• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: имена (список заголовков)
14:37 

К вопросу об имени и фамилии Шерлока Холмса

06.01.2017 в 11:11
Пишет Heruer:

есть мнение...
...что 6 января 1854 года в имении Майкрофт на севере Йоркшира родился Шерлок Скотт Холмс.

В действительности мы не можем быть уверены, ни в дате, ни в годе ни в названии имения ни даже во втором имени. Это просто сочетание наиболее вероятных предположений.

URL записи

насчет даты не знаю, а родину Шерлок Холмса я в свое время вычисляла, так что поднимаю свой старый пост:

А теперь можно поразмышлять о имени.
"Во-первых, что за имя?
Шерлок (Sherlock) происходит, как утверждают, от среднеанглийского schirloc ("блестящие волосы")
Mycroft,возможно, от My Croft - "моя пашня" или "моё пастбище".
Так и представляется папа новорождённого, весь переполненный ответственностью - воспитать и научить, предвкушающий тяжкие педагогические труды и щедрый урожай...
А со вторым уже проще, нет того напряга. И имечко без претензий - родился волосатенький, и назвали "красивые волосики"...

Если дело обстоит таким образом, то папа-Холмс представляется мне большим патриотом, наподобие тех наших пап, которые хотят назвать ребенка истинно русским именем и нарекают его как-нибудь особо кучеряво наподобие Добромир или Родослав. Если это так, то на этом мои размышления можно и закончить.
Смущает меня только тот факт, что эти самые имена МАйкрофт и Шерлок - одновременно являются фамилиями. У англичан так бывает: и имя может стать фамилией, вот как у Генри Джеймса, например, и фамилия может стать именем, как у Вашингтона Ирвинга.
Вот и Шерлок, оказывается, фамилия, о которой говорится, что в Ирландии она применяется с 13 века.
English: nickname for someone with fair hair or a lock of fair hair, from Middle English schirloc, composed of words meaning ‘bright’, ‘fair’ + ‘lock (of hair)’. This surname has also been established in Ireland since the 13th century. www.ancestry.com/name-origin?view=1&surname=She....
Не знаю, как оно там в Ирландии, а единственные в вики Шерлоки 17 века Уильям и Томас (остальные Шерлоки, отмеченные в Вики, родились после нашего ШХ) родились в центре Лондона.
И в переписи 1891 года Шерлоки таки в Англии живут www.ancestry.com/name-origin?view=1&surname=She.... Некоторое количество их живет в Шотландии, ну и в Ирландии тоже есть Шерлоки, о чем говорят нью-йоркские иммиграционные листы. Однако большая плотность Шерлоков - в Ланкашире. 23% английских Шерлоков в конце 19 века жили там. И в окружающих Ланкашир графствах фон Шерлоков немного повышен.
А теперь посмотрим на фамилию Майкрофт www.ancestry.com/name-origin?view=2&surname=Myc.... Да, это фамилия редкая, еще более редкая, чем Шерлок. Три единственных ее представителя в Вики - игроки в крикет родом из Дербишира. В Нью-Йорк немногочисленные Майкрофты прибывали только из Англии. В Шотландии и Уэльсе их тоже нет. Да и по всей Англии, за исключением Дербишира и Ноттингемшира, Макрофтов лишь следовые количества. Пожалуй, можно с большой долей вероятности отнести Майкрофтов к чистодербиширским фамилиям. Эндемик, одним словом, в мире английской ономастики.
А теперь вообразим себе папу-Холмса, у которого есть хорошие приятели. Фамилия одного - Шерлок, фамилия другого Майкрофт. Почему бы не пригласить приятелей в крестные отцы? Вообразили?
А теперь посмотрим на карты и сравним ареалы распространения фамилий Холмс, Майкрофт и Шерлок в Англии. Наибольшее распространение они имеют на севере Англии, если, конечно, не считать Лондона. так вот, если посчитать вероятность того, где могут жить в соседстве три человека с такими фамилиями, то наивысшая вероятность придется на Дербишир. Немного меньшая - Лондон. А в остальных графствах вероятность много меньше.
Итак, где, по вашему, родился Шерлок Холмс?
запись создана: 25.11.2012 в 00:33

@темы: фамилии, имена, ШХ

23:40 

28.12.2016 в 21:31
Пишет Sindani:

28.12.2016 в 16:29
Пишет Клятый_Вомпэр:

Японские имена, часть первая
После долгих размышлений решил написать целый пост о том, как подбирать имена и иероглифы для ваших японских персонажей. Вдруг это кому-то пригодится.
И сразу хочу оговорить несколько моментов. Во-первых, я основываюсь на личном опыте. Я знаю японский, живу в Японии, пишу по альтернативному двадцатому веку и крайне редко использую говорящие имена. Я думаю, что есть масса пишущих личностей, которые как-то по-другому решают этот вопрос. Думаю, что им тоже есть что сказать. Так что я ни в коем случае не настаиваю на том, что мои методы - самые методистые. Скажем, если вы пишете про время до двадцатого века, Хэйан там или Эдо, то вам надо значительно серьезнее подходить к вопросу - прорабатывать биографию вашего героя, выяснять, какие имена и фамилии тогда были в ходу и какие из них вообще могли достаться вашему детищу в зависимости от сословной принадлежности, профессии и места проживания. В двадцатом веке много чего изменилось, люди свободно переезжали с места на место, женились на ком угодно, меняли фамилии по разным причинам, поэтому можно не так строго подходить к вопросу подбора имени, особенно если вы не заморачиваетесь расписыванием подробной биографии вашего героя в теле произведения. Я в этом посте буду говорить о том, как обращаться с текстом, время действия которого - двадцатый век и дальше, так как мне не приходилось пока подбирать имена самураям и средневековым аристократам.
Во-вторых, в качестве примеров я буду использовать имена своих собственных героев, просто потому, что я точно знаю, откуда они взялись. Как я уже написал, говорящих имен у меня практически нет, происхождение у героев в целом довольно заурядное, поэтому знакомство с текстом необязательно (хотя я, конечно, не против того, чтобы у меня появились новые читатели).
много текста

 

URL записи

URL записи

@темы: фамилии, имена

21:59 

В садике, куда до недавнего времени ходили наши дочки, спрашивают как-то:
- А слово "Папайя" имеет ли для вас какой-то особый смысл?
- Да, так Аня зовет Тамару. Не может она произнести это по-другому.
- ?!
...С тех пор Тамара звалась в садике Папайей всеми воспитательницами, включая повара и директора.

@темы: имена

17:33 

Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова-3: англосаксонского псто
(Часть 1)
(Часть 2)
Пояснение для тех, кто набрёл на это впервые: я не принадлежу ни к фан-сообществу Волкова, ни к фан-сообществам каких-либо писателей вообще. Книжки предпочитаю любить частным образом, а комментировать их - как филолог.

Мир Волкова выстроен на удивление системно. Если имена подземных рудокопов последовательно романские (см. предыдущие посты), то имена обитателей верхнего мира выстроены преимущественно на англосаксонской основе. (У его предшественника Баума персонажи часто безымянны, а те имена, что названы, обходятся без всякой системы). Обратите внимание на красивую инверсию - носители англосаксонских имён обитают в благодатном солнечном мире вечного лета, а носители романских имён населяют совсем не средиземноморское по климату подземелье. При этом история подземных рудокопов - шкатулка с двойным зеркалом: под землю они попали не по своей воле, а в результате изгнания из внешнего мира, и их история зеркально отражена в истории Марранов, которые, напротив, исходно жили под землёй, но оказались вытеснены наверх. Замечательно, что рудокопы в неблагоприятных условиях подземелья сумели создать высокоразвитую цивилизацию (видимо, лишь немного уступающую цивилизации Мигунов, которых всё же пришлось привлечь для сооружения насоса), а Марраны, напротив, оказавшись наверху, утратили даже те начатки цивилизации, которые имели (судя по описанию археологических находок Тима и Энни, это была цивилизация позднего неолита). Ненавязчивым образом читателя приглашают к размышлению о факторах, влияющих на историческое развитие тех или иных народов, и о том, как по-разному одни и те же условия могут подействовать на это развитие.
Итак, верхний мир Волшебной страны. Начнём с самого показательного имени:
Энкин Флед - здесь англосаксонские образцы выступают как нельзя более ярко. "Энкин" - комбинация из "Эн-", которое могло быть образовано от множества английских имён (хотя бы Энтони и Эндрю), и архаичного уменьшительно-ласкательного суффикса -kin (буквально "родненький"). "Флед" - напоминает обычное имя "Фред", но замена "р" на "л" превращает имя в полный омофон слова fled "сбежал" (обычно применительно к бегству с поля боя). Учитывая трусость этого персонажа, фамилия говорящая.
Кабр Гвин - ещё один бяка. Здесь принцип иной: к реальной фамилии Gwyn (скандально известная фаворитка Карла II Нелл Гвинн, чью фамилию англичане пишут как с одной n, так и с двумя) присоединено полностью вымышленное имя Кабр. Возможно, по фонетической ассоциации "Гвин - свин - кабан".
Лестар . Несложная переделка английской фамилии "Лестер" (Leicester). Имя это или фамилия данного персонажа, остаётся неизвестным. Возможно, всё-таки фамилия, так как в черновиках Волкова фигурировал "Лестар-младший", его сын.
Фарамант - почти наверняка из fara "спутник, попутчик, товарищ" + man. Добавление "т" на конце образует созвучие "нт" по аналогии с известными именами (как Климент).
Дин Гиор имя вымышленное (возможно, маскулинитив от "Дины"), но по звучанию не противоречащее псевдоанглийскому колориту; фамилия же могла быть навеяна английским gear "(военное) снаряжение" (в древнеанглийском была довольно распространена мена на письме ea/eo, хотя исследователи английских дифтонгов до сих пор её не в состоянии объяснить), древнеанглийским georn "усердный, преданный" (совр. англ. earnest "искренний") или общегерманским gar "копьё". Все варианты подходят к характеристикам этого персонажа.
Забавное исключение составляет Прем Кокус, имя которого подозрительно напоминает латинское primus coquus "первый повар" ("е" вместо "и", конечно же, под влиянием "премьера"). Уж не шуточка ли на тему злосчастной кухарки, которая может управлять государством? Во всяком случае, не кухарка, так шеф-повар, видимо, может. В свою очередь, королю в Волшебной стране нетрудно переквалифицироваться в повара (судьба Барбедо тому примером).
Ну и вдогонку о поварах - повар Балуоль, конечно же, назван в честь Balliol College, старейшего колледжа в Оксфорде. Волков и тут применил приём незначительной переделки путём замены одной буквы.
Думаю, всем не терпится прочесть мой комментарий к имени Урфина Джюса, который я намеревалась отложить на самый конец, потому что это имя ставило меня в тупик. Но после выяснения некоторых сведений о творческой истории этого персонажа всё стало на свои места.
Первоначально Урфин был УрфАном (с ударением на втором слоге). Несложно заметить, что это имя путём той же однобуквенной модификации может быть получено из имени "Урбан" - довольно широко известного советским гражданам с уровнем начитанности немного выше плинтуса, так как это имя носил римский папа Урбан VIII, скандально известный в связи с процессом Галилея и вошедший в популярную литературу по астрономии и научному атеизму. Вероятно, при сочинении имени для нехорошего диктатора Волков плясал именно от "Урбана". Однако замена "б" на "ф" придала исходно римскому имени германское звучание (ср. имя "Урфрида" в "Айвенго" у Вальтера Скотта). Затем Волков усилил элемент германскости и сделал УрфАна УрфИном (подозреваю, что опять же под влиянием Урфриды из "Айвенго"). А затем произошло замечательное. Публика отказалась ставить ударение на второй слог и переместила его на первый. Как известно, ударение на первом слоге - интутивно ощущаемый признак английского языка. Хотя это не совсем верно, на самом деле ударение в исконно английских словах ставится на корень, а ur- при опознании имени Урфин как англосаксонского должно быть приставкой к неясному компоненту "фин" (усечённое fynd, "враг"? Скорее всего, у Волкова это случайно получилось).
Это демонстрирует занятную вещь - затруднительно придумать имя, которое было бы амбивалентно романо-германским, как кафедра зарубежной филологии. Имя персонажа сползает в германскость по законам системы фонетических и морфологических ассоциаций. В свою очередь, в реальном мире такие имена, как Рикардо и Гильельмо, этимологически стопроцентно германские, не воспринимаются как таковые из-за фонетики и морфологии.
Ну и вишенка на торте. Как утверждал сам Волков, имя "Джюс" возникло из английского jealous "завистливый". Однако не нужно быть знатоком английского, чтобы вспомнить слово juice (известное даже советским пионерам). Комическая ассоциация с "соком" намекает на ненастоящий, детский, игровой характер его диктатуры - на то, что бояться по-настоящему этого персонажа не надо.


@темы: книги, имена

19:08 

Оригинал взят у в Как звали князя Владимира?
Вы думаете, что точно знаете имя крестителя Руси?
Ошибаетесь. В этом вопросе царит удивительный разнобой.

Господа норманнисты предпочитают вариант «Володимер», потому что это позволяет им находить в имени крестителя Руси скандинавские корни. В корне «волод» им чудится германское valdr, властитель, а вторая часть древнерусского имени Володимеръ, поясняют они, «происходит не от слав. mirъ «мир, покой», а от реликтовой основы mёr «слава», хорошо сохранившейся также в германском именослове…» (А.В. Назаренко. В кн.: Древняя Русь в свете зарубежных источников, М., 2001, стр. 319, прим. 22).
Прообразом славянского Володимер/Владимир ученые норманнской школы объявляют германское имя Вальдемар.
Как обычно, в этом вопросе норманнисты отдают предпочтение умозрительным филологическим конструкциям, забывая сверить их с источниками. Между тем первый западный правитель с именем Вальдемар — это датский король Вальдемар I (лат. Valdemarus, по дат. Valdemar den Store; 1131–1182). И свое имя он получил в честь своего прадеда по женской линии — Владимира Мономаха.

читать дальше

@темы: имена

16:47 

Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова. Ч. 2
начало см. тут

Продолжаем копаться в именах. Едем дальше по стране подземных рудокопов.
Беллино. Имя построено по типовой модели имён положительных героев в пасторали и классицистической комедии: "итальянский" суффикс плюс корень с несложно читаемой позитивной коннотацией (в данных жанрах корень bell- "прекрасный" был столь же популярен, как bon- "хороший"). Ср. имена "Беллария" (героиня романа Р. Грина "Пандосто", послужившего источником "Зимней сказки" Шекспира) и "Бонарио" (герой "Вольпоне" Бена Джонсона).

Ортега. Шуточка для взрослой публики, у которой образование повыше рабфака :-) Гассета, наверное, он потерял по дороге к усыпляющему источнику. Это не первый случай, когда Волков использует имена деятелей культуры - у него ещё фигурирует лидер Марранов по имени Бойс (в честь австрийского художника-авангардиста).

Памелья. Переделка известного женского имени Памела в мужское псевдоиспанское имя. Логичнее было бы "Памельо", конечно, но если брать испанские фамилии, то они часто бывают на -а независимо от гендера. Возможно, оказало влияние слово "паэлья".

Тевальто. Реальное имя. Младенец Тевальто - тёзка Тибальта из "Ромео и Джульетты" с поправкой на испанизацию. (Исходное имя - Теобальд).

Пампуро. Ещё один младенец. На этот раз источник имени, похоже, английский - имя созвучно словам pamper "баловать" и pumpkin "бутуз", однако, верный системе, Волков придаёт имени романскую форму.
Вот интересная тема для диссертации - почему испанские (и итальянские) имена в русской культуре имеют репутацию романтичных и овеянных духом приключений?

Стафида. В компанию испанцев и португальцев затесалась гречанка: -ида - типичная модель греческого патронима (Данаиды - дочери царя Даная), которая, впрочем, легко перетекает в настоящие имена (как Стефанида). Про корень ничего не скажу, в греческом до фига созвучий, начинающихся на staph- (особенно ботанических обозначений). Однако отмечу, что средиземноморский колорит всё равно выдержан.

Но с английским Волков тоже поработал основательно, что мы увидим дальше.
Как же не вспомнить про заглавного персонажа первой книги - самого Волшебника Изумрудного города? У Баума он носит заковыристое имя Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs (придуманное исключительно ради аббревиатур - за вычетом двух первых имён, остальные складываются в pinhead "дурак"). Волков дал герою простое запоминающееся имя Джеймс Гудвин. Гудвин - не что иное, как архаичная фонетическая вариация обычного имени Godwin (там исходно было долгое "о" в компоненте God-, который значит именно то, что вы подумали). Таким образом, Волков подсвечивает то, что у Баума стыдливо спрятано между строк - Гудвин отыгрывает мифологический сюжет о спускающемся с неба божестве (не случайно он потом врёт, что улетает в гости к солнцу: солнце предстаёт как языческий бог, а кому с ним водить компанию, как не другим богам?). Очень возможно, что у Баума это получилось нечаянно, архетипы затанцевали помимо его воли - но Волков, подкованный в вопросах научного атеизма (советская научно-популярная литература на эту тему была неплохим источником сведений по сравнительной мифологии), тут же распознал в этой истории сюжет об обожествлённом царе, посланце небес.
Ну а поскольку богов в мире Волкова всё-таки не существует, то Годвин превращается в Гудвина - потому что рядовой читатель, не обременённый знанием истории языков и даже знанием самих языков, обычно всё-таки знает слово good, и это первое, что приходит на ум. Скорее "добрый", чем "божественный" (не случайно Гудвин настаивает, что он хороший человек, хотя и плохой волшебник).

Продолжение следует...


@темы: имена, книги

13:09 

Оригинал взят у в давно обещанное: ономастика Александра Волкова
Имена персонажей, которыми Александр Волков населил мир Волшебной страны, сами по себе заслуживают отдельного исследования. По степени филологической продуманности ономастика Волкова не уступает ономастике Толкиена (специально для любителей цепляться: я пишу эту фамилию так и буду впредь писать, потому что есть же соображения благозвучия).
Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.
Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.
Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.
Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.
Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.
Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).
Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).
Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма.

Продолжение следует...


@темы: книги, имена

11:21 

16:38 

Оригинал взят у в Поляк и немцы. :)


@темы: хи-хи, фамилии, имена

18:22 

изящно сформулировано, чё

В мире Далай-ламу знают под его религиозным именем Джецун Джампхел Нгаванг Лобсанг Еше Тенцзин Гьяцо

@темы: имена

13:17 

Оригинал взят у в Ломоносовы
Ставлю китайским студентам фрагмент из фильма про Ломоносова, старого, 1955 года.
Цзинвэй: Это Ломоносов? Красавчик!
«Сами вы красавчик, – думаю я про себя, – и даже кросавчег, а актер в фильме – красавец, коли уж на то пошло», но объяснять такую тонкую разницу лень.
Цзинвэй: А что значит «погнали»?
Я: Это значит «быстро пошли» или «быстро начинаем работу». На сленге. Друзьям-студентам можно это сказать. А преподавателю не вздумайте это говорить!

Я: Значит, Ломоносов. (На доске написано: «Михайло Васильевич Ломоносов»). Ну, сначала трудный вопрос: как звали отца Ломоносова? (Выхожу за дверь, якобы для того чтобы её закрыть, а на самом деле, чтобы отсмеяться; беззвучно отхохотавшись, с невозмутимым видом возвращаюсь обратно). Есть какие-нибудь предположения? Никто не знает, да? Тогда давайте так поставим вопрос: Михайло Васильевич Ломоносов – где здесь имя, где отчество, а где фамилия? Ну, пожалуйста.
Ма Цзинвэй, самый отличник: Ломоносов – имя.
Я: Ага, Ломоносов – имя. А когда мы говорим «МГУ имени Ломоносова», мы туда ставим имя? Без фамилии?
Все: Да, конечно.
Я: Это почему же?
Все: Фамилия ни о чём не говорит. Если выбирать что-то одно, то имя.
Я: Я понимаю, почему вы так думаете. Потому что в Китае как раз скорее имя будет уникально, чем фамилия. Ладно. Давайте так: полное обнуление наших представлений. Забыли и про Китай, и про Россию. Допустим, мы с вами в Америке. В университете имени какого-нибудь американского учёного. И зовут этого воображаемого учёного, например, Джон Беннет. Джон – имя, Беннет – фамилия. В кратком варианте названия университета нам нужно оставить что-то одно – или «имени Джона», или «имени Беннета».
Сюй Синьцэнь: Имени Беннета!
Я: Отлично. Почему? (Молчание). Ну, например, этот учёный – геолог и написал много хороших книг по геологии. И мы идём в библиотеку и смотрим там в компьютере – хотим найти его книги. Например, там десять разных Беннетов. Но наш Беннет – геолог, и мы быстро увидим там в названиях геологические термины и так далее… Значит, это он. А если мы вобьём туда имя Джон? Тогда мы просто найдём всех Джонов в мире! Которых ОЧЕНЬ много! Джон – частое имя. Там будут и актёры, и писатели, и политики, и музыканты, и спортсмены…
Все: Всё, понятно, понятно! Ломоносов – это фамилия.
Я: Михайло?
Сюй Синьцэнь: Имя. Васильевич – отчество.
Я: Ну вот. Теперь вернёмся к исходному вопросу: как же звали отца Ломоносова?
(Воцаряется молчание. Но за следующие 15 минут разъяснение проведено, установлены имена отца и дедушки Ломоносова, а также отца и дедушки Пушкина – для порядка. Теперь главное, чтобы это сакральное знание – почему русские из полного имени человека могут мгновенно извлечь имя его отца и как они, сволочи, так ловко это делают – не выветрилось).


@темы: имена, фамилии

22:04 

Корпоратив. Мой немного поддавший коллега решает "подкатить" к недавно принятой на работу и довольно симпатичной секретарше. Девушку зовут Лена Шкатырёва (фамилия изменена).
Коллега начинает разговор элегантно: "А Вы, кстати, знаете, что самую красивую женщину в мире звали так же, как и Вас? Из-за неё даже началась Троянская война!".
Девушка (испуганно): "Что, тоже Шкатырёва?".
www.diary.ru/~Mirniy-atom/p211186314.htm?oam#mo...

@темы: имена

21:32 

"Одному моему знакомому О. (тогда ещё ассистенту на филологическом факультете ОГУ) пришлось подменить преподавателя на экзамене по польской литературе. И подходит к нему красавица с вопросом о творчестве великого польского поэта Мицкевича. А в прекрасных синих глазищах пустота и тоска незнания. Очень хотелось ему помочь девушке. Но кроме слёз дополнительные вопросы и подсказочки ничего не вызывали. А на вопрос "Как звали Мицкевича?" – взрыв рыданий. И тогда О. задаёт последний вопросик-подсказку, в надежде выудить ответ.
– Как звали первого мужчину?
Удивлённая девица взрыднула и ответила: "Вася".
sasha-bor.livejournal.com/957809.html

@темы: имена

14:43 

Кесарево сечение в XIV веке polit.ru/article/2016/11/27/ps_beatrice/

@темы: медицина-историческое, имена

15:21 

19:33 

Оригинал взят у в Каково быть Рулоном Обоевым?
Об обладателях нестандартных имён и фамилий.

читать дальше

@темы: имена, фамилии

21:45 

Оригинал взят у в The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland
Издательство Oxford University Press до конца ноября предоставляет бесплатный доступ к электронной версии словаря The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland (логин: fanbi, пароль: onlineaccess).


@темы: имена, фамилии

15:32 

имя «Венеция» – это латинизированная форма имени «Гвинет» polit.ru/article/2014/06/14/ps_digby/

Через несколько лет после смерти Дигби появилась книга «The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Knight Opened», которая представляла собой сборник рецептов. Она считается лучшим дошедшим до нас источникам по напиткам, которые пили англичане XVI века. Благодаря энтузиасту, пишущему в «Живом журнале» под псевдонимом Бражник, русским читателям стали доступны переводы многих рецептов из этой книги. Вот, например, прекрасный медовый напиток с черной смородиной:

читать дальше

@темы: пьем и будем пить, медицина-историческое, имена

11:53 

Оригинал взят у в Корабельная артиллерия
Под покровительством святой Варвары



…и змея в песочной лавке
жрёт винтовку, дом и плуг
и Варвара в камилавке
с топором летит вокруг.
          Д. Хармс. «чтобы в пулю не смеяться...»



В предыдущих постах мы коснулись такого понятия, как gun-room, или констапельская, объекта, интуитивно понятного, однако не такого простого и однозначного, как может показаться. Поэтому задержимся немного, чтобы разобраться в нем поглубже.

Проблему можно лучше понять, если обратиться к французскому термину для обозначения констапельской каюты. В одном из первых наших морских словарей А.С.Шишкова (Треязычный Морской Словарь, 1795) читаем:

         КОНСТАПЕЛЬСКАЯ. — Gun-rооm. — Sainte-barbе.

То, что по-английски это будет gun-room, мы уже знаем, а вот с французской святой Варварой (именно так переводится Sainte-barbе) встречаемся впервые. Известно, что во многих армиях христианского мира св.Варвара является покровительницей пожарных, саперов и артиллеристов, а в последнее время, как у нас, например, – еще и ракетчиков.


Французская поздравительная открытка с изображением св. Варвары.

читать дальше

@темы: имена, флот

00:53 

Автор прогуливается по сайтам коренных американцев, они же североамериканские индейцы тож, и гнусно хихикает над всякими пафосными Зоркими Орлами, Белыми Перьями и Прекрасными Ланями, которых наивные белые считают настоящими индейскими именами. И над распространенными в интернете списками «индейских имен» тоже хихикает. На самом деле, все немного сложнее.
Чаще всего так называемые «индейские имена» не имеют к реальным индейцам никакого отношения.
Иной раз путают имена индейские и индийские (по-английски все равно никакой разницы), и тогда в романе про любовь прекрасной гуронки и смелого рейнджера возникают всякие Басанти и Раджи.
Иной раз за индейские выдаются слегка измененные европейские имена: Nadie (Надя), Jacy (Джесси), Meli (Мери), Kateri (Катерина). Индейцам порой пришлось потрудиться, чтобы адаптировать непривычные звуки к своим языкам, иногда исходное имя и не познаешь: Magi (Майкл у чероки), Atian (Этьен у абенаков), Biyen (Пьер у оджибве).
Иногда «индейские» имена создают писатели или кинематограф:
Чакотай из «Звездного пути» якобы переводится с языка индейцев Anurabi как "Человек, который ходит по земле, но видит только небо». Актер, играющий Чакотая, – действительно индеец, но из народа майя, племени же анураби не существует, язык выдуман точно так же, как и клингон.
читать дальше
Кусочек из романа Уйти на Запад

@темы: имена, индейцы, мое и наше

На тихом перекрестке

главная