• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
19:23 

Оригинал взят у в Хоть розой назови ее хоть нет
Главным для нее наслаждением были поиски, и у этих поисков имелись свои правила. Скажем, разного рода агарики игнорировались, брались только съедобные представители рода Boletus (рыжеватые edulis – боровики, бурые scaber – подберезовики, красные aurantiacus – подосиновики и кое-кто из близких их родственников), называемые некоторыми “трубчатыми грибами” и холодно определяемые микологами как “наземные, мясистые, гниющие грибы с центральной ножкой”.

Набоков "Память, говори!"


Какое-то время тому назад глубокоуважаемый в элегантном посте "Двенадцать Цезарей" процитировал Светония в переводе Гаспарова, писавшего про отравление Клавдия: "Сама Агриппина за домашним обедом поднесла ему отраву в белых грибах, его любимом лакомстве".

Мне ж со времен огрибления нашего газона было известно (из Тацита и интернета), что Клавдия отравили бледной поганкой подмешанной в блюдо из Цезарских грибов.

В процессе (недолгом) разбирательства выяснилось следующее:

А белые в переводе появились из-за путаницы в названиях: В древнем Риме цезарские грибы называли «boleti» и считали первыми среди грибов («fungorum princeps»;). Особенно прославлен гриб был полководцем Лукуллом — знаменитым гурманом, пиры которого поражали воображение современников и вошли в поговорки.

В античной литературе гриб упоминается, например, Ювеналом в «Сатирах»:
« Бедным друзьям подают другие грибы, неважного сорта, болети — хозяину. »

В современной научной номенклатуре название «boletus» перенесено на грибы рода Боровик.
- вики на русском.

Amanita caesarea was first described by Italian mycologist Giovanni Antonio Scopoli in 1772 as Agaricus caesareus, before later being placed in Amanita by Persoon in 1801. The common name comes from its being a favourite of the Roman emperors, who took the name Caesar (originally a family name) as a title. It was a personal favorite of Roman emperor Claudius. The Romans called it Bōlētus, derived from the Ancient Greek βωλιτης for this fungus as named by Galen. Several modern common names recognise this heritage with the English Caesar's mushroom and royal amanita, French impériale, Polish cesarski and German Kaiserling. In Italian, it is ovolo (pl. ovoli), due to its resemblance to an egg when very young. In Albanian it is kuqëlorja from its colour ( Albanian kuqe 'red';). Other common names include Amanite des Césars and Oronge. - тоже вики.

@темы: Вавилон-18, история кухни

10:38 

У индейцев тукано, проживающих в Колумбии и Бразилии, лингвисты выделяют более 20 различных языков. По сложившемуся обычаю мужчины не могут жениться на тех девушках, чей основной язык совпадает с их собственным, поэтому им нужно искать невест в других поселениях. Все дети у тукано вырастают мультилингвами, владея не только языками отца и матери, но также языками некоторых соседей и общерегиональным языком, используемым для торговли. В повседневной речи даже в рамках одной беседы они могут переключаться с одного языка на другой, порой не осознавая этого.

Источник: en.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

22:19 

05.02.2017 в 21:57
Пишет Заболекарь:

На севере Германии ещё встречаются диалекты, где свинка будет dat Swienken.

URL записи

@темы: Вавилон-18

10:15 

04.02.2017 в 04:52
Пишет Sindani:

Пишет McCrab:
27.01.2017 в 12:47


Редупликацией (от латинского reduplicatio — удвоение) в лингвистике называется удвоение начального слога, основы или слова. Редупликация может быть полной, когда копируется вся единица целиком, неполной, когда копируется только ее часть, а также неточной, когда единица повторяется с искажениями. Редупликация встречается практически во всех языках.

В русском языке имеются три модели неточной правой редупликации (при которой искажается второе слово):
1. м-редупликация (зелень-мелень, картошка-мартошка, шашлык-машлык);
2. шм-редупликация (танцы-шманцы, тортик-шмортик, бренди-шменди, чай-шмай);
3. хуй-редупликация (улица-хуюлица, автобус-хуёбус).

Третья модель очень простая и предусматривает замену первого слога копируемого слова русским словом "хуй", в связи с чем снижается серъезность восприятия понятия либо появляется пейоративный смысл при искажении имен и фамилий.
Вторая модель заимствована из разговорного идиша и выполняет аналогичные функции.
Первая модель заимствована в результате контакта с представителями азиатских и кавказских регионов.

Сходство значений первой и второй моделей позволяет заподозрить и сходное происхождение. И таки да! В идише имеется слово "шмок" (ид. ‏שמאָק‎ shmok), означающее "остолоп" и "хуй". Таким образом, шманцы второй модели соответствуют хуянцам третьей модели. Успешное нахождение этимологического объяснения инициали шм- заставляет внимательно присмотреться к первой модели на предмет того, не вылезет ли из-за инициали м- еще один хуй.

В тюркских языках изменяемым компонентом чаще всего является согласная "м" (хотя встречаются также "п" и "б"), при этом такая неточная редупликация придает выражению функции множественности и собирательности (в казахском языке: жыл-кы — "лошадь", жылкы-мылкы — "лошади и другой скот"; туйе — верблюд, туйе-муйе — "верблюды и другой скот"; в турецком языке: kitap — "книга", kitap mitap — "книги и другие книги", adam — "человек", adam madam — "человек и другие люди"). Этимология данной модели непонятна.

http://harald-halti.livejournal.com/80275.html

URL комментария

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:11 

03.02.2017 в 04:15
Пишет Stella Lontana:

Я просто. Оставлю. Это здесь.
Двадцать минут бьюсь об гугл в попытке понять, как могло писаться в оригинале имя Рышард Зилицкий. Нифига. Надо идти учить польский...

Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов)
(с)

читать дальше

URL записи

@темы: фамилии, имена, Вавилон-18

11:03 

Оригинал взят у в Оказывается, Джона Сильвера,
по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)".

@темы: Вавилон-18, книги

10:39 

Русскоговорящих в Великобритании считают очень грубыми – для этого нам даже не обязательно для этого рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить “нормально”, как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения – мы же так классно пообщались, почему они больше не звонят и не берут трубку? Помните, говоришь “Ливерпуль”, пишешь – “Манчестер”! То, что говорят британцы, никогда не означает то, что они на самом деле говорят, даже если они думают, будто говорят, что думают. Шотландцы гордо считают себя дико прямолинейными, на самом деле, по сравнению с русскими они так же прямолинейны, как японские дипломаты. Я составила небольшой небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:42 

Старая дева по-английски — spinster, т.е. пряха. Меня это давно интриговало. Я все думала: что не так было с пряхами в Англии в старину, что их замуж не брали? Работящая же девушка, и вообще Англия, можно сказать, поднялась на шерстяной торговле и труде прях.

Оказалось, что дело не в недостатках прях, а как раз в их достоинствах. То есть дочь-пряху не очень-то спешили отдавать замуж. Это был семейный актив такой. Папаша при таком раскладе мог весь день из паба не вылезать. А выдашь дочку за какого-нибудь прощелыгу, и будет она его кормить, а не папашу с мамашей. Что же тогда — работать что ли идти? Да и пряхи, судя по письменным источникам, не очень-то спешили замуж за первого встречного, ценили себя, были самодостаточными.

golbis.com/pin/i-pochemu-ih-zamuzh-ne-brali/#.W...

@темы: Вавилон-18, женский вопрос

18:13 

Заклинание Абракадабра! знакомое нам по фокусам в цирке, оказывается имеет латинское происхождение и относится к магическим способам борьбы с малярией. Эта болезнь, переносчиком которой являлись комары, была настоящим бичом древнего Рима, ответственным за гибель миллионов людей в Италии. Что важно, римляне не связывали возникновение малярии с комариным укусом, а считали ее причиной «гнилой воздух», откуда, собственно, происходит название самой болезни. Для борьбы с малярией римляне обращались за помощью к богам и практиковали магию. И здесь мы впервые сталкиваемся с абракадаброй.

Римский врач III в. Квинт Серен Саммоник в единственном известном сегодня своем труде Liber Medicinalis рекомендует следующее средство от малярии. Заболевшему следует написать слово «Абракадабра» на листе бумаги и повторить его ниже, но удалить последнюю букву предыдущей строки, затем снова и снова, пока от слова не останется единственная буква А.
Надпись должна иметь следующий вид:
ABRAKADABRA
ABRAKADABR
ABRAKADAB
ABRAKADA
ABRAKAD
ABRAKA
ABRAK
ABRA
ABR
AB
A
Затем бумажку с надписью следует скрутить, завернуть в тряпочку и в качестве талисмана носить на шее в течение 9 дней, по прошествии которых бросить через плечо в реку, протекающую на восток. Если этот способ не поможет, Серен рекомендует обмазаться жиром льва.
strator.livejournal.com/63322.html gizmodo.com/the-fascinating-secret-origin-of-ab...

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

15:44 

Оригинал взят у в Джорж Эллиот, "В тихом омуте - буря" (Middlemarch): перевод 1871 года из журнала "Дело"
...происхожденіе Бруковъ хотя и не было чисто-аристократическое, однакожъ, было несомнѣнно, что они изъ "хорошей" фамиліи. Пересматривая ихъ родословное дерево за поколѣніе или за два назадъ, можно было убѣдиться, что въ числѣ ихъ предковъ за это время не было ни одного аршинника или колотырника, а все народъ чиновный: адмиралы, да духовные сановники.

К сожалению, имя переводчика неизвестно.

А вот оригинал:


the Brooke connections, though not exactly aristocratic, were unquestionably "good:" if you inquired backward for a generation or two, you would not find any yard-measuring or parcel-tying forefathers—anything lower than an admiral or a clergyman...

@темы: Вавилон-18

11:22 

Оригинал взят у в Транслейт
В очередной раз пробовал переводить интересовавшие меня японские названия на русский при помощи Гугл-переводчика. Понял в результате только, что не все, что читается "кума" переводится как "медведь".
Гугл в трудных случаях не заморачивается, а просто выдает транслитерацию кириллицей. Ввел слово Кисо (название корабля) - гугл честно сообщил, что на русский это переводится как "Кисо". Ну спасибо. Разбил иероглифы пробелом - гугл предложил перевод "дерево великорусский". Откуда там взялся этот "великорусский" - понятия не имею, но первый иероглиф и правда "дерево". Убрал его. Гугл выдал перевод второго иероглифа фразой, которую я решил, что просто обязан запомнить: "после того, как перед тем" :)

@темы: Вавилон-18, хи-хи

12:40 

Оригинал взят у в переведи меня


Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:15 

Оригинал взят у в грех


Интересна история происхождения слова «синус»

Синус (sin) — название тригонометрической функции, появившееся благодаря удивительной цепочке искажений во время переводов математических трактатов. Древние индийские математики называли функцию «полу-тетивой», а затем просто «тетивой» — «джива», так как при геометрическом построении изображение напоминало лук. Арабские математики при знакомстве с трудами индийских коллег не стали переводить слово «джива» на арабский, а просто записали его по-буквам. В процессе адаптации, устного использования и пр. оно превратилось в арабское выражение «джайб», которое можно перевести как пазуха, складка, карман, впадина. Когда, в свою очередь, арабские математические трактаты попали к европейским математикам, те перевели джайб на латинский, благо под рукой как раз было изящное слово, обозначающее складку или пазуху на римской тоге — слово sinus. Родственную функцию назвали complementi sinus, дополнительный синус. Позже утвердилось современное сокращение: sin и cos

via

@темы: наука в истории, Вавилон-18

18:16 

Название "эффект плацебо" появилось в Средневековье из песен плакальщиков на похоронах, в тексте которых были слова "Placebo Domino" ("Буду угоден Богу", псалом 114). Поскольку этих плакальщиков нанимали за деньги, выражение "спеть плацебо" приобрело смысл подхалимства. Это слово несколько раз использовал в своих "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосер и даже наделил одного своего лукавого персонажа таким именем - Плацебо. allchymist.livejournal.com/4295.html

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

10:15 

Оригинал взят у в Откуда есть пошёл город Лондон?
Лондон принадлежит к числу тех немногих мировых столиц, жители которых не знают, что означает название их города.



Проблема эта довольно любопытна. В научных изданиях и на Интернет-сайтах можно прочитать самые разнообразные толкования названия английской столицы. Начнем с самых фантастических. Кое-кто, например, считает, что топоним «Лондон» происходит от названия кельтского племени лондинов. Загвоздка, однако в том, что о существовании такого племени наука ничего не знает.

читать дальше

@темы: англомания, Вавилон-18

13:23 

Оригинал взят у в Гиперкоррекция
Для справки.



Продолжаем лингвистические изыскания и сегодня поговорим об очень интересном, на мой взгляд, лингвистическом явлении - гиперкоррекции (или гиперкорректности).
Гиперкоррекция - это стремление говорящего применять в речи языковые правила там, где они неприменимы.Часто это результат неуверенности в правильности своей речи, будь то речь родная или иностранная. Когда мы не уверены, что говорим правильно, или хотим "повысить статус" нашей речи, заговорить "высоким штилем", мы пытаемся впихнуть в речь конструкции, воспринимаемые нами как "более престижные или правильные". Часто с плачевным результатом.
Гиперкоррекция - частое явление в речи человека, говорящего на неродном языке. Например, в английской речи русскоязычных (своей в том числе) я нередко замечаю злоупотребление определенным артиклем the. Мы знаем, что он часто нужен, не всегда чувствуем, где именно он нужен, и на всякий случай тычем его и где надо, и где не надо.
В английском же, даже носители, выучив, что правильно говорить не "you and me went to school", а "you and I went to school", переносят это правило и на предложения, в которых данные местоимения являются объектом (дополнением), а не субъектом (сказуемым) - "this is a present for you and I" вместо "...for you and me". Потому что не привыкли к использованию разных падежных форм. То же происходит и с путаницей между who и whom.
Гиперкоррекция часто бывает не лексической, а фонетической. Например, в русском иногда палатализируют (смягчают) согласные перед "е" в заимствованных словах, перенося правило с русских слов - по обычным правилам, например, слово "бижутерия" должно было бы писаться как "бижутэрия"; это слово заимствованное, поэтому там написано "е"; несмотря на это, "т" должно произноситься твердо.
Еще я как-то в одном сообществе увидела чудное слово "невежлего". Автор, видимо, знал, что слово, которое слышится как "иво", правильно писать "его", ну и сгиперкорректировал легитимное окончание "иво" в другом слове, на всякий случай. К подобной гиперкоррекции можно отнести и конструкты наподобие "сложнова-то".
Резюмируя - гиперкоррекция это когда нам смутно кажется, что что-то в нашей речи (или тексте) не так и надо как-то выразиться "покрасивее". Подумайте, прежде чем применять правило, в котором вы не уверены (с речью это сделать сложнее) - может, текст как раз ухудшится от ваших усилий "сделать красиво и правильно".
Ну, разве что вы хотите умышленно использовать неправильную форму (например, "заговорить на олбанском", намеренно использовать форму "-цца" вместо "-ться" и т.д.). Тогда это уже не гиперкоррекция, а совсем наоборот - эрратив. Который еще называется прекрасным словом "какография". :)

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

23:03 

15.01.2017 в 21:05
Пишет amhran:

Читаю А. А. Зализняка - "Из заметок о любительской лингвистике".
Замечательная книга - просто всем рекомендую, кто в какой-либо степени интересуется лингвистикой и происхождением слов, в частности. Очень ясным языком рассказывает, как в действительности работает профессиональная лингвистика, и какие ошибки совершают любители (а также псевдоученые вроде А. Фоменко и ему подобных).

"Главное, чего катастрофически не хватает лингвистам-любителям, — понимание, хотя бы в самых общих чертах, того, как язык изменяется во времени."

еще немного цитат

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:38 

10.01.2017 в 15:48
Пишет Нари:

10.01.2017 в 14:43
Пишет Heruer:

"игра началась"
Вчера, когда в телевизоре Шерлок-Камбербетч начал декламировать «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом», я принялась мешать соседке, с которой мы вместе смотрим сериал, словами: «Ух, тут такая шутка, я тебе расскажу, когда кончится». И да, разумеется, он дочитал до слов «Поднят зверь». Шутка, собственно, в том, что самая-самая знаменитая фраза Холмса (после «Элементарно, Ватсон», которая вообще не из Конан Дойла): “The game is afoot” – в русском переводе «Генриха V» это самое «поднят зверь». Монолог абсолютно хрестоматийный, как у нас «Полтава» или «Бородино», англоязычным зрителям понятно с первых слов. А русскоязычным вообще не понятно, потому что в наших переводах рассказов о Шерлоке Холмса это «Игра началась» (game по-английски и игра, и дичь).
Я это рассказываю вовсе не для того, чтобы лишний раз пнуть старых переводчиков (на это и без меня желающих много). На самом деле они переводили рассказ, а не самую крылатую фразу всех времен и народов. И на своем месте в рассказе «Игра началась» стоит отлично. Не факт, что будь там «Поднят зверь» со сноской, было бы лучше. Небольшой опрос в фейсбуке показал, что примерно половина моих знакомых не помнит из детского чтения ШХ ни семипроцентного раствора морфия, ни ампулы с кокаином, и наркомания Шерлока для них – не такой же изначальный факт, как скрипка и трубка, а гнусная клевета на великого сыщика. Какова вероятность, что они запомнили бы сноску на шекспировскую цитату и опознали бы монолог в сериале?
Это собственно к тому, что можно замечательно получать радость от перевода, даже если там цитата потеряна и слово game неправильно переведено. И то и другое – мелочи. Читайте книжки на том языке, на каком вам приятнее, и не портите цветы своей селезенки сравнением перевода с оригиналом.

Екатерина Доброхотова-Майкова

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, ШХ

22:56 

06.01.2017 в 13:51
Пишет Sindani:

06.01.2017 в 16:44
Пишет Джейк Чемберз:

харли квин
Одна группа чертей носила во Франции название Helequin (к их числу принадлежит выше упомянутый черт-весельчак из поэмы XIII в.). Этот дьявол-шутник зашел и в Италию, где он получил название Alichino (один из комических дьяволов в 21 песне дантовского "Ада"). Слово Helequin звучало также Herlequin, а на парижском арго Harlequin.

Как видно, знаменитый Арлекин, главный герой импровизированной комедии или Commedia dell'Arte, смешивший своими шутками и выходками столько поколений, восходит по прямой линии к - чёрту.

В. Фриче "Поэзия кошмаров и ужаса. Несколько глав из истории литературы и искусства на Западе"

URL записи

URL записи

@темы: имена, Вавилон-18

19:39 

Оригинал взят у в правда про французов
Я заметил, что когда повторяю новые французские слова и предложения, иногда я забываю правильно гнусавить в середине длинного слова, и говорю просто "эн" или "ан", как написано. В коротких словах-то я уже вроде приловчился, а вот внутри какого-нибудь attention или supplémentaire иногда ловлю себя на этой ошибке.

И вот я подумал: может, сами французы тоже иногда не замечают, как ошибаются. Ну слово-то длинное, может, устал человек или думает о другом - так и скажет "эн", как написано, потому что же естественно, а не этот носовой гласный без "н".

Поделился этой теорией со своим учителем французского. Он помялся немного, а потом признался мне: на самом-то деле французы, когда говорят между собой, вообще не используют носовые гласные, и произносят "эн", "ан" итд., как написано. Если рядом есть иностранец, или по телевизору-радио - тогда они поддерживают это глобальное издевательство над всем остальным миром. Но если никто посторонний не слышит, то можно наконец расслабиться и не мучить себя.

Попросил никому не рассказывать. Я говорю, да все равно ж никто не поверит. Ну да, наверное, не поверит - согласился. Но как-то без радости. Я вот думаю, может, французы и сами рады были бы, если бы раскрылась эта тайна. Тяжело небось с утра до вечера всю жизнь гнусавить, и лишь изредка тайком отдыхать. Просто теперь уже не знают, как прекратить.

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная