• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
12:31 

Оригинал взят у в К слову о словах
Переводя тут одну фэнтезевину, обратил внимание: положительные герои у автора никогда не называют свое действие kill. Они говорят - destroy, ruin, vanquish, даже если речь идет о физическом уничтожении противника. Kill (или slay) - это то, что делают отрицательные персонажи :) В переводе, видимо, придется передавать kill как "угробить" или "прикончить" - т.е., каким-то более грубым словом, которое положительный герой вряд ли использует. Но я правильно понимаю, что само по себе слово kill, в общем, нейтральное, а то, что я описал, - скорее, чисто авторская фишка словоупотребления? Мне еще доводилось слышать, что в современном англоязычном, прости-Эру, дискурсе kill по умолчанию значит "застрелить" (и если вы скажете Mordred killed Arthur, на вас посмотрят странно), но я не знаю, впрочем, насколько это правда.
Впрочем, с тем, что слова kill могут в принципе старательно избегать, заменяя его синонимами, я тоже уже сталкивался.

@темы: Вавилон-18

10:30 

персуазивность — (от лат. persuasio — уговаривание, мнение) — это квалификация информации с точки зрения степени её достоверности, проявляется в оппозиции «достоверно/недостоверно».

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски, блокнот

10:25 

дивная фамилия в англоязычной книжке - Smrz P.

@темы: Вавилон-18, фамилии

10:18 

nephew's grandson - как правильно перевести? Внук племянника?

@темы: Вавилон-18

11:07 

09:04 

Оригинал взят у в Реликтовый русский диалект нашли на Аляске
В 1867 году Аляска перешла во владение США. Многие даже не знают, что она вообще когда-то была наша, никакой связи с Россией она уже не имеет. Казалось бы. Но оказывается там есть целая русская деревня, с названием, которое, скорее всего кажется непроизносимым большинству американцев - Нинильчик.


Православная Преображенская церковь в Нинильчике

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18, 20 век: Россия и вокруг нее, 19 век, СшА

09:54 

в Французское слово "бистро" не имеет ничего общего с русским "быстро"! montrealex.livejournal.com/1637665.html

@темы: Вавилон-18, кладовка мифов

10:56 

КАРТОШКА — ХЛЕБУ ПРИСОШКА…

«Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка, пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений»[1]…
В.Шекспир "Виндзорские насмешницы"


Казалось бы, какие «соблазны и наслаждения» могут таиться в привычном для нас клубненосном растении рода Solanum, если, конечно, не считать многочисленные студенческие любовные романы во время уборки картошки в доперестроечные времена. Более того, известная народная поговорка «любовь — не картошка» (не выбросишь в окошко) совсем может свести на нет возможные рассуждения на эту тему. Попробуем вступиться за несправедливо обиженный клубнеплод и напомним вам, что когда-то его невзрачные клубни были в Европе большой редкостью и считались афродизиаком. А следовательно, неспроста влюбленный Фальстаф молит небеса пролить на землю картофельный дождь. Однако давайте сначала поподробнее познакомимся с объектом нашего исследования...
Белый, красный, золотой…

Южноамериканским индейцам картофельное растение рода Solanum семейства пасленовых было известно примерно 14 тысяч лет назад. До сих пор около 150 диких видов произрастают в западной части Южной Америки, главным образом в горной системе Анд и на равнине Чили, а также в Центральной Америке. В культуре развито главным образом два близких вида: «картофель андский» S. Andigenum, издавна возделываемый в горных областях Перу, Колумбии, Эквадора, Боливии и северо-западных районах Аргентины, а также «картофель чилийский», он же «европейский», или «клубненосный», S. tuberosum, родина которого — центральные районы Чили и прилегающий тихоокеанский архипелаг Чилоэ.
читать дальше esmarhov.blogspot.com.by/2012/07/800x600-normal...

@темы: Вавилон-18, история кухни, фрукты-овощи

11:46 

— Хотелось бы с вашей помощью представить римскую литературу в целом, как институт. Сколь похоже это было на нынешнюю литературу? Что римляне писали, как издавали, как циркулировали книги?

— Уже в I веке до н.э., во времена Вергилия и Овидия, литературный процесс в Древнем Риме был гораздо более похож на современный, чем может показаться. Закончив рукопись, популярный писатель передавал ее издателям, которые с помощью штата писцов изготавливали копии и продавали их через книжные лавки. Из переписки Цицерона с его другом и издателем Помпонием Аттиком (распространявшим сочинения «своих» авторов не только в Риме, но и в Афинах) видно, что существовала даже редактура: они пересылают друг другу правку, советуются, как лучше назвать книгу и т.п. Существовали и публичные библиотеки с латинским и греческим отделами (самую знаменитую устроил Август в храме Аполлона на Палатине), и домашние собрания книгочеев. Впрочем, заполучить хорошее издание редкого сочинения зачастую означало изготовить его самому — разыскать по одному доступные экземпляры, сверить их текст, выправить ошибки и переписать заново. Совсем недавно в одном из афонских монастырей был обнаружен неизвестный прежде трактат ученого врача Галена; утешая страдающего депрессией друга, он рассказывает, как сам сумел перенести утрату библиотеки, которую собирал много лет, а потом она сгорела во время пожара Рима в 192 году — и подробно описывает, что там было и в каком виде. Азиний Поллион, сподвижник Августа и сам писатель, ввел в моду публичные чтения-рецитации — аналог нынешних литературных вечеров, где можно было услышать неопубликованные новинки. Были писательские кружки, были критики, были пародисты. Римские филологи издавали выверенные тексты классиков с примечаниями; выпускались и школьные антологии, и роскошные подарочные издания. Гораций в заключительном стихотворении первой книги «Посланий» обращается к только что дописанному сборнику: ты торопишься выйти на панель, стать гладкой и нарядной книжкой, но подумай, что тебя ждет? Сперва, конечно, ты будешь захватан сотней рук, но потом капризная мода переменится, тебя (т.е. нераспроданный тираж, как мы бы сказали) сошлют куда-нибудь в провинцию, и там дряхлый школьный учитель будет по тебе учить детей грамоте. У римских авторов отыскивается немало живых подробностей издательского дела: Аттик заметил у Цицерона ошибку в цитате, и тот в ответ просит позаботиться, чтобы ее поправили во всех экземплярах уже продающейся книги; Овидий, отправляясь в ссылку, в отчаянии бросил в огонь готовые «Метаморфозы», и поэма была выпущена без его ведома стараниями друзей, сохранивших рукописи; а у Авла Геллия сохранилась целая сценка в книжном магазине — продавец хвалится, что в его издании древнего римского историка нет ошибок (так и хочется сказать «опечаток»), но среди покупателей находится ученый грамматик, который таки с торжеством обнаруживает одну.

читать дальше

@темы: Арагарта, Вавилон-18, писательское, рай библиомана

11:41 

Английское слово poetry заимствовано из латинского poetria; однако poetria в античной латыни означает только «поэтесса», а позднее значение «поэзия» (перешедшее к poetry) возникло из-за сложного искажения текста в одной фразе аллегорического писателя V века Марциана Капеллы, бешено популярного в Средние века. gefter.ru/archive/22719

@темы: Вавилон-18

17:18 

Оригинал взят у в Сегодня я узнал...
...Что по-английски "безымянный палец" может называться не только ring finger или fourth finger, но также и third finger (за исключением большого).
en.wikipedia.org/wiki/Ring_finger
Узнал я это благодаря тому, что в книжке героиня носит обручальное кольцо на third finger. Я удивился, почему это она носит кольцо на среднем пальце, полез проверять и выяснил. А в другом контексте мог бы и не обратить внимания... Видимо, та же фигня может относиться к среднему пальцу и мизинцу...

А, нет, там еще интереснее. Судя по всему, в английском могут различаться digits (все пальцы руки, по латинскому счету), и fingers - все пальцы руки, кроме большого (для которого есть отдельное слово thumb). Указательный палец - всегда first finger, но если пятерня рассматривается как целое, то счет ведется не от него, а от большого. При этом средний палец second finger не называется, только third finger. Однако third finger может быть и безымянный. Мизинец называется fifth digit (а не finger). Нормальное название мизинца - pinky/pinkie (pinky finger). "Fifth finger" мизинец называется только во всяких медицинских контекстах.

Короче, если речь идет о пальцах, и важно, какой именно палец, не будет лишним уточнить по контексту, о каком именно "третьем пальце" идет речь.


@темы: Вавилон-18

07:44 

скороговорка

"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" ("В Щебжешыне хшонж бжми в тшчине" / "В Щебжешине жук жужжит в тростнике")

@темы: Вавилон-18

11:56 

Оригинал взят у в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".

В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:

Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.


Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.


@темы: книги, Вавилон-18

19:31 

20.09.2017 в 19:08
Пишет Эрл Грей:

Традиционные рекомендации по созданию пароля знакомы каждому
пользователю Интернета: он должен включать буквы разных регистров, цифры
и разные символы. Эти советы написал Билл Бёрр, бывший менеджер
Национального института стандартов и технологии в США. В 2003 году
сотрудник изложил правила безопасных паролей в специальном документе.
Между тем инструкция стала одним из самых больших заблуждений в мире,
о котором подозревали не многие. Теперь 72-летнему специалисту стыдно
за ошибку, и он объяснил, как создать действительно хороший пароль.

В 2003 году Билл Бёрр мало знал о паролях и не был экспертом
по безопасности — он просто делал свою работу. Менеджер объяснил, откуда
взялась ложная информация.

/«Я жалею о большинстве того, что сделал. — рассказывает Билл The Wall
Street Journal, признавая, что инструкция основана на материалах
из 1980-х, когда Интернет ещё не вошёл в массы. — В итоге список
инструкций получился запутанным и, на самом деле, неправильным»/

читать дальше

Источнег знаний

URL записи

@темы: Вавилон-18

17:41 

19.09.2017 в 17:30
Пишет Эрл Грей:

Помимо слова /ghost/ в английском языке есть множество слов с тем же
значением. /Spook/ – исландского происхождения, /dobby/ – пришло из
гэльского языка, /wrath/ – из областей, граничащих с Шотландией.
Многочисленные названия, начинающиеся с префикса /bug/, валлийского или
корнуоллского происхождения.

Похоже, некоторые привидения встречаются только в Англии, и среди них
призраки монахов и монахинь, которые, по мнению Гилберта Кита
Честертона, приходят, чтобы упрекнуть потомков тех, кто разорял
монастыри в эпоху Реформации. В том, что люди видят призраки
священников, которые давно мертвы, возможно, содержится намек на
религиозную вину. Только в Англии встречаются особые привидения,
появляющиеся в спальне – /silkies/ (шелковые), – названные так потому,
что, проходя мимо, издают тихий шелестящий звук.

читать дальше

В Йоркшире и на севере центральных графств духов также называют /hobs/
или /hobbits/. Считалось, что они живут в пещерах, в курганах и под
мостами, но всегда в каком-нибудь определенном месте. Так, были
Лилхолмский /hob/ и Скагдейлский /hob/, a в ланкаширском Гаттли
существовали улица Хоблейн и мост Хоб-бридж. В Уорикшире до сих пор есть
несколько Хоб-лейнов.

читать дальше

У привидений множество имен. В Англии существует более двухсот слов для
обозначения призраков, что свидетельствует об их вездесущности и
необычайном разнообразии.

Пламя становится голубым, собаки воют, веет холодом, слышится шуршание
шелка. Вот некоторые признаки появления духов. Призраки – нежеланные
гости. Люди, которым они являлись, нередко вспоминают, что в этот момент
они теряли дар речи. «Я обнаружил, что не смею с ним заговорить, – писал
очевидец. – Меня пугал звук собственного голоса».

Из книги Питера Акройда "Английские привидения"

URL записи

@темы: англомания, Вавилон-18

10:41 

Оригинал взят у в Забавы великих
Игорь Михайлович Дьяконов (1914-1999) - один из величайших отечественных историков ХХ века, крупнейший специалист по истории, культуре и языкам Древнего Востока, про которого его коллеги из Чикагского университета написали, что он "в одиночку возродил ассириологическую науку в Советском Союзе". Как-то я читал обзорную статью по месопотамской экономике Нормана Йоффе, так там было сказано, что все современные исследования этой сферы строятся на двух работах - Гельба и Дьяконова. Уважаемый однажды назвал его "величайшим интеллектуалом за всю историю российской гуманитарной науки". И т.д. и т.п.

В свое время в журнале "Наука и жизнь" под его руководством были напечатаны материалы про дешифровку древних письменностей, к которой прилагалась схема "История письма". Я на нее наткнулся недавно случайно.

Схема систем письма (1966)

И иероглифика майя там обозначана красным как недешифрованная письменность. А это на минуточку 1966 год.

Можно лишь процитировать Ю.В. Кнорозова в передаче А. Жолковского: "...тек скезеть, чего уж тут?"


@темы: Вавилон-18

09:11 

17.09.2017 в 21:38
Пишет Sindani:

16.09.2017 в 16:14
Пишет Марселье:

Фрагмент Декларации о независимости США с подписью купца Джона Хэнкока.
Джон поставил на декларации свою огромную подпись и с гордостью приписал «Королю не понадобятся очки, чтобы рассмотреть её» — в те времена это было неслыханной дерзостью.
Другая легенда повествует, что Хэнкок был единственным человеком, подписавшим декларацию, а все остальные члены присоединились позже.
С тех пор фраза John Hancock в США является неформальным синонимом подписи человека. Если вы вдруг услышите где–нибудь "Give me your John Hancock" — это означает, что вам нужно понимающе улыбнуться и поставить на документе свою закорючку.


URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, 19 век, СшА

07:31 

Оригинал взят у в Кто такой RN MATE
В обсуждении сообщения заострился переводческий вопрос, который, хоть и частный, но не решён однозначно вот уже второе столетие.
В списках офицеров и должностных лиц британского колёсного шлюпа Басилиск за 1850-1857 гг. названы Mates и Acting Mates.
Кто такой Mate, приходится выяснять в английской Википедии, притом иметь в виду, что данное значение термина относится только к периоду 1838 – 1860 гг. и только к британскому военному флоту.читать дальше

@темы: флот, Вавилон-18

11:24 

Для меня (некоторое) умение достаточно свободно читать тексты разных жанров и даже разговаривать на санскрите настолько вошло в каждодневное сознание, что я уже давно не задумываюсь, что для кого-то постороннего это может звучать чем-то либо чудесным, либо абсурдным и бессмысленным ("для чего это всё?"). Наверное, для европейца или жителя России это ещё более неотмирно, чем знание латыни и греческого? Ни арабским, ни китайским у нас в Европе никого не удивишь. А вот санскрит продолжает оставаться словно чужeродным телом. Вероятно, неплохой кандидат на тайный язык, чтобы никто из окружающих не понимал.

В отличие от Европы, где беседа на санскрите практически неинформативна для посторонних, в Индии белый человек, беседующий на этом языке, немедленно собирает толпу восхищённых зевак. Люди мало понимают смысл, однако немедленно понимают, что это именно санскрит, преисполняясь почтения. Я пробовал было преподавать санскрит около семи лет назад в ожидании поезда моему тогдашнему российскому спутнику на станции Тундла, что недалеко от Агры. Куда там! Едва я открыл рот, произнося санскритские фразы, шлоки или грамматические парадигмы, как вокруг нас собралась толпа местных, и меня немедленно засыпали вопросами (оказалось, на раджастхани и авадхи: идиомы, которыe я понимал с большим трудом). Пришлось вступить в беседу: с моей стороны — на средненького уровня хинди. edgar-leitan.livejournal.com/287254.html

@темы: Вавилон-18

07:10 

Оригинал взят у в Куриозный транслатер
Среди "Забавных повестей" Кургановского Писмовника есть такая:

Школьник, принеся чинить сапоги, у коих пробились запятки, говорил сапожнику:
— О, ты, куриозный транслатер, не малым трудом и потом в науке и искусстве такого явного совершенства в починке обветшалых калькументов достигший, приставь мне два семициркуля к моим суппедиторам!

А сегодня в букинистическом магазине я нашел старинную английскую книжку 1825 года - The Percy Aneсdotes, тоже "забавные повести", но по-английски. И там обрел такой анекдот:

A TRANSLATOR.
In the trial of a man at the old Bailey, for stealing some shoes, in 1796, one of the witnesses for the prosecution. when asked what he was? answered, "A translator."" What?" says the Judge, who perceived, that like some other learned men, the witness did not appear very rich, "a translator of languages?" - "No, my lord." "What then?" - "Of soles, my lord." "Of souls; I do not understand you; do you mean a clergyman?" - "I don't, my lord." "What do you mean, then? what business are you?" - "I am, my lord, a translator; I mends boots and shoes." "You mend boots and shoes! you are a cobbler, then? - "Yes, my lord."

То есть здесь какая-то игра слов, которую я не догоняю. Отчего сапожника называют транслатером?



в комментах: translate — (разг.) латать, перешивать из старого

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная