• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: имена (список заголовков)
10:18 

12.03.2017 в 07:38
Пишет Sindani:

11.03.2017 в 13:43
Пишет Меррил:

Испанские имена


Согласно испанскому законодательству, в документах у человека может быть записано не более двух имен и двух фамилий. На самом деле, при крещении можно давать сколько угодно имен, в зависимости от желания родителей. Обычно старшему сыну дают первое имя в честь отца, а второе в честь деда по отцу, а старшей дочери - имя матери и имя бабушки по материнской линии.

Основной источник имен в Испании - это католические святцы. Необычных имен мало, потому что испанское регистрационное законодательство довольно сурово: не так давно испанские власти отказали в получении гражданства некой колумбийке по имени Дарлинг Велез на том основании, что ее имя слишком необычно и по нему невозможно определить пол его носительницы.

В Латинской Америке таких ограничений нет, и фантазия родителей может работать беспрепятственно. Иногда эта фантазия порождает абсолютно дивные сочетания, вроде Тадж-Махал Санчес, Элвис Пресли Гомес Морильо и даже Гитлер Эуфемио Майора. А у известного венесуэльского террориста Ильича Рамиреса Санчеса по прозвищу Карлос Шакал было два брата, которых звали… правильно, Владимир и Ленин Рамирес Санчес. Ничего удивительного: папа Рамирес был убежденным коммунистом и решил увековечить имя своего кумира, так сказать, в трех экземплярах. Другой незадачливый венесуэлец получил пышное имя Мао Брезнер Пино Дельгадо, причем "Брезнер" в данном случае оказался неудачной попыткой воспроизвести фамилию Брежнев.

узнать больше

URL записи

URL записи

@темы: фамилии, имена

14:53 

Оригинал взят у в медленно падают на землю листовки
В коробочку к Нострадамусу



Одна из самых действенных листовок, сброшенных на японцев, была подго­товлена при участии сотрудников Бруклинского ботанического сада. Согласно японской традиции, преждевременное опадание листьев с почитаемого в Япо­нии дерева кири* несет неминуемую беду. Суе­верие особенно закрепилось после выхода в 1902 году пьесы «Листья кири» японского драматурга Сёё Цубоути. Сотрудники сада помогли выбрать наиболее правильный цвет опавшего листа.

Текст лицевой стороны гласит: «ПАДАЮТ ЛИСТЬЯ КИРИ. Их падение — дур­ной знак, предрекающий скорый закат милитаризма. Падение лишь одного листа кири несет боль и печаль». Фраза на обратной стороне отсылает к попу­лярной цитате из пьесы Цубоути: «Еще до прихода весны дождь из американ­ских бомб, так же как листья кири, ложащиеся на землю, принесет разрушения и несчастья». via

___
* Другое название дерева кири — павловния. Интересно, что немецкие ботаники дали растению название по отчеству дочери императора Павла I Анны Павловны: назвать род Anna они не могли, поскольку такой род уже существовал, а отчество они приняли за второе имя.

@темы: 20 век, имена, цветики-листочки

13:40 

переводы имен на разные-разные языки

мужские: en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Translations_of...
женские: en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Translations_of...

@темы: имена

08:33 

анекдотик

У отца новорожденной девочки спрашивают:
— И как девочку назвали?
— Аврора.
— О, красиво, богиня утренней зари…
— Вот все так говорят, а дедушка заладил: крейсер, крейсер…

@темы: имена

10:42 

10:23 

Оригинал взят у в Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch снова первый
По длине топонима. После переименования вот этой улицы в РСФСР.

Улица в юго-западном микрорайоне города Бердск, название которой состояло из 15 слов, переименована. Теперь она называется «улица Стартовая». Прежнее название, доставлявшее жильцам немало хлопот, было предметом затяжного конфликта с администрацией города.



В Бердске немало необычных топонимов, которые сохранились по сей день, например улица «Территория Казарма 19 км», однако улица «Территория, изъятая из земель подсобного хозяйства Всесоюзного центрального совета профессиональных союзов для организации крестьянского хозяйства» до сих пор лидировала в списке самых длинных названий.

Полный адрес регистрации, который фиксировался в паспорте, состоял из 210 символов, что причиняло проживающим там горожанам многочисленные неудобства. Председатель ТОС «Юго-Западный» Любовь Кудрикова сообщила, что одна из семей планировала переехать к родственникам в Австралию, но не смогла оформить миграционные документы — визовая служба не поверила, что такой адрес существует. Кроме того, такую улицу не могли найти водители «скорой помощи».

Существование странного названия обосновывалось только бюрократически. Официально улиц в юго-западном микрорайоне не было, он появился на землях фермеров-пайщиков, и администрация города долгое время не хотела признавать расположенные в нём дома жилыми.

Только после того, как одна из проживающих здесь семей выиграла суд, власти присвоили находящимся в микрорайоне зданиям почтовые индексы и адреса, но сделали это формально, сославшись на имеющееся в документах 1993 года название территории.

Чтобы оформить микрорайон как жилую зону, жильцам пришлось самостоятельно делать планировку территории и выступить на публичных слушаниях в администрации. После этого мэрия внесла изменения в правила землепользования застройки, и улицу, наконец, переименовали. Отмечается, что длина Стартовой улицы — около 500 метров, а живут на ней 26 человек.

Источник.

@темы: имена

17:59 

Оригинал взят у nomen_nescio в Эллинисту на заметку
Имя Архилох означает не "супер-раззява", а "командир батальона".

@темы: имена

17:04 

Оригинал взят у в Приложения к Линнею
Примечание первое: О победе разума над

Надо сказать, что г-н Линней к придуманной им биноминальной системе наименований (по роду и виду, напр. Felis leo) относился не очень серьезно. Гордился он своими полиноминальными, многословными то бишь, описаниями-определениями и "половым" (по репродуктивным органам) методом классификации растений.
А биномен - это так, для удобства запоминания.
Тут Линней даже позволял себе резвиться. Например, "приматы" в системе классификации взялись не непосредственно из латыни, а из католической церковной номенклатуры.

Надо сказать, что католическая церковь к работам Линнея и так относилась без всякого энтузиазма, по причине крайней "фривольности" (тычинки-пестики) и антропоморфизма оных. "Приматы" оказались соломинкой, сломавшей спину верблюда. Книги Линнея угодили в пресловутый Индекс. При обнаружении они подлежали сожжению.
И так оно и шло... пока Его очередное Святейшество не обнаружило, что в его собственном ботаническом саду растительность размечают и определяют, согласно классификации Линнея. Потому что запоминается.
Ботанический сад было жалко. И классификации дали зеленый свет. Вместе с приматами.

читать дальше

@темы: птички, исторические россказни, имена, фамилии, цветики-листочки

16:50 

Оригинал взят у в Старая история о Линнее, собранная в целое
Это, собственно, одна большая ветвистая история, но рассказывать я ее буду по кусочкам. И с конца.

Вступление: О благодарности

Сравнительно недавно в Нагасаки поставили памятник Карлу Петеру Тунбергу. Шведу, ботанику, 1743 года рождения. Это второй памятник Тунбергу в стране. Первый, если я не ошибаюсь, датируется 1825.
Два памятника иностранцу, прожившему в Японии всего 19 месяцев - с лета 1775 по зиму 1776.
Но вообще-то, со стороны японцев это - сугубое небрежение. Они покойнику и большим обязаны.

А вышло дело так. В 1761 Карл Петер Тунберг, сын бухгалтера, поступил в Упсальский университет. А в этот самый год Карл Линней получил рыцарский титул за научные достижения. Уж не знаю, это ли поразило провинциала, или он просто любил науку, но он записался в группу Линнея, вскоре стал одним из его любимых учеников - и закончил университет с двумя дипломами по классам медицины и ботаники. И не просто так, а с дальним прицелом.
Каким?
Ученики Линнея разъезжались из Упсалы по всему свету - собирать и описывать растения. И не то аспиранту, не то руководителю пришло в голову, что на довольно большом расстоянии от Швеции, на востоке, лежит территория с уникальной и практически не описанной флорой. Япония. А не описанной, потому что страна-то закрыта. Христианам ходу нет. Торговать может только голландская Ост-Индская Компания. И персонал ее может состоять только из голландцев.
Но где пройдет олень, там пройдет ботаник, и где пройдет тюлень, там пройдет ботаник, а уж где пройдет голландец, там ботаник проедет со всеми удобствами.
читать дальше

@темы: имена, исторические россказни, медицина-историческое, фамилии, цветики-листочки

12:06 

Оригинал взят у в Краткая история финских имен
Имена большинства финнов имеют не финские народные, а христианские корни. Сотни лет назад финские имена складывались из нескольких, например, Хювяпяйвя (Добрый День) и Хювямиели (Добрая Душа). Но и христианским именам пришлось в последние годы потесниться и дать дорогу выдуманным самими финнами именам.


Фото: Pasi Takkunen/Yle


В 12-ом веке, когда христианство пришло в Финляндию, старинные финские имена практически канули в лету. Их заменили имена, который, в той или иной степени, были связаны с христианской религией. Большинство бытующих сейчас в Финляндии имен – именно такие.

читать дальше

@темы: имена

10:15 

Красивые и редкие имена для девочек

вообще-то, шоб узнать, какие имена кажутся красивыми щас, лучше почитать, какие их дают героиням романов.
Что же касается редкости... моя дочь была чуть ли не единственным ребенком по имени Ирина в школе за все время обучения. Учительницы - да, были.

@темы: имена

10:22 

05.02.2017 в 07:42
Пишет Sindani:

04.02.2017 в 17:00
Пишет Весёлые картинки:

Улица с самым длинным названием в России находится в городе Бердске Новосибирской области. Состоит она из 15 слов (138 букв) и звучит следующим образом: территория, изъятая из земель подсобного хозяйства Всесоюзного центрального совета профессиональных союзов для организации крестьянского хозяйства.



URL записи

URL записи

@темы: имена

12:11 

03.02.2017 в 04:15
Пишет Stella Lontana:

Я просто. Оставлю. Это здесь.
Двадцать минут бьюсь об гугл в попытке понять, как могло писаться в оригинале имя Рышард Зилицкий. Нифига. Надо идти учить польский...

Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов)
(с)

читать дальше

URL записи

@темы: фамилии, имена, Вавилон-18

18:29 

20.01.2017 в 16:35
Пишет Grissel:

для любителей и ценителей развесистой клюквы
Пока наши МТА вглядываются в бездну гонят фэнтези в псевдоевропейских псевдосредневековых реалиях, как они их представляют, безднаМТА англоязычные гонят то же с реалиями псевдоруссими. тут пошла в сети речь об этом и кинули ссылочку на подобный опус.
Мне вынес мозг уже список персонажей.
Dramatis Personæ
Prince Nikandr Iaroslov Khalakovo
— youngest son of the Duke and Duchess of Khalakovo.
Princess Atiana Radieva Vostroma
— daughter of the Duke and Duchess of Vostroma. Nikandr’s betrothed.
Rehada Ulan al Shineshka
— an Aramahn woman. Nikandr’s lover in Volgorod.
The Duchy of Khalakovo
The Duke and Duchess
Duke Iaros Aleksov Khalakovo
Duchess Saphia Mishkeva Khalakovo
Their children
Prince Ranos Iaroslov Khalakovo — eldest son.
Princess Victania Saphieva Khalakovo — only daughter, middle child.
Others
Yvanna Antoneva Khalakovo — Ranos’s wife.
Gravlos Antinov — a shipwright. Oversaw the design and construction
of the Gorovna.
Isaak Ylafslov — the seneschal of Palotza Radiskoye.
Tчитать дальше
Весь опус лежит здесь, если кто желает приобщиться.

quillings.com/wp-content/uploads/The%20Winds%20...

URL записи

@темы: имена, фамилии

18:33 

19.01.2017 в 12:52
Пишет Sindani:

19.01.2017 в 14:14
Пишет Клятый_Вомпэр:

Японские имена, ч. 3
Как и обещал, третий и самый спорный, с моей точки зрения, пост про японские имена. В этом посте пойдет речь о двух вещах - о том, как конструировать топонимы, и о том, как придумать имена буддистским монахам и храмам.
Почему самый спорный? Потому что здесь я по большей части ориентируюсь на свои личные наблюдения. Я надеюсь, что по крайней мере по части буддистских имен и храмов я неплохо разбираюсь в теме, учитывая, что я изучаю буддизм и являюсь верующим буддистом, но я вполне допускаю, что какие-то мелочи могли ускользнуть от моего взора. Всегда есть шанс, что даже самый словоохотливый информатор о чем-то забыл сказать. Так что я постараюсь быть очень осторожным в своих выкладках.
Для начала поговорим о топонимах. Я думаю, что по возможности стоит использовать то, что есть, но бывает так, что необходим топоним, которого не существует в реальности. Как его сконструировать?
Для начала небольшая справка. Населенные пункты в Японии делятся на 市( си)、町 (мати)、村 (мура). 市 - город. 町 - поселок, маленький городок. Кстати, районы города, который 市, тоже называются 町, что мне поначалу ломало мозг. 村 - деревня. Полное название населенного пункта будет оканчиваться на что-то из вышеперечисленного. Правда, обычно при переводе и в устной речи 市 и 町 выкидываются, а вот 村 может и остаться.
читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: имена

18:00 

Оригинал взят у в Как называли лошадей 110 лет назад


Источник ссылается на справочник, изданный в 1910 г. неким обществом поощрения рысистого коннозаводства. Сейчас, слава богу, ничего подобного не происходит, за три года ни одного вызывающего имени.

@темы: имена, звери

13:15 

Оригинал взят у в как вы яхту назовёте
Время от времени возникает эта волна размышлений на тему имён.
Как правильно назвать. Какие имена хороши, какие неуместны.
Иногда прорывается крик души - развелось имён не пойми каких, неужели нельзя девочку нормально назвать. По-нашему, по-бразильски.
Иные огорчаются, иные злятся, кто-то ехидничает.
Каждое имя тщательно проверяют на предмет дразнибельности.

Граждане, у меня давно готов проект, как придавить отдельно взятую территорию всеобщим миром и согласием.
Объявляем с часа "Икс", что отныне всякую народившуюся девочку называем только и исключительно, ну, допустим, Пульхерией (что значит "красавица";), а мальчика... Ну, пусть мальчик будет Потап.

И через каких ни будь два поколения наступит всеобщий мир и согласие.

Исчезнут эти дурацкие обращения "Мушшина!.." "Женшшина в вязаной шапочке!..". Все будут называть друг друга исключительно по имени-отчеству. И ведь какое благолепие, едешь в трамвае, и знаешь ну буквально каждого. Вот - Пульхерия Потаповна сидит, в окошко глядит. А вот Потап Потапыч газетку читает. "Пульхерия Потаповна, передайте за проезд" - "С удовольствием, Пульхерия Потаповна". Ай, какая неприятность, Потап Потапычу на ногу наступил. "Извините, Потап Потапыч". И так сразу всё уютно, по-родственному. В школе на имена никто не обзывается. Не будет же Потап Потапу дразнилку придумывать.

Правда, Потапы могут начать дразнить Пульхерий. Это, конечно, недоработочка в концепции.


@темы: имена

11:37 

22:56 

06.01.2017 в 13:51
Пишет Sindani:

06.01.2017 в 16:44
Пишет Джейк Чемберз:

харли квин
Одна группа чертей носила во Франции название Helequin (к их числу принадлежит выше упомянутый черт-весельчак из поэмы XIII в.). Этот дьявол-шутник зашел и в Италию, где он получил название Alichino (один из комических дьяволов в 21 песне дантовского "Ада"). Слово Helequin звучало также Herlequin, а на парижском арго Harlequin.

Как видно, знаменитый Арлекин, главный герой импровизированной комедии или Commedia dell'Arte, смешивший своими шутками и выходками столько поколений, восходит по прямой линии к - чёрту.

В. Фриче "Поэзия кошмаров и ужаса. Несколько глав из истории литературы и искусства на Западе"

URL записи

URL записи

@темы: имена, Вавилон-18

22:55 

06.01.2017 в 13:52
Пишет Sindani:

06.01.2017 в 11:06
Пишет Клятый_Вомпэр:

Японские имена, часть 2
Ну что ж, друзья. В прошлой части я рассказал вам о том, что выбрать имя для героя-японца не так уж сложно. А в этой части я расскажу вам о том, какие бездны ада разверзнутся перед вами, если вы вдруг решите обеспечить вашего героя не только именем, но еще и правильным написанием этого имени.
Для начала основы. В японском языке используются две слоговые азбуки - хирагана (условно) для исконно-посконно японских слов и катакана (условно) для слов, заимствованных из других языков. Плюс иероглифы, пришедшие из Китая, но сильно изменившиеся за все то время, что их беззастенчиво использовали в Японии. Так что сейчас одно и то же сочетание иероглифов в японском и китайском может означать две мало связанные между собой вещи. Практически любое слово можно записать как иероглифами, так и хироганой и катаканой. Кроме заимствованных из европейских языков, хотя и тут встречаются исключения. Имена и фамилии в большинстве своем записываются иероглифами. Мы позже поговорим о том, в каких случаях имя или фамилия (имена все же чаще) записываются хираганой или катаканой.
читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: имена

На тихом перекрестке

главная