• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
21:59 

Оригинал взят у в Уроки албанского
   Ровно 99 лет назад, 3 августа 1912 года, Турция позволила преподавание албанского языка в школах. У нас, я думаю, до этого не дойдет тем более что «албанский язык» теперь находится на грани вымирания, и как положено большинству вымирающих языков, проблема «албанского языка» теперь больше беспокоит филологов, чем широкую публику, обрастая по мере вырождения всяческими легендами и мифами. К примеру, большинство русских филологов ошибаются, утверждая что местом зарождения «албанского языка» является когда-то интересный, а ныне окончательно деградировавший падонкоффский ресурс http://udaff.com/. Просто на работе в РФ этим филологам разрешили бесплатно пользоваться Интернетом только в начале двухтысячных и они пропустили зарождение этого языка в Интернете. 
   Поскольку все это происходило почти на моих глазах, изложу свою версию возникновения этого неординарного явления.  

   Итак, «албанский язык» зародился в сети конференции ФИДО где-то в середине 90-х, причем не в одной из фидошных конференций (местом его рождения иногда называют конференцию su.kaschenko.local – это неправда) а практических во всех конференциях одновременно. Дело в том, что большинство фидошников были подписаны на несколько конференций сразу и все интересное, что происходило   в одной конференции тут же перемещалась в другую.
читать дальше

@темы: Вавилон-18

14:27 

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

читать дальше

другой вариант этой же статьи (с дополнениями):
Оригинал взят у в Этих слов нет в русском языке
В каждом языке есть слова, представляющие собой головную боль для переводчиков. Перевести их невозможно, можно только истолковать...


читать дальше

@темы: Вавилон-18

15:28 

Фокус покус

Мессу в Европе служили на латыни. Самый волнующий момент — превращение хлеба в тело — провозглашал священник: hoc est corpus! — сие есть тело. Прихожане в большинстве своем латыни не знали, и для них эти слова звучали просто бессмысленным магическим заклинанием. Поэтому многие фокусники, вынимая монетку из уха зрителя или выпуская голубей из пустого ящика, выкрикивали именно это словосочетание: hocus-pocus! Такое объяснение предложил ещё 1694 году англиканский прелат Джон Тиллотсон, который писал:
«По всей вероятности, обычные слова фокусников „фокус-покус“ есть ни что иное, как искаженное от „hoc est corpus“, то есть того выражения, посредством которого священники католической церкви производят свою нелепую имитацию в их трюке Евхаристии.»

@темы: Вавилон-18

11:15 

Оригинал взят у в Топонимическая комиссия Беларуси предлагает употреблять букву «Ё» в географических названиях

     ...на русском языке. 
     На состоявшемся расширенном заседании Топонимической комиссии при Совете министров обсуждалась проблематика стандартизации названий географических объектов страны и мира. Речь шла о спорных моментах при передаче топонимов с одного языка на другой, написании названий географических объектов мира, о проблеме терминов и понятий в процессе стандартизации и наименованиях новых географических объектов. 
     Комиссия отметила, что замена буквы «Ё» буквой «Е» вызывает трудности при передаче топонимов на белорусский язык, что влечет за собой ряд авторских неточностей и как следствие возникают разночтения в существующих названиях, которые можно встретить в различных информационных источниках. Поэтому предложение писать букву «Ё» в названиях географических объектов на русском языке было поддержано членами Топонимической комиссии единогласно.

Отсюда. Слово "влечет" в заметке написано без точек :-)


@темы: Вавилон-18

12:36 

Оригинал взят у в Занимательное языкознание
Общеизвестно, что военные события 1812-1814 годов не только французский язык обогатили словом "бистро", но и, в свою очередь, русский - словами "шаромыжник" и "лебезить" (последнее, кстати, вполне могло появиться и в наших восточнопрусских краях). Так вот, оказывается - не всё мы ещё знаем по этой теме. Читая на досуге переизданные тщанием "Записки о походе в Венгрию в 1849 году М.Д. Лихутина", обнаружил там такое:

Разница, в общем, понятна: в отличие от двух вышеприведённых примеров, выражение, вроде, не прижилось. Хотя - как смотреть: выражение "пошуршать" имеет какой-то двусмысленный оттенок, согласитесь...

@темы: Вавилон-18

17:23 

04.01.2012 в 16:58
Пишет Taho:

Как вы лодку назовете...
Почему-то подавляющее большинство моих кошачьих пациентов - Муськи. Это, естественно, те, которые кошки. Те, которые коты, тоже, как ни странно, бывают Муськами, но значительно реже. Собачьи имена несколько разнообразнее, но забавных все-таки маловато. Васьки, Рыжики, Борисы, Дуси, Мурки, Черныши, Угольки, Черепашки... Короче, оригинальные клички попадаются редко. Но бывают. Например, доберман Лангольер (та еще злобная скотина - по секрету если). Или кошка Денежка, закономерно ввергнувшая свою хозяйку в нехилые расходы.

Сейчас будут цитаты с профессионального форума - многа-многа. Наслаждайтесь:


Еще лечилась кошка Гнуся . Как сказал владелец, сначала у нее было другое имя.

Любимый пациент всей клиники, старый наглый боевой котяра, периодически надолго зависающий лечить боевые раны и ХПН, когда только приблудился к нынешним владельцам, долго лечился по офтальмологической части, за что был назван Биноклем.

Как то пришлось кастрировать Гайдамака(есть тут у нас такая одиозная личность, бывший российский олигарх)
Жду, когда Ольмерта принесут, получу несказанное удовольствие.

Щенок не определенной породы по имени Швондер - характер соответственный.

Вызов к 9 месячной гриффонке, купили неделю назад . Самая маленькая из гриффонов виденых мной - вес 1300 гр , крохотная похожа на 2 месячного щенка . Хочу её позвать , спрашиваю как зовут.
- Мы её назвали Анфиса но она ещё наверное не привыкла к имени. А в питомнике у неё не было имени.
- Не может быть - говорю - всё таки ей уже 9 месяцев , как то должны были звать.
- Её там звали Челюсти .

читать дальше

URL записи

в комментах к ЖЖ посту vet-life.livejournal.com/160729.html - еще много всякого

@темы: имена, Вавилон-18

15:52 

Оригинал взят у в По материалам Википедии
Отрывок из моего ненаписанного рОмана:

" Храбрый доппельсолднер Ганс, забыв про катцбальгер, отмахивался цвайхандером от здорового шварцерейтера с моргенштерном и баклером.
-Братан, да двинь ты ему поллаксом по ронделю армета, чтоб тассеты посыпались!-крикнул оксиданский бидо в бургонете и бригандине.
Но Ганс не расслышал его сквозь хундскугель басинета.
"Как бы рикассо не сломать"-мелькнуло в голове.-"а то живо мизерикордию под бевор получу"

Нет, я не двинулся мозгами. Это я подражаю языку многочисленных "исторических" боевиков с брутальными военами на ярких обложках.
Вот именно сабжевый подзаголовок хочется им дать. Аффтарам абсолютное невежество не мешает: прочитав статейку в Википедии, фигачат романы с использованием "метода Латыниной"-т.е. забрасывают читателя десятками услышанных краем уха терминов (перевирая половину и не понимая остальных). В результате у читателя, оглушенного потоком непонятных слов, складывается впечатление "а пацан-то разбирается!". В то время как те, кто реально в теме, видят только бессмысленный набор слов.
А я круче-у меня все по теме (ну, разве что бевор носили не с басинетом, а с саладом-но это уже мелочи).

@темы: Вавилон-18, писательское

11:53 

Оригинал взят у в прозвища
1

Прозвища жителей различных штатов крупнее
еще варианты

А ведь у нас тоже раньше почти для каждого города были свои прозвища. Например:
Пермяк - соленые уши (по одной версии прозвище получили работники, таскавшие на плечах мешки соли, отчего их уши пропитывались солью, увеличивались и краснели)
Вятские - парни хватские. Есть продолжения - Семеро одного не боятся. А один на один, все котомки отдадим (Их было пять, нас - двадцать пять. Дрались, пока не сравнялись. Ну мы им бы и дали, если бы они нас догнали!)
Архангельцы - моржееды
Борисоглебцы - кислогнездые (там было много скорняков и клееваров, от их дворов шел неприятный запах)
Брянцы - куралесы (никогда не уезжают далеко от дома)
Валдайцы - колокольники
Владимирцы - клюковники
Вязьмичи - прянишники. (Мы люди не грамотные, едим пряники неписаные)
Дмитровцы - лягушечники. (От болот, окружающих Дмитров, и лягушек, оглашающих окраины города)
Новгородцы - долбежники.(Из-за дубинок, с которыми они в старину выходили на бой)
Ростовцы - вислоухие (по зимней шапке с ушами), лапшееды (любимое кушанье)
Рязанцы - кособрюхие
Сибиряки - чевошники
Суздальцы - мазанники
Москвичи - Два брата с Арбата, а оба горбаты. С Москвы с посада с овощного ряда. Москаль невелик человек, да опасен.
via
еще

@темы: Вавилон-18, карты

22:58 

А по русски мы одним словом обходимся. или двумя... Или это они - одним? Что лучше? :hmm:
читать дальше

@темы: Вавилон-18

18:32 

Оригинал взят у в в жертву остальным цветам
Согласно словарю Фасмера слово синий восходит к др.-инд. čyāmás - темный, черный. Действительно, на ранней стадии развития языка понятия "черный" и "синий" не различались. В литературе XI в. во многих случаях синий еще передает значение просто темного цвета.

С синим цветом связано множество обрядов и суеверий. Известно, например, что Иван Грозный панически боялся людей с синими глазами, считая, что такой человек обладает большой магической силой и поэтому может сглазить. Черт в русском языке табуистически обозначался как синец.читать дальше

@темы: Вавилон-18

11:36 

Оригинал взят у в Очень острые слова

Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»;), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.


Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски будет «to be between a rock and a hard place” («быть между камнем и твердой поверхностью»;)-в общем, то же самое. А по-испански: «estar entre la espada y la pared”, “оказаться между шпагой и стеной». Совсем другое дело!
Русское «защищать до последнего» по-английски будет «to defend tooth and nail” («защищать зубами и ногтями»;). Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”, “защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец, не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой, намотав плащ на левую руку, как щит.
«Это имеет свои плюсы и минусы»-довольно скучная фраза. Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же самое. А вот сказать «es una espada de doble filo” (“эта шпага-обоюдоострая»;) гораздо веселей.
Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму" по-испански будет "Le salio el tiro por la culata" ("Его пуля вылетела из приклада";).
Все эти идиомы широко распространены, в испаноязычных странах их можно слышать постоянно.
Кстати, приятно вспомнить, как в Барселоне меня выгоняли из морского музея. «Кабальеро, мы закрываемся». Хорошо иногда побыть «кабальеро»-при том, что caballo я в жизни даже вблизи не видал.


@темы: Вавилон-18

00:49 

— Заимствованный из другого языка компонент слова может разительно отличаться по значению в языке-акцепторе.
— Это как?
— Ну, например, возьми слово автогонка. А теперь замени в нем компонент авто- на русский эквивалент: получится самогонка. Совсем другое значение. Понятно?

fregimus.livejournal.com/180827.html

@темы: Вавилон-18

01:09 

Оригинал взят у в перцы летят
В языке индейцев цельталь (Мексика, штат Чьяпас) глагольный корень -ti’ 'есть (мясо)' применяется по отношению только к животным, а также к грибам и перцу чили. Грибы народ цельталь называет мясом земли (lumilal ti’bal). А красные перцы, согласно верованиям этого народа, когда-то были птицами.
Berlin 1992: 191-192


Оригинал взят у в грушевый медведь
В языке индейцев карук (Северная Калифорния) слово vírusur обозначает и медведя, и грушу. Произошло это из-за того, что в этом языке нет противопоставления глухих и звонких смычных (в частности p и b). Поэтому когда индейцы услышали английское название ранее неизвестной им груши - pear, они спутали его с английским bear 'медведь'. И решили, что белые по каким-то причинам называют фрукт медведем. Ну и стали называть грушу собственным словом, обозначавшим медведя.

Такая же ситуация в языке тускарора (к сожалению, мне не удалось найти, как звучит их медведе-груша). В языке команчей груша называется wasápeʔa tuhkapu - "медвежья еда". (Brown 25)

@темы: индейцы, Вавилон-18

16:14 

Оригинал взят у в к проблеме перевода и ошибка (?) в титулатуре
Ув. thor-2006 поместил пост на тему "проблемы перевода":
http://thor-2006.livejournal.com/34883.html
и тут сразу вспомнилась одна старая "бомбардологическая" история. В 1615 г. царь Михаил Федорович получил, скорее всего в подарок, удивительную нарезную казнозарядную пищаль калибром ок.2 фунтов. В канале ствола имелось 10 полукруглых нарезок, а сзади ствол запирался клиновым затвором. Весь ствол был украшен растительным орнаментом, на казенной части имелся литой государственный герб, а ниже надпись... "magno domino tzari et magno duci Michaeli Foedrowits omnium ursorum" - "великому государю, царю и  великому князю Михаилу Федоровичу (предводителю) медведей". Вместо Russorum (русских) так и написано - ursorum (медведей). А всего-то стоило поменять буквы местами и добавить одну s... Вот так из русских сделали медведей, а первого Романова - их предводителем. 
Кстати говоря, орудие по-видимому  побывало в боевых действиях - имеется три запала, два из которых заклепаны.

@темы: Вавилон-18, средние века

18:35 

06.02.2012 в 17:27
Пишет Случайный дневник:

Пишет Fidelia Fairyteller:

Век живи - век учись. :cheek:

Случайно узнала, как называется значок & и откуда он взялся. Называется он амперсенд (ampersand) и в наше время используется в основном в названиях фирм и брендов: Johnson & Johnson, Dolce & Gabbana и т.д. а раньше был 27 буквой алфавита. В первом веке н.э. римские писцы писали курсивом, поэтому, когда они писали латинской союз «и» (et), то соединяли e и t и со временем объединенные e и t стали обозначать союз «и» и в английском языке.

Слово “ampersand” появилось гораздо позже, когда “&” стал последней буквой (вообще же в его случае - знаком) английского алфавита. В начале девятнадцатого века, когда дети в школах перечисляли буквы алфавита, то заканчивали они так: “X, Y, Z, and per se and”, потому что “X, Y, Z, and.” звучало бы слишком странно. Per se – это из латинского, «сам по себе». По прошествии некоторого времени “and per se and” стало одним словом – ampersand.

Страница из английского букваря середины XIX века



URL записи

@темы: Вавилон-18, 19 век, книги

12:03 

Оригинал взят у в метод тыка
1

Интересный вариант карманного переводчика (Stummer Dolmetsch). Германия. 1940 год
Вращающееся колесо внутри позволяло находить русский аналог немецкой фразы.
Рисунки внизу служили для той же цели - при необходимости просто показать пальцем

читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, 20 век, Вавилон-18

00:13 

09:10 

21.02.2012 в 03:42
Пишет silent-gluk:

Трудно быть переводчиком Стругацких. Часть 1
Этим постом начинается очень духоподъемный цикл, посвященный переводу "Трудно быть богом" на немецкий язык. Лично я от этого - в полном восторге!

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...

Предисловие и пролог

Кстати, если кто мне скажет, что надо исправить, чтобы строчки не наезжали друг на друга, буду очень признательна. Там идет код типа


URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

13:54 

Слова «гранат» и «граната» созвучны не случайно. Перенос названия фрукта на название метательного оружия восходит к 16 веку, когда это оружие появилось во французской армии. Солдаты стали именовать его именно так (по-французски оба слова одинаковы — grenade) из-за сходства формы гранаты и граната, а также из-за того, что разрыв гранаты на мелкие кусочки напоминал многочисленные семена фрукта в его открытом виде.

отсюда muzey-factov.livejournal.com/422466.html

@темы: Вавилон-18

10:18 

На тихом перекрестке

главная