Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
18:12 

Как-то я проходил мимо черного входа института – около него складывают макулатуру. Двое работников обслуживающего персонала (то ли электрики, то ли еще кто-то) рассматривали обложку какой-то книги и смеялись. Я заинтересовал и скользнул взглядом по обложке. Да, для не-биолога такое название в самом деле звучит смешно:

( Свернуть )


Примечательно, что английский вариант книги имеет иное оригинальное название: «The friendly fungi: a new approach to the eelworm problem».
Книгу можно скачать здесь ashipunov.info/shipunov/school/books/daddington1959_khischnye_griby.djvu
В ней рассказывается о почвенных грибках, которые питаются фитонематодами и используются для борьбы с видами, причиняющими вред сельскому хозяйству. Все вполне серьезно, но наши переводчицы решили привлечь названием более широкий круг читателей.

@темы: Вавилон-18

18:03 

Durus - твердый (лат.), и все же для нашего уха некоторые названия животных и растений звучат не слишком поэтично:
Acacia dura
Dura nepha
Antonina debilis
Mutilla infantilis
Pentodon idiota idiota
Pelobates syriacus balvanicus
Achyrophorus balbisii
Azelina uroda
Acanthogonatus nahuelbuta

olnud.livejournal.com/316075.html#comments

@темы: цветики-листочки, Вавилон-18

23:44 

Кто имел дело с той или иной разновидностью художественного перевода, тот знает, что перевод акцента - всегда больная проблема, и в большинстве случаев так просто не решается. Один из неидеальных (и в большинстве случаев - неприемлемых) способов ее решения - это переводить акцент акцентом. Иногда так делать можно (например, перевести французский акцент в английском французским акцентом в русском - почему нет?), но если у переводимого акцента нет узнаваемого аналога в русском, переводить его каким-то другим узнаваемым аналогом - как правило, плохое решение. Как звучит по-русски валлийский акцент? Да никак. Максимум, что вы можете - это передать его ломаной речью (а в оригинале ломаной речи нет, там человек нормально говорит по-английски... но с узнаваемым выговором). Так вот, одной моей знакомой в ее переводе редактор (!) не поленился и всюду последовательно передал валлийский акцент украинским. Блестящее решение? Нет. У украинского выговора в русском языке есть вполне определенные коннотации, и все их он притащит с собой в перевод. А в том тексте ассоциации с Украиной были ну совершенно неуместны. (Впрочем, у того редактора вообще были проблемы со вкусом и чувством меры - он там не раз отличился).

Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть

"Thim bullets I was telling ye about, now"

в речи ирландца превратится в переводе в

"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"

- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).

Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста). kot-kam.livejournal.com/2091352.html

@темы: Вавилон-18

12:25 

14.01.2018 в 00:00
Пишет Дейдре:

Дунай
Разбираю тут одного польского романтика, встречаю "Дунай", сноска.
- Да ну ее, - думаю, - лезть еще в конец. Что я, Дуная не видела?
Но любопытство все же победило. Мало ли где у меня Дунай, а как о том комментатор рассказывает?
Так вот, вы не поверите!
Дунай читать дальше
Любопытство - добродетель (с)

URL записи

@темы: Вавилон-18

23:10 

чай

- как называют чай в других странах и почему

1. вариации "chá - чай, chay, chai" или же
2. вариации "te" - tee, tea".

вот почему: На самом деле один и тот же китайский иероглиф 茶, обозначающий чай, на мандаринском диалекте континентальной части Китая произносится, как "chá", а на диалекте Min Nan, который распространен на прибрежной части Китая, произносится, как "te".

В итоге, в тех странах, куда торговцы доставляли чай из Китая морем, слово чай идет от "te", а если чай доставляли по суше, то от "chá".

Исключения других версий слова имеют место в основном в тех странах, где растет собственный чай или куда торговцы привозили чай не из Китая. Соответственно, в таких странах для чая было придумано собственное слово. 1way-to-english.livejournal.com/812064.html

@темы: Вавилон-18, пьем и будем пить

16:13 

Смотрю сериал "Фантомас". А, надо сказать, для меня он значим тем, что впервые стихи Аполлинера я узнала именно оттуда.

ап.jpg

Главный злодей в первой серии произносит строки великого поэта. В озвучке 20-летней давности они звучали так:

В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд

Все понятно, начало стихотворения "Сумерки".

Но в той версии, что смотрю я, неожиданно идет совсем другой текст.


Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду

Я тихо фигею, слушаю еще раз. Потом включаю французскую дорожку. Потом нахожу текст на русском и французском. И фигею еще больше.

дальше здесь catherine-catty.livejournal.com/708101.html

@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

00:33 

07.01.2018 в 16:37
Пишет . white fawn .:

30.07.2017 в 09:11
Пишет Asni:

"...прилагательные в английском языке обязательно должны идти в следующем порядке: мнение, размер, возраст, форма, цвет, происхождение, материал, предназначение, существительное. Так что у вас может быть прекрасный маленький старый прямоугольный зеленый французский серебряный перочинный нож. Но если вы хоть что-то перепутаете в этом порядке слов, то все подумают, что вы какой-то маньяк. Очень странно, что все носители английского языка используют этот список, но никто не может его перечислить. И, кстати, поскольку размер идет перед цветом, зеленых больших драконов не бывает".

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

01:44 

В поэме Вальтера Скотта «Дева Озера» есть строчка «...foeman worthy of their steel», ставшая более-менее крылатой (Холмс, чуть перефразируя, так говорит о Стэплтоне). В переводе Ивановского: «Достойный враг в расцвете сил». И всё – Дункан Маклауд превращается в Карлсона. petro-gulak.livejournal.com/1625525.html

@темы: ШХ, Вавилон-18

18:57 

О букве Ґ kot-kam.livejournal.com/2086765.html

От Шано
Сильно надеюсь, что в белорусском таких тонкостей нет, ибо я эти звуки сознательно воспроизводить не могу. То есть, я знаю, что существует Г русское и белорусское, и даже замечаю, когда русский пытается воспроизвести южное Г и у него ни хрена не получается. более того, мне приходилось жить в зонах с разными Г и я эти звуки подхватывала и употребляла как родные ( в Нижнем Новгороде делали замечание, что говорю с белорусским Г, а в Гомеле - с русским). Но разницы я не ощущаю, как, например, между Ч и Ч, и произнести специально не могу. Только как получится)))

@темы: Вавилон-18

10:49 

tema написал о том, что у слова pussy кроме известных есть также значение "гнойный". В дискуссиях об этом быстро указали, что у него другое произношение - не "пуси", а "паси". От слова pus "гной", произносится пас, не путать с puss "кот", произносится пус.

Но самое интересное не то, что есть такое слово, самое интересное, как такое случилось.

В 17-м веке в английском языке случился раскол (один из многих за его историю). Слова, которые произносились через у, стали произноситься со звуком, похожим на а (не совсем русское а). НО НЕ ВСЕ СЛОВА.

В 1600-м, во времена Шекспира, было: sun, put, but, bush "сун, пут, бут, буш".

В 1700-м, сто лет спустя, стало: sun, put, but, bush "сан, пут, бат, буш".

Почему? А вот потому. Ну есть определенные закономерности, но из них куча исключений.

И в отдельных случаях реально рвало по-живому, одно и то же произношение (пусть и два разных слова с разными значениями) разделялось на два.

Было: кот "пус" и гной "пус". Стало: кот "пус" и гной "пас".

Это, дети, нельзя понять, это можно только запомнить.

P.S. Исследователь этого дела датский лингвист Отто Йесперсен пишет, что названию кукушки "cuckoo" помогло остаться "куку" и не превратиться в "кака" сходство с реальным птичьим звуком. avva.livejournal.com/3078606.html

@темы: Вавилон-18

11:13 



Любисток

статья не копируется от слова сапсем, но если вам надо делать приворотное зелье, загляните. Вот до чего доводит народная этимология!

@темы: история кухни, Вавилон-18, имена, цветики-листочки

14:37 

Я не устаю сожалеть, что в России так и не привилась традиция прозаических переводов стихотворных текстов — не «подстрочников», как это у нас пренебрежительно именуется, а именно полноценных литературных переводов, выполненных знатоками, но при этом не только точных и научно ответственных, но и стилистически выверенных...

Наличие корпуса таких «филологических» переводов могло бы развязать руки экспериментаторам: я уверен, что латинских поэтов можно и нужно переводить и в рифму, и верлибром, и языком Симеона Полоцкого, и языком сегодняшней улицы — лишь бы этот выбор был осмысленным и открывал какую-то сторону оригинала. В начале XX века, когда переводов античных авторов выходило в России раз в десять больше, чем сейчас, Вячеслав Иванов вкраплял в Алкея и Сапфо цитаты из Пушкина и «Слова о полку Игореве» (тут мы, впрочем, от римлян перешли к грекам), а ученый латинист И.И. Холодняк переводил «Пир Тримальхиона» Петрония, заменяя греческие выражения в речи вольноотпущенников на французские («Сивилла-Сивилла, ке вуле ву? — Жё вё мурир»). А у нас теперь как: стоит Роману Шмаракову в переводе Клавдиана написать «толпища овчи, им бегство укров», как раздаются недоуменные голоса: разве так можно? Это же русский Клавдиан, другого не будет еще лет сто, он должен быть ясен без словаря любому читателю и похож на другие переводы! Как будто мы Клавдиана на паспорт фотографируем. Переводы должны быть лабораторией, а для этого необходимо, чтобы их было много.

Другая беда — в том, что переводы у нас не рецензируются специалистами (сто лет назад, опять-таки, было иначе): филологи-классики до этого не снисходят, в лучшем случае заклеймят какую-нибудь явную халтуру. Поэтому даже случайные ошибки, которые могли бы легко быть поправлены при переиздании, застревают в переводах навсегда. В современной русской версии Геродота Г.А. Стратановского, вполне профессиональной, Геракл заворачивается в свиную шкуру вместо львиной — это, разумеется, простая опечатка первого издания, но она тиражируется вот уже почти полвека. А не так давно мои коллеги по кафедре классической филологии СПбГУ Е.Л. Ермолаева и А.Л. Верлинский заметили, что в переводе «Илиады» Гнедича Приам созывает своих сыновей — и среди них какого-то «Клита», которого у Гомера нет. На самом деле это деепричастие «клича», что подтвердилось обращением к рукописям Гнедича; эта поправка опубликована, но, боюсь, массовый читатель избавится от Клита еще нескоро.

...

Есть тексты, которые сохранились только в единственной рукописи, однако для среднестатистического римского автора эта цифра приближается к сотне. Таким образом, источники текста, скажем, «Записок о галльской войне» Цезаря — это целая библиотека кодексов, изготовленных в разных областях Европы с IX по XV век (абсолютное большинство из них составляют гуманистические рукописи эпохи Возрождения), и среди них не найдется двух идентичных. При этом ошибкой будет считать, что чем позже написана рукопись, тем менее она ценна: ведь манускрипт XV века или даже печатное издание XVII века могут воспроизводить какой-то ранний источник, не дошедший до нас. Все эти рукописи нужно сличить и установить разночтения — т.е. отметить те места текста, которые выглядят в них по-разному. Но это только начало: чтобы работать с разночтениями дальше, необходимо понять, как эти рукописи связаны между собой, определить их «родство». Филолог делает это примерно так же, как школьный учитель, который, собрав стопку изложений или контрольных по математике, устанавливает, кто у кого списал: уликой становятся общие ошибки (но не любые, а только такие, которые два ученика не могут сделать независимо). Разница только в том, что учитель имеет дело с закрытой системой, а в руках филолога оказывается лишь небольшое число рукописей из реально существовавших; поэтому на «родословном древе», которое он вычерчивает (оно называется греческим словом «стемма»), многие узлы будут утрачены, их надо реконструировать.

из этого поста kot-kam.livejournal.com/2076004.html

@темы: античность, Вавилон-18

10:56 

"Попрыгунья-стрекоза лето красное пропела"... С чего бы стрекозе петь?

Тю, - скажет мне более-менее эрудированный читатель, - разве ты не знаешь, что стрекозой во времена Крылова называли кузнечика?

Хе-хе...

скандалы, интриги, расследования здесь haritonoff.livejournal.com/352872.html

@темы: Вавилон-18

10:52 

Удивительна иногда сила и ирония в Богослужении Церкви.
Многие знают наизусть Акафист Пресвятой Богородицы , в котором есть слова
"Радуйся, хитрословесныя бессловесныя обличающая" (Икос 9)
В греческом оригинале, в котором сияет таинственный чин греческого алфавита, внезапно и великолепно:
"χαῖρε, τεχνολόγους ἀλόγους ἐλέγχουσα."
Хитрость по гречески - τέχνη, слово - логос. Хитрословесность - технология. vasily-sergeev.livejournal.com/9835208.html

@темы: Вавилон-18

15:29 

27.12.2017 в 14:34
Пишет _FOTINA:

А.В. ЗАЛИЗНЯК ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Интервью 1963 г., будущему академику на тот момент всего 28 лет и он знает более 40 языков.
Выпускник филологического факультета МГУ, сотрудник Института славяноведения,
составитель русско-французского словаря, преподает санскрит, классический арабский и
занимается вопросами русской морфологии.
На вопрос стандартной анкеты отдела кадров того времени
Какими иностранными языками и языками народов СССР владеете?
отвечает: латынь, древнегреческий, санскрит, древнеперсидский, древнееврейский,
арамейский, аккадский, арабский. старославянский, готский, древневерхненемецкий,
древнеанглийский, древнесаксонский, древнеисландский, древнепрусский, хеттский,
английский, французский, голландский, немецкий, шведский, датский, норвежский,
польский, чешский, болгарский, сербский, албанский, новогреческий, румынский,
итальянский, провансальский, испанский, португальский, украинский, белорусский,
литовский, латышский, венгерский, эстонский.


Разговоры об особых способностях к языкам, о врожденном языковом даре кажутся мне преувеличенными. То, что мы вкладываем в понятие «способности к языкам», встречается гораздо чаще, чем, скажем, музыкальная одаренность. Часто человек внушает сам себе, вслед за окружающими, что он не сможет одолеть ни одного языка. Пример из моей жизни: родители отдали меня в раннем детстве в немецкую группу. Очень скоро преподавательница попросила мать забрать меня из группы, так как ребенок, по ее мнению, был лишен всяких способностей...
читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

15:46 

-- Ты такая ужасная кочка, -- говорит парень девушке за соседним столиком.
-- Перестань, -- смущается девушка.
-- Нет, правда. Просто ужасная, -- настаивает парень.
-- И ты ужасный, -- говорит ужасная кочка.

Ах, влюблённая юность. Можно слушать их нежное чириканье часами.
__________
пер. с чешского:
ужасна -- uzasna -- удивительная, восхитительная, обворожительная
кочка -- kocka -- кошка; на сленге -- красивая женщина
busconductor.livejournal.com/515343.html

@темы: Вавилон-18

13:00 

Вернемся к Риму, хотя и с некоторым отступлением от собственно римского права.

Почему античная цивилизация не пошла по технологическому пути развития?

На то есть причины, конечно, и чисто экономического свойства - рабство. Просто не очень надо было. Технологическая революция позднего Средневековья, например, связывается многими историками с Великой чумой, выкосившей в Европе, главным образом, рабочие классы и оставившей ее без рабочих рук.

Но была причина и более глубокого свойства - это отношение античного человека к природе.

Во главе угла, в центре внимания и этого мира* для античных мыслителей стоял Человек. А всё его окружающее они воспринимали исключительно как обстоятельство его жизни. Так, природа и была для них Обстоятельством. С каковым обстоятельством они уживались по-разному. Греки к нему прилаживались и приспосабливались, римляне его преодолевали и ломали.

читать дальше

@темы: античность, Вавилон-18

21:28 

прото-финны были настолько суровы, что воевали и, случалось, порабощали настоящих ариев, т.е. предков современных носителей индо-иранской ветви Индо-европейской языковой семьи. Потому на современном финском раб - Оrja. Похоже и во многих других языках этой ветви Уральской языковой семьи. Это нормальное явление. По-карачаевски "казакЪ" означает "домашний раб"... borianm.livejournal.com/846345.html

@темы: Вавилон-18

11:07 

Оказывается, по-английски название реки Нигер
произносится "Найджер". Я всегда был уверен, что "Найгер" - благодаря бессмертным строкам
There was a young lady of Niger,
Who smiled on the back of the tiger.
И у Гилберта в Микадо: "Yes, I like to see a tiger. From the Congo or the Niger, And especially when lashing of his tail!"
В старых записях поют "Найгер", но я только вчера слышал новую, где "Найджер". С другой стороны на Гилберта в этом полагаться нельзя - ему случалось рифмовать live and die - sympa-thie просто для собственного удовольствия.

И вот теперь я в сомнении: Найджер - это современная дань политкорректности, чтобы не было похоже на N-word, или так всегда говорили? seminarist.livejournal.com/974286.html

@темы: Вавилон-18

00:49 

Безумно интересная статья о поведении искусственного языка в живой разговорной речи. Эсперанто - самый успешный проект по созданию искусственного языка. Он специально был задуман как максимально простой для освоения (на самом деле, он не так прост, как кажется: эсперанто действительно просто для носителей европейских языков, а у носителей других языков могут возникнуть проблемы, о которых его создатель даже не задумывался). Но поскольку на этом языке люди действительно говорят, общаются и пишут, он не избежал общей участи всех живых языков и тоже подвергается постоянным изменениям (и это несмотря на то, что он покамест ни для кого, кажется, не является родным - нет, вот в комментах поправили, что есть-таки некоторое количество native speakers).

Как бы восполняя то, чего все еще не хватает эсперанто в отличие от других языков, существует проект искусственного сленга воображаемых эсперанто-уголовников — Gavaro; у того же автора есть диалектный эсперанто Popido и даже архаический Arcaicam Esperantom (1969) — в этом языке есть дательный падеж, окончание инфинитива на -ar, «традиционная» орфография (без k, с передачей f через ph, есть фонемы, которых будто не стало в эсперанто и т. д.). Частью молодежной культуры эсперанто был лингвопроект токипона, модель пиджина, который пока не вырос за пределы сообщества говорящих на эсперанто.

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная