• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
19:47 

12.12.2017 в 17:18
Пишет Дейдре:

Не стреляйте в пианиста
Но ведь никто, поверь, не виноват
В так странно высвеченных времени и месте

(с)

Уильям Макгонагалл (1825 — 1902) известен как худший английский поэт, что, в общем, неудивительно: в эпоху неоромантизма акыном быть непросто. Собственно, сегодня об этом великом человеке мне напомнила Шано, которая принесла к себе историю о крушении моста. У Макгоногалла есть
стихотворение на это событие. По сети ходят разные переводы, мне нравится этот: Крушение моста через реку Тэй. А если в оригинале... По-моему, совершенно чудесное акынство. Ну да, эстетика того времени европейских акынов не слишком жаловала, разве что если полинезийских завести, на тех глазели с удовольствием. В общем, прекрасное рядом, но что из имеющегося рядом прекрасное - отдельный вопрос. Как бы там ни было, мне Макгонагалл нравится. И плевать, что все написанное им было совершенно всерьез - любой акын всегда всерьез, в этом его сила.



URL записи

@темы: мосты, книги, ж/д, 19 век, "Титаник" и др.

21:18 

26.11.2017 в 20:02
Пишет Sindani:

Когда-нибудь в свет выйдет научное издание "Архипелага ГУЛАГ" Солженицына - с подробными комментариями ко всем упоминаемым фактам и биографиям.
Например, вот Солженицын пишет:
"Этот Успенский имел биографию что называется типическую, то есть не самую распространенную, но сгущающую суть эпохи. Он родился сыном священника - и так застала его революция. Что ожидало его? Анкеты, ограничения, ссылки, преследования. И ведь никак не сотрёшь, никак себе не изменишь отца. Нет, можно, придумал Успенский: он убил своего отца и объявил властям, что сделал это из классовой ненависти! Здоровое чувство, это уже почти и не убийство! Ему дали легкий срок - и сразу пошел он в лагере по культурно-воспитательной линии, и быстро освободился, и вот уже мы застаем его вольным начальником КВЧ Соловков".
Читатель обычного издания "Архипелага" прочитает - и ужаснется, а читатель научного издания опустит глаза и прочитает подстрочный комментарий:
"Данное утверждение является художественным вымыслом. Возглавлявший в 1928 - 1930 гг. Культурно-воспитательный отдел Управления Соловецкого лагеря особого назначения Д.В. Успенский действительно происходил из семьи священнослужителя (и сам в юности обучался в Калужской духовной семинарии). Однако его отец, дьякон В.М. Успенский, скончался в 1905 г. К моменту смерти отца Д.В. Успенскому исполнилось три года. Ложным является также утверждение, что Д.В. Успенский попал в Соловецкий лагерь в качестве заключенного. На самом деле, с 1918 г. он работал совслужащим, в 1924 г. был призван на военную службу в Дивизию особого назначения ОГПУ, в 1927 г. - направлен на службу в Особый Соловецкий полк ОГПУ для "укрепления политической работы". Подробнее см.: Тумшис М.А. Дмитрий Успенский: страницы ненаписанной биографии // Вестник Университета Дмитрия Пожарского. 2016. № 1 (3). С. 210-239".
(c)www.facebook.com/alexander.dyukov.9/posts/16658...

URL записи

@темы: книги

13:29 

Все знают, что в книге Бытия есть сочетание слов ruah elohim "ветер богов", который переводят "дух божий" и происхождение которого загадочно. Потом этот ruah превратился в Святого Духа и от него даже зачала дева. А еще потом все спорили, от кого он исходит. В общем, история известная.
Так вот, мне удалось понять, откуда он действительно исходит. Вернее, не сам Дух, а понятие, его выражающее.
Прежде всего, напрягает множественное число. То, что мы переводим как "дух Божий", на самом деле "дух богов".
...Итак, здесь есть "ветер богов" (также мн.ч.) и определение "добрый" (то же, что еврейское tob). Само аккадское t,abu значит "благоприятный, сладкий, пресный (о воде)". Следовательно, речь идет о ветре богов, который является благоприятным для жизни и благополучия человека.
...Оказывается, со старовавилонского времени в текстах встречаются выражения, связанные с ветром богов в значении "дух, дыхание богов".
...Что же стоит за образом ветра/духа богов? Есть ли шумерские прообразы этих аккадских текстов?
И тут я вспоминаю строки из Цилиндра А Гудеа, которые приводят нас к полному пониманию того, зачем нужен дух божий жителям южной Месопотамии.
277. Когда к моему храму, первейшему, драгоценнейшему во всех странах,
278. К правой руке Лагаша,
279. К Анзу, кричащему на горизонте,
280. К Энинну, храму моей царственности,
281. О праведный пастырь Гудеа,
282. Ты правую руку протянешь –
283. В Небе влажный ветер я кликну,
284. Пусть изобилие с Неба тебе принесет он!
285. Страна к изобилию пусть протянет руку!
286. Пусть с закладкой фундамента моего храма
287. Изобилие прибудет:
288. Поля великие пусть руки к тебе поднимут,
289. Каналы, арыки пусть склонят к тебе свои шеи,
290. Пусть холмы – земли, откуда вода не выходит –
291. Воду к тебе выводят,
292. Шумер превосходное масло пусть наливает,
293. Шерсть превосходную пусть отмеряет!
294. Когда ты наполнишь фундамент моего храма,
295. И правую руку свою к нему ты протянешь, -
296. Тогда на лесистую гору, где веет северный ветер,
297. Стопы свои возложу я:
298. Муж с могучей рукой – северный ветер – с горы той, с чистого места
299. Пусть дуновение на тебя направит!
300. Если Стране это силы придаст –
301. Один человек работу двоих исполнить сумеет!
Итак, дух божий необходим для борьбы с жарой и засухой. Это ветер, несущий влагу и прохладу.
banshur69.livejournal.com/448045.html

@темы: книги, Вавилон-18

10:37 

 

A Night In New ArabiaНовая сказка из «Тысячи и одной ночи»
Перевод О. Холмской
The faculty met and invited Jacob to come over and take his A B C*) degree. Before sending the invitation they smiled, cut out the C, added the proper punctuation marks, and all was well.

*) AB от Artium Baccalaureus; бакалавр гуманитарных наук.
ABC Здесь: букварь

Собрался ученый совет и постановил: просить Джекоба прибыть самолично и принять от колледжа почетный диплом Быка-и-лавра — так, по крайней мере, значилось в заранее изготовленном пригласительном письме. В совете усмехнулись, исправили две-три буквы, и приглашение было отослано.

@темы: книги, Вавилон-18

16:20 

За последние годы на зарубежном телевидении были показаны сразу два сериала, в которых рассматривается гипотетическая альтернативно-историческая реальность, где гитлеровская Германия сумела одержать победу над европейскими противниками и оккупировала гораздо большие территории, чем в действительности — "Человек в высоком замке" и "SS-GB". Что характерно, оба сериала имеют литературную основу, в первом случае ею является одноименный роман Филипа Дика, а во втором случае — роман Лена Дейтона, в русском переводе получивший название "Британские СС".

Несмотря на отчаянное сопротивление британских войск, к середине февраля 1941 года немецкие силы окружили или уничтожили остатки боеспособных подразделений. Акт капитуляции, лагеря на континенте для военопленных, продуктовые карточки и сегрегация евреев, но главное, конечно же, новая власть — марионеточное правительство и оккупационное военное командование, наместники от поглотившего большую часть Европы нацистского сверхгосударства. Поэтому Скотленд-Ярдом и вообще всей британской полицией теперь командует генерал Келлерман из СС. И хотя пока что полицейские занимаются обычным и привычным расследованием грабежей и убийств, но грядут перемены, и каждому рано или поздно придется выбирать между долгом и честью, между позором и смертью.

Главный герой романа, инспектор Дуглас Арчер, еще до войны прославился громкими расследованиями убийств, поэтому новое руководство в лице Келлермана высоко ценит его способности. И когда из Берлина прилетает штандартенфюрер Хут, офицер из личной службы безопасности Гиммлера, именно Арчер становится его помощником и гидом в Лондоне. Однако Хута крайне остро волнует дело об убийстве некоего Питера Томаса, и чем дольше инспектор ведет расследование, тем сильнее убеждается, что здесь замешано как британское Сопротивление, так и немецкие спецслужбы. И найти преступника — лишь малая часть задачи, от решения которой зависит будущее Британии, Германии и всего мира.

Благодаря мрачновато-циничному юмору Дейтона роман читается легко и бодро, несмотря на трагичность темы. Автор мелкими штрихами в антураже, ремарками в диалогах умело создает гнетущую атмосферу оккупации. Фактурные описания позволяют даже человеку, никогда не бывшему в Англии, представить себе размах немецкого влияния, горечь безысходности и бессилия, злость от каждодневного унижения. Выкрашенная в желтый скамейка для евреев в зоопарке. Рестораны и театры, куда вход открыт только для немецких солдат. Внезапные облавы с проверкой документов и массовые аресты после теракта. Бывший владелец элитной чайной, еврей, торгует жареной репой на улице. Ушлые дельцы-авантюристы сбывают немцам антиквариат и картины, часть воруя из брошенных домов, часть скупая за бесценок на черном рынке. Дейтон язвительно и саркастично проходится по всем: по грызущимся чинам немецкой армии и СС, по оккупационной администрации и ушлым барыгам, по озлобленным бойцам Сопротивления и пытающимся зажмуриться обывателям.

В отличие от простых работяг, инспектор Арчер слишком хорошо видит всю картину, но пытается успокоить совесть тем, что лишь выполняет по-прежнему необходимую работу — ловит преступников. Пусть в одном с ними здании расположено гестапо, пусть Келлерман числится в СС, пусть короля, по слухам, держат в Тауэре под арестом. Главное для Дугласа Арчера долг полицейского перед страной и отца перед сыном, маленьким Дугги, который лишился матери, когда шли бои за Лондон. Однако интриги СС, абвера, Сопротивления и американцев вокруг разработок погибшего ученого ставят его тихий мирок под угрозу, давят на долг патриота, на страх перед застенками гестапо, на безопасность сына, на честолюбие и профессиональную этику. И что самое худшее, выбирать инспектору придется между плохим и очень плохим. Придется балансировать на грани между страхом и риском, между ложью и недомолвками. Подозревать всех и каждого, играть в смертельно опасную игру со спецслужбами и одновременно искать сколько-нибудь приемлемый выход.

Если сравнивать книгу и сериал, то хотя сценаристы сохранили основную сюжетную канву, есть и заметные различия. В сериале сгустили нуарные краски, значительно расширили и усилили линию Сильвии, секретарши Арчера, связанной с Сопротивлением. Американская журналистка, Барбара Барга, в которую влюбляется инспектор, выглядит роковой красоткой. А одно из финальных разоблачений сценаристы наоборот убрали, снизив трагичность развязки. В нескольких эпизодах сериал явно сделали более натуралистично-вульгарным, например, добавив постельных сцен. Впрочем, замена ресторана со знаком "Soldatenkino" на бордель смотрится вполне удачно, добавляя реализма.

Итог: отличный детектив со сложными этическими дилеммами и шпионскими интригами.
Моя оценка: 9/10
.


@темы: книги, 20 век

16:18 

Задумался тут - интересно, а как иностранные читатели воспринимают книги, написанную у нас, но про них? :) Какого-нибудь "Джека Соломинку" или гершензоновского "Робин Гуда". У кого-нибудь был опыт обмена впечатлениями?

Это мне тут досталось почитать одно английское фэнтези, написанное, вы удивитесь, на материале славянского фольклора - "Bear and Nightingale" (пока не переведено). Время действия - вторая половина XIV века, будущий Дмитрий Донской еще мальчик :) Ощущение, честно говоря, странное. Не в том дело, что фэнтези, не в том дело, что есть какие-то там допущения или вольности (опять же, многие из нас историю Франции учили по блистательному Дюма :)), а в том, что картинка явно не складывается у самого автора. То есть, автор расплывчато или просто весьма приблизительно представляет себе то, о чем пишет. То боярский дом с множеством слуг, то вдруг по описанию оказывается, что вся семья ютится в одной комнатушке, она же кухня, и из прислуги - одна нянька, она же кухарка (а боярские сыновья сами рубят дрова и чинят крышу). То варварская роскошь московского княжеского двора в стиле боярина 17 века с витыми ножками, то совершенно типовой резиновый "двор северных варваров". А Сибирь, если смотреть по карте, это вообще не север, а восток, поправьте меня, если я ошибаюсь Я уж не говорю, что именных персонажей, о которых как минимум в Википедии написано, не надо женить на ком попало, даже если пишешь фэнтези :)) Хотя, конечно, автор даже некоторые русские слова знает (molodets, synok, boyarin, kvas). И что всех русских зовут по имени-отчеству. "Жил-был крестьянин Борис Борисович и была у него жена Дарья Петровна". И что Aleksey, Alyosha, Lyoshka и Lyosha - это один человек, а не четыре. Мелочь, а приятно.

Кстати, хочу вот посмотреть The White Nights of St Petersburg Джефри Триза - там юный англичанин попадает в Петроград в канун февральской революции. Но это, конечно, беспроигрышный ход - все странности списать на непонятки стороннего наблюдателя. :) tal-gilas.livejournal.com/325216.html

@темы: книги, Вавилон-18, писательское

20:42 



Подробный разбор: на какой скамейке сидел Воланд и где именно Берлиозу отрезали голову

И цитата из книги С. Пирковского «Виртуальная реальность, или Трамвай на Патриарших»
«В это время всеми трамвайными делами в столице заведовали два учреждения: «Управление трамвайно-троллейбусного транспорта при Мосгорисполкоме» и «Московский трамвайный трест», помещавшиеся в одном здании (Раушская наб., 22). Без их ведома ничего имеющее отношение к трамвайному движению в городе не предпринималось. «Новопроложенная линия» в Ермолаевском переулке могла появиться только по решению этих организаций. Однако, чтобы проложить эту или вообще любую трамвайную линию, прежде всего (при наличии финансовых средств, разумеется) необходимо было иметь целевое обоснование строительства: зачем и кому эта линия нужна? На плане Москвы Патриаршие пруды находятся в границах неправильного четырехугольника, образованного Большой Никитской, Садовыми Кудринской и Большой, Тверскими улицей и бульваром. В 1934–1935 годах по Тверскому бульвару проходили одиннадцать маршрутов трамвая, по Садовым – четыре, столько же по Большой Никитской и Тверской улицам. Малая Бронная рассекает этот четырехугольник почти пополам. Ее длина около одного километра, то есть от середины четырехугольника до Садовых, с одной стороны, и Тверского бульвара – с другой, по которым ходили трамваи, было около 500 метров. Тем самым выполняется намерение прежней Московской управы, которая еще в 1900-х годах планировала свести расстояние от любого пункта города до ближайшей трамвайной остановки к приемлемым для пешехода 250 саженям (~530 м). Значит, не оставалось оснований для прокладки дополнительных линий в этом районе…

В противном случае мы столкнемся с неразрешимой загадкой: как почти в течение десяти лет существования, а может быть и более, эта линия не попадала в транспортные справочники, ежегодно издававшиеся в Москве вплоть до 1941 года?»

@темы: книги

20:08 

Здесь красивая местность
А вы заметили, что Рубикон пройден, и уже бесповоротно?
А вот больше не будет никаких сирен Титана. Не будет льда 9. И сочных марсианских яблок сорта "Бредбери" нам тоже, больше не видать, ни-ко-гда. Не будет "ракетного утра", и больше ни один дурной Каммерер не станет валить башни, а ни один Сикорски не будет палить из нагана в несчастного Левушку- коровошку. Псы больше не придут к усадьбе Вебстеров, и космодесантнику Нортону никогда не прикоснуться вновь к экрану, оставляя "Черный След" Прошлый Мир Будущего умер, и уже лишь один из 10 -в лучшем случае- будет знать, что означает фраза в заглавии поста
Эпоха "теплой аналоговой фантастики" кончилась. Мы на долгие десятилетия погружаемся в мир искусственного Интеллекта, мгновенного всезнания и биологический модификации. Там нет места Солярису, даже скромному "Острову" Уотса не найдется больше места, и его "Тезей" никогда не вернется на Землю, потому что прошлой будущей Земли больше нет.
- Похоже на то. Блеск сверхинтеллекта слишком ярок, а страх остаться позади слишком велик.
division---bell.livejournal.com/1596686.html

@темы: книги

18:52 

15 человек на сундук мертвеца

пока я тут сражалась с жабой, добрые люди на ЖЖ улучшили. поэтому перепостить пост из жж, просто нажав "поделиться - уже не получается





@темы: флот, книги, история музыки

15:09 

09.11.2017 в 15:41
Пишет Sindani:

08.11.2017 в 17:16
Пишет Волчица Юлия:

7 забытых русских романов эпохи "Евгения Онегина"
Оригинал взят у в 7 забытых русских романов эпохи "Евгения Онегина"
Что стояло на книжной полке у тех, кто читал «Онегина»? Разумеется, сочинения французов -- Руссо, Корнеля, Лафонтена, стихи Байрона, романы Вальтера Скотта, книги Шиллера и Гёте. Но это все импорт, импорт! А из наших с чем было сравнивать этот роман? Почему он стал бестселлером? Вспомним-ка русские романы, которые были популярны в первую треть XIX века -- и поймем, почему.

читать дальше

Отрывок из повести «Аммалат Бек»


«ПОСЛЕДНИЙ НОВИК, ИЛИ ЗАВОЕВАНИЕ ЛИФЛЯНДИИ В ЦАРСТВОВАНИЕ ПЕТРА ВЕЛИКОГО»

Фотография: аукционный дом «Совком»


Автор: Иван Лажечников
Дата публикации: 1831–1835


Этот роман стал первым историческим романом Ивана Лажечникова. Словом «новик» в царское время называли новобранцев. Главный герой Вольдемар — незаконный сын царевны Софьи и Василия Голицына — участвовал в покушении на Петра I и бежал за границу. Однако со временем его отношение к царю изменилось, и Вольдемар попытался искупить свою вину перед ним. Поскольку вернуться на родину главный герой не мог, он служил на благо страны тайно и помог русским победить в Лифляндии. «Последний новик» сделал Ивана Лажечникова одним из самых популярных авторов своего времени.


«Так несся более двух часов конный отряд, вверенный таинственному вожатому. Густой туман все еще лежал по земле; свет месяца не ослабевал. Вольдемар оглянулся кругом. Впереди было несколько рощиц и пригорков; кое-где, сквозь густые пары, окутавшие землю, мелькали огненные пятна, которые загораживали иногда маленькие тени. Он остановился, за ним весь отряд по свисту Мурзенко. С помощью переводчицы Ильзы Вольдемар объяснил татарскому начальнику, а этот передал, кому нужно было, что они сделали от Нейгаузена близ шести миль».

Отрывок из романа «Последний новик, или Завоевание Лифляндии в царствование Петра Великого»


«СЕЛО МИХАЙЛОВСКОЕ, ИЛИ ПОМЕЩИК XVIII СТОЛЕТИЯ»

Фотография: аукционный дом «Империя»


Автор: Варвара Миклашевич
Год создания: 1828–1836


Роман Варвары Миклашевич «Село Михайловское, или Помещик XVIII столетия» посвящен одной из вечных тем — несчастливой любви. Действие происходит в XVIII веке, в среде старых помещиков. В произведении полно приключений и невероятных поворотов сюжета в духе Вальтера Скотта, однако сюжет затянут. Прототипами некоторых персонажей Варвары Миклашевич стали ее знакомые декабристы Одоевский и Рылеев, а также Александр Грибоедов. Цензура не допустила роман до печати, но он ходил в рукописях и был очень популярен у читателей. Полное издание книги вышло только в 1860-е годы.


«Ты была для меня единственною отрадою во всех скорбях, которые чистая и простая душа твоя постигнуть не умела. Да сохранит тебя Судия праведный и подкрепит за твою невинность! Молись за меня, мой друг! Береги наших младенцев, утешайся ими и прости в них отца, нанесшего тебе столько горестей».

Отрывок из романа «Село Михайловское, или помещик XVIII столетия»




Вообще "Монастырку" и про незаконного сына царевны Софьи надо почитать. По рецензии судя это мой цвет-мой размер.

URL записи

URL записи

@темы: книги

20:16 

Оригинал взят у в Новое знание с просторов интернета:
Выделю жирным, сами поймете, о чем я :) А если тормозите, то пройдите по ссылке

"А вот портрет царевны Ксении: "Царевна же Ксения, дщерь царя Бориса, девица сущи, отроковица чюднаго домышления, зелною красотою лепа, бела велми, ягодами румяна, червлена губами, очи имея черны великы, светлостию блистаяся; когда же в жалобе слезы изо очию испущаше, тогда наипаче светлостию блистаху зелною; бровми союзна, телом изобилна, млечною белостию облиянна; возрастом ни высока ни ниска; власы имея черны, велики, аки трубы, по плещам лежаху. Во всех женах благочиинийша и писанию книжному навычна, многим цветяше благоречием, воистинну во всех своих делах чредима; гласы воспеваемыя любляше и песни духовныя любезне желаше..."

youtu.be/S5fVnOT3Zkw?t=10s


@темы: фильмы, книги, история

07:47 

Оригинал взят у в Какао, чу, поспело! Книга на выходные
Хотела сегодня показать давно припрятанную книгу про воробья, но стала просматривать последние оцифровки и отодвинула воробья на неопределённое время.

Ниже книга 1928 года, которая рассказывает доверчивым советским детям, откуда появляется шоколад. Автор и художник, имея самое приблизительное представление о том, что им надо было изобразить, выходили из положения как умели. Вас ждут североюжноамериканские индейцы, гораздо более живые и интересные моссельпромщицы, фантастические плоды и лихие анахронизмы.


"Ведро какао — вещь, никто не станет спорить, приятно стало телу и душе, но только может мелочь настроение испортить, но это уже слишком, ну ваще!">читать дальше

@темы: фрукты-овощи, книги, индейцы, иллюстрации, 20 век: Россия и вокруг нее

14:09 

ВЕЛИКИЕ НАРКОМАНЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА knife.media/writers-addicts/

@темы: медицина-историческое, книги

13:34 

И да, в моих книгах можно найти некоторые аллюзии: наиболее очевидные на Стругацких, но также на невероятный роман Войскунского и Лукодьянова «Экипаж «Меконга»», на Платонова и др.
из интервью
На русском языке выходит книга «Октябрь: История русской революции» Чайны Мьевиля, популярного британского писателя-фантаста. По просьбе «Горького» Михаил Мальцев и Дмитрий Вяткин поговорили с Мьевилем об этом издании, теологии, марксистской теории международного права и апофатическом социализме.

@темы: книги

09:03 

24.10.2017 в 22:53
Пишет Нари:

Прототип главной героини пьесы и фильма Абигайль Мэшем вышла замуж за Мэшема (которого в действительности звали Самуилом, а не Артуром) в 1707 году, когда ей было уже 37 лет (всего на 5 лет меньше, чем королеве Анне, так что она уже давно не была юной девушкой, показанной в фильме, а по понятиям того времени — скорее даже пожилой женщиной), муж и Боллингброк были моложе её на 8 лет. Девичья фамилия Абигайль Мэшем не Черчилль, а Хилл. После смерти королевы она удалилась в частную жизнь, а вовсе не продолжала «держать двор в своих цепких маленьких ручках» и умерла в 1734 году, за десять лет до смерти герцогини Мальборо (и до событий, изображенных в конце фильма, когда она якобы ещё жива и активно действует при дворе).

Алла Демидова не имеет портретного сходства с герцогиней Мальборо. Тем не менее ей удалось создать живой и цельный образ „железной леди“. Герцогиня умерла в 1744 году, а не в 1742, как следует из заключительного рассказа Болингброка («1743 год... и всего год назад не стало герцогини Мальборо»).

Наталья Белохвостикова также не имеет портретного сходства с королевой Анной, которой на момент событий (1713 г.) было 48 лет.

В фильме Болингброку около 54-55 лет. Реальному виконту Болингброку на момент событий (1713 год) было 35 лет (1678 года р.).

www.cultin.ru/films-stakan-vody-film

URL записи

@темы: фильмы, книги

17:31 

Оригинал взят у в Самсон и ослиная челюсть...

Ископаемая окаменевшая челюсть европейского бизона, используемая в качестве орудия/оружия в палеолите 250-500 тысю лет назад....

Как и ожидалось, на мою "библейскую" загадку про оружие из челюсти крупного копытного большинство участников дали верные ответы. Действительно, это Самсон:
(Суд., 15:14—19)
15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.
16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.
17 Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи*.


Но интересно иное. Именно поэтому я решил выделить эту отGADку в отдельный достаточно развернутый пост:читать дальше

@темы: история оружия, индейцы, книги

11:58 

Оригинал взят у в Ноосфера снова меня нашла :))
Саший подарил мне процыкулыр.



Сперва я не знала, что это процыкулыр. Саший тоже не знал, он привез эту штуку из Африки вместе с аутентичным эвкалиптовым веником для бани (ну не растут в Африке березы, а париться местным неграм, совращенным на эту тему белорусами, чем-то надо...) и сказал, что у нее внутри вкусные семена. Естественно, немедленно разбить штуку и вкусить их я отказалась (а вдруг семена невкусные, только зря погремушку сломаем?!), и даже когда в рабство в гости приехала Дашка-Коня, при виде такой экзотики немедленно ее возжаждавшая, я упрямо взвыла и перепрятала штуку в свой кабинет.
Но катарсис наступил только через месяц, когда у меня в гостях собрались все художники.
- А что это такое? - изумленно спросила Катя, вертя в руках подло найденный фрукт (овощ? орех?? он твердый, как из пластика!)
- Это Олькин процыкулыр! - не задумываясь ответила Дашка. - Я еще в прошлый раз предлагала его расколоть и съесть, но она не дает, только коты вон обкусали!

Теперь штука живет на окне, называется процыкулыр, и мне плевать, что это на самом деле :)))


@темы: книги, фрукты-овощи

11:07 

20:45 

Оригинал взят у в Про Джона Сильвера
Наткнулся тут на обсуждение, и на приведенную цитату:

Касательно квартирмейстера -- журналист ВВС, что весьма печально, пересказывает "Квартирьера Сильвера" Веллера. В переводе действительно ошибка, но квартердек тут ни при чём. Собственно, к анализу Березина я ничего добавить не могу: http://berezin.livejournal.com/221909.html
Так, отечески похлопав Чуковского по плечу, Веллер делает лингвистическо-литературоведческое открытие и бежит дальше отряхивать пыль с чужих ушей и сбрасывать чужие лавры. Беда в другом – внимательный читатель тоже пользуется словарями.
Оригинал этого текста выглядит так: «Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights».
Чуковский переводит это как «Нет, не я, – сказал Сильвер. – Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная».

"Слов нет, Николай Корнеевич, мог употребить другой термин – по сути ведь, Флинт был заместителем капитана, старшим в команде, он и держал эту команду в кулаке – согласно своей должности. Не поймёшь, правда, какой из одноногого боец в абордажном бою.
Но Веллер, с упорством достойным лучшего применения, шелестит страницами немецкого словаря, делит слова пополам, соединяет их, ставит знак равенства между «четвертью» и «четвёртым» – ему что «четвертая палуба» или «четвертьпалуба», придумывает новую историю парусного флота, придумывает новую этимологию «командира (мастера) четвёртой палубы», назначает одноного Сильвера командиром абордажной команды…"

В принципе это неверно. В английском флоте есть отдельный термин для командира квартердека - master of the Quarterdeck. В более позднее время термин уже был виртуальным, применяемым только в бою, таким термином звались либо мастер, либо капитан корабля - и правильно, ибо именно они и возглавляют абордаж.
А вот роль квартирмейстера или квотермейстера гораздо интереснее. Естественно, что до середины XVIII века это никакой не интендант, для этого вполне себе существовал Purser, он же баталер.
Поэтому в Роял Неви квотермейстер - это главный рулевой, то есть моряк, который может не только стоять на штурвале, но и знает основы навигации, в том числе - отвечает за компас. В принципе Сильвер это демонстрирует, зная, что такое пассаты, и как важен для возвращения домой капитан Смоллет.
В бою квортемейстер был ответственен за сигналы, которые подаются на корабле. Из словаря Уэбстера - квотермейстер - "a petty officer who attends to a ship's helm, binnacle, and signals".
Как это связано с квартердеком? Да руль там стоял всего-то. Во французском флоте его аналог - matelot timonier.
Но было и одно отличие - квотермейстер при стоянке в порту брал на себя функции поддержания порядка, и контролировал прибытие экипажа, товаров и ЗИПов на борт. Иногда применяя и полицейские функции, то есть мог возглавить небольшой отряд, чтобы силой привести дезертиров или возглавить пресс-команду.
Таким образом, Флинт, боящийся Сильвера, это качок-рубака, опасающийся интеллекта своего более образованного подчиненного)
Аналогом армейского storeman (кладовщика) квартирмейстер стал только в первой четверти XIX века.


@темы: флот, книги

21:38 

Оригинал взят у в ШЕРЛОК ХОЛМС И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ
За свою долгую деятельность на поприще детектива-консультанта пути Шерлока Холмса и его верного помощника доктора Ватсона пересекались не только с профессорами математики, шантажистами, оперными певицами и призрачными собаками. Пути сыщика были настолько извилисты и тернисты, что частенько они пересекались со многими представителями викторианской, эдвордорианской и других эпох. Причем судьба сводила его не только с героями литературы, но и с вполне реально существовавшими людьми. И таких персонажей было великое множество. Все их перечислить просто невозможно, но некоторые из них упомянем в этом посте...

<читать дальше

@темы: ШХ, книги

На тихом перекрестке

главная