Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
13:12 

30.01.2018 в 06:49
Пишет Тунгусская Волчица:

Мне надо больше спать
В современном разговорном английском популярен очень, на мой взгляд, милый и славный глагол, заимствованный из эбоникса: to rock в значении "носить" (об одежде, причёске и т.д.). От to wear его отличает оттенок смысла: носить с шиком, уверенно, наслаждаясь своим видом.

Недавно до меня дошло, что максимально близкий перевод — это "рассекать":
I'm rocking my new skirt today. Я сегодня рассекаю в новой юбке.
Веселюсь до сих пор :lol: Господи, как я обожаю копаться в просторечиях и сленге!

URL записи

@темы: Вавилон-18

13:59 

Уэльс - страна, долгое время (с XV по ХХ век) страдавшая от английской оккупации и получившая на рубеже прошлого и нынешнего века автономию (и парламент) в составе Объединенного Королевства Великобритания. Название сие произошло (наиболее распространенная на сегодня точка зрения, но всё равно меня настораживает своей безалаберностью) - от древнеанглского слова Wealas, которое производное от "еще более древнегерманского" Walhaz, "которым протогерманы обозначали всех непротогерманов, ибо первыми столкнулись с кельтским племенем вольков"... (Нет, правда же, отчетливо несет фоменкоидностью - особенно после пассажей, что потому в Белигии есть валлоны, в Швейцарии - Валис, а в Румынии - Валахия?..) А появилось название сие, когда англы, захватывающие Британию, столкнулись с тамошними жителями и, в отличие от бриттов же, ничего не смогли с ними поделать - настолько, что в VIII веке куниг Оффа Мерсийский приказал вырыть ров и насыпать вал, чтобы защитить восточную границу от набегов "этих варваров".

Жители этой страны (которые, как вы поняли уже, не были бриттами) звались (и до сих пор зовутся) не [в]уэльсцы и даже не [в]уэльсяне, а валлийцы (называем их правильно!). (Хотя сами себя они называют кимры (Cymru), как и страну - Кимри, но это весьма обычная история "в истории".) Потому и язык, на котором они общались (и, несмотря на повальное предательство родины и культуры с XVIII по ХХ век, некоторые еще общаются - примерно 20% нынешних валлийцев), называется не [в]уэльским, а валлийским. Он относится к языкам индоевропейской семьи, кельтской ветви, P-кельтской надгруппы, бриттской группы. У многих иностранцев валлийская речь ассоциируется с попытками разговаривать с чем-то неприятным во рту, что вызвано обилием придыхательных, шипящих и гортанных звуков...

Ренее было распространено мнение, что валлийцы - потомки переселенцев из Европы, но теперь победили сторонники теории о том, что они - "тутошние аборигены". Будучи народом, с одной стороны, высококультурным и склонным к "усложнению схем и систем", они приняли христианство еще в период Римской Британии, и, вопреки бесконечному стуку пятками о груди "неоязычнЕГов ХХ века", ничего слишком уж достоверного про их дохристианские верования, кроме собственно слова (без особо внятных объяснений, чем они занимались) друиды и некоторых личных имен тех, кого "неоязы" упорно хотят считать "богами кельтов", в преданиях не сохранилось.

немного больше здесь qebedo.livejournal.com/1232525.html

@темы: Вавилон-18, история

13:24 

В продолжение к истории с "сикомором". В комменты к посту с декорациями для "Лейтиан" пришел lytrumsalicaria и задумчиво заметил, что интересно, какое растение имел в виду Профессор, говоря о "болиголове" (потому что, в самом деле, ничего особенно романтического в болиголове как таковом нет), а также что имелось в виду под "болиголовом" в "Гайавате":

И с чела Кабибонокки,
С кос его в снегу холодном
Стали падать капли пота,
Как весною каплет с крыши
Иль с ветвей болиголова.

Действительно, по весне с болиголова уже ничего особо не каплет, там одни палки торчат, какие уж "ветви"... А что у нас в оригинале? Ну да, все тот же hemlock, под которым в свое время плясала Лутиэн.

From Kabibonokka's forehead,
From his snow-besprinkled tresses,
Drops of sweat fell fast and heavy,
Making dints upon the ashes,
As along the eaves of lodges,
As from drooping boughs of hemlock,


Или все же не тот? Нет, не тот. Ответ легко найти в википедии:

Hemlock may refer to...

Several poisonous plants in the Apiaceae family...

Tsuga, a genus of coniferous trees which resemble the poisonous plant, but are unrelated


Елки зеленые! Я понимаю, что листья явора чем-то отдаленно напоминают листья чинары и листья сикомора. Но чем же тсуга-то похожа на болиголов? Тсуга - это вот такая "елка":



Нет, она, безусловно, тоже зеленая, но... этим сходство и ограничивается. Оказывается:

The common name hemlock is derived from a perceived similarity in the smell of its crushed foliage to that of the unrelated plant poison hemlock. Unlike the latter, Tsuga species are not poisonous.


То есть если растереть хвою тсуги, запах напоминает запах болиголова. Отсюда и народное название "болиголов" (только тсуга, в отличие от болиголова, не ядовитая). Значит, у Лонгфелло весной каплет все же не с ветвей болиголова, а с ветвей тсуги. Ну, такое. Бывает.


@темы: Вавилон-18, цветики-листочки

12:49 

Разные языки с произношением forvo.com/

шотландский гэльский www.faclair.com/

@темы: Вавилон-18, Шотландия

18:50 

У меня в ЖЖ зашел разговор о том, как правильно переводить обращения к военным: Mon Général, Mon Colonel и пр. Правильно: "господин" потому что mon - это сокращение от monsieur (месье). Но у нас традиционно переводят как "мой" и я следую этой традиции.

Кстати, обращаю внимание, что это обращение к равному или вышестоящему. Если обращаются к нижестоящему, скажут просто Colonel. Также будут обращаться к женщине-офицеру или женщине-генералу, просто по званию, без Mon. Почему? Правильно, потому что дама - не месье. Она не может быть Mon. А почему тогда не сказать Madame la Generale? А потому что тогда это будет "генеральша", то есть, супруга генерала.


Как-то так.

Про Валери Андре, первую женщину-генерала во Франции: catherine-catty.livejournal.com/292870.html
Как вежливо обращаться к военным во Франции: www.modele-lettre.com/formules-politesse-milita... catherine-catty.livejournal.com/764880.html

@темы: история оружия, женский вопрос, Вавилон-18

07:25 

Оказывается, англо-французское слово chagrin (досада, унижение, огорчение) происходит от шагреневой кожи. Шагреневой называлась кожа, изготовляемая из конской, онагровой или акульей шкуры, и отличавшаяся грубой, шершавой поверхностью. Вот потому, что поверхность такая грубая и шершавая, chagrin означает конфуз или унижение.

В настоящее время шагреневую кожу изготовляют из шкуры скатов-хвостоколов, которых для этой цели специально разводят на фермах в Китае.

По-русски, вероятно, нужно переводить "кирза, кирзово". И так, мол, мне стало кирзово... seminarist.livejournal.com/991566.html

@темы: Вавилон-18

15:18 

К этому: https://kot-kam.livejournal.com/2225108.html - в комментах зашла речь о том, почему все-таки в русском переводе "белый клен", а не "явор", и мне напомнили, что "Явор" в переводе - имя главного Нак Мак Фигля (это такие гадкие фейри, ну, кто читал, тот знает). Я перевода не читал, только заглядывал иногда, и поэтому не задумывался, отчего "Явор", только вяло удивился. И только когда gaertis сказала про "отличное имя, очень... искреннее", до меня дошло, что имя говорящее. И в оригинале тоже, да. Rob Anybody. Более того, в оригинале на это прямо-таки указано: ‘There’s nothing illegal about the words “Rob Anybody”. Unless, of course,’ and the toad gave a little legal laugh, ‘it’s meant as an instruction!’ (спасибо darkeol). Но я это как-то пропустил мимо глаз. А вот переводчик - нет. И, разумеется, "Явор" - великолепная находка! Люблю такие вещи в переводах, неважно чьих. kot-kam.livejournal.com/2225430.html

@темы: Вавилон-18

10:35 

Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно).

Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).

Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так - лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı;), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden - первая часть - как-то связана с сердцем, вторая - "Задний", наверное), Один (Vahdet - "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu).

Домового перевели как goblin. strugatskie.diary.ru/p215622326.htm

@темы: книги, Вавилон-18

17:57 

Встретил еще одну интересную задачку для переводчика. Правда, не в своей книге, а совсем даже наоборот, у Пратчетта. В конце второй книжки про Тиффани, "Hat Full of Sky", у хижины госпожи Ветровоск растут sycamores. Поскольку книжку я читаю "для себя", то в словарь особо не заглядывал, но вот тут споткнулся. Просто для меня "сикоморы" - это что-то такое из Библии, деталь пейзажа Иудеи, и, кажется, нечто вроде фигового дерева. Ну, то есть в Овцепикских горах им делать совершенно нечего, климат не тот. А тут еще выяснилось, что с них, "вертясь в воздухе, опадали семена" - очевидно, крылатки. Делать нечего, полез в википедию. Где и выяснил, что, внезапно,

Sycamore is a name which has been applied at various times and places to several different types of trees, but with somewhat similar leaf forms. The name derives from the ancient Greek συκόμορος (sūkomoros) meaning "fig-mulberry".

То есть "словом "сикомор" в разное время, в разных странах называли несколько разных видов деревьев с похожими (отчасти) листьями". В частности:

Ficus sycomorus (по-русски "сикомор";);

Acer pseudoplatanus (по-русски "явор", он же "клен белый или ложноплатановый" - и по-русски его ТОЖЕ иногда называют "сикомором";);

Platanus orientalis (платан восточный, он же "чинар" или "чинара";);

и Platanus occidentalis (платан западный, весьма распространенное американское дерево; именно оно называется sycamore в Америке. По-русски его "сикомором", кажется, никогда не называли, но далеко не факт, что переводчики художественной литературы вникали в такие подробности: видели sycamore - так и писали "сикомор" - или "сикамора". Видимо, именно поэтому для Глюка слово "сикомор" связано с Америкой и индейцами).


На самом деле, переводческой проблемы как таковой тут нет. Овцепики - это, условно говоря, Шотландия. К тому же из всех перечисленных видов плоды-крылатки имеются только у явора (потому что он клен). Поэтому в переводе можно смело и не задумываясь писать "яворы" - нормальное британское дерево, завезенное, правда, из Европы, но так давно, что уже вполне прижилось. Но для этого придется сперва покопаться и, для начала, задуматься над тем, что библейские "сикоморы" в Овцепиках, наверное, все же не растут. ;-) И да, в переводе так и есть - "белые клены" (видимо, переводчик исходил из того, что слово "явор" среднему читателю незнакомо; что верно: я его встречал, кажется, у Гоголя, но никогда не задумывался, как он выглядит).

По ассоциации вспомнил калугинского "Короля-Ондатру". Который в целом писался под влиянием всяческой кельтухи (ну, там, крест в круге, три зрачка горят на глазе, перевернутом вовнутрь, все такое). Но из-за того, что ондатра - зверь исконно-американский, песня внезапно сделалась историей про индейцев. А Сереге, главное, и в голову не приходило, пока ему не сказали. Он же привык, что ондатра - зверь нашенский, вон их сколько в Оке-то плавает... (Это он сам рассказывал, кажется, в "Несло";). kot-kam.livejournal.com/2225108.html

@темы: Вавилон-18

14:45 

Вчера со мной произошла странная история.
Давеча, находясь в не совсем трезвом виде я проходил мимо шкафа с книгами на суханке, и среди серых постаревших томов советской патриотической нетленки блестела желтым боком новенькая книга со странным названием "Алтан модоной баяр"
Она была написана русскими буквами, но увы вся наполнена стихами на бурятском языке.
Я не знаю, что сподвигло прихватизировать этот том, скорее чистое любопытство, но книга валялась дома несколько недель.
И вот вчера мне надо было встретиться с камрадами, чтобы обтереть пару важных вопросов.
Я предложил встретиться там где много и вкусно и можно со своим бухлишком.
Мы взяли винца пару бутылок и пошли в Кочевника пожевать бузы.
И вот слово за слово, мы обсудили , то что собственно собирались обсудить и я достал эту книгу дабы может подарить этому заведению, может в пьяном угаре почитать.
Мы подозвали официантку с вопросом, а не знает ли кто тут бурятский язык и не мог ли бы нам пару стихов зачитать и рассказать о чем?
Она честно созналась что она не бурятка (да она на вид как кореянка) но унесла книгу на кухню.
Через пару минут с кухни раздался страшный ор или восклицание, как будто мы туда им передали бомбу.
Минут через 10 из кухни, правда уже в цивиле, без фартука, и с чистыми руками вышла женщина бурятской национальности , годов 50
И начала.
Она сказала что это как бы не то что крутая книга, это ахрененная книга! Распросила, где мы это взяли?

И потом поведала что это такое

Алтаргана́ — международный бурятский фестиваль. Проводится с 1994 года раз в 2 года.
Назван в честь одноименного растения - символа фестиваля и проводится раз в 2 года в бурятии, монголии и иркутске
Говорит на фестивале там все красиво, дорого, богато. Песни, музыка, туса.
И вот эта книга это сборник стихов всяких поэтов про бурятию и народ

@темы: Вавилон-18

13:45 

Сегодня наконец решила давно мучающий меня вопрос. Вообще, названия видов рыбы для меня в любом языке такая темная вещь, которая нарабатывается исключительно опытом. Ну, к примеру, я честно не знаю ни на одном языке названия вкуснейшего черноморского пиленгаса. Знаю кучу видов рыб на иврите, но не понимаю, чему они соответствуют. То есть понятно, что можно залезть в справочник, википедию, какой-нибудь супер большой и полный словарь... Но когда ты в магазине или на рыбном рынке, всего этого под рукой нет. В общем, это я к чему. К тому, что периодически покупаю тут филе рыбы kabeljau. И мне вот каждый раз интересно, что же это за рыба. И каждый раз я думаю - приду домой, залезу в интернет и выясню. Но все время что-то мешает, процесс приготовления рыбы, например.

В общем, вот уже третий год несчастная рыба в моем личном тезаурусе именуется как "филе кобеля". Не, ну правда. Сегодня вот мне кобеля не досталось. Потому что пятница и все такие умные, хотят сегодня затариться, а завтра всякими приятностями заниматься, а не по магазинам бегать. Так вот - это все лишь атлантическая треска. А как романтично и загадочно звучало... helgrin.diary.ru/p215210114.htm

@темы: Вавилон-18, история кухни

08:17 

07.06.2018 в 07:17
Пишет Нари:

переводчик Иринарх Введенский: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"

seminarist.livejournal.com/990752.html

az.lib.ru/b/bronte_s/text_1847_jane_eyre-oldorf... а тут сам перевод

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

18:41 

Оказывается, английское слово nausea - тошнота - происходит от греческого ναῦς - корабль. Греческое ναυσία, заимствованное в латыни как nausea, означало морскую болезнь. seminarist.livejournal.com/990622.html

@темы: Вавилон-18

13:36 

английский язык

Письмо Бенджамина Франклина

о реформе Франклина facte.ru/history/v-amerike-mog-by-byt-svoy-yazy...

@темы: Вавилон-18

17:25 

Гениальная переводческая находка, Ѣ!

"and there were small hooked rugs on either side of the big white-pine bed".

Спрашивается: как, КАК "половички по обе стороны кровати" превратились в "коврики, висящие на обеих спинках кровати"?! Заметил, только когда вычитывал и задумался, для чего бы, собственно, вешать коврик на спинку кровати, да еще и в ногах. Заглянул в оригинал - сам удивился. Видимо, "hooked rugs" каким-то волшебным образом превратились в "rugs, hooked on..." Хотя сам ведь лазил в интернет смотреть, что за коврики такие и как выглядят. Ну и, конечно, сыграло свою роль то, что у меня в голове нет мысленного образа кровати, стоящей посреди комнаты изголовьем к стене, а есть кровать, стоящая в углу боком к стене, и если там и лежит половичок, то только с одной стороны. У нас с автором явно разные представления о "маленьких комнатках"...

А самое противное, что при редактуре такие вещи совершенно не ловятся. Текст гладенький, русский язык чистенький, убаюкивает и расслабляет. А что коврики на спинках кровати - ну мало ли, как у них там в америках принято. Если сам не поправишь - так оно и останется в тексте на веки вечные. Разве что какой-нибудь шибко дотошный читатель сто лет спустя полезет вдруг в оригинал и хлопнет себя по лбу - так вот что там было на самом-то деле! Как с тем "бульдогом-щенком" из "Тома Сойера" (e-vin.livejournal.com/986534.html). kot-kam.livejournal.com/2219329.html

@темы: книги, ШХ, Вавилон-18

13:21 

Уже писал как-то о русском перводе "Вождя краснокожих" О.Генри.
Теперь несколько слов о его рассказе "Друг - Телемак" в переводе М.В.Урнова. Для начала, вот эта пара:
(1) Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows.Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех.
(2) ....and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December....а от ее улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.
(1) Откуда в оригинале взялся этот "анчоус, соблазнённый к забвению своих обетов" и почему в переводе он превратился в "пескаря, впавшего в грех"? Понятно, что слово "anchovy" смахивает на "anchorite", то есть, на отшельника, а уж тут полный простор для появления демонов с их искушениями и соблазнами. Но такая метаморфоза "анахорет/анчоус" кажется слишком уж натянутой, если не заметить, что в привлекательную вдовушку мгновенно влюбляется друг Телемака Хикса, которого звали Paisley Fish (Пейсли Фиш, то бишь, Пейсли "Рыба";). Вероятно, при переводе это и не было замечено; анчоус (и даже хамса) показались слишком экзотичными, отсюда и пескарь, рыба попроще и познакомее читателю стараниями М.Е.Салтыкова-Щедрина.

(2) Обращение кизила (dogwood) в чертополох менее занимательно, но произошло тоже с потерей авторской игры. Дело в том, что на юго-востоке США "кизиловой зимой" ("dogwood winter";) называют весенние заморозки, что случаются в апреле-мае, как у нас "черёмухины холода". То есть, от её улыбки могла бы черёмуха зацвести даже в декабре. Весенние заморозки стали бы декабрьской оттепелью.

Так, ещё три коротких комментария.
(3) "The smiles of woman,' goes on Paisley, 'is the whirlpool of Squills and Chalybeates" - в переводе выглядит как:
"Улыбки женщин, — продолжает Пейсли, — это водоворот Сциллы и Харибды" - а дословно ведь это - водоворот морского лука (со слабительным, мочегонным и антикрысиным свойствами) и железистых минеральных вод. В переводе эта обожаемая О.Генри игра с созвучными "учеными" словами и их путаницей - просто не использована.

(4) Говоря о том, как правильно брать женщину за руку, Телемак сообщает об ошибках: "Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle" - а в переводе: "Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту". Кислота заменила настойку асафетиды - смолы, добываемой из корней вонючей ферулы. Её используют как пряность и лечебное снадобье (именно поэтому появляется аптекарь), но с очень въедливым и устойчивым чесночно-луковым вкусом и запахом, поэтому аптекарь и держит ей как можно дальше от себя. Асафетида - она же: дурной дух, вонючая смола, чёртов кал. Ну уж какая тут кислота!

(5) В начале рассказа сообщается о необычайной дружбе Телемака и Пейсли : We certainly had days of Damon and nights of Pythias. - В переводе: "Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса". Правильно, образчик дружбы: Дамон предложил себя в заложники, чтобы дать Пифию навестить перед казнью родину и семью. Пифий вернулся, но почти опоздал и друга чуть не казнили. Тиран Дионисий так расчувствовался, что простил обоих. А вот дружба Телемака и Пейсли после встречи со вдовой дала трещину: "...the old fidus Diogenes business between me and Paisley Fish was ended forever" - в переводе "...старая дружба fidus Diogenes между мною и Пейсли окончилась навсегда". Откуда взялся этот "верный Диоген"? Это очередная забавная путаница: смесь Дамона, Пифия и Дионисия + верного Ахата (fidus Achates) - преданного оруженосца Энея. В переводе это не показано.

Пожалуй, хватит. glazo.livejournal.com/90498.html#comments

@темы: книги, Вавилон-18

11:37 

31.05.2018 в 17:34
Пишет Sindani:

31.05.2018 в 17:54
Пишет Jake Enotoff:

если те профессора, что студентов учат
...Оригинальная латинская песня вагантов была сопряжена с реалиями обучения студентов в Парижском университете. Опасения в песне швабского юноши, отправляющегося на учёбу в Париж, по поводу того, что профессора могут его «замучить насмерть», были вполне обоснованы. Курс обучения на одном из факультетов Парижского университета, богословском, длился десять лет. В диспуте на выпускном экзамене, который продолжался без перерыва двенадцать часов — с шести утра до шести вечера, студенту противостояло двадцать диспутантов, которые сменялись каждые полчаса. Сам студент был лишён отдыха и не мог в это время ни есть, ни пить. Если он выдерживал это испытание, то становился доктором и увенчивался особой чёрной шапочкой.

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: детский вопрос, Вавилон-18

14:08 



«Касабланка» повлияла и на моду. Фильм сделал популярным модель плаща «тренч». Этот предмет гардероба полностью соответствовал своему названию − trench coat, что буквально означает «траншейное пальто». К этому времени основатель модного дома Burberry Томас Барбери уже почти полвека шил изобретенную им модель плаща, но единственным заказчиком тренча была британская армия. Но когда в 1942 году Хэмфри Богарт появляется в «Касабланке» в плаще Burberry, он мгновенно вошел в моду.

больше о фильме "Касабланка" mi3ch.livejournal.com/4159017.html


А сам Богарт прославился еще одним достижением – он выкуривал в кадре за одну затяжку полсигареты и его фамилия стала в английском сленге глаголом – don't Bogart my joint (не присасывайся к моему косячку)

@темы: фильмы, история одежды, Вавилон-18

06:24 

Только, что выяснила, что у лилий лавин (Erythronium montanum, avalanche lily, white avalanche lily) и лилий ледников (Erythronium grandiflorum, yellow avalanche lily, glacier lily) русские имена есть.

Лилия лавинЛилия ледников


Зовут их Кандык горный и Кандык крупноцветковый соответственно. Правда, соответствующих статей в русской вики нет.

@темы: цветики-листочки, Вавилон-18

11:15 

В поисках японских источников для курсовой, наткнулась на интересную колонку в одном из журналов Shueisha, крупного японского издательства, специализирующегося на книгах и играх. Вела эту колонку писатель и сценарист Миура Сион (одна из самых известных работ - 船を編む Fune wo amu Мы свяжем лодку - роман о группе людей, работающих над грандиозным словарём. Книга получила хорошие отзывы и аж две экранизации, фильм и анимэ). Эта колонка - советы юным авторам.

Там разбираются на понятном, доступном языке все аспекты текста, от стиля до создания яркой кульминации, и хотя многие принципы совпадают с привычными советами европейских авторов (не перегружайте текст деталями, а сюжет - ненужными эпизодами, и тд), есть и ряд довольно необычных для западной аудитории вещей.

К примеру, подход к речевой характеристике персонажей.

Надо сказать, что у японцев есть довольно много способов описать человека через используемые им слова. К примеру, у них много вариаций местоимения «я», кроме стандартного ватаси существуют и широко используются орэ для мужчин, боку для мальчиков и стеснительных юношей, атаси для трепетных девушек, ойра для неотесанной деревенщины и много других. Чуть поменьше, но тоже немало - вариации обращений ты/вы. Нехилый набор эмоциональных частиц, ахов, вздохов и прочих междометий, также имеющих привязку к гендеру или социальной группе. Но вот что о речевой характеристике говорит Миура:

Не так уж много отличий в том, как говорят женщины и мужчины, молодые и пожилые люди: если они живут в одной среде, их стиль речи очень похож. Однако такие способы обозначения отношений между персонажами, как разные уровни вежливости и гонорифики (вежливые суффиксы), на самом деле красноречивее, чем вы думаете.

Она также придерживается позиции, что диалог в литературном тексте должен быть более организован и вестись по существу, в отличие от разговоров между реальными людьми. И неодобрительно высказывается на тему тех самых частиц, подобных わ ва, よ йо, ぜ зэ (все это эмоциональные частицы, ставящиеся в конец фразы или предложения, как правило, играющие гендерно-атрибутивную функцию), поскольку слишком частое их использование наскучивает читателю, приводит к раздражающей гипертрофированности характера. Вместо этого она предлагает делать упор на темпоритм высказываний – многословность и немногословность, а также иную вербальную и невербальную индикацию отношений между людьми.

Мне показалось это очень интересным: если ее подход разделяют другие японские авторы, то, выходит, их речевая характеристика больше нацелена на демонстрацию отношения к собеседнику, чем на демонстрацию качеств говорящего.

И, на самом деле, даже небольшое исследование все той же Персоны 4 и похожей на неё игры, The World Ends with You, показало, что этого подхода придерживается явно не одна Миура. И не одни «настоящие писатели», но и сценаристы игр. Грамматически речь персонажей в основном типировалась по уровням вежливости (простые формы - разговорный стиль, нейтрально-вежливый стиль и кэйго - особо вежливый стиль), менявшимся в зависимости от собеседника и ситуации. Не нашлось ни одного персонажа, даже среди самых непосредственных и наглых, которые бы говорили со всеми на разговорных формах, и наоборот, поставленные в стрессовую ситуацию сдержанные персонажи срывались на разговорные речи со своего обычного кэйго.

Серьезно, сколько мне встречалось европейских «10 советов для писателей» - нигде не было ни звука о том, что усердная речевая характеристика может утомлять читателя (а ведь это правда так, если она топорна и навязчива), или о том, что стоит озаботиться тем, чтобы в речи читалось отношение к собеседнику. Теперь мне даже интересно перевести все эти колонки, чтобы посмотреть, чему ещё учат японских МТА. author.today/post/15806

@темы: Вавилон-18, писательское

На тихом перекрестке

главная