• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
09:35 

Оригинал взят у в discoteque
В СССР я не припомню использование этого слова среди народа ранее 1970х годов. Обычно увязывают советские дискотеки с появлением стиля "диско".

"В тридцатых годах XX века, слово «discoteque» на сленге французских поклонников джаза обозначало собрания любителей джаза. Во времена падения Франции это слово, на время, приобрело ещё и дух протеста захватчикам, организованного движением Сопротивления, так как джаз был запрещён нацистами.[2] В составе джазовых оркестров выступали в основном музыканты еврейского и негритянского происхождения, которым запрещалась трудовая деятельность в Третьем рейхе, в связи с чем проведение танцевальных вечеров под живую джазовую музыку фактически оказалось невозможным. Полный запрет на проведение государственных и частных танцевальных вечеров вышел 17 января 1942 года.[3]

На смену живой музыке пришли грампластинки. Если верить книге Альберта Голдмана «Disco», вышедшей в 1978 году, то самой первой в мире дискотекой было заведение, расположенное на улице Юшетт (фр. Huchette) в Париже и носившее название «La Discoteque». Это был бар, существовавший во время Второй мировой войны, в котором, при заказе выпивки, клиент мог попросить поставить его любимую джазовую пластинку."


@темы: Вавилон-18, история музыки

08:42 

Оригинал взят у в Рыцарь индустрии
В рассказе Аверченко "Рыцарь индустрии" назойливый агент Цацкин предлагает товары и услуги на все случаи жизни. В частности, когда герой заявляет, что не создан для семейной жизни, Цацкин возражает:
— Ой, не созданы! Почему? Может, вы до этого очень шумно жили? Так вы не бойтесь. Это сущий, поправимый пустяк. Могу предложить вам средство, которое несет собой радость каждому меланхоличному мужчине: шесть тысяч книг бесплатно. Имеет массу благодарностей. Пробный флакончик…

"Средство" Цацкина - вероятно, что-нибудь вроде популярного "Спермина" доктора Пёля. Это была вытяжка из семенников рогатого скота, которую прописывали не только от полового бессилия, но и вообще как общеукрепляющее и тонизирующее средство при истощении, упадке сил и депрессии (другой рассказ Аверченко - о депутате Госдумы, чьи безобразные выходки повышают тиражи пришедшей в упадок газеты - так и называется "Спермин"). А вот что это за странная идиома: "шесть тысяч книг бесплатно"?

Кстати, как я недавно узнал, "рыцарь индустрии" - это калька с французского. По-французски chevalier d'industrie означало мошенника (industrie здесь не индустрия - промышленность - а деятельность, деловая активность). Выражение, сходное с "джентльменом удачи" - разбойником. Ясно, что у Аверченко это выражение саркастически употреблено не в общепринятом переносном, а в несуществующем прямом смысле - несчастный Цацкин действительно "рыцарь индустрии", и каждый день идет на бой за ее никому не нужную продукцию.


@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

16:12 

04.07.2017 в 15:46
Пишет amhran:

Ирландский шрифт
Современные ирландские тексты пишутся обычным латинским шрифтом, но раньше, вплоть до середины 20 века, в ирландских книгах использовался особый "гэльский шрифт" - Cló Gaelach.


Печатный гэльский шрифт был разработан в 1571 году на основе рукописного "островного" стиля, которым писались средневековые манускрипты.
Помимо прочего, он отражает особенность старой ирландской орфографии - лениция в нем обозначается не дополнительной буквой "h", а точкой над согласной.

А так выглядит страница книги, опубликованной в 1915 году. Автобиография Питера О'Лири, ирландского писателя и священника, "Mo Sgéal Féin" - "Моя история".

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:00 

03.07.2017 в 18:50
Пишет Эрл Грей:

На ВЕСТИ.RU наткнулся на цикл статей о правильных названиях автомобилей.

Bugatti Chiron

...На самом же деле, для понимания правильности произношения нам
традиционно нужно для начала вникнуть в суть, а точнее - понять, откуда
вообще взялось такое название. А взялось оно из фамили легендарного
гонщика, который с десяток лет своей полной риска жизни отдал марке Bugatti.

читать дальше
(с) Вести.ру

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена, фамилии

06:33 

Оригинал взят у в Про словечко 'lad'. К предыдущему посту
'Lad' переводится как "парень" и употребляется в этом значении наряду с 'man', 'bloke', 'geezer' и другими словами.
Но, в отличие от, например, '
bloke', 'lad' (как и 'man';) может употребляться в качестве обращения - 'Come on, lad, stop whinging about it!' ("Ну же, парень, хватит ныть!";).
Слово 'lad' интересно еще и тем, что неразрывно связано с понятием 'lad culture' ("пацанская культура", особая субкультура, возникшая в Британии в 1990-е гг., предположительно как "ответ" феминизму). Воспевает потребительское отношение к женщине, "тачки, телки, бухло и бабосы".
Подробно - о "lad culture" по ссылке http://www.gunsofbrixtonsubcultures.co.uk/history/brit-pop-lad-culture/


@темы: Вавилон-18

07:32 

Искала текст "Пёстрой ленты". Нужно было место с блюдечком. Стала искать павиана, и вдруг с удивлением обнаружила, что согласно попавшемуся переводу в доме жили "чита и павиан". Около читы правда стояла сноска, говорящая, что "чита - большая дикая кошка, похожая на леопарда." Переводчик был скромно не указан. Гепард, конечно, большая дикая кошка, похожая на леопарда. Переводчик не соврал. Но когда из русского языка исчезло слово гепард, и появилось чита? tlg25.livejournal.com/231738.html#comments

@темы: Вавилон-18, ШХ

12:46 

Оригинал взят у в Кстати о роботах
"Słownik staropolski" M. Arcta, Warszawa, 1914:
Robota, niewola, służebnictwo; Roboty, machiny wojenne.

А то всё Чапек, Чапек...



там же в коментах
Удивительно, но роботы упоминаются еще в древнерусской литературе; на них охотились наши предки, как видно из записи в "Лаврентьевской летописи" под 1257 годом: "друзии же и роботы добыша", то есть "а другие добыли еще и роботов". Интересно сообщение "Кормчей" XVI века о запрете евреям создавать роботов в субботу: "жидове в суб(о)ту и въ иныя их праздникы ни плотских робот не творят", то есть не воплощают роботов (проектировать же их, видимо, не возбранялось). Встречаются упоминания о роботах -- транспортных средствах: "и те(ж) ты(и) лю(ди) соминци на роботоу (т. е. на роботе) хоживали к двороу нашом(оу) тоуреискоу" (виленская грамота 1499 г.). Некоторые роботы, видимо, были столь разумными, что их признавали юридически и финансово полноправными членами общества: "а половицю тЪхъ пЪнязии наложили есмы на твоЪ роботы" (речь о каких-то налогах или сборах: "а половину этих денег мы наложили на твоих роботов" -- грамота конца XIV или начала XV века). А вышеприведенная цитата из старопольского словаря, где объяснено, что роботы -- это вид боевых машин (Roboty, machiny wojenne), есть доказательство того, что даже нынешние "глупые фильмы" могут оказаться всего лишь хорошо забытым старым -- см. тут: "Najpierw Archimedes budował w Syrakuzach machiny wojenne. Potem rabi jakiś tam zbudował w Pradze Golem. Ale właściwa idea walczących robotów narodziła się chyba dopiero w głupich filmach"...


на самом деле

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

16:03 

23.06.2017 в 15:12
Пишет Эрл Грей:

"Английский дом. Интимная история" Люси Уорсли - 3

читать дальше

URL записи

@темы: история кухни, женский вопрос, англомания, Вавилон-18, посуда и кухонная утварь

21:14 

Оригинал взят у в Узнал новое слово: diegetic.
О звуках в фильме: происходящие из источника внутри самого фильма. Например, песня, которую слушает по радио герой - диегетическая, а песня за кадром, которую герои не слышат - нет.

Происходит от др.-гр. слова diegesis - история, рассказ.

Отличное словечко. Теперь надо придумать, как его ввернуть в разговор.


@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

08:11 

19.06.2017 в 07:49
Пишет Diary best:

Пишет [J]ryukavai[/J

Туареги: ислам + матриархат
Все мы наслышаны о непростом положении женщин в мусульманских обществах. Тем удивительнее узнать о том, что в одном из них ситуация складывается диаметрально противоположно. Впрочем, довольно демагогии, переходим сразу к делу.



Туареги проживают на территории современных африканских государств Мали, Нигер, Буркина Фасо, Марокко, Алжир и Ливия. Это кочевой народ, который славится своим бесстрашием и превосходными навыками торговли. Жители этих мест опасаются туарегов так же, как мы, скажем, черной кошки – встреча с туарегом считается плохой приметой. Правда, кошка не попытается обратить вас в рабство, так что тут все намного серьезнее.

читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: женский вопрос, Котловина, Вавилон-18

13:52 

18.06.2017 в 13:40
Пишет amhran:

Астрономия по-ирландски
Подумала - почему бы не совместить два своих интереса (даже три - Ирландию, лингвистику и космос) и не написать об астрономических терминах в ирландском языке.

Само слово "астрономия" на ирландском выглядит восхитительно - réalteolaíocht. :) Означает оно то, что и должно - "наука о звездах" (réalta - "звезда", eolaíocht - "наука").

На самом деле, многие интернациональные слова в ирландском выглядят совершенно незнакомо, поскольку являются не прямыми заимствованиями, а калькой, то есть дословным переводом. Например, "компьютер" по-ирландски - ríomhaire (буквально "вычислитель"). Или же вместо них используются близкие по смыслу исконные понятия. Так, "информация" обозначается тем же словом, что и "знание" - eolas.
Впрочем, в ирландском достаточно и таких слов, как aerfort, stáisiún и raidió, чьи значения легко угадываются.


Со словом réalta ("звезда") также связаны следующие слова:
réaltbhuíon - созвездие (buíon - "группа", "компания")
réaltra - галактика (-ra - собирательный суффикс, означающий множество одинаковых объектов)
réaltnéal - туманность ("звездное облако")
réaltbhraisle - звездное скопление ("звездное скопление")

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18, звезды

12:09 

Оригинал взят у в Сегодня я узнал...
Все детство путал "белугу" (крупную рыбу семейства осетровых) и "белуху" (мелкого белого кита или крупного белого дельфина - я уж не помню, на чем там сошлись ученые). Наконец, слава Богу, выучил. Белуга - рыба, белуха - кит. ОК.

Так вот: сегодня я узнал, что по-английски "белуха" будет beluga whale.

Гады. Вот чего ради, спрашивается, я мучился? :-D


@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

13:32 

Бабочка по-вьтенамски "бым", точнее, "кон бым" - "существо бабочка". Потому что правильное "ы" кириллическими средствами не передать, а неправильное позволяет трактовки, из которых самая очевидная - это женское то самое. batworker.livejournal.com/318322.html

@темы: Вавилон-18

20:52 

09.06.2017 в 19:39
Пишет Stella Lontana:

Кстати о Крымской войне :)
Книга "Чёрная Африка: прошлое и настоящее":

[1850-е годы, Южная Африка, англичане теснят народность коса с исконных земель, коса устраивают периодические пограничные войны]:

"Повсюду циркулировали слухи, что умершие предки коса уже воюют с англичанами за морем (здесь нашли свое воплощение достигшие коса сведения О Крымской войне), а утверждение, что русские были белыми — чистая ложь. На самом деле они все черные и являются воинами коса, погибшими в сражениях с колонией, и скоро появятся в Южной Африке. Спровоцированы слухи были известием о том, что в одном из боев против русских в Крымской войне погиб бывший губернатор Капской колонии генерал Джордж Кэткарт."

URL записи

@темы: Вавилон-18

11:18 

08.06.2017 в 11:15
Пишет amhran:

Фразы вежливости
В предыдущем посте я уже упомянула ирландское извинение gabh mo leithscéal, поэтому возникла мысль написать про другие вежливые фразы.

Для начала стоит сказать, что в ирландском есть местоимение "вы" для множественного числа (sibh), но нет уважительного "вы". Если собеседник один, ему всегда говорится "ты" (), независимо от старшинства или положения.

Так что фразы, написанные ниже, предназначены именно для одного собеседника.

Приветствие

Приветствие в ирландском языке состоит из двух частей. Тот, кто здоровается первым, говорит Dia duit. Второй отвечает Dia is Muire duit. Буквально это можно перевести как "Господь с тобой" - "Господь и Мария с тобой".

Эти реплики являются сокращениями от "go mbeannaí Dia duit" ("благослови тебя Господь") и, соответственно, "go mbeannaí Dia is Muire duit" ("благослови тебя Господь и Мария").

В современном языке они употребляются как обычное приветствие - о религиозном подтексте никто не задумывается. (Как и мы не думаем о том, что "спасибо" - это "спаси Бог".) Хотя оттенок формальности все же присутствует - по смыслу, это скорее "здравствуй", чем "привет". Совсем разговорное приветствие - это haigh (т. е. английское "hi").

Спасибо / пожалуйста

Ирландское "спасибо" выглядит довольно длинной фразой: go raibh maith agat. Дословно это означает "чтобы у тебя было добро" или, проще говоря, "добра тебе".

На благодарность обычно отвечают tá fáilte romhat (или просто fáilte), что полностью соответствует английскому "you're welcome". Fáilte, как и welcome, также употребляется в значении "добро пожаловать".

"Пожалуйста" в смысле просьбы - le do thoil (или развернутый вариант más é do thoil é) означает "если на то твоя воля".

Прощание

Прощание, как и приветствие, зависит от того, кто говорит. Тот, кто уходит, говорит slán agat. Тот, кто остается - slán leat. Тонкости ирландских предлогов бывает трудно передать, но примерно это значит "здоровья тебе (тут)" и "здоровья тебе (с собой)". Впрочем, в разговорной речи достаточно просто slán.

--------

PS А еще мне очень нравится ирландское обращение a chara. Это звательный падеж от слова cara - "друг" (то есть, в общем-то, "друже"). :) Обычно оно используется в письмах ("Dear Patrick" = "A Phádraig, a chara"), но и в разговорной речи тоже. Я вообще люблю звательный падеж, уж не знаю, по какой причине.

URL записи

@темы: Вавилон-18

16:21 

07.06.2017 в 15:30
Пишет Sindani:

06.06.2017 в 17:42
Пишет Анор:

Об иероглифике
Прочитал тут любопытное рассуждение: что европейцы, включая нас, дивясь тому, как японцы и китайцы пользуются иероглифами, при этом преспокойно пользуются подобной вещью сами, пусть и ограниченно. Цифрами. Мол, чем цифра 1 или математический знак умножения не иероглифы - и та же единица в зависимости от контекста может читаться как "один", "одна", "первый", "первое" или даже "тысяча", если после нее идет еще три цифры. 1812 - слово "тысяча восемьсот двенадцать" из двадцати пяти букв записано всего четырьмя символами. Возможно, специалисты раскритикуют эту идею как притянутую за уши... Однако должен заметить, что при чтении иностранного текста цифры и впрямь обладают, по крайней мере, таким же преимуществом и создают такую же проблему, как иероглифы. Например, освоил я в свое время итальянский язык. Не слишком глубоко - на сколько надо было, на столько и освоил. При этом для меня так и составляет определенную проблему та вещь, которую вроде бы при изучении любого языка проходят в самом начале - счет. То есть, когда я слышу, как произносят итальянское число, я могу как-то его распознать и понять, а вот самому вспомнить... Приходится поднапрячься, а некоторые числительные так даже по-честному не смог вспомнить, как будет 90, пришлось сейчас посмотреть. А, собственно, почему, ведь почти в любом тексте цифр полно? А потому что мозг, собака такая, экономит силы, и словосочетание "90 anni fa" - "девяносто лет назад" - внутренний голос не произносит как "novanta anni fa", он первое слово сразу определяет как "девяносто". По крайней мере у меня. Ну, и у всех тех, например, кто, видя название вроде Civilization IV, прочитывает это как "четыре", а не "four".

Плюс: то, что записано такими символами, можно читать, не имея ни малейшего понятия, как оно звучит на том языке. Минус? По этой причине чтение мало помогает заучить и закрепить, как же они всё-таки произносятся.

При чем тут иероглифы? А с ними это идет еще дальше. Запомнив соответствующие иероглифы, я легко могу прочитать те же "90 лет назад", написанные по-японски: "九十年前"... и при этом я не только цифры, я даже как слово "год" произносится, совершенно не помню. Тот же плюс: чтобы прочитать и понять эту строчку, мне этого помнить и не надо, и тот же минус: можно ее десять раз прочитать, а всё равно - запомнить, как оно всё-таки звучит, это не поможет никак.

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

14:09 

Данные, полученные в ходе исследований зрения аборигенов, противоречили гипотезе о том, что неполноценный словарь отражает неполноценное цветное зрение, поскольку ни одно из обнаруженных племен не провалило тест по различению цветов. Виршоу и члены Берлинского антропологического сообщества провели цветовой тест Хольгрема среди нубийцев и попросили их выбрать их кучи клубков шерсти клубок того цвета, который соответствовал показанному им клубку. Никто из них не ошибся. Та же картина была и в других этнических группах. Некоторые исследователи сообщали, что у отдельных племен возникли большие проблемы с различением холодных цветов, чем с красным и желтым. Но никто из них не был слеп к этим цветовым различиям. Миссионер, живший с племенем овахереро в Намибии, писал, что африканцы видят различие между зеленым и синим, но просто считают, что было бы глупо давать отдельные имена оттенкам одного и того же цвета. То, что казалось невозможным несколько лет назад, стало фактом: люди могут замечать различие между цветами и при этом не давать им разные названия.
большая статья о словах для цветов - theoryandpractice.ru/posts/7813-wine-dark-sea

@темы: книги, Вавилон-18

13:18 

Оригинал взят у в О современном состоянии Вавилонского проклятия
Бразильская коллега Адриана Перейра подогнала интересную инфографику о численности носителей 23 самых массовых языков (являющихся родными для более, чем 50 млн человек) в мире. Охвачены оказались 4,1 млрд человек, для остальных родными являются языки, которые можно назвать "минорными" (а 4,1 млрд выучили в качестве родного, стало быть", один из 23 мажорных, да).
Данные такие обычно приводят в виде цифр и упоминают первую тройку-пятерку, так что мне эта картинка показалась наглядной и интересной.

Еще раз подчеркну, что речь не о том, сколько людей знает этот язык, а для скольких он является родным!читать дальше

@темы: Вавилон-18

11:51 

06.06.2017 в 11:09
Пишет amhran:

Родственные связи
В ирландском языке есть два слова, означающих "брат". Deartháir - брат как родственник, сын тех же родителей, и bráthair - брат как член религиозного или иного сообщества (монастыря, ордена и т. д.)

Слова на вид (и на слух) разные, но это тот случай, когда современное написание затемнило этимологию. Слово, по сути, одно и то же - только в одном случае с префиксом, а в другом без. Deartháir происходит от древнеирландского derbráthair, состоящего из derb (“настоящий, достоверный”) и все того же bráthair (“брат”).

То же самое с сестрой. Deirfiúr означает родную сестру - от древнеирландского derbṡiur, от derb (“настоящий, достоверный”) и siur (“сестра”). В свою очередь, siúr в современном языке означает сестру в религиозном и духовном смысле.

Но еще интереснее в ирландском называются двоюродные братья и сестры. Термин для обоих полов один - col ceathrair, и переводится он, на первый взгляд, странно - "запрет четырех". Дело тут в следующем. Слово col ("запрет") подразумевает запрет на близкородственный брак. Четырех - потому что в двоюродной родственной связи задействованы четыре человека: вы - ваш родитель - его брат / сестра - ваш двоюродный брат / сестра.

Троюродные братья и сестры, согласно тому же принципу, называются col seisir - "запрет шести". Цепочка следующая: вы - ваш родитель - ваш дед / бабушка - его (ее) брат / сестра - ребенок брата / сестры - ваш троюродный брат / сестра.

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:14 

05.06.2017 в 11:25
Пишет amhran:

Mo chuid Gaeilge
Когда мы выражаем эмоции или состояние, мы говорим - "мне жарко / холодно / весело / страшно". Или "я рад / грущу / боюсь" и т. д. А у ирландцев ощущения находятся "на" них.
tá áthas orm - я рад (буквально "на мне радость")
tá fuar orm - мне холодно ("на мне холод")
tá ocras orm - я голоден ("на мне голод")

Для особенно сильных эмоций есть выражение вида tá áthas an domhain orm - "на мне радость всего мира". (Про голод тоже можно так сказать - tá ocras an domhain orm.)

* * *
Еще в ирландском языке довольно специфично описывается принадлежность. Когда речь идет о предметах в единственном числе, все просто: mo leabhar - "моя книга", mo theach - "мой дом". Когда же дело касается множественного числа или неисчисляемых понятий, появляется слово cuid. Буквально оно означает "часть", но смысл его более широк. Например, mo chuid eolais - "мое знание" (буквально "моя часть знания"), mo chuid airgead - "мои деньги" (буквально "моя часть денег" - не часть какой-то суммы, а именно те деньги, которыми обладает говорящий). То же самое можно сказать и о более конкретных вещах: mo chuid leabhar - "мои книги".

То есть, cuid, в данном случае - это часть от целого, от всеобщего. Условно говоря, от мирового запаса (знаний, денег, книг и т. д.). :)

В этом смысле мне особенно нравится фраза, которую употребляют ирландцы по отношению к своему языку: mo chuid Gaeilge - "моя часть ирландского".

При этом есть группа понятий, для которых cuid не используется. Это так называемые неотделяемые объекты. Например, mo chosa - "мои ноги", mo thuismitheoirí - "мои родители". То, что у человека есть от природы.

URL записи

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная