• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
11:58 

Оригинал взят у в Ноосфера снова меня нашла :))
Саший подарил мне процыкулыр.



Сперва я не знала, что это процыкулыр. Саший тоже не знал, он привез эту штуку из Африки вместе с аутентичным эвкалиптовым веником для бани (ну не растут в Африке березы, а париться местным неграм, совращенным на эту тему белорусами, чем-то надо...) и сказал, что у нее внутри вкусные семена. Естественно, немедленно разбить штуку и вкусить их я отказалась (а вдруг семена невкусные, только зря погремушку сломаем?!), и даже когда в рабство в гости приехала Дашка-Коня, при виде такой экзотики немедленно ее возжаждавшая, я упрямо взвыла и перепрятала штуку в свой кабинет.
Но катарсис наступил только через месяц, когда у меня в гостях собрались все художники.
- А что это такое? - изумленно спросила Катя, вертя в руках подло найденный фрукт (овощ? орех?? он твердый, как из пластика!)
- Это Олькин процыкулыр! - не задумываясь ответила Дашка. - Я еще в прошлый раз предлагала его расколоть и съесть, но она не дает, только коты вон обкусали!

Теперь штука живет на окне, называется процыкулыр, и мне плевать, что это на самом деле :)))


@темы: книги, фрукты-овощи

11:07 

20:45 

Оригинал взят у в Про Джона Сильвера
Наткнулся тут на обсуждение, и на приведенную цитату:

Касательно квартирмейстера -- журналист ВВС, что весьма печально, пересказывает "Квартирьера Сильвера" Веллера. В переводе действительно ошибка, но квартердек тут ни при чём. Собственно, к анализу Березина я ничего добавить не могу: http://berezin.livejournal.com/221909.html
Так, отечески похлопав Чуковского по плечу, Веллер делает лингвистическо-литературоведческое открытие и бежит дальше отряхивать пыль с чужих ушей и сбрасывать чужие лавры. Беда в другом – внимательный читатель тоже пользуется словарями.
Оригинал этого текста выглядит так: «Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights».
Чуковский переводит это как «Нет, не я, – сказал Сильвер. – Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная».

"Слов нет, Николай Корнеевич, мог употребить другой термин – по сути ведь, Флинт был заместителем капитана, старшим в команде, он и держал эту команду в кулаке – согласно своей должности. Не поймёшь, правда, какой из одноногого боец в абордажном бою.
Но Веллер, с упорством достойным лучшего применения, шелестит страницами немецкого словаря, делит слова пополам, соединяет их, ставит знак равенства между «четвертью» и «четвёртым» – ему что «четвертая палуба» или «четвертьпалуба», придумывает новую историю парусного флота, придумывает новую этимологию «командира (мастера) четвёртой палубы», назначает одноного Сильвера командиром абордажной команды…"

В принципе это неверно. В английском флоте есть отдельный термин для командира квартердека - master of the Quarterdeck. В более позднее время термин уже был виртуальным, применяемым только в бою, таким термином звались либо мастер, либо капитан корабля - и правильно, ибо именно они и возглавляют абордаж.
А вот роль квартирмейстера или квотермейстера гораздо интереснее. Естественно, что до середины XVIII века это никакой не интендант, для этого вполне себе существовал Purser, он же баталер.
Поэтому в Роял Неви квотермейстер - это главный рулевой, то есть моряк, который может не только стоять на штурвале, но и знает основы навигации, в том числе - отвечает за компас. В принципе Сильвер это демонстрирует, зная, что такое пассаты, и как важен для возвращения домой капитан Смоллет.
В бою квортемейстер был ответственен за сигналы, которые подаются на корабле. Из словаря Уэбстера - квотермейстер - "a petty officer who attends to a ship's helm, binnacle, and signals".
Как это связано с квартердеком? Да руль там стоял всего-то. Во французском флоте его аналог - matelot timonier.
Но было и одно отличие - квотермейстер при стоянке в порту брал на себя функции поддержания порядка, и контролировал прибытие экипажа, товаров и ЗИПов на борт. Иногда применяя и полицейские функции, то есть мог возглавить небольшой отряд, чтобы силой привести дезертиров или возглавить пресс-команду.
Таким образом, Флинт, боящийся Сильвера, это качок-рубака, опасающийся интеллекта своего более образованного подчиненного)
Аналогом армейского storeman (кладовщика) квартирмейстер стал только в первой четверти XIX века.


@темы: флот, книги

21:38 

Оригинал взят у в ШЕРЛОК ХОЛМС И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ
За свою долгую деятельность на поприще детектива-консультанта пути Шерлока Холмса и его верного помощника доктора Ватсона пересекались не только с профессорами математики, шантажистами, оперными певицами и призрачными собаками. Пути сыщика были настолько извилисты и тернисты, что частенько они пересекались со многими представителями викторианской, эдвордорианской и других эпох. Причем судьба сводила его не только с героями литературы, но и с вполне реально существовавшими людьми. И таких персонажей было великое множество. Все их перечислить просто невозможно, но некоторые из них упомянем в этом посте...

<читать дальше

@темы: ШХ, книги

13:16 

К вопросу о мифах.
Некоторые товарищи в интернете регулярно спрашивают себя и окружающих: "А читает ли сейчас кто-то Рэя Брэдбери, или я один такой особенный?" Товарищам отвечают, что они не уникальные, и они успокаиваются, что такие чудаки еще есть.
Так вот, товарищи. Рэй Брэдбери в России (по данным 2016 года) издавался в России тиражом 672 000 шт. И занимает по этому показателю 4 место среди взрослого худлита (после Донцовой, Устиновой и Поляковой, причем отрыв от двух последних крайне мал) и 9 место среди вообще всего худлита. Тиражи Брэдбери у нас выше, чем тиражи Роулинг, Пушкина, Чейза, Кинга и Ганса Христиана Андерсена.
Поэтому запомните:
Рэй Брэдбери - вообще САМЫЙ ИЗДАВАЕМЫЙ В РОССИИ ЗАРУБЕЖНЫЙ АВТОР в худлите. По крайней мере, в 2016 году.
www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=15057...

@темы: книги

15:19 

Оригинал взят у в Елен Колядин
Национальный корпус русского языка периодически приносит мне таких писателей, о существовании которых я и не подозревала. Вот, например, оказывается, был такой Алексей Чапыгин - автор исторических романов, живший в первой половине прошлого века. Из любопытства ознакомилась. И сразу поняла, кого пародировали Ильф и Петров своим знаменитым фрагментом про заколдобившегося старика Ромуальдыча. Роман "Разин Степан" вышел в 1924 г.
Тут няшно всё, начиная с заглавия - как будто запись в классном журнале или в ведомости. Почему не "Степан Разин"? Загадка.
Вот так, по его мнению, изъяснялись в 17-м веке. Наслаждайтесь.

- Было время, шестикрыльную книгу я чел, жидовина Схари и иных мудрых речения и письмена их еретичные, числа исчислял по маурскому счислению и по звездам, кои описаны, гадал, а вычитал я в тых книгах, что
земля наша, кою чтут патриархи и иные отцы православия, яко долонь человеков, гладкой, - кругла, что небо будто бы не седми, не шти, не пять и не дву-три не бывает, что небо сие едино, и земля наша кругла, а небо шар земли нашей объяло, справа, слева, внизу и вверху, что якобы земля наша вертится... Но мотри, сие говорю только тебе, ибо ты мне, как и
Ириньице, по душе пал... иным боюсь. В срубе сожгут мое худое телесо древнее, да огню его предать - не изошло тому время...


- Горбун! Окунь столетний! Он мой голубь-голубой. Степа, ты ведь мой?
- Твой, Ириньица, - с тобой я твой!
- Снеси меня на постелю.
- Сиди!
- Снеси, говорю! Или сорву с себя платье, нагая побегу по Москве и буду кричать: "Я та, которую он взял от червей могильных, я та, и он тот, кого я люблю больше света-солнышка!.." Степа, снеси...


- Господине дьяче, она жена ему постылая, на всех лжет, а у самой жабы в брюхе квачут и кулькают. Чуять ее страшно, болотной тиной смородит, икота у ей завсегда...

- Небойсь! Стрельцы с нами-и, пущай фролят...
- Морозов усохутился - сбежал!


- Стрелец! Палена мышь, сорви башку, - кинь свой ослоп к матери, чуй!

С палёной мышью вообще отдельная песня. Чапыгин, видимо, счёл общеизвестный эвфемизм "едрёна вошь" недостаточно благопристойным и изобрёл собственный - "палёна мышь". И ему эта палёная мышь так понравилась, что он вставил её в текст аж 36 раз, иногда по два-три раза в одной реплике.
Что касается, наоборот, дружелюбных выражений, то для дамы сердца Разина автор изобрёл обращение "голубь-голубой" и засунул его в текст 18 раз. Нет, я, конечно, понимаю, что в 1924 г. слово "голубой" ещё неприличных ассоциаций не вызывало, но, когда его повторяют в каждой реплике, а в одном месте по соседству с голубым сарафаном - бггг.
Сильно подозреваю, что официальная биография Чапыгина выдумана. Потому что на языке, который он якобы подслушивал у народа на Русском Севере, никакой народ никогда не говорил.
Заодно поняла, почему "Цветочному кресту" Елены Колядиной присудили Букера. Из ностальгии по историческим романам Чапыгина. Который, оказывается, в советское время считался нереально крутым, и его пиарил сам Горький (это Горький-то, который в письмах молодым авторам высмеивал злоупотребление "колоритом" и орнаментальностью!).


@темы: книги

10:31 

старая короткометражка по рассказу о пилоте Пирксе


@темы: фильмы, книги

07:36 

Фото Елены Клещенко.

А вы знали, что в одном из первых изданий "Затерянного мира" перед титульным листом была фотография? Ми. Ми. Ми!
www.facebook.com/photo.php?fbid=248254448521899...

@темы: книги, фото

11:56 

Оригинал взят у в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".

В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:

Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.


Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.


@темы: книги, Вавилон-18

08:07 

Оригинал взят у в Пятница накануне мировой катастрофы. Часть 0. Предыстория. Её необычный выход в свет

все картинки кликабельны



00-05-00.jpg


Её необычный выход в свет



         Роман был начат в ноябре 1980 года и завершён в конце марта 1981 года. После чего старая пишущая машинка Хайнлайна практически развалилась на куски. Видимо, это был знак свыше. Можете расценивать это как случайное совпадение, но случилось так, что оно совпало с другим случайным совпадением, и из-за этого получилось совпадение в квадрате, что, согласитесь, гораздо большем, чем просто совпадение. Речь идёт об увлечении супруги писателя новым зверем – персональным компьютером. Гибель пишущей машинки и новое увлечение Вирджинии идеально дополнили друг друга. Увидев у Мэрилин Нивен (супруги писателя Ларри Нивена) одну из первых машинок «Atari» в работе, Джинни немедленно захотела то же самое. Кстати, где-то в середине 80-х я тоже впервые увидел персоналку, и ей была «Atari». Дэвэкашки не в счёт, они стояли в институте и не были персональными, а вот эта машинка была в частной собственности и стояла у хозяина дома. В то время я ещё бредил мультипликацией, а на «Atari» стоял какой-то анимационный пакет, который хозяин мне с гордостью продемонстрировал. На месяц-другой я буквально заболел, но потом намазал пару холстов и у меня всё прошло. А вот у Вирджинии не прошло, да и возможности удовлетворить свой каприз у неё были несравнимые с моими. Правда, от идеи приобрести «Atari» пришлось отказаться, машинка была с причудами, а её хозяйка Мэрилин была компьютерным специалистом, способным ухаживать за своей техникой. Джинни специалистом не была, а ближайший сервисный центр «Atari» был от Хайнлайнов далековато. Так что, поразмыслив, Вирджиния выбрала «Зенит Z89», который был по тем временам продвинутым персональным компьютером. У него была колоссальная оперативная память – в три или четыре раза больше, чем у прочих персоналок тех лет (они могли похвастаться в лучшем случае лишь жалкими 16 килобайтами). А кроме 48 килобайт оперативки у «Зенита» был жёсткий диск на 10 мегабайт, пятидюймовый флопик (внешний диск, который в древние времена заменял людям флешку) и операционка H-DOS. Никакой графики, естественно. Зелёные «осциллографические» надписи и отчаянно бликующий экран:
читать дальше

@темы: история бытовой техники, книги

20:07 

Оригинал взят у в А когда меня укачивает, я начинаю все подряд сравнивать
Читаю параллельно русский и английский переводы "Записок у изголовья". Вера Маркова и Ivan Morris, то есть, насколько я понимаю, лучший (единственный?) перевод на русский и лучший перевод на английский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.

Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.

читать дальше

@темы: книги, Вавилон-18

13:19 

Не знала, что по "Джесси и Моргиане" есть фильм. Но насчет адекватности... не знаю, не знаю... начало явно не адекватно

Оригинал взят у в Зурбаганский стрелок
День рождения Александра Грина.

grin 9 grin 0 grin 01 grin 10
читать дальше

@темы: книги, фильмы

11:18 

Оригинал взят у в «Кровь ангела»
Издательство "Саламандра" представляет 1 том сборников мистико-агитационной фантастики Первой мировой войны.
Это первая книга издательства "Саламандра", которую я читаю мучительно. Потому что большая часть произведений - это бесхитростные и простецки написанные вариации на темы "Всё было плохо, но пришли святые и всех спасли", "Древняя урюпинская легенда гласит, что когда на Руси настанет *опа, из могилы восстанет Суворов и всех спасёт", "старичок молился, и древняя икона отклонила пулю от любимого племянника".
Есть факсимиле небольших материалов по теме, например, приводится статья из газеты, в которой немецкий солдат (представитель "культурной нации XX века" - из статьи) назван язычником за наличие при нём бумажки с заговором, хотя там упоминается Иисус, Дева Мария и т.п.
Интересно, каковы мотивы публикации этой статьи, ведь подобные предметы популярны у всех армий. Или подаренная отцом русскому солдату иконка - это державно и православно, а бумажка с "молитвами" у немца - это "гы-гы-гы, ну и варварство".
Скачать.


@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги

10:34 

Оригинал взят у в мооом
Вообще его звали William Somerset Maugham....а история эта произошла со мной когда я учился в десятом классе восьмой средней школы. С тех пор аналогичные истории происходят со мной достаточно регулярно.
Был у нас в школе предмет "американская литература" и среди прочих известных, читаемых и прочих авторов проходили мы и этого. То, что я узнал о его книгах мне понравилось и решил я почитать его в русском переводе - ну и как заведено было в докомпьютерные времена за книгой пошел я в библиотеку. Настоящую. С бумажными книгами. Которая была в доме напротив. Maugham вообще читается "моом" так я мома и искал, у библиотекарей спрашивал, англицкую танскрипцию показывал...
Даже не помню удалось ли мне тогда найти его книги - погуглил сейчас, так ничего и не помню из его произведений. А вот первый в моей жизни случай затыка из-за отличий написания в кирилице и латиницей запомнился.


@темы: фамилии, книги, имена, Вавилон-18

06:49 

Оригинал взят у в О контрасте.
Писательница Софи Ханна из города Манчестера, автор «четырёх сборников стихов, одной детской книги и нескольких психологических триллеров» - ничего из этого не читал - написала две повести-продолжения расследований Эркюля Пуаро, следуя, припадая, и окормляясь от Агаты Кристи.

Это-то я прочёл. Обе повести. И скажу: спасибо, дорогая писательница Софи Ханна из Манчестера.

Конечно, сюжеты у вас беспомощные, дыра на дыре; да и скучноватые; да и, собственно, с реалиями места, времени и образа действия не очень - но всё это пустое; без вас я никогда бы не сообразил одной важнейшей вещи.

Занятно, но лишь прочитав этого новодельного Пуаро, я вдруг понял, что у Агаты Кристи всяк герой говорит, как должен. Если он Пуаро - витиевато и жеманно; если инспектор Джепп - то, как если бы поручик Ржевский служил не в гусарах, а в Скотленд-Ярде; если это полковник из колоний, юная дева или адвокат - они говорят, как полковник, дева и адвокат. Они говорят штампами, клише; речь их тускла и невыразительна - но какая есть, риторике не обучены, вскормлены теми потоками живых и газетных речей, которые слышат и читают во все свои жизни. Одна лишь моя любимица Ариадна Оливер говорит так, что заслушаешься - не сама ли автор говорит её устами?
«Почему, – вопрошала миссис Оливер, ни к кому не обращаясь, – почему этот дурак не сказал сразу, что видел какаду? Почему? Он не мог его не видеть! Но если он скажет, тогда погиб весь сюжет. Как же выкрутиться? Надо что-то придумать».

Увы, миссис Оливер - персонаж нечастый. Жаль.

А в книжках Софи Ханны все говорят, как Софи Ханна. То есть, единообразно и с претензией. С претензией, думаю, это отрыжка тех «психологических триллеров», которых я не читал. А единообразно - автор-то один! И у него лицо, а не флюгер. Вполне понятно.


Допустимо сказать, что персонажи Кристи предлагают читателю невеликие речевые ценности: у кого в шиллинг, у кого в пенс, кто и с фартингами приходит - у миссис Ариадны фунты, соверенов ни у кого нет. Но это реальная монета, монета разных достоинств, пусть и невеликих. А у С.Ханны у всех в ходу одни ассигнаты с портретом С.Ханны и ея подписью.

Агата Кристи совсем не проста. При всей видимой незатейливости её работ, очень непросто понять, в чём её метод. Отчего она пользуется такой огромной и непреходящей популярностью, которая никак не может быть случайностью. Но теперь я кое-что понял для себя посредством Софи Ханна из Манчестера, за что и выражаю ей искреннюю благодарность, со всякими уверениями в почтении и безо всяких уверений, что буду читать её и впредь.



@темы: книги

16:21 

16.08.2017 в 16:03
Пишет Grissel:

Эвона, какой автор
Вот чего попалось
en.wikipedia.org/wiki/M._J._Trow
Для тех, кому в лом на инглише - автор английский, весьма писучий, по образованию истори к ( он первоначально был учителем истории) и специализируется на исторических детективах. Нас тут развлекут две серии.
У него аж 17 романов в серии "Инспектор Лестрейд", которые, как вы понимаете, являются вбоквелом к Конан Дойлу.
Ну и в последнее десятилетие он наковал семь романов серии "Кит Марло", где в качестве детектива предстает, как вы угадали, Кристофер Марло.

URL записи

@темы: книги, ШХ

19:57 

Оригинал взят у в Пиши поперёк

"Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк". Советский читатель знает эту цитату исключительно как эпиграф к "451° по Фаренгейту". Некоторые наиболее продвинутые добрались до оригинальной английской версии: "If they give you ruled paper, write the other way". И я только сравнительно недавно осознал, что совсем оригинальная версия была на испанском и рифмованная: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado" (Juan Ramón Jiménez). Кстати, вопрос к знатокам языка: в оригинале на самом деле "поперёк" или "на другой стороне"? И если второе, то где он брал линованную с одной стороны бумагу? В смысле, это не риторический вопрос, вполне возможно, что где-то только такая и была.

... Гните свою линию пунктиром ...



@темы: Вавилон-18, книги

19:45 

У уважаемого langobard когда-то было наблюдение, что студенты почти не читают "классическую художественную" литературу, перейдя на фэнтэзи и мемуары.
В принципе, получается функциональное разделение: для развлечения фэнтэзи, для "как оно на самом деле было" -- мемуары; а типа реальные страдания вымышленных героев популярность потеряли.
ivanov-petrov.livejournal.com/2069823.html?thre...

@темы: книги

14:23 

Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
...Если бы у нас в сутках было по 48 часов, я бы 12 из них разговаривал с вами о Полинезии.

Чем привлекают меня эти маленькие острова, населённые потомками безумцев, бросившихся в плавание по великому океану, бурнейшему из бурных, который только наивные белые называют "Тихим"? Почему иногда мечты мои и мысли устремляются туда, где не съесть тело убитого врага было признаком дурного вкуса, зато нормальным выражением скорби было - бежать куда попало и убить первого встречного? Туда, где до недавнего времени ни один человек не имел представления о годе своего рождения, но каждый в точности знал, как назывался корабль, на котором приплыли его предки тысячу лет назад, и как звали каждого члена экипажа?

Сегодня, впрочем, из многих загадок Полинезии речь пойдёт у нас о загадке литературной, а из народов Полинезии мы выберем тот, чья нынешняя родина и Полинезией-то является лишь формально: аборигенов Новой Зеландии, народ маори.

читать дальше

@темы: Котловина, Вавилон-18, книги

12:42 

Оригинал взят у в Equi Luciferi
Пять коней подарил мне мой друг Люцифер...

Я когда-то заинтересовался, откуда Гумилев взял этих коней Люцифера. Никаких упоминаний о каких-нибудь конях у этого персонажа беглый поиск не выявил. Если кто-нибудь что-нибудь знает, сообщите.

Но... equi luciferi - достаточно распространенное сочетание в римской поэзии. Вот только luciferi здесь - не род. п. ед. ч. (в смысле "кони Светоносного";), а омонимичная форма - им. п. мн. ч. ("кони светоносные";). В словарях это выражение чаще всего относят к коням богини луны Фебы (она же Артемида), хотя они же упоминаются при весьма многих других божествах, олицетворяющих разные светила. Кто ошибся? Сам Гумилев? Или где-то нашел уже в готовом виде?

И почему их пять? Стандартное число для колесницы - 4.


@темы: имена, книги

На тихом перекрестке

главная