Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: имена (список заголовков)
16:47 

Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова. Ч. 2
начало см. тут

Продолжаем копаться в именах. Едем дальше по стране подземных рудокопов.
Беллино. Имя построено по типовой модели имён положительных героев в пасторали и классицистической комедии: "итальянский" суффикс плюс корень с несложно читаемой позитивной коннотацией (в данных жанрах корень bell- "прекрасный" был столь же популярен, как bon- "хороший"). Ср. имена "Беллария" (героиня романа Р. Грина "Пандосто", послужившего источником "Зимней сказки" Шекспира) и "Бонарио" (герой "Вольпоне" Бена Джонсона).

Ортега. Шуточка для взрослой публики, у которой образование повыше рабфака :-) Гассета, наверное, он потерял по дороге к усыпляющему источнику. Это не первый случай, когда Волков использует имена деятелей культуры - у него ещё фигурирует лидер Марранов по имени Бойс (в честь австрийского художника-авангардиста).

Памелья. Переделка известного женского имени Памела в мужское псевдоиспанское имя. Логичнее было бы "Памельо", конечно, но если брать испанские фамилии, то они часто бывают на -а независимо от гендера. Возможно, оказало влияние слово "паэлья".

Тевальто. Реальное имя. Младенец Тевальто - тёзка Тибальта из "Ромео и Джульетты" с поправкой на испанизацию. (Исходное имя - Теобальд).

Пампуро. Ещё один младенец. На этот раз источник имени, похоже, английский - имя созвучно словам pamper "баловать" и pumpkin "бутуз", однако, верный системе, Волков придаёт имени романскую форму.
Вот интересная тема для диссертации - почему испанские (и итальянские) имена в русской культуре имеют репутацию романтичных и овеянных духом приключений?

Стафида. В компанию испанцев и португальцев затесалась гречанка: -ида - типичная модель греческого патронима (Данаиды - дочери царя Даная), которая, впрочем, легко перетекает в настоящие имена (как Стефанида). Про корень ничего не скажу, в греческом до фига созвучий, начинающихся на staph- (особенно ботанических обозначений). Однако отмечу, что средиземноморский колорит всё равно выдержан.

Но с английским Волков тоже поработал основательно, что мы увидим дальше.
Как же не вспомнить про заглавного персонажа первой книги - самого Волшебника Изумрудного города? У Баума он носит заковыристое имя Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs (придуманное исключительно ради аббревиатур - за вычетом двух первых имён, остальные складываются в pinhead "дурак"). Волков дал герою простое запоминающееся имя Джеймс Гудвин. Гудвин - не что иное, как архаичная фонетическая вариация обычного имени Godwin (там исходно было долгое "о" в компоненте God-, который значит именно то, что вы подумали). Таким образом, Волков подсвечивает то, что у Баума стыдливо спрятано между строк - Гудвин отыгрывает мифологический сюжет о спускающемся с неба божестве (не случайно он потом врёт, что улетает в гости к солнцу: солнце предстаёт как языческий бог, а кому с ним водить компанию, как не другим богам?). Очень возможно, что у Баума это получилось нечаянно, архетипы затанцевали помимо его воли - но Волков, подкованный в вопросах научного атеизма (советская научно-популярная литература на эту тему была неплохим источником сведений по сравнительной мифологии), тут же распознал в этой истории сюжет об обожествлённом царе, посланце небес.
Ну а поскольку богов в мире Волкова всё-таки не существует, то Годвин превращается в Гудвина - потому что рядовой читатель, не обременённый знанием истории языков и даже знанием самих языков, обычно всё-таки знает слово good, и это первое, что приходит на ум. Скорее "добрый", чем "божественный" (не случайно Гудвин настаивает, что он хороший человек, хотя и плохой волшебник).

Продолжение следует...


@темы: имена, книги

13:09 

Оригинал взят у в давно обещанное: ономастика Александра Волкова
Имена персонажей, которыми Александр Волков населил мир Волшебной страны, сами по себе заслуживают отдельного исследования. По степени филологической продуманности ономастика Волкова не уступает ономастике Толкиена (специально для любителей цепляться: я пишу эту фамилию так и буду впредь писать, потому что есть же соображения благозвучия).
Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.
Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.
Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.
Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.
Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.
Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).
Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).
Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма.

Продолжение следует...


@темы: книги, имена

11:21 

16:38 

Оригинал взят у в Поляк и немцы. :)


@темы: хи-хи, фамилии, имена

18:22 

изящно сформулировано, чё

В мире Далай-ламу знают под его религиозным именем Джецун Джампхел Нгаванг Лобсанг Еше Тенцзин Гьяцо

@темы: имена

13:17 

Оригинал взят у в Ломоносовы
Ставлю китайским студентам фрагмент из фильма про Ломоносова, старого, 1955 года.
Цзинвэй: Это Ломоносов? Красавчик!
«Сами вы красавчик, – думаю я про себя, – и даже кросавчег, а актер в фильме – красавец, коли уж на то пошло», но объяснять такую тонкую разницу лень.
Цзинвэй: А что значит «погнали»?
Я: Это значит «быстро пошли» или «быстро начинаем работу». На сленге. Друзьям-студентам можно это сказать. А преподавателю не вздумайте это говорить!

Я: Значит, Ломоносов. (На доске написано: «Михайло Васильевич Ломоносов»). Ну, сначала трудный вопрос: как звали отца Ломоносова? (Выхожу за дверь, якобы для того чтобы её закрыть, а на самом деле, чтобы отсмеяться; беззвучно отхохотавшись, с невозмутимым видом возвращаюсь обратно). Есть какие-нибудь предположения? Никто не знает, да? Тогда давайте так поставим вопрос: Михайло Васильевич Ломоносов – где здесь имя, где отчество, а где фамилия? Ну, пожалуйста.
Ма Цзинвэй, самый отличник: Ломоносов – имя.
Я: Ага, Ломоносов – имя. А когда мы говорим «МГУ имени Ломоносова», мы туда ставим имя? Без фамилии?
Все: Да, конечно.
Я: Это почему же?
Все: Фамилия ни о чём не говорит. Если выбирать что-то одно, то имя.
Я: Я понимаю, почему вы так думаете. Потому что в Китае как раз скорее имя будет уникально, чем фамилия. Ладно. Давайте так: полное обнуление наших представлений. Забыли и про Китай, и про Россию. Допустим, мы с вами в Америке. В университете имени какого-нибудь американского учёного. И зовут этого воображаемого учёного, например, Джон Беннет. Джон – имя, Беннет – фамилия. В кратком варианте названия университета нам нужно оставить что-то одно – или «имени Джона», или «имени Беннета».
Сюй Синьцэнь: Имени Беннета!
Я: Отлично. Почему? (Молчание). Ну, например, этот учёный – геолог и написал много хороших книг по геологии. И мы идём в библиотеку и смотрим там в компьютере – хотим найти его книги. Например, там десять разных Беннетов. Но наш Беннет – геолог, и мы быстро увидим там в названиях геологические термины и так далее… Значит, это он. А если мы вобьём туда имя Джон? Тогда мы просто найдём всех Джонов в мире! Которых ОЧЕНЬ много! Джон – частое имя. Там будут и актёры, и писатели, и политики, и музыканты, и спортсмены…
Все: Всё, понятно, понятно! Ломоносов – это фамилия.
Я: Михайло?
Сюй Синьцэнь: Имя. Васильевич – отчество.
Я: Ну вот. Теперь вернёмся к исходному вопросу: как же звали отца Ломоносова?
(Воцаряется молчание. Но за следующие 15 минут разъяснение проведено, установлены имена отца и дедушки Ломоносова, а также отца и дедушки Пушкина – для порядка. Теперь главное, чтобы это сакральное знание – почему русские из полного имени человека могут мгновенно извлечь имя его отца и как они, сволочи, так ловко это делают – не выветрилось).


@темы: имена, фамилии

22:04 

Корпоратив. Мой немного поддавший коллега решает "подкатить" к недавно принятой на работу и довольно симпатичной секретарше. Девушку зовут Лена Шкатырёва (фамилия изменена).
Коллега начинает разговор элегантно: "А Вы, кстати, знаете, что самую красивую женщину в мире звали так же, как и Вас? Из-за неё даже началась Троянская война!".
Девушка (испуганно): "Что, тоже Шкатырёва?".
www.diary.ru/~Mirniy-atom/p211186314.htm?oam#mo...

@темы: имена

21:32 

"Одному моему знакомому О. (тогда ещё ассистенту на филологическом факультете ОГУ) пришлось подменить преподавателя на экзамене по польской литературе. И подходит к нему красавица с вопросом о творчестве великого польского поэта Мицкевича. А в прекрасных синих глазищах пустота и тоска незнания. Очень хотелось ему помочь девушке. Но кроме слёз дополнительные вопросы и подсказочки ничего не вызывали. А на вопрос "Как звали Мицкевича?" – взрыв рыданий. И тогда О. задаёт последний вопросик-подсказку, в надежде выудить ответ.
– Как звали первого мужчину?
Удивлённая девица взрыднула и ответила: "Вася".
sasha-bor.livejournal.com/957809.html

@темы: имена

14:43 

Кесарево сечение в XIV веке polit.ru/article/2016/11/27/ps_beatrice/

@темы: медицина-историческое, имена

15:21 

19:33 

Оригинал взят у в Каково быть Рулоном Обоевым?
Об обладателях нестандартных имён и фамилий.

читать дальше

@темы: имена, фамилии

21:45 

Оригинал взят у в The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland
Издательство Oxford University Press до конца ноября предоставляет бесплатный доступ к электронной версии словаря The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland (логин: fanbi, пароль: onlineaccess).


@темы: имена, фамилии

15:32 

имя «Венеция» – это латинизированная форма имени «Гвинет» polit.ru/article/2014/06/14/ps_digby/

Через несколько лет после смерти Дигби появилась книга «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Knight Opened», которая представляла собой сборник рецептов. Она считается лучшим дошедшим до нас источникам по напиткам, которые пили англичане XVI века. Благодаря энтузиасту, пишущему в «Живом журнале» под псевдонимом Бражник, русским читателям стали доступны переводы многих рецептов из этой книги. Вот, например, прекрасный медовый напиток с черной смородиной:

читать дальше

@темы: пьем и будем пить, медицина-историческое, имена

11:53 

Оригинал взят у в Корабельная артиллерия
Под покровительством святой Варвары



…и змея в песочной лавке
жрёт винтовку, дом и плуг
и Варвара в камилавке
с топором летит вокруг.
          Д. Хармс. «чтобы в пулю не смеяться...»



В предыдущих постах мы коснулись такого понятия, как gun-room, или констапельская, объекта, интуитивно понятного, однако не такого простого и однозначного, как может показаться. Поэтому задержимся немного, чтобы разобраться в нем поглубже.

Проблему можно лучше понять, если обратиться к французскому термину для обозначения констапельской каюты. В одном из первых наших морских словарей А.С.Шишкова (Треязычный Морской Словарь, 1795) читаем:

         КОНСТАПЕЛЬСКАЯ. — Gun-rооm. — Sainte-barbе.

То, что по-английски это будет gun-room, мы уже знаем, а вот с французской святой Варварой (именно так переводится Sainte-barbе) встречаемся впервые. Известно, что во многих армиях христианского мира св.Варвара является покровительницей пожарных, саперов и артиллеристов, а в последнее время, как у нас, например, – еще и ракетчиков.


Французская поздравительная открытка с изображением св. Варвары.

читать дальше

@темы: имена, флот

00:53 

Автор прогуливается по сайтам коренных американцев, они же североамериканские индейцы тож, и гнусно хихикает над всякими пафосными Зоркими Орлами, Белыми Перьями и Прекрасными Ланями, которых наивные белые считают настоящими индейскими именами. И над распространенными в интернете списками «индейских имен» тоже хихикает. На самом деле, все немного сложнее.
Чаще всего так называемые «индейские имена» не имеют к реальным индейцам никакого отношения.
Иной раз путают имена индейские и индийские (по-английски все равно никакой разницы), и тогда в романе про любовь прекрасной гуронки и смелого рейнджера возникают всякие Басанти и Раджи.
Иной раз за индейские выдаются слегка измененные европейские имена: Nadie (Надя), Jacy (Джесси), Meli (Мери), Kateri (Катерина). Индейцам порой пришлось потрудиться, чтобы адаптировать непривычные звуки к своим языкам, иногда исходное имя и не познаешь: Magi (Майкл у чероки), Atian (Этьен у абенаков), Biyen (Пьер у оджибве).
Иногда «индейские» имена создают писатели или кинематограф:
Чакотай из «Звездного пути» якобы переводится с языка индейцев Anurabi как "Человек, который ходит по земле, но видит только небо». Актер, играющий Чакотая, – действительно индеец, но из народа майя, племени же анураби не существует, язык выдуман точно так же, как и клингон.
читать дальше
Кусочек из романа Уйти на Запад

@темы: имена, индейцы, мое и наше

19:50 

10.11.2016 в 18:58
Пишет Товарищ Бесплатно:

Карлссон. Швеция... и Польша.
ты морячка — я моряк,
ты полячка — я поляк,
ты — елена, я — прхщъшеслав,
что за имя нахуй блять.

Тыщу лет тому назад я писала пост про Линдгрен и одного чудесного шведа.
На ЛЛ чудесная Ольга продолжила тему.




И это, представьте себе, почти правда! Сайт behindthename пишет про имя Svante:

SVANTE
GENDER: Masculine
USAGE: Swedish, Norwegian, Danish
Swedish short form of SVANTEPOLK.
OTHER LANGUAGES: Svantepolk (Ancient Scandinavian), Svatopluk (Czech), Świętopełk (Polish), Svyatopolk (Russian)

Теперь про имя Svantepolk:

SVANTEPOLK
GENDER: Masculine
USAGE: Ancient Scandinavian
Old Norse form of SVYATOPOLK. It was borne by the prominent 13th-century Swedish nobleman Svantepolk Knutsson. He may have been named after a relative of his Pomeranian mother.
OTHER LANGUAGES: Svatopluk (Czech), Svante (Danish), Svante (Medieval Scandinavian), Svante (Norwegian), Świętopełk (Polish), Svyatopolk (Russian), Svante (Swedish)

— Как тебя зовут? — спросил Карлсон.

— Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.


"Хотя, сказать по правде, кому нужна эта цитата. Гораздо интереснее то, что Малыш обязан своим именем польским родственникам одного знатного феодала. «Вот так компот!»"

URL записи

@темы: имена, книги

21:37 

Экземплификант (placeholder name) – конкретное понятие или имя собственное, используемое в качестве примера для обозначения произвольного места или личности.
Примеры: деревня Гадюкино, Урюпинск, столичный район Отсосово-Отбросово, Джон Доу, Вася Пупкин.
Википедия также относит к экземплификантам формулу «Иванов, Петров, Сидоров» и понятие имярек (отчего последнее тоже, я не совсем понял, но, наверное, это правильно).

@темы: имена

20:34 

СТАВРОПОЛЬ, 8 ноября. /ТАСС/. Родители в Ставропольском крае стали называть детей придуманными именами, среди которых Успех, Графиня и Госпожа. Об этом сообщили в управлении ЗАГС края со ссылкой на анализ имен за январь-октябрь 2016 года.
"Среди самых редких имен, которыми детей называют в крае, есть как позабытые Фома, Феодора, Фадей, Харлампий, Филат, Стефанида, Пантелеимон, Евпатий, Емельян, Агафия, Кузьма, так и плоды фантазии родителей - Царина, Парижан, Принц, Мир, Тиффани, Успех, Граф, Графиня, Госпожа, Дар, Мадона", - сказали в пресс-службе.
Там добавили, что набирают популярность и редкие имена, вроде Забавы и Добрыни. "Князей в текущем году в крае родилось уже четыре, Добрынь - также четыре, а еще три Майора, две Забавы и две Любавы", - рассказали в пресс-службе.
В пятерке популярных имен среди мальчиков оказались Артем, Александр, Максим, Иван, Дмитрий, а среди девочек - София, Мария, Анастасия, Виктория, Дарья.
Ранее сообщалось, что комитет Госдумы по вопросам семьи, женщин и детей подержал законопроект, которым предлагается запретить регистрировать в управлении ЗАГС имена, состоящие из числительных, цифровых обозначений, аббревиатур и ненормативной лексики. Автором инициативы выступила сенатор Валентина Петренко.
Действующее законодательство не содержит нормы, обязывающей родителей давать детям только те имена, которые явно не нарушают детские интересы и права. Закон также не уточняет, как поступать в случаях, когда факт такого нарушения очевиден.


Подробнее на ТАСС:
tass.ru/obschestvo/3766559

@темы: имена

09:33 

04.11.2016 в 09:10
Пишет _FOTINA:

ИМЕНА МОСКВЫ - 2016
Как сообщает "Российская газета", самыми популярными именами в 2016 году в Москве стали Артем и София.
Об этом свидетельствует статистика Московского управления ЗАГС, собранная с 1 января по 30 сентября 2016 года.
Не менее популярными в текущем году стали имена Александр, Андрей, Даниил, Егор, Иван, Кирилл, Максим и Михаил.
А девочкам чаще всего давали имена Анастасия, Александра, Алиса, Анна, Виктория, Дарья, Елизавета, Мария и Полина.
Мода на имена как в Москве, так и по всей России за последние пять лет почти не изменилась.
Всё большую популярность набирают имена унисекс – Саша, Женя и Валя.
Необычные имена в основном связаны с модными в уходящем году сериалами, например «Игрой престолов» –
благодаря смелой героине этого сериала восемь новорожденных девочек в Москве получили имя Арья.

URL записи

@темы: имена

00:40 

анекдотик

- Санта, сатана, блин, одна буква, а разница огромная.
- Ага, прикинь, как задолбался Cанта вылазить из пентаграммы по вызову пьяных сатанистов, не способных чётко выговорить слова призыва... Ждут дьявола, а тут "Хо-хо-хо... Твою мать, опять кладбище..."

@темы: имена

На тихом перекрестке

главная