Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
16:21 

16.08.2017 в 16:03
Пишет Grissel:

Эвона, какой автор
Вот чего попалось
en.wikipedia.org/wiki/M._J._Trow
Для тех, кому в лом на инглише - автор английский, весьма писучий, по образованию истори к ( он первоначально был учителем истории) и специализируется на исторических детективах. Нас тут развлекут две серии.
У него аж 17 романов в серии "Инспектор Лестрейд", которые, как вы понимаете, являются вбоквелом к Конан Дойлу.
Ну и в последнее десятилетие он наковал семь романов серии "Кит Марло", где в качестве детектива предстает, как вы угадали, Кристофер Марло.

URL записи

@темы: книги, ШХ

19:57 

Оригинал взят у в Пиши поперёк

"Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк". Советский читатель знает эту цитату исключительно как эпиграф к "451° по Фаренгейту". Некоторые наиболее продвинутые добрались до оригинальной английской версии: "If they give you ruled paper, write the other way". И я только сравнительно недавно осознал, что совсем оригинальная версия была на испанском и рифмованная: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado" (Juan Ramón Jiménez). Кстати, вопрос к знатокам языка: в оригинале на самом деле "поперёк" или "на другой стороне"? И если второе, то где он брал линованную с одной стороны бумагу? В смысле, это не риторический вопрос, вполне возможно, что где-то только такая и была.

... Гните свою линию пунктиром ...



@темы: Вавилон-18, книги

19:45 

У уважаемого langobard когда-то было наблюдение, что студенты почти не читают "классическую художественную" литературу, перейдя на фэнтэзи и мемуары.
В принципе, получается функциональное разделение: для развлечения фэнтэзи, для "как оно на самом деле было" -- мемуары; а типа реальные страдания вымышленных героев популярность потеряли.
ivanov-petrov.livejournal.com/2069823.html?thre...

@темы: книги

14:23 

Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
...Если бы у нас в сутках было по 48 часов, я бы 12 из них разговаривал с вами о Полинезии.

Чем привлекают меня эти маленькие острова, населённые потомками безумцев, бросившихся в плавание по великому океану, бурнейшему из бурных, который только наивные белые называют "Тихим"? Почему иногда мечты мои и мысли устремляются туда, где не съесть тело убитого врага было признаком дурного вкуса, зато нормальным выражением скорби было - бежать куда попало и убить первого встречного? Туда, где до недавнего времени ни один человек не имел представления о годе своего рождения, но каждый в точности знал, как назывался корабль, на котором приплыли его предки тысячу лет назад, и как звали каждого члена экипажа?

Сегодня, впрочем, из многих загадок Полинезии речь пойдёт у нас о загадке литературной, а из народов Полинезии мы выберем тот, чья нынешняя родина и Полинезией-то является лишь формально: аборигенов Новой Зеландии, народ маори.

читать дальше

@темы: Котловина, Вавилон-18, книги

12:42 

Оригинал взят у в Equi Luciferi
Пять коней подарил мне мой друг Люцифер...

Я когда-то заинтересовался, откуда Гумилев взял этих коней Люцифера. Никаких упоминаний о каких-нибудь конях у этого персонажа беглый поиск не выявил. Если кто-нибудь что-нибудь знает, сообщите.

Но... equi luciferi - достаточно распространенное сочетание в римской поэзии. Вот только luciferi здесь - не род. п. ед. ч. (в смысле "кони Светоносного";), а омонимичная форма - им. п. мн. ч. ("кони светоносные";). В словарях это выражение чаще всего относят к коням богини луны Фебы (она же Артемида), хотя они же упоминаются при весьма многих других божествах, олицетворяющих разные светила. Кто ошибся? Сам Гумилев? Или где-то нашел уже в готовом виде?

И почему их пять? Стандартное число для колесницы - 4.


@темы: имена, книги

11:57 

Оригинал взят у в опять об Робинзона
Немного к вопросу о том, какого "Робинзона" мы читали в детстве.
Первое мореплавание Робинзона, как все помнят, оканчивается неудачно - он попадает в жуткий шторм и вынужден вернуться на берег. Вот чем оканчивается эта история в общеизвестном переводе К. Чуковского:

Мой приятель (тот самый, отцу которого принадлежало погибшее судно) был теперь угрюм и печален. Случившееся бедствие угнетало его. Он познакомил меня со своим отцом, который тоже не переставал горевать об утонувшем корабле. Узнав от сына о моей страсти к морским путешествиям, старик сурово взглянул на меня и сказал:
— Молодой человек, вам никогда больше не следует пускаться в море. Я слышал, что вы трусливы, избалованы и падаете духом при малейшей опасности. Такие люди не годятся в моряки. Вернитесь скорее домой и примиритесь с родными. Вы сами на себе испытали, как опасно путешествовать по морю.


Ничего не режет слух? Что-то непохоже на речь персонажа английской литературы XVIII в. - скорее, на советские повести из жанра "про флот для мальчегов". И с логикой проблемы. Вроде бы старик и его сын расстроены гибелью корабля. При чём тут храбрость Робинзона? Корабль затонул явно не по его вине...
Разумеется, в оригинале старик произносит совершенно не эти слова. Вот нормальный перевод М. Шишмарёвой:

Сын нашего судохозяина, мой приятель, помогший мне укрепиться в моем пагубном решении, присмирел теперь больше меня: в первый раз" как он заговорил со мной в Ярмуте (что , случилось только через два или три дня,
так как нам отвели разные помещения), я заметил, что тон его изменился. Весьма сумрачно настроенный) он спросил меня, покачивая головой, как я себя чувствую. Объяснив своему отцу, кто я такой, он рассказал, что я предпринял эту поездку в виде опыта, в будущем же намереваюсь объездить весь свет.
Тогда его отец, обратившись ко мне, сказал серьезным и озабоченным тоном:
"Молодой человек! Вам больше никогда не следует пускаться в море; случившееся с нами вы должны принять за явное и несомненное знамение, что вам не суждено быть мореплавателем". - "Почему же сэр? - возразил я. - Разве вы тоже не будете больше плавать?" - "Это другое дело, - отвечал он: - плавать - моя профессия и, следовательно, моя обязанность. Но вы то ведь пустились в море в виде опыта. Так вот небеса и дали вам отведать то, чего вы должны ожидать, если будете упорствовать в своем решении. Быть может, все то, что с нами случилось, случилось из-за вас: быть может, вы были Ионой на
нашем корабле... Пожалуйста, - прибавил он, - объясните мне толком, кто вы такой и что побудило вас предпринять это плавание?" Тогда я рассказал ему кое что о себе. Как только я кончил, он разразился страшным гневом.
"Что я такое сделал, - говорил он, - чем провинился, что этот жалкий отверженец ступил на палубу моего корабля! Никогда больше, ни за тысячу фунтов не соглашусь я плыть на одном судне с тобой!" Конечно, все это было сказано в сердцах, человеком и без того уже взволнованным мыслью о своей потере, и в своем гневе он зашел дальше, чем следовало. Но у меня был с ним потом спокойный разговор, в котором он серьезно убеждал меня не искушать на свою погибель провидения и воротиться к отцу, говоря, что во всем случившемся я должен видеть перст божий.
"Ах, молодой человек! - сказал он в заключение, - если вы не вернетесь домой, то - верьте мне - повсюду, куда бы вы ни
поехали, вас будут преследовать несчастия и неудачи, пока над вами не сбудутся слова вашего отца".


Как мы видим, старик и не думает упрекать Робинзона в недостатке смелости (культ нерассуждающей отваги вообще для торгового флота, мягко говоря, не требуется - там задача стоит выжить и сохранить товары). Он упрекает героя в том, что тот ослушался отца и своим поведением приносит несчастье окружающим. Шторм - предупреждение со стороны высших сил. Бог не хочет, чтобы Робинзон путешествовал. Но, конечно, сохранить религиозную составляющую в переводе, предназначенном для "Детгиза", было невозможно.


@темы: книги

10:47 

Оригинал взят у в История советского шпионского романа. Часть 1
Мне очень понравился свежий материал проекта "Горький", написанный уважаемым

Шпион, пришедший с голода. История советского шпионского романа


@темы: напочитать, книги

11:22 

Оригинал взят у в Гениальное открытие!

В седьмой главе Watchmen эпиграфом стоит цитата из Иова: "I am a brother to dragons and a companion to owls".

Открываю Библию (Иов, гл. 30, стих 29) и вижу: "Я стал братом шакалам и другом страусам".
Я совершенно не в курсе насчет истории переводов Библии на разные языки (эпиграфом взята цитата из King James Bible, английские варианты с шакалами и страусами тоже есть). И уж подавно не знаю, что там было в оригинале. Очень может быть, что для такого мощного разночтения имелись довольно серьезные причины. Но все же не удержался и воскликнул: "Надмозги за работой!""

"В русской (синодальной) Библии 13 раз упоминаются шакалы. Однако в славянской (елизаветинской) Библии в 6 случаях на этом месте стоят "змии", в 3 случаях - "сирины", в одном случае - безымянные "птицы" и в одном случае - "львы". В английской Библии (короля Иакова) в 11 случаях - dragons, в одном случае - lion и в одном - wild beasts of the islands."



Любопытно. Действительно интересно посмотреть оригинал.


В русской (синодальной) Библии 13 раз упоминаются шакалы. Однако в славянской (елизаветинской) Библии в 6 случаях на этом месте стоят "змии"
АААААААА!!!! это же явная аллюзия на шакалов, которые в форме змеи!!!! держите меня семеро!!!


А что за шакалы, которые в форме змеи?



Из "Двенадцати стульев" же! Ну вы даете.

"- Что Гаврила? Ведь это же халтура! - защищался Ляпис. - Я написал о Кавказе.
- А вы были на Кавказе?
- Через две недели поеду.
- А вы не боитесь, Ляпсус? Там же шакалы!
- Очень меня это пугает! Они же на Кавказе не ядовитые!
После этого ответа все насторожились
- Скажите, Ляпсус, - спросил Персицкий, - какие, по-вашему, шакалы?
- Да знаю я, отстаньте!
- Ну, скажите, если знаете!
- Ну, такие... В форме змеи."

Отсюда


@темы: Вавилон-18, книги

10:24 

Оригинал взят у в Трейлер "Темной башни"
Вышел трейлер "Темной башни":



Надо будет посмотреть.


@темы: книги, фильмы, хи-хи

11:16 

01.08.2017 в 09:17
Пишет Sindani:

31.07.2017 в 19:15
Пишет Тихие радости зла:

У Лукоморья труп зеленый. О чем на самом деле рассказывается в добрых детских сказках.



Красная Шапочка.

В оригинале Красная Шапочка носила вовсе не шапочку, а шаперон — накидку с капюшоном. У Перро она разгуливала именно в шапероне. А вот в немецкой версии братьев Гримм девочка была именно в шапочке, что прижилось и у нас. Первая запись этой сказки, сделанная в Тироле, датирована XIV веком. Распространена она была по всей Европе, и в оригинале ее рассказывали с любопытнейшими подробностями, о которых Перро и Гриммы как-то забыли упомянуть.Девочка в красном плащике действительно заболталась с волком по пути к бабушке. А когда она пришла к домику, там хитрое животное уже успело бабушку не только убить, но и сварить. Волк в бабушкином чепце и платье кулинарничал, гостья была приглашена к столу, и вместе они принялись весело кушать бабушку, у которой было вкусное жирное мясо. Правда, бабушкина кошечка пыталась предупредить девочку о нежелательности каннибализма. Она крутилась вокруг и пела песенку:
Девочка бабушку жует,
Бабушки своей косточки грызет.
Но волк метким ударом деревянного башмака тут же убивает наглую кошку, на что Красный Плащик реагирует весьма безмятежно. Девочка раздевается догола, прыгает к бабушке в постель и принимается задавать ей непростые вопросы:
– Бабушка, почему у тебя такие широкие плечи?
– Бабушка, почему тебя такие длинные ноги?
– Бабушка, почему тебя на груди так много шерсти?
Волк на это честно отвечает, что так ему удобнее дорогую внучку обнимать, догонять и согревать. А когда дело доходит до больших зубов, волк не выдерживает и вспарывает своей милой подруге шейку. Видимо, бабушки ему не очень досталось за обедом.
И да, конец. Никаких дровосеков.

читать дальше

(с)

URL записи

URL записи

@темы: кладовка мифов, книги

11:44 

Оригинал взят у в про Робинзона заказывали?
Тут меня просили, помнится, написать о "Робинзоне Крузо". Сейчас на "Горьком" вышла моя статья про Жюля Верна и Дефо. Про "Таинственный остров" в основном то, что я уже писала, а про "Робинзона Крузо" существенно подробнее.
Итак, что выпущено из общеизвестных русских переводов "Робинзона" и "Таинственного острова", что общего у "Робинзона" с житиями святых и почему Жюль Верн сделал своих героев американцами.

ЗЫ: во избежание привычного появления желающих меня просвещать - я в курсе существования полного нецензурированного перевода "Робинзона" М.А. Шишмарёвой из БВЛ. Который, однако, широкому читателю в доинтернетную эпоху был недоступен.


@темы: книги

11:43 

Оригинал взят у в Песни поддельных поселян
Большинство англичан уверены, что "золотой век" их поэзии был при королеве Елизавете I, когда жили и трудились такие "титаны мысли", как Филип Сидни, Кристофер Марло, Бен Джонсон и "сам" Уильям Шекспир. Даже в нашей англофобской и ненавидящий чужую поэзию стране давным-давно переведены и доступны читателям "почти полные" собрания сочинений тех же Сидни, Марло и Шекспира (с Джонсоном сложнее - шесть избранных его пьес издавались аж в далеком 1931 году и с тех пор переиздавались в лучшем случае по одной в сборниках "винегретом по буфетам";).

Однако до последних лет существовало одно исключение - Эдмунд Спенсер. Англичане на самом деле часто задумываются, кто как "поэт стихами" более "крут" - Спенсер или Шекспир? Для "россиянского читателя" такая постановка вопроса смысла не имеет - "Вильям наш" и кто? Спе... как? Переводили в лучшем случае "избранное из вырванного" для антологий типа "стопятьсот стихов про бесконтактный секес любоффь", да цикл сонетов "Аморетти" двумя малотиражными изданиями 1999 года и 2001-го. А "Королева фей" вообще на "руссиянском" существует в виде жалких и не очень удачных попыток перевести "полторы странички", так что очередное (какое уже по счету?) поколение читателей РФ рискует остаться без признанного мировым шедевром епического сочинения "про феечек" (да ну их, поэт же обязан быть гражданин, ну или про бесконтактный секес песни сочинять, чтобы Бедросыч пел).

И вот наконец-то перевели что-то "из крупного" - Спенсер Э. Пастуший календарь. М., 2016. Это двенадцать (по числу месяцев) эклог... Ну вот, собственно, потому и не переводят Спенсера, ибо писал он в непопулярных у нас жанрах (ну, не сочинял Некрасов эклоги, да и у Мандельштама как-то не случилось). Эклога - это "буколический" (то бишь, "насвежеприродный";) жанр, изображающий диалоги "пастухов овец в вакууме", родившийся в античной поэзии. Темой эклоги, на самом деле , может быть что угодно - вот Спенсер умудрился написать "пролюбоффь", про "старость и младость" и даже про "спор католицизма с протестантизмом в аллегорической форме притчи о козленке".

Естественно, воспринимать всерьез "типа болтовню типа гламурных пастухов, не обращающих особого внимания на типа овец" стремались даже сами древние "греки и римлянцы" - "буколическая" поэзия стала удобной формой литературной игры в "понарошки" и предполагала "легкость и ироничность" стихов. Именно это демонстрирует Спенсер - стихи его легки (а вот "комментарии", стилизованные под "древнеанглийский язык" времен Чосера, нарочито архаичны и выспренны) и ироничны. Причем не стёбной иронией на грани сарказма, а очень легкой и едва уловимой. В общем, "стихи про пастухов" никак не производят в этом случае впечатление чего-то натужного, искусственного или "ученого" (не скатываясь, всё-таки, в банальное рифмоплетство "без мозгов";).

Так что ответа на вопрос "а чем Спенсер не хуже Шекспира?" читатели "Пастушьего календаря", быть может, и не получат. Но поймут, за что англичане любят Спенсера и до сих пор включают его поэзию в "классический канон"...





@темы: книги, англомания

11:56 

"Все успешные авторы предпочитали бумажные книги электронным: Шекспир, Пушкин, Толстой..."

Из одного учебника для сценаристов.
arthoron.livejournal.com/311570.html


от Шано:
вот про Шекспира - это он зря. Опубликованная пьеса - уже не пьеса, а издатели "в бумаге" - презренные пираты.

@темы: книги

12:18 

27.07.2017 в 10:23
Пишет Sindani:

23.07.2017 в 18:29
Пишет Кеиннари:

Властелин колец на карте
1 фрейм = 1 день


URL записи

URL записи

@темы: карты, книги

11:04 

Оригинал взят у в Новый Филеас Фогг
" - Товарищ лейтенант, у вас ус отклеился!"


Все здесь прекрасно, я считаю. Лично мне больше всего нравится кованая петля на двери со стороны ручки (- Фиг откроете теперь, сатрапы, палачи!..) и окошечко, закрывающееся изнутри (заключенный тоже имеет право на личное пространство, в конце концов!)
Вот за что я люблю современную иллюстрацию - за свежесть решений.


@темы: книги, иллюстрации

17:07 

вот да, эта лекция - шедевр)
23.07.2017 в 13:09
Пишет Sindani:

20.07.2017 в 04:25
Пишет Кьярра:

Отрывок из романа Владимира Савченко «Открытие себя»
Вообще-то я собиралась написать длинный текст о насилии в фанфикшене, сексуальном и не. Но поняла, что такому тексту нужна преамбула, более того, преамбула из этого потрясающего (своими эпиграфами) фантастического романа. Я объясню, а пока просто рекомендую найти пару минут и прочитать текст от начала и до конца, потому что он, безусловно, того заслуживает.

Лекция профессора В.А.Андросиашвили по курсу «Физиология человека»:

— Темой сегодняшней лекции будет: почему студент потеет на экзамене? Тихо, товарищи! Рекомендую конспектировать — материал по программе… Итак, рассмотрим физиологические аспекты ситуации, которую всем присутствующим приходилось переживать. Идет экзамен. Студент посредством разнообразных сокращений легких, гортани, языка и губ производит колебания воздуха — отвечает по билету. Зрительные анализаторы его контролируют правильность ответа по записям на листке и по кивкам экзаменатора. Наметим рефлекторную цепь: исполнительный аппарат Второй Сигнальной Системы произносит фразу — зрительные органы воспринимают подкрепляющий раздражитель, кивок — сигнал передается в мозг и поддерживает возбуждение нервных клеток в нужном участке коры. Новая фраза — кивок… и так далее. Этому нередко сопутствует вторичная рефлекторная реакция: студент жестикулирует, что делает его ответ особенно убедительным.

Одновременно сами собой безотказно и ненапряженно действуют безусловнорефлекторные цепи. Трапециевидная и широкие мышцы спины поддерживают корпус студента в положении прямосидения — столь же свойственном нам, как нашим предкам положение прямохождения. Грудные и межреберные мышцы обеспечивают ритмичное дыхание. Прочие мышцы напряжены ровно настолько, чтобы противодействовать всемирному тяготению. Мерно сокращается сердце, вегетативные нервы притормозили пищеварительные процессы, чтобы не отвлекать студента… все в порядке.

Но вот через барабанные перепонки и основные мембраны ушей студент воспринимает новый звуковой раздражитель: экзаменатор задал вопрос. Мне никогда не надоедает любоваться всем дальнейшим — и, уверяю вас, в этом любовании нет никакого садизма. Просто приятно видеть, как быстро, четко, учитывая весь миллионнолетний опыт жизни предков, откликается нервная система на малейший сигнал опасности.

Смотрите: новые колебания воздуха вызывают перво-наперво торможение прежней условнорефлекторной деятельности — студент замолкает, часто на полуслове.

URL записи

URL записи

@темы: книги, медицина

20:52 

22.07.2017 в 20:40
Пишет Ingris:

Щит и меч
Вадим Кожевников, роман "Щит и меч" - фильм "Щит и меч" (1968 г.) - советский разведчик в нацистской Германии 1940-45 гг., растет от рядового шофера до офицера СД.
Восхитившись книгой, еще даже не дочитав до конца, решила посмотреть снятый по ней фильм.



читать дальше

ИМХО: Фильм предназначен для юных, взрослым может показаться посредственным. Книга предназначена для взрослых, при этом некоторые вещи всё равно вынесены в отдельный слой недомолвок (например, сексуальная гнусь: педерастия, пытки, изнасилования, женская германская повинность), и юным может показаться скучной.

Цитаты из книги:

URL записи

@темы: фильмы, книги, 20 век: Россия и вокруг нее

16:25 

20.07.2017 в 15:57
Пишет Grissel:

"Сердце тигра в шкуре лицедея"
Известный стереотип «талант должен быть бедным, голодным и не признан современниками» на Вильяме нашем Шекспире не работает. Его творческая судьба сложилась удачно. Но везет не всем.читать дальше

URL записи

@темы: исторические россказни, книги

12:24 

18.07.2017 в 11:42
Пишет Grissel:

Кое-что о елизаветинских театрах
Первое здание для театра в Англии построил в 1577 г. Джеймс Бербедж. Он не прославил свое имя как актер ( это сделал его младший сын), но как столяр и плотник заслужил в английской истории прозвище «первый строитель театров». Добавим, что хотя здание Бербедж со своей бригадой строил сам, земельный участок он арендовал – это важно для нашего рассказа.
Кошку назвали кошкой, то есть театр - «Театром», без затей.
В том же году в Лондоне открылся небольшой театр под названием «Куртина». Тут, в отличие от ремесленника Бербеджа, вложился один лондонский джентльмен. Через пару лет игрушка джентельмену прискучила, он заключил договор с Бербеджами, и «Куртина» стала филиалом «Театра».
Но к концу 80-х годов монополии семейства Бербедж на лондонских сценах приходит конец. За дело взялся Филипп Хенслоу, которого называют «первым театральным магнатом». К 1592 г. он строит театр «Роза». Звездой тамошней труппой стал Эдуард Аллен, самый популярный трагик тех лет. За «Розой» последовал «Лебедь», построенный торговцем мануфактурой Фрэнсисом Лэнгли (про него есть отдельная история с участием Шекспира, может, позже расскажу).
Главным конкурентом «Театра» была «Роза», тем более что там тоже был «семейный подряд» - Аллен был женат на падчерице Хенслоу. Но конкуренция конкуренцией, а до криминала дело не доходило, проблем хватало и так.
Это все ,собственно, была присказка.
Ичитать дальше
Теперь понятно, почему меня не шокирует хулиганский сериал про Шекспира? В жизни и похлеще бывало.

URL записи

@темы: исторические россказни, история зданий и мебели, книги, фильмы

20:33 

13.07.2017 в 19:45
Пишет Sindani:

Как известно, цензура это признак тоталитарного государства
12.07.2017 в 23:07
Пишет loony_spectre:

"Комикс-кодекс" 1954 года
Вот через что приходилось пройти несчастным авторам американских комиксов в 50-х и 60-х годах.
Только нашим депутатам не показывайте!
cbldf.org/the-comics-code-of-1954/

Общие стандарты, раздел А


1. Запрещается изображать преступления таким образом, чтобы у читателей возникала симпатия к преступнику, недоверие к силам обеспечения правопорядка или желание подражать преступникам.
2. Запрещается подробно описывать методы и процессы, используемые при совершении преступлений.
3. Запрещается изображать полицейских, судей, государственных служащих и общественные учреждения таким образом, чтобы вызывать у читателя неуважение к органам власти.
4. Преступление нужно изображать как мерзкое и неприятное деяние.
5. Запрещается изображать преступников привлекательными или занимающими такое положение, которое может заставить читателей им подражать.
6. Добро всегда должно побеждать зло, а преступник - быть наказан за свои злодеяния.
7. Сцены излишней жестокости запрещены. Сцены жестоких пыток, излишних и необязательных боев с применением холодного и огнестрельного оружия, физических страданий и отвратительных преступлений запрещены.
8. Запрещается изображать уникальные или необычные методы скрытного ношения оружия.
9. Не рекомендуется изображать гибель сотрудников сил правопорядка в результате действий преступника.
10. Запрещается подробно изображать похищение людей. Похититель никогда не должен получать прибыли от своего злодеяния. Преступник или похититель обязательно должен быть наказан.
11. Слово "преступление" на обложке не должно превышать по размерам другие слова в названии и ни в коем случае не должно быть единственным словом на обложке.
12. Рекомендуется соблюдать умеренность в употреблении слова "преступление" в заголовках и подзаголовках.

Общие стандарты, раздел Б

1. В названии журнала комиксов не должно быть слов "horror" или "terror".
2. Запрещены любые сцены ужасов, излишнего кровопролития, кровавых преступлений, разврата, похоти, садизма или мазохизма.
3. Запрещены любые мрачные, неприятные, отвратительные иллюстрации.
4. Истории, связанные со злом, можно публиковать только в том случае, если автор намеревается проиллюстрировать моральную проблему. Зло ни в коем случае не должно быть представлено привлекательным или таким образом, чтобы ранить чувства читателя.
5. Запрещены любые сцены или инструменты, связанные с ходячими мертвецами, пытками, вампирами и вампиризмом, каннибализмом и оборотничеством.

Общие стандарты, раздел В

Запрещены все элементы или техники, явно не упомянутые в списке, но противоречащие духу и намерению кодекса и считающиеся нарушением хорошего вкуса или порядочности.

Диалоги
1. Запрещаются богохульства, ругательства, непристойности, вульгаризмы, а также любые слова или символы, которые приобрели нежелательный смысл.
2. Особое внимание должно уделяться избеганию слов, обозначающих физические недостатки или увечья.
3. Сленг и профессиональный жаргон допустимы, но избыточное употребление не рекомендуется, и грамматика, если это возможно, должна быть верной.

Религия
1. Запрещаются насмешки или издевательства над любой социальной группой по религиозному или расовому признаку.

Костюмы
1. Обнажение тела в любой форме запрещено, равно как и эксгибиционизм.
2. Непристойные или сладострастные иллюстрации, а также соблазнительные позы недопустимы.
3. Все персонажи должны носить одежду, допустимую в обществе.
4. Женщин нужно изображать реалистично, без преувеличения каких-либо физических качеств.
ПРИМЕЧАНИЕ: любые запреты, связанные с костюмами, диалогами и рисунками, одинаково применимы и к обложке, и к содержимому журнала комиксов.

Брак и секс
1. К разводу запрещается относиться с юмором и изображать его в качестве желаемого результата.
2. Запрещаются любое изображение тайных сексуальных связей, даже в виде намеков. Жестокие любовные сцены и сексуальная ненормальность недопустимы.
3. Нужно воспитывать уважение к родителям, моральному кодексу и достойному поведению. Сочувственное понимание проблем любви не дает права на преувеличенно-искаженное изображение.
4. В романтических историях нужно подчеркивать ценность семейного дома и святость брака.
5. Запрещается изображать страсть или романтический интерес таким образом, чтобы стимулировать этим низкие, примитивные эмоции.
6. Запрещается любое изображение или даже намек на соблазнение или изнасилование.
7. Строго запрещаются любые сексуальные извращения и даже намеки на них.

URL записи

URL записи

@темы: книги

На тихом перекрестке

главная