• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
12:46 

Оригинал взят у в Кстати о роботах
"Słownik staropolski" M. Arcta, Warszawa, 1914:
Robota, niewola, służebnictwo; Roboty, machiny wojenne.

А то всё Чапек, Чапек...



там же в коментах
Удивительно, но роботы упоминаются еще в древнерусской литературе; на них охотились наши предки, как видно из записи в "Лаврентьевской летописи" под 1257 годом: "друзии же и роботы добыша", то есть "а другие добыли еще и роботов". Интересно сообщение "Кормчей" XVI века о запрете евреям создавать роботов в субботу: "жидове в суб(о)ту и въ иныя их праздникы ни плотских робот не творят", то есть не воплощают роботов (проектировать же их, видимо, не возбранялось). Встречаются упоминания о роботах -- транспортных средствах: "и те(ж) ты(и) лю(ди) соминци на роботоу (т. е. на роботе) хоживали к двороу нашом(оу) тоуреискоу" (виленская грамота 1499 г.). Некоторые роботы, видимо, были столь разумными, что их признавали юридически и финансово полноправными членами общества: "а половицю тЪхъ пЪнязии наложили есмы на твоЪ роботы" (речь о каких-то налогах или сборах: "а половину этих денег мы наложили на твоих роботов" -- грамота конца XIV или начала XV века). А вышеприведенная цитата из старопольского словаря, где объяснено, что роботы -- это вид боевых машин (Roboty, machiny wojenne), есть доказательство того, что даже нынешние "глупые фильмы" могут оказаться всего лишь хорошо забытым старым -- см. тут: "Najpierw Archimedes budował w Syrakuzach machiny wojenne. Potem rabi jakiś tam zbudował w Pradze Golem. Ale właściwa idea walczących robotów narodziła się chyba dopiero w głupich filmach"...


на самом деле

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

16:03 

23.06.2017 в 15:12
Пишет Эрл Грей:

"Английский дом. Интимная история" Люси Уорсли - 3

читать дальше

URL записи

@темы: история кухни, женский вопрос, англомания, Вавилон-18, посуда и кухонная утварь

21:14 

Оригинал взят у в Узнал новое слово: diegetic.
О звуках в фильме: происходящие из источника внутри самого фильма. Например, песня, которую слушает по радио герой - диегетическая, а песня за кадром, которую герои не слышат - нет.

Происходит от др.-гр. слова diegesis - история, рассказ.

Отличное словечко. Теперь надо придумать, как его ввернуть в разговор.


@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

08:11 

19.06.2017 в 07:49
Пишет Diary best:

Пишет [J]ryukavai[/J

Туареги: ислам + матриархат
Все мы наслышаны о непростом положении женщин в мусульманских обществах. Тем удивительнее узнать о том, что в одном из них ситуация складывается диаметрально противоположно. Впрочем, довольно демагогии, переходим сразу к делу.



Туареги проживают на территории современных африканских государств Мали, Нигер, Буркина Фасо, Марокко, Алжир и Ливия. Это кочевой народ, который славится своим бесстрашием и превосходными навыками торговли. Жители этих мест опасаются туарегов так же, как мы, скажем, черной кошки – встреча с туарегом считается плохой приметой. Правда, кошка не попытается обратить вас в рабство, так что тут все намного серьезнее.

читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: женский вопрос, Котловина, Вавилон-18

13:52 

18.06.2017 в 13:40
Пишет amhran:

Астрономия по-ирландски
Подумала - почему бы не совместить два своих интереса (даже три - Ирландию, лингвистику и космос) и не написать об астрономических терминах в ирландском языке.

Само слово "астрономия" на ирландском выглядит восхитительно - réalteolaíocht. :) Означает оно то, что и должно - "наука о звездах" (réalta - "звезда", eolaíocht - "наука").

На самом деле, многие интернациональные слова в ирландском выглядят совершенно незнакомо, поскольку являются не прямыми заимствованиями, а калькой, то есть дословным переводом. Например, "компьютер" по-ирландски - ríomhaire (буквально "вычислитель"). Или же вместо них используются близкие по смыслу исконные понятия. Так, "информация" обозначается тем же словом, что и "знание" - eolas.
Впрочем, в ирландском достаточно и таких слов, как aerfort, stáisiún и raidió, чьи значения легко угадываются.


Со словом réalta ("звезда") также связаны следующие слова:
réaltbhuíon - созвездие (buíon - "группа", "компания")
réaltra - галактика (-ra - собирательный суффикс, означающий множество одинаковых объектов)
réaltnéal - туманность ("звездное облако")
réaltbhraisle - звездное скопление ("звездное скопление")

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18, звезды

12:09 

Оригинал взят у в Сегодня я узнал...
Все детство путал "белугу" (крупную рыбу семейства осетровых) и "белуху" (мелкого белого кита или крупного белого дельфина - я уж не помню, на чем там сошлись ученые). Наконец, слава Богу, выучил. Белуга - рыба, белуха - кит. ОК.

Так вот: сегодня я узнал, что по-английски "белуха" будет beluga whale.

Гады. Вот чего ради, спрашивается, я мучился? :-D


@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

13:32 

Бабочка по-вьтенамски "бым", точнее, "кон бым" - "существо бабочка". Потому что правильное "ы" кириллическими средствами не передать, а неправильное позволяет трактовки, из которых самая очевидная - это женское то самое. batworker.livejournal.com/318322.html

@темы: Вавилон-18

20:52 

09.06.2017 в 19:39
Пишет Stella Lontana:

Кстати о Крымской войне :)
Книга "Чёрная Африка: прошлое и настоящее":

[1850-е годы, Южная Африка, англичане теснят народность коса с исконных земель, коса устраивают периодические пограничные войны]:

"Повсюду циркулировали слухи, что умершие предки коса уже воюют с англичанами за морем (здесь нашли свое воплощение достигшие коса сведения О Крымской войне), а утверждение, что русские были белыми — чистая ложь. На самом деле они все черные и являются воинами коса, погибшими в сражениях с колонией, и скоро появятся в Южной Африке. Спровоцированы слухи были известием о том, что в одном из боев против русских в Крымской войне погиб бывший губернатор Капской колонии генерал Джордж Кэткарт."

URL записи

@темы: Вавилон-18

11:18 

08.06.2017 в 11:15
Пишет amhran:

Фразы вежливости
В предыдущем посте я уже упомянула ирландское извинение gabh mo leithscéal, поэтому возникла мысль написать про другие вежливые фразы.

Для начала стоит сказать, что в ирландском есть местоимение "вы" для множественного числа (sibh), но нет уважительного "вы". Если собеседник один, ему всегда говорится "ты" (), независимо от старшинства или положения.

Так что фразы, написанные ниже, предназначены именно для одного собеседника.

Приветствие

Приветствие в ирландском языке состоит из двух частей. Тот, кто здоровается первым, говорит Dia duit. Второй отвечает Dia is Muire duit. Буквально это можно перевести как "Господь с тобой" - "Господь и Мария с тобой".

Эти реплики являются сокращениями от "go mbeannaí Dia duit" ("благослови тебя Господь") и, соответственно, "go mbeannaí Dia is Muire duit" ("благослови тебя Господь и Мария").

В современном языке они употребляются как обычное приветствие - о религиозном подтексте никто не задумывается. (Как и мы не думаем о том, что "спасибо" - это "спаси Бог".) Хотя оттенок формальности все же присутствует - по смыслу, это скорее "здравствуй", чем "привет". Совсем разговорное приветствие - это haigh (т. е. английское "hi").

Спасибо / пожалуйста

Ирландское "спасибо" выглядит довольно длинной фразой: go raibh maith agat. Дословно это означает "чтобы у тебя было добро" или, проще говоря, "добра тебе".

На благодарность обычно отвечают tá fáilte romhat (или просто fáilte), что полностью соответствует английскому "you're welcome". Fáilte, как и welcome, также употребляется в значении "добро пожаловать".

"Пожалуйста" в смысле просьбы - le do thoil (или развернутый вариант más é do thoil é) означает "если на то твоя воля".

Прощание

Прощание, как и приветствие, зависит от того, кто говорит. Тот, кто уходит, говорит slán agat. Тот, кто остается - slán leat. Тонкости ирландских предлогов бывает трудно передать, но примерно это значит "здоровья тебе (тут)" и "здоровья тебе (с собой)". Впрочем, в разговорной речи достаточно просто slán.

--------

PS А еще мне очень нравится ирландское обращение a chara. Это звательный падеж от слова cara - "друг" (то есть, в общем-то, "друже"). :) Обычно оно используется в письмах ("Dear Patrick" = "A Phádraig, a chara"), но и в разговорной речи тоже. Я вообще люблю звательный падеж, уж не знаю, по какой причине.

URL записи

@темы: Вавилон-18

16:21 

07.06.2017 в 15:30
Пишет Sindani:

06.06.2017 в 17:42
Пишет Анор:

Об иероглифике
Прочитал тут любопытное рассуждение: что европейцы, включая нас, дивясь тому, как японцы и китайцы пользуются иероглифами, при этом преспокойно пользуются подобной вещью сами, пусть и ограниченно. Цифрами. Мол, чем цифра 1 или математический знак умножения не иероглифы - и та же единица в зависимости от контекста может читаться как "один", "одна", "первый", "первое" или даже "тысяча", если после нее идет еще три цифры. 1812 - слово "тысяча восемьсот двенадцать" из двадцати пяти букв записано всего четырьмя символами. Возможно, специалисты раскритикуют эту идею как притянутую за уши... Однако должен заметить, что при чтении иностранного текста цифры и впрямь обладают, по крайней мере, таким же преимуществом и создают такую же проблему, как иероглифы. Например, освоил я в свое время итальянский язык. Не слишком глубоко - на сколько надо было, на столько и освоил. При этом для меня так и составляет определенную проблему та вещь, которую вроде бы при изучении любого языка проходят в самом начале - счет. То есть, когда я слышу, как произносят итальянское число, я могу как-то его распознать и понять, а вот самому вспомнить... Приходится поднапрячься, а некоторые числительные так даже по-честному не смог вспомнить, как будет 90, пришлось сейчас посмотреть. А, собственно, почему, ведь почти в любом тексте цифр полно? А потому что мозг, собака такая, экономит силы, и словосочетание "90 anni fa" - "девяносто лет назад" - внутренний голос не произносит как "novanta anni fa", он первое слово сразу определяет как "девяносто". По крайней мере у меня. Ну, и у всех тех, например, кто, видя название вроде Civilization IV, прочитывает это как "четыре", а не "four".

Плюс: то, что записано такими символами, можно читать, не имея ни малейшего понятия, как оно звучит на том языке. Минус? По этой причине чтение мало помогает заучить и закрепить, как же они всё-таки произносятся.

При чем тут иероглифы? А с ними это идет еще дальше. Запомнив соответствующие иероглифы, я легко могу прочитать те же "90 лет назад", написанные по-японски: "九十年前"... и при этом я не только цифры, я даже как слово "год" произносится, совершенно не помню. Тот же плюс: чтобы прочитать и понять эту строчку, мне этого помнить и не надо, и тот же минус: можно ее десять раз прочитать, а всё равно - запомнить, как оно всё-таки звучит, это не поможет никак.

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

14:09 

Данные, полученные в ходе исследований зрения аборигенов, противоречили гипотезе о том, что неполноценный словарь отражает неполноценное цветное зрение, поскольку ни одно из обнаруженных племен не провалило тест по различению цветов. Виршоу и члены Берлинского антропологического сообщества провели цветовой тест Хольгрема среди нубийцев и попросили их выбрать их кучи клубков шерсти клубок того цвета, который соответствовал показанному им клубку. Никто из них не ошибся. Та же картина была и в других этнических группах. Некоторые исследователи сообщали, что у отдельных племен возникли большие проблемы с различением холодных цветов, чем с красным и желтым. Но никто из них не был слеп к этим цветовым различиям. Миссионер, живший с племенем овахереро в Намибии, писал, что африканцы видят различие между зеленым и синим, но просто считают, что было бы глупо давать отдельные имена оттенкам одного и того же цвета. То, что казалось невозможным несколько лет назад, стало фактом: люди могут замечать различие между цветами и при этом не давать им разные названия.
большая статья о словах для цветов - theoryandpractice.ru/posts/7813-wine-dark-sea

@темы: книги, Вавилон-18

13:18 

Оригинал взят у в О современном состоянии Вавилонского проклятия
Бразильская коллега Адриана Перейра подогнала интересную инфографику о численности носителей 23 самых массовых языков (являющихся родными для более, чем 50 млн человек) в мире. Охвачены оказались 4,1 млрд человек, для остальных родными являются языки, которые можно назвать "минорными" (а 4,1 млрд выучили в качестве родного, стало быть", один из 23 мажорных, да).
Данные такие обычно приводят в виде цифр и упоминают первую тройку-пятерку, так что мне эта картинка показалась наглядной и интересной.

Еще раз подчеркну, что речь не о том, сколько людей знает этот язык, а для скольких он является родным!читать дальше

@темы: Вавилон-18

11:51 

06.06.2017 в 11:09
Пишет amhran:

Родственные связи
В ирландском языке есть два слова, означающих "брат". Deartháir - брат как родственник, сын тех же родителей, и bráthair - брат как член религиозного или иного сообщества (монастыря, ордена и т. д.)

Слова на вид (и на слух) разные, но это тот случай, когда современное написание затемнило этимологию. Слово, по сути, одно и то же - только в одном случае с префиксом, а в другом без. Deartháir происходит от древнеирландского derbráthair, состоящего из derb (“настоящий, достоверный”) и все того же bráthair (“брат”).

То же самое с сестрой. Deirfiúr означает родную сестру - от древнеирландского derbṡiur, от derb (“настоящий, достоверный”) и siur (“сестра”). В свою очередь, siúr в современном языке означает сестру в религиозном и духовном смысле.

Но еще интереснее в ирландском называются двоюродные братья и сестры. Термин для обоих полов один - col ceathrair, и переводится он, на первый взгляд, странно - "запрет четырех". Дело тут в следующем. Слово col ("запрет") подразумевает запрет на близкородственный брак. Четырех - потому что в двоюродной родственной связи задействованы четыре человека: вы - ваш родитель - его брат / сестра - ваш двоюродный брат / сестра.

Троюродные братья и сестры, согласно тому же принципу, называются col seisir - "запрет шести". Цепочка следующая: вы - ваш родитель - ваш дед / бабушка - его (ее) брат / сестра - ребенок брата / сестры - ваш троюродный брат / сестра.

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:14 

05.06.2017 в 11:25
Пишет amhran:

Mo chuid Gaeilge
Когда мы выражаем эмоции или состояние, мы говорим - "мне жарко / холодно / весело / страшно". Или "я рад / грущу / боюсь" и т. д. А у ирландцев ощущения находятся "на" них.
tá áthas orm - я рад (буквально "на мне радость")
tá fuar orm - мне холодно ("на мне холод")
tá ocras orm - я голоден ("на мне голод")

Для особенно сильных эмоций есть выражение вида tá áthas an domhain orm - "на мне радость всего мира". (Про голод тоже можно так сказать - tá ocras an domhain orm.)

* * *
Еще в ирландском языке довольно специфично описывается принадлежность. Когда речь идет о предметах в единственном числе, все просто: mo leabhar - "моя книга", mo theach - "мой дом". Когда же дело касается множественного числа или неисчисляемых понятий, появляется слово cuid. Буквально оно означает "часть", но смысл его более широк. Например, mo chuid eolais - "мое знание" (буквально "моя часть знания"), mo chuid airgead - "мои деньги" (буквально "моя часть денег" - не часть какой-то суммы, а именно те деньги, которыми обладает говорящий). То же самое можно сказать и о более конкретных вещах: mo chuid leabhar - "мои книги".

То есть, cuid, в данном случае - это часть от целого, от всеобщего. Условно говоря, от мирового запаса (знаний, денег, книг и т. д.). :)

В этом смысле мне особенно нравится фраза, которую употребляют ирландцы по отношению к своему языку: mo chuid Gaeilge - "моя часть ирландского".

При этом есть группа понятий, для которых cuid не используется. Это так называемые неотделяемые объекты. Например, mo chosa - "мои ноги", mo thuismitheoirí - "мои родители". То, что у человека есть от природы.

URL записи

@темы: Вавилон-18

08:42 

Я не стану полностью пересказывать рассуждения лингвистов. Если владеете английским - почитайте сами, если не владеете - скорее всего, мой пересказ вам все равно мало что даст. В двух словах: то, что для черного - нормальный тон беседы, белые воспринимают как наезд и хамство.
«Исследования показывают, что мало того, что слушатели могут отличить того, кто «говорит как черный», от того, кто «говорит как белый», - это различие имеет существенные социальные последствия». Например, «позвонившему белому» квартиру сдадут, а «позвонившему черному» скажут, что уже сдана. Ну, такое. И это не столько какой-то там «акцент», особенности произношения и все вот это, сколько интонации. Например, черные чаще говорят с ударением на каждом слове (то, что на письме выражается КАПСОМ). А КАПС КАК ВОСПРИНИМАЕТСЯ? Как будто человек на тебя орет, да. Ты еще ничего не сделал, а он уже орет. «В результате возникает разновидность английского, которая воспринимается как отчетливо афро-американская, даже если говорящий избегает характерных стигматизированных особенностей грамматики, ассоциирующихся обычно с афро-американским говором; человек может произнести фразу, которая на бумаге будет выглядеть совершенно нормально, а на слух восприниматься как «негритянская». Иногда эта специфическая манера речи воспринимается как энергичная... но часто характерные особенности афро-американской речи воспринимаются как негативные, подпитывая стереотипное восприятие афро-американцев как людей «шумных», склонных к «наигранности». Особенно это касается черных женщин. kot-kam.livejournal.com/1912745.html

@темы: Вавилон-18

07:51 

02.06.2017 в 22:02
Пишет Sindani:

01.06.2017 в 21:07
Пишет skuratov-belsky:

Итальянцев приобщили к прекрасному


URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, фильмы

07:09 

Поэты и писатели не раз отмечали, что первые крапинки дождя в сухой пыли пахнут по-особенному: не водной свежестью и не обычной мокрой землёй, а чем-?то таким волшебным. У этого запаха даже есть имя собственное — петрикор (от греч. petra — камень и ichor — жидкость, которая течёт в жилах богов). Слово придумали Изабель Бир и Родерик Томас; они предполагали, что этот запах как-то влияет на прорастание семян: то ли замедляет его, то ли ускоряет. Статья об этом вышла в журнале Nature за 1964 год. Гипотеза неплохая: зря, что ли, после первого дождя тут же всходит трава?
Надеюсь, мы никого не шокируем сообщением, что этот особенный запах создают почвенные бактерии актиномицеты. Они синтезируют вещество под названием геосмин.
kot.sh/statya/3439/devyat-zapahov-vesny

@темы: Вавилон-18

17:59 

переводчики в конференционных кулуарах неоднократно по приколу обсуждали идею делать разные версии перевода по заказу. За отдельные деньги, разумеется. Перевод с матом, перевод той же книги без мата. Перевод, понятный неграмотному школьнику. Перевод для тончайших эстетов-стилистов (несколько версий, в зависимости от желаемой эстетики-стилистики). Перевод той же книги в розовом сиропе для девочек. Перевод той же книги для подростков с дворовым сленгом. Для геймеров. Для домохозяек. Для чтения в транспорте. Для чтения на даче. Без смысловых ошибок. Со специально вставленными смысловыми ошибками, чтобы читатель почувствовал себя умным и обругал переводчика (количество и вид вставленных ошибок зависит от оплаты). И так далее. За отдельные (очень большие) деньги позволяется вставлять в текст предложенные читателем варианты перевода (тут лидером был пример, когда в очередном томе "Сумерек" фанатки требовали назание "Breaking Dawn" переводить как "Ломая рассвет" - тут переводчику можно было бы омиллионериться).
ivanov-petrov.livejournal.com/2053649.html?thre...

@темы: Вавилон-18, писательское

17:56 

Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д, t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, -u — юй.
Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
magazeta.com/2017/05/zmb-cyrillization-chinese

@темы: Вавилон-18

17:54 

Оригинал взят у в Создание ложной этимологии с последующим разоблачением
Прочитал я, что в Черногории и Сербии одно время ходили деньги под названием перперы. Тут же память подсказала, что перец когда-то был так дорог, что его зерна использовались в качестве валюты. Вот же, думаю, оно, аж нарицательным стало. Тем более, в тех краях такое в моде - у хорватов куны от куньих шкурок, а чем сербы хуже. Надо, думаю, вопрос написать, и уже порядку ради пошел подкреплять идею источниками.

Но увы, выяснилось, что реальность немого другая, когда-то византийский император Алексей Комнин решил бороться с сеньоражем, и вместо когда-то золотых солидов, в которых к его правлению золота уже почти не осталось, завел новые монеты, так сказать, тройной очистки, а чтобы народ не сомневался, так их и назвал, гиперпироны, весьма очищенные. А дальше они стали иперпирами и просто перпирами или перперами.
В общем, очередной шедевр арт-чгк умер, не родившись.

Но история все равно забавная


@темы: Вавилон-18, деньги

На тихом перекрестке

главная