• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
12:11 

В 1935 фирма AEG выпустила первый коммерческий пленочный магнитофон под названием Magnetophon K1.[10] Само слово Magnetophon долгое время было торговой маркой AEG-Telefunken[11], хотя при этом вскоре стало нарицательным в ряде языков, в том числе в русском. После окончания Второй мировой войны магнитофоны AEG-Telefunken были вывезены из Германии в СССР и США, где спустя несколько лет (в Америке — в 1947) были построены аналогичные аппараты
вики

@темы: история бытовой техники, Вавилон-18

16:26 

Оригинал взят у в Дуршлаг
Сестра: Что можно выкинуть?
Я (не думая): Всё выкидывай.
Мама: Труп из машины.
Сестра: Вот именно что труп из машины! Мне тут надо было с глаголом «украсть», вот я вроде сочинила, мне Тата помогла… Мой брат украл патроны в магазине
Я: А, так ты предложения сочиняешь, по ивриту? Слушайте, что это за глаголы? Почему, когда учат русский, спрягают глаголы, там, «читать», «делать»… Нормальные какие-то глаголы. Когда учат валлийский – «петь»… По-ирландски, правда, на примере глагола «убивать» всё показывается. Ну, он удобный такой – правильный, и у него все формы есть. Но у евреев-то – вообще кошмар какой-то: убить, замочить, украсть и выкинуть труп из машины!
Сестра: Для нас это – «украсть»…
Папа: А для них – раз плюнуть.

Я: Вот мама написала в список, что купить, «дуршлаг» по-немецки...
Мама: Да я, наверное, неправильно написала…
Я: Нет, как раз по-немецки ты написала совершенно правильно. Но всё отчего? Оттого, что ты понятия не имела, как написать это по-русски. Признайся честно!
Мама: Всё тебе скажи! (Помолчав) А правда, как по-русски пишется – «друшлаг» или «дуршлаг»?..
Я: Вот! Вот, это то, о чём я говорила.


@темы: Вавилон-18

15:31 

Оригинал взят у в Кормчий под зонтом
Дочитал «Мао Цзэдуна», монументальный труд Александра Панцова, в котором нашел объяснение знаменитого афоризма Великого Кормчего про одинокого монаха под дырявым зонтиком. Нет, это не стихи о себе (Леонид Парфенов в соответствующем разделе проекта «Намедни» оказался не прав), все проще.
          
            10 декабря 1970 года Эдгар Сноу в пятый и последний раз брал интервью у Мао Цзэдуна, которому через две недели должно было исполниться семьдесят семь лет. В завершение беседы Мао, который к тому времени чувствовал себя уже очень плохо, оживился и прощаясь со Сноу все же бросил: «Я буддийский монах под зонтиком. Без волос и без неба». Эта древняя аллегория означала, что он не подчиняется никаким законам, ни людским, ни небесным. Иными словами, живет, как считает нужным, и будет жить сколько захочет. (Слова «волосы» и «закон» на китайском языке произносятся одинаково — «фа», только в первом случае голос подает вниз, а во втором — выводит глубокую дугу).
          
            Сноу ничего не понял, так как молодая переводчица Нэнси Тан (Тан Вэньшэн), родившаяся в Америке и не знакомая с классической философией, перевела это выражение иначе: «Я одинокий монах, бредущий по миру с дырявым зонтиком». Откуда она взяла такую красивую фразу, никому не известно, но так как Сноу сам китайского не знал, а ей вполне доверял, разнес это «откровение» по всему свету. С легкой руки Сноу его повсеместно приписывают сегодня Мао Цзэдуну как аутентичное.
    
        Такие вот дела. В общем вместо поэтики имеем еще одного друга Джона Баптиста. Даже обидно, право слово.

       Thomas S. Bernard. Season of High Adventure. P. 326; Li Zhisui. The Private Life of Chairman Mao. P. 120. Snow Edgar. The Long Revolution. P. 175.


@темы: Вавилон-18

08:26 

Оригинал взят у в ★ ENGLISH, РУССКИЙ и ШУМЕРСКИЙ. ОТЕЦ и ВНУКИ?
Существует такой способ определить, родственны ли языки друг другу, и когда они разошлись - глоттохронология:
ru.wikipedia.org/wiki/Глоттохронология

Для этого используют так называемый "список Сводеша" из 100 или 207 наиболее устойчивых в каждом языке слов :
ru.wikipedia.org/wiki/Список_Сводеша

За каждую тысячу лет в этом списке меняют звучание 14% слов. Таким образом, через тысячу лет для единых прежде языков останутся общими 86 слов из 100, через две тысячи лет (0.86×0.86) - 74 слова, через три - 63, итак далее.

Есть и более короткий и точный так называемый "список Хольмана" из 40 слов.
en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list#Original_fin...

Ниже приведён список Хольмана для английского и русского языков с целью высчитать время начала их расхождения от общего индо-европейского праязыка. Дополнительно даётся список для шумерского, родство которого с любым другим языком пока не доказано.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

08:01 

Оригинал взят у в Искусственный интеллект: искусственней некуда
Google Translation более правильно было бы называть Google Replacements, потому что именно таков принцип его действия.
Обычный переводчик-человек действует так: он мысленно ставит себя на место говорящего в той же или аналогичной ситуации и, обращаясь к аналогу слушающего, выдаёт аналог нужной реплики. Компьютер же обращается к своему глоссарию (да-да, глоссарию, не, ни разу не словарю), находит ячейку, парную к данной, выгребает то, что в этой ячейке находится, и швыряет пред светлые очи запрашивающего, и делает это очень быстро – гораздо быстрее, чем если бы человек, слюнявя палец, листал разговорник. Если текста много, он делает механические сшивки между содержимым разных ячеек. Но от скорости осуществления этой дури она не перестаёт быть маразмом.
Когда переводчику, допустим, мексиканского сериала нужно перевести на русский реплику уголовного авторитета, обращающегося к своей «шестёрке», он представляет себе русского уголовного авторитета и его «шестёрку» (по книгам, по кино, по чьим-нибудь рассказам, по личным воспоминаниям, если вдруг они у него есть) в аналогичной (максимально близкой) ситуации и выдаёт нужную реплику. Но мы, люди, делаем это очень быстро, да, дорогой компьютер, очень-очень быстро, настолько быстро, что не всегда сами успеваем заметить и зафиксировать этот этап работы воображения. И да, дорогая машина, тебе для этого понадобится очень много... памяти.

Принципы машинного перевода не должны быть машинными, точно так же, как принципы обучения тупых учеников не должны быть тупыми.

читать дальше

@темы: история бытовой техники, Вавилон-18

07:49 

Оригинал взят у в Необычные факты об английском языке
О таком привычном и почти родном...

читать дальше

@темы: Вавилон-18

12:17 

Оригинал взят у в Кстати, по переводчикам
Тут вчерась уважаемы спросили как вообще переводили звания СС.
Так вот, в целом, к 1943 года звания СС не переводили, а так и писали, хотя, конечно, очень многое зависело от уровня переводчика.
Но вот в 30-е годы и первые годы войны звания регулярно переводились как командир штрума, шара и т.д.


@темы: Вавилон-18, 20 век

11:28 

Оригинал взят у в post
Прекрасно, просто прекрасно!
13 июля 1922 года на вечере "гаражистов" в Самарском Лито на сцену залез местный эсперансист Гайдовский и прочел в своем переводе с эсперанто повесть некоего Э.Кюнля "Шерлок Холмс на службе Испанского Трона".
Думаю Перес-Реверте заплакал бы от зависти.


Оригинал взят у в Прекрасное о швейцарцах.
Швейцарский Красный Крест выменивал советские почтовые марки на шоколадки. За одну советскую марку марку давали половину плитки, а за две - целую шоколадку.
Всего поменяли на марки 300.000 плиток своего швейцарского шоколада.
Эти марки они потом продавали европейским и американским филателистам, а выручку тратили на сняряжение новых эшелонов.

Кажется я про них еще не говорил - швейцарцы работали в Царицынской, Оренбургской губерниях, в Калмыкии и в городах Москве и Петрограде.


@темы: ШХ, Вавилон-18, 20 век: Россия и вокруг нее

11:54 

Оригинал взят у в Классика
Бенджи: Читаю стихи со своими китайскими магистрантами, и стихи какие-то элементарные, ну, простейшие для восприятия, ну, типа «Я пришёл к тебе с приветом рассказать, что солнце встало». Мы всё время такие читаем, потому что другие с ними и невозможно читать. И всё равно! Вот я спрашиваю: «Как вы поняли, к кому обращено это стихотворение?» Девочка одна, отличница, сразу первая говорит: «К мёртвому другу». Уверенно говорит. И все кивают. «Почему?? – спрашиваю. – Откуда вы это взяли? Ну ладно ещё к другу, но почему к мёртвому?» И знаешь, что они отвечают?
Я: Конечно. Потому что живому человеку нет никакой необходимости рассказывать о том, что солнце встало.
Бенджи: Да! Именно!


@темы: Вавилон-18

18:38 

Оригинал взят у в Британские обращения
  Как-то я уже об этом писала, тут будет "полевая заметка".

  Случилось мне на днях разъезжать по делам. С утра до вечера.
  Так вот.
  Раз десять ко мне обратились 'my darling', примерно столько же раз - 'dearest'.
  Еще были варианты 'my love' ('me luv', это же Мидлэндс, ну вы понимаете! :) ), 'sweetie' и 'that tall Russian lady' (я совсем не 'tall', но рост - категория относительная).
  Один раз ко мне обратились 'Miss..' (что в наших краях вообще-то редкость - везде, в магазинах-ресторанах-кафе стандартно обращаются 'Sir' или 'Ma'am', в зависимости от пола, но обратившийся ко мне бариста был Aussie, судя по акценту).
  И еще ребенок лет десяти в автобусе назвал меня 'babe' (kids these days! gosh!).

  Такое вот лингвистическое разнообразие. :) 


@темы: Вавилон-18

08:20 

Оригинал взят у в Ругательства.

Неожиданно натолкнулась на список ругательств на китайском из википедии, жаль, что не видела эту страничку раньше. Когда начинаешь учить язык, сразу плохими словами интересуешься. Мне не употреблять, просто знать одно-два ругательства хотелось. Пригодилось потом, когда слышала чужую речь, понимала, что ругаются. Особо в изучении китайского матерного я не продвинулась, знаю всё те же пару слов. А в википедии длинный-длинный список, прямо классификация. Там примеров на дипломную работу хватит. Вот тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity
Показала китайцам, они ржут и краснеют, если только китайцы способны краснеть. Там целая энциклопедия не совсем приличных слов. Пригодится.



@темы: Вавилон-18

10:11 

Не знаю, приходила кому в голову такая мысль - о мировоззренческом различии языков аналитических и синтетических. Эдакая схолия к гипотезе Сепира - Уорфа.



( Свернуть )
Как известно, синтетические языки выражают грамматические (значит, и смысловые) значения с помощью всяких суффиксов, окончаний и прочих морфем. В противоположность этому, аналитические задействуют отдельные служебные слова, но в большей степени - порядок слов, контекст и интонацию. Классический пример - английский язык. Знаменитый "Похоронный блюз" Одена написан от лица любовника/цы к любовнику/це. Род неопределим. И вот Бродский переводит:

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

А вот Кружков:

Он был моей рекой, и морем, и скалой,
Шаландою моей, и ночью, и луной,
Был солнцем из-за туч, рассветом из-за штор;
Я думала, любовь бессмертна. Это - вздор.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:12 

Попался любопытный факт: название реки Кам, на которой стоит Кембридж, происходит от названия города. Прежде река называлась Гранта, а поселение - Grantebrycge. Позже, под влиянием скандинавов, название трансформировалось в Grantebrige > Cantebruge > Cambrugge > Cambridge и переосмыслилось как "мост через Кам", в связи с чем и река получила новое название (хотя и только в части ниже Кембриджа). ru-etymology.livejournal.com/1412082.html

@темы: Вавилон-18

16:46 

В автобусе рядом с эффектной девушкой с татушками, почти везде, стоит бабуля и с удивлением всматривается в татушку на шее.
Юная дама: "Чо, бабуля, в твое время татушек-то не было? Чо пялишься?"
Бабуля: "Доця, в мое время всё было. Я 30 лет провела в Азии. Потом преподавала китайский в Академии Наук. Я вот просто не могу понять, почему у тебя на шее написано "повторно не замораживать".esdra.livejournal.com/2584161.html

@темы: Вавилон-18

16:24 

Есть такой закон - закон Ципфа - который не перестает будоражить мой интеллект тем, что на него натыкаешься повсеместно, но не можешь понять его причину. Он упорно не желает выводиться из каких-либо более фундаментальных законов природы, но существует как будто бы сам по себе, как будто он сам является фундаментальным законом природы.
Его открыл лингвист, Ципф, который обнаружил, что частотные словари любого языка на земле устроены таки образом, что частота N-го слова в частотном списке относится к частоте M-го как N/M. Говоря популярно, сотое по частоте слово встречается в текстах в сто раз реже чем первое, а тысячное слово - в тысячу раз реже чем первое.
Потом этого Ципфа открывали везде подряд и все кому не лень. Этому закону подчиняются, например, футболисты, если их упорядочить по числу забитых голов. Ципфу покорны города, если упорядочить их по числу жителей. Человеческие языки, если их упорядочить по числу говорящих. Словом, он встречается едва ли не в любой статистике, где только место не занято какими-то более понятными и простыми законами типа закона Гаусса. Лично я болею Ципфом. Как минимум раз в два года меня "переклинивает" и я снова и снова пытаюсь вывести закон Ципфа из каких-нибудь боле общих и очевидных соображений. Но всё безуспешно. Эта крепость выглядит пока совершенно неприступной.
Этот закон можно переформулировать таким образом: частота встречаемости N самых частых слов текста пропорциональна логарифму N. То есть, если самые частые 100 слов покрывают 30% любого текста данного языка, то самые частые 1000 слов покрывают 60% текста, а 10000 слов - 90% текста и так далее. Соответственно, в этом случае самые частые 10 слов, как легко догадаться, покроют 15% любого текста на данном языке. Любой язык поначалу учить бывает очень весело в точности по той же причине, по которой потом это становится грустно. То и другое происходит по закону Ципфа.palaman.livejournal.com/243479.html

@темы: имена, Вавилон-18

18:11 

М. ЕЛИФЁРОВА
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: книги, имена, Вавилон-18

18:08 

Оригинал взят у в с языка сняли (о языке)
Весьма уважаемый мною историк В.А. Шнирельман опубликовал недавно статью, в которой изложил как раз те сомнения, которые мучили меня много лет - в отношении методологических ограничений реконструкции праиндоевропейских реалий быта и культуры по словарным данным. Причём на обширном этнографическом материале.

Шнирельман В.А. Междисциплинарный подход и этногенез

Я-то баловалась пустячками типа реконструкции латинского *coccolatum из европейских обозначений шоколада, а тут множество познавательных фактов. Например, что некоторые племена охотников-собирателей поливают поля диких растений (притом сами не сажают). В популярных представлениях, никаких промежуточных форм между земледелием и собирательством не бывает: история земледения излагается так, что кто-то увидел всходы оброненных семян, догадался посадить специально, и с тех пор все радостно стали пахать и сеять. А оказывается, не факт. И вот у этих индейцев в языке есть слова "поле" и "поливать", как если бы они были земледельцами. А слова "сеять" нет.
Вообще же интересный вопрос: откуда вообще появляются новые слова? Вот, например, для праиндоевропейского реконструируется слово "железо" (и соответствующая реалия). Но ведь железа раньше не было. Положим, первое племя открыло для себя способ выплавить железо. Откуда взять название для нового материала? Заимствовать не у кого, другие ещё железа не выплавляют. Ну, можно назвать как-нибудь типа "серая бронза" или "дешёвая бронза". Это значит, что исходник означал бронзу, а не железо. Окей, а у бронзы название откуда взялось? Перенесли на неё название меди? А в честь чего медь назвали?
Более или менее ясно только с золотом - там название явно по цвету "жёлтое". Но названия металлов, из которых делали орудия, вряд ли перенесены с золота.
И да, русское слово "чугун" происходит от тюркского cojun "медь", заимствованного уже в весьма недавнее время.


@темы: Вавилон-18

10:24 

Оригинал взят у в post
"Немало курьёзов происходит с теми кто говорит на нескольких языках. Я как и все русскоговорящие по привычке, даже не замечая этого, вставляю в предложения на русском языке более короткие. А потому, удобные слова на иврите. Но для людей, к таким обстоятельствам непривычных, смысл такой вот иврусит ( помесь бульдога с носорогом, то бишь русского с ивритом) иногда приобретает неожиданный. Вот не далее чем сегодня довелось мне поболтать как раз с таким новичком по телефону.

--Ты чего замолчала?
--Одну секунду, мне нужно наган зарядить.

--Чего?! Какой наган?
--Ну самый обыкновенный, чёрный и блестящий.
--А зачем он тебе?
--Да так, завтра целых полтора часа в автобусе до универа ехать, я без него так долго ездить не люблю.
--То есть как? Почему?

--Ну, в автобусах иногда не самые приятные типы. Иногда вот усядутся сзади две дуры и начинают всем кости мыть, не люблю слушать чужие разговоры, одна головная боль. а если сидишь с наганом, то всё быстро решается.По этому, в автобусе каждый второй нормальный человек сидит с наганом. Ты что не заметил?

--Нет. Я как-то внимания не обратил. А как ты с ним охранников в универе проходишь?

--Как как... а что они могут сказать, нет ничего особенного в том что студент заходит в универ с наганом, обычное дело. Я с ним и на лекциях сижу. И другие студенты сидят. Там-то ты точно заметишь, они прямо на столах лежат.

--То есть..это.. чтобы те, кто болтает, на лекциях не мешали? -- Надо заметить, что я решила, что этот студент должен сдавать анализы, а не экзамены.

--Нет, сам понимаешь, не все лекторы говорят достаточно ясно и медленно, чтобы записать было легко. А с наганом совсем другое дело. А ты сколько в Израиле?

--Второй месяц...

Только тут до меня дошло, что анализы сдавать нужно мне. Потому что НАГАН на иврите -- проигрыватель МП4 или МП3, но парень-то этого не знает..."

Из комментов отсюда: grimnir74.livejournal.com/5401399.html


@темы: Вавилон-18

10:19 

Оригинал взят у в цвет понедельника


Pantone 448 C. Этот цвет был выбран после результатов опроса 1000 австралийских курильщиков.
У большинства опрошенных этот оттенок коричневого с зеленым ассоциировался с чем-то отвратительным – «грязный», «смоляной», «цвет смерти». Цвет был переименован в «тусклый темно-коричневый» и в Австралии его сделали обязательным для упаковки сигарет – каждая пачка должна была выглядеть как можно более отталкивающей.

via

@темы: Вавилон-18

14:30 

Оригинал взят у в образуется
Что ж, я ждал, ждал и дождался критических статей о переводах на английский переводчиков Pevear & Volokhonsky, супружеской пары, прошедшейся садовыми ножницами по лицу классической русской прозы.

В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:

Socks: Translating Anna Karenina

Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.

Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.

Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.

В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная