Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:14 

Японское «Tsundoku» означает накапливание книг, которые никогда не будут прочитаны. Сахоко Ишикава (Sahoko Ichikawa), старший преподаватель японского языка в Корнелльском университете, объясняет, что «tsunde» означает «накапливать вещи», а «oku» - «оставить до поры до времени». Это слово появилось в японском языке в конце 19 века в результате игры слов. Где-то на смене веков «oku» было заменено на «doku», что означает «читать». Но поскольку «tsunde doku» было тяжело произносить, в конечном итоге получилось «tsundoku». nooregistry.ru/news/kogda-pokupaesh-novye-knigi...

@темы: Вавилон-18, рай библиомана

11:54 

Оригинал взят у в Деонтология
Я: Ну ладно, ребята, давайте мы займёмся диалогом врача и пациента... Я вам подобрала три эпизода из фильмов, где показан приём у врача. И первый фильм – «Белая гвардия». (Разбираем, обсуждаем)

Надпись на табличке:

Доктор А.В. Турбин
Венерические болезни и сифилис
Приём
с 4-х до 6-ти


Врач: Ваше имя?
Пациент: Русаков Иван.
Врач: Полных лет?
Пациент: Мне 24 года.
Врач: Кем изволите служить?
Пациент: Я поэт. Изволю быть поэтом.
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: На сифилис.
Врач: Где заразились?
Пациент: Какая разница, доктор! Впрочем, пожалуйста: я заразился в Москве, как раз в дни Октябрьского переворота. Рассказать, от кого?
Врач: Не надо. Раздевайтесь. Верх не надо.
(…)
Врач: Нуте-с, предстоит лечение. Хочу предупредить: длительное лечение.
Пациент: Лечение так лечение. Сифилис творчеству не помеха.
Врач: Это зависит от того, на какой стадии болезнь. Приходите в следующий понедельник, начнём. Приёмное время объявлено на табличке на дверях.
Пациент: Возьмите.
Врач: Что это?
Пациент: Мои стихи. Будете, по крайней мере, знать, кого лечите. Прощайте.
Врач: Прощайте.

Я: Заполняем историю болезни. Что не знаем, придумываем. Ну, как карту амбулаторного больного мы заполняли.
(Наконец карта заполнена).
Бахнам: То, что венерические заболевания по-русски – от имени Венеры – очень, очень смешно!
Я: Да уж. По-арабски, небось, они по сути называются? А не от богини красоты?
Бахнам: Конечно!
Я: По-китайски тоже в их названии суровая правда содержится?
Пэйюань: Тоже. 性病 xìngbìng. Болезни, передающиеся половым путём.
Я: Да ладно! А можно ещё сказать 花柳 huāliǔ, «цветы и ивы». И тоже будет означать венерические болезни. Сокращённо. Образное название. Скажете нет? Короче, ладно, венерология, врач-венеролог. Дальше поехали. Как вы думаете, а что за лечение больному предстоит? Чем лечили в то время сифилис? Я тоже не знаю, но давайте соберёмся с мыслями и подумаем. 1918 год.
Бахнам: Сифилис – это бактерия… У него вторая-третья стадия. Таблетки и уколы.
Я: О’кей. Что колоть? Какое вещество?
Ахмед: Мазать ртутной мазью. Это самое древнее средство. Это делал ещё Ибн-Сина.
Пэйюань: Сначала он должен быть уверен, что это сифилис.
Я: Точно. Анализы. А что брать на анализ? Кровь?
Бахнам: Нет, кровь он в то время не сделает… В старое время – нет. Хорошо бы сделать рентген. Но тоже нет. Только если… экскременты.
Я: Анализ кала?
Бахнам: Да! Вот это он должен сделать сначала.
Ахмед: Курс антибиотиков!
Я: Ну каких антибиотиков? Время-то какое? Видите, написано: «Киев, 1918 год». Революция, война, разруха, антисанитария, голод, а главное – год восемнадцатый. А когда хотя бы пенициллин изобрели?
Пэйюань: В 1928-м.
Я: Ну вот.
Пэйюань: Есть… (копается в словаре) Травяной сбор. Очень хороший. Помогает.
Я: Чисто китайский, неизвестный за пределами Китая.
Пэйюань: Да.
Я: Этим всё сказано. Чем же доктор Турбин мог лечить в 1918-м году в Киеве сифилис? Что колоть?
Ахмед: Витамины…
Я: Витаминами хорошо вылечишь…
Бахнам: Нужен препарат с содержанием мышьяка. Да, точно. Это уже было.
(Наконец, порывшись в Интернете, примерно прикинули, чем и как можно было лечить).
Я: А как вам показалось, пациент – что за человек?
Бахнам: Думаю, он глупый человек. Очень смешно, как он всё время подчёркивает, что он поэт.
Я: Да, наверное, доктор его стихи потом в мусор выбросил. Но сначала он их спокойно взял, вы заметили? А вы не думаете, что этот пациент просто очень боится? Ему страшно, что у него сифилис, да?
Все: Да, конечно.
Я: Обратите внимание, он ведь сам себе поставил диагноз, да? Может быть, он волнуется и поэтому храбрится?
Пэйюань: Да, он, может быть, делает вид, что… полное равнодушие.
Я: Во-от. Он изображает равнодушие. Он бравирует. Помните, как он курил перед тем как войти в дверь? У него руки тряслись. Я думаю, что зритель этого может и не заметить. Но врач это должен заметить! (И вот тут начинается настоящее обсуждение на полную катушку).


@темы: медицина-историческое, книги, Вавилон-18

18:48 

Начитавшись за день английского с помощью гуглоперевода, мозги буксуют на текстах, переведенных людьми, и требуют первоисточника. Хнык, ну вот мне еще не хватало читать на английском детективы....

@темы: Вавилон-18

09:26 

Оригинал взят у в Хам
Слушаю Шерлока Холмса в исполнении талантливого Саймона Вэнса. Холмс у него, по-моему, не хуже Джереми Бреттовского. Но одна вещь смущает. Периодически Холмс у Конан Дойля произносит междометие "Hum!" Например, "Скандал в Богемии":
"Let me see!" said Holmes. "Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw —yes!
Я воспринимал это hum! как неопределенное хмыканье, которое по-русски обычно передается "гм" или "хм".
В русском переводе это предложение звучит так:
— Покажите-ка, — сказал Холмс. — Гм! Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто, гм… Ла Скала, так-так!.. и проч.
Так вот, талантливый Саймон Вэнс на этом месте отчетливо, членораздельно и звонко произносит: "Хаммм!" - как если бы это было значимое, важное слово.
То же самое он делает и в "Крошке Доррит", где старый Доррит в минуты неловкости мнется, мычит и экает.



@темы: Вавилон-18, ШХ

13:35 

11.11.2016 в 12:34
Пишет Sindani:

11.11.2016 в 01:18
Пишет N.K.V.D.:

Почему "талант не пропьешь"?


Слово «талант» греческого происхождения. В древнегреческом языке это слово не имело никакого отношения к способностям человека, а обозначало лишь единицу веса.
Уже у Гомера встречается слово, но определить, какому весу оно соответствует, невозможно. Позднее известен древнеаттический талант равный примерно 39,3 кг. После рефор Солона в Афинах установился аттический талант – 26,2 кг.
Существовали также вавилонский талант (30,12 кг), эгинский (37,44 кг), критский (29 кг). Помимо весовой единицы слово обозначало также и денежную единицу, соответствующую серебру весом в один талант. Эта единица использовалась при крупных денежных расчетах, монеты такого номинала не существовало – она была бы слишком неудобной в использовании.

Сейчас известно выражение «талант не пропьешь», а сколько нужно было бы выпить, чтобы в буквальном смысле пропить один талант серебра? Цены на вино в греческих полисах V века до н. э. различались довольно сильно. Дорогое хиосское вино стоило 100 драхм за метрет (39,46 литра), дешевое фракийское – 2 драхмы. Следовательно, если пропивать талант при помощи дорогого вина, то понадобилось бы 2367 с небольшим литров, а если обходиться дешевым вином, то нужно целых 118380 литров.
Действительно, пропить талант непросто.

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, деньги

09:55 

03.11.2016 в 23:24
Пишет Sindani:

03.11.2016 в 16:15
Пишет Меррил:

Этимологическое рондо
В комнату входят человек из Германии, человек из Алемании, человек из Дойчланда, человек из Саксы, человек из Тюскланда и человек из Немец. Сколько всего человек в комнате?
Один.

Германия — одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она — Allemagne, по-немецки — Deutschland, по-фински — Saksa, по-датски — Tyskland, по-польски — Niemcy. Почему так получилось? И какие еще страны разделяют с ней эту особенность? Это связано с историей племен и династий, а еще с иностранными завоеваниями и с реками.

или о том, что сколько стран - столько проблем)

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:19 

Оригинал взят у в мягкие согласные
Лингвист Дина Никуличева обучает мультиполиглота Александра Аргуэльеса правильно произносить мягкие согласные в русском.

Очень, очень интересно. Захватывающее зрелище! Смотрите сами, как он снова и снова произносит что-то с типичным для иностранца "й" посредине (например "мьягкий" вместо "мягкий"), а потом раз - и получается.



Опять же, полезно всем, кто еще раз хочет убедиться, какой русский тяжелый язык для изучения.

@темы: Дэн, Вавилон-18

08:59 

This is the level of a high proficiency second language speaker. 39%


href="avva.livejournal.com/2983049.html">еще один словарный тест
Не могу удержаться от тестов на знание языков. "При звуках флейты теряет волю".

vocabulary.ugent.be/wordtest/test

В этом новом (кажется) тесте на знание английских слов тебе показывают настоящие и фальшивые слова, и надо только нажимать 'да' или 'нет'. То есть он откровенно заточен на зрительную память, в отличие от тестов, где тебе показывают кучу реальных слов, и просят честно отметить те, значение которых знаешь. Полагаю, что люди с отличной зрительной памятью могут на нем получить оценку заметно выше, чем их реальное знание значений слов.

@темы: Вавилон-18

23:15 

в этом языке насчитывается более десятка именных классов, и все числительные и прилагательные должны менять свою форму в зависимости от того, к какому классу относится существительное. Если мы видим трех людей, то слово три на языке юрок звучит как nahksejl. Если же мы считаем животных, то «три» будет nəhksəʔəj. При счете круглых предметов «три» будет nahksoh, при счете инструментов – nəhksəpiʔ, деревьев – nahkseʔr, других растений – nahksekʷʼoʔn, частей тела или предметов одежды – nahkseʔn, длинных предметов – nahksekʼ, плоских предметов – nahksokʼs, домов – nahkseʔli, лодок и кораблей – nahksej, дней – nahksemojˀl. Если мы хотим сказать «три раза», то «три» будет nahksemi. Наконец, если мы считаем в традиционных мерах длины народа юрок (локтях и фалангах пальца), то в первом случае «три» – это nahkseməjš, а во втором – nahksepir.

Для носителя английского языка непривычно согласование глагола по лицу, носителю испанского (или русского) это не кажется диковинкой, но и он будет удивлен, когда увидит, что в языке юрок глагол согласуется не только с подлежащим, но и с дополнением:

komchuemek’ «я знаю это» komchuechek’ «я знаю тебя»

komchuemem’ «ты знаешь это» komchuepa’ «ты знаешь меня»

komchuem’ «он/она знает это» komchuesek’ «я знаю его/ее».

polit.ru/article/2014/04/26/ps_yurok/

@темы: индейцы, Вавилон-18

08:24 

Оригинал взят у в как ходят по-японски
Сегодняшнее открытие - огромный и обширный пласт ономатопоэтических слов (т.е. слов, "изображающих" какой-то звук: например, "хахаха", "кукареку") в японском языке.

Их огромное количество, причем связь слова с описываемым явлением не всегда вполне очевидна, но тем не менее имеется в виду. Скажем, в разговорной речи "онака га пэко-пэко" означает "я очень голоден", где пэко-пэко по идее передает звук урчания живота ("онака" - живот, "га" - служебная частица).

В этой статье по-русски приводится много любопытных примеров; скажем, слова для разных видов смеха: кусу кусу, гэра гэра, нико нико, ния ния, нита нита. Но действительное впечатляющее число примеров я узрел в статье по-английски про гэра-гэра и ёта-ёта и многое другое, а также в диссертации на тему таких слов, на которую эта статья ссылается: Sound Symbolic System of Japanese.

На последних двух страницах статьи приводятся списки из 24 ономатопоэтических слов для смеха и 28 (!!!) для видов ходьбы. Привожу полный список этих последних. По идее они все сочетаются с глаголом "аруку", ходить, т.е. например "сута-сута аруку" означает ходить быстро и уверенно итд.

сянари-сянари: ходить в вычурной манере
сута-сута: быстро и уверенно
таттатто: идти или бежать быстрыми шагами
тука-тука: идти навстречу кому-то быстро и уверенно
токо-токо: ходьба быстрыми короткими шагами
тобо-тобо: усталая ходьба
теку-теку: ходить размеренно на длинные дистанции
ёро-ёро: двигаться или ходить неуверенно
ёта-ёта: ходить тяжелыми шагами, иногда оступаясь
носси-носси: ходить тяжелыми шагами
бура-бура: лениво прохаживаться
тёко-тёко: двигаться короткими быстрыми движениями. Может подразумевать беспокойство, нервозность
носо-носо: двигаться медленно, летаргически
уротёро: непрерывно и бесцельно, часто назойливо
уро-уро: звук бесцельного хождения туда-сюда
хура-хура: звук покачивания из стороны в сторону или медленного вознесения вверх
хьёко-хьёко: короткие, нерегулярные, неуверенные движения, часто подразумевающие ощущение опасности
йоти-йоти: движение неуверенными, часто короткими шагами (особенно у детей)
сорори-сорори: медленно
зоро-зоро: когда несколько (обычно одушевленных) предметов следуют друг за другом или собираются вместе
доси-доси: звук большого человека или животного, ходящего или топчущего ногами
досин-досин: громкие резонирующие звуки, подобные ходьбе очень грузного человека или битью копыт
бата-бата: перестук быстрых шагов
кату-кату: звук каблуков о твердый пол
коту-коту: повторяющийся звук удара твердых подошв, как при чечетке
досун-досун: громкий резонирующий звук, как от падения тяжелого объекта, повторяющегося снова и снова
дота-бата: кто-то приходит, уходит или двигается быстро и шумно
пета-пета: легкий шлепающий, часто мокрый звук, возникающий от контакта двух плоских поверхностей


@темы: Вавилон-18

20:49 

Оригинал взят у в тяжелая жизнь
Читаю монографию по истории развития носовых гласных в французском языке. Автор перечисляет несколько объяснений, предложенных разными лингвистами, того факта, что этот процесс вообще начался в старофранцузском языке примерно в 10-11 веках (а скажем в итальянском или испанском не начался, и носовые гласные в них не появились).

Одно из предлагаемых объяснений: жители Франции начали нечетко произносить гласные и гнусавить из-за своей физиологической ослабленности, вызванной тяжелыми условиями жизни в эпоху крестовых походов.


@темы: Вавилон-18

16:27 

Оригинал взят у в Чего только не расскажут! Откуда старины не выкопают!
Из автобиографических заметок Н. А. Спешнева вычитала. "Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" - это НЕ русская пословица, которая случайно совпала с китайской. Это вовсе даже китайский фразеологизм, который недавно и хорошо освоился в русском языке.
Бросилась проверять в ГуглБукс, выходит, действительно, пришёл в русский язык где-то в шестидесятых годах двадцатого века.
Только это не из "Мэн-цзы", как у Спешнева, а из "Хань шу".
И, наверное, все это давно знали, как всегда.


@темы: Вавилон-18

16:48 

Для японца слова "Хиросима" и "Фудзи" начинаются на один согласный звук.

подробности здесь avva.livejournal.com/2979764.html

@темы: Вавилон-18

16:31 

В некоторых языках существуют грамматические конструкции, с помощью которых сообщается источник сведений говорящего. Например, в индейском языке тариана с помощью окончаний глагола можно выразить четыре способа получения информации. Фраза «Сесилия бранила собаку», когда говорящий сам это видел, будет звучать как «Ceci tʃinu-nuku du-kwisa-ka». Если он только слышал процесс ругательства, глагол изменится на «du-kwisa-mahka», если не слышал, но увидел испуганную собаку и предположил, на «du-kwisa-sika», а если узнал об этом от кого-то ещё, на «du-kwisa-pidaka». В русском языке подобные нюансы выражаются лишь вводными предложениями типа «Я видел», «Мне сказали», либо частицами «мол» и «дескать».

Источник: ru.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

09:55 

08.10.2016 в 23:37
Пишет Sindani:

08.10.2016 в 19:03
Пишет Интендант 1 ранга:

Интересный факт
В немецкоязычном научном пространстве диссертации на немецком писались всего около ста лет.

До 1870 диссертации писались на латыни. После 1970 начали писаться на английском.

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, наука в истории

14:57 

Оригинал взят у в лед/глаза
Отличаются ли в вашем произношении английские слова "лед" и "глаза", ice и eyes?

Попробуйте закрыть глаза и произнести вслух эти два слова. Слышите ли вы разницу?

Если вы их произносите совершенно одинаково, это плохо. В отличие от русского языка, в английском звонкие согласные в конца слова не оглушаются. В конце слова eyes должна звонко звенеть "з", потому что окончание множественного числа в английском звонкое или глухое в зависимости от предыдущего звука. После глухого согласного это "с" (cats), после звонкого или гласной это "з" (dogs, eyes, watches).

Это было простое объяснение. Но есть и более сложное...

Вот осциллограмма того, как американец и бразилец, хорошо знающий английский, произносят слова ice и eyes:



Розовым цветом отмечена та часть записи, где произносится гласный звук (дифтонг "аи"), а после этого - согласный "с" или "з". Обратите внимание на главное различие между двумя записями у американца. Есть ли то же различие у бразильца, для которого это не родной язык?

Основное различие - длина гласного звука. Носители английского языка произносят гласные *перед* звонкими согласными длиннее, чем перед глухими. Они сами этого не знают, как правило. Это *не* разница между "длинными и короткими гласными", которая бывает в некоторых языках; нет, в данном случае это один и тот же гласный звук, но перед звонким "з" в слове eyes он заметно длиннее, а согласный заметно короче, чем в слове ice. Англичане и американцы не осознают, что они так произносят. Но когда они слышат эти слова, то разница в длине - это то главное различие, которое подсказывает им, что они слышат: eyes или ice. Если присмотреться к осциллограмме, то видно, что на самом деле звонкости в этом конечном согласном у американца довольно мало (звонкость проявляется в виде частокола вертикальных линий, соответствующих колебанию голосовых связок - в гласном звуке она хорошо видна). Ее есть немного, но на самом деле этот конечный "з" намного менее звонкий, чем тот же звук в начале слова. Но американец все равно слышит его, субъективно, как звонкий z - почему? Главным образом, потому, что гласный перед ним длиннее (и еще он сам тише, чем глухой s).

Из мириады такого рода бессознательных тонкостей, которые изучают лингвисты, складывается произношение языка; а когда они не совсем совпадают, получается акцент. В произношении бразильца гласные звуки одинаковой длины, поэтому американец услышит слово "ice", даже если бразилец хочет произнести "eyes", даже если он постарается сделать это звонкое z в конце. Американец услышит, что что-то не так, пусть и не сможет объяснить, что.

(иллюстрации из статьи: "Understanding the Brazilian Way of Speaking English")


@темы: Вавилон-18

09:23 

В последнее десятилетие исследователи отмечают неуклонное исчезновение так называемого эстуарного английского (Estuary English), который часто называют также London Regional General British, Popular London или South-Eastern Regional Standard. Эстуарный английский распространен на юго-востоке Англии, преимущественно вдоль Темзы и по берегам ее эстуария. Он сравнительно близок и к лондонскому (социо)диалекту кокни (Cockney) и к нормативному произношению (Received Pronunciation). Носительницей именно эстуарного английского была Салли Ганнел. Вытесняет его вариант произношения, получивший название «мультикультурный лондонский английский» (Multicultural London English) – языковой вариант, испытавший влияние английской речи выходцев из Вест-Индии, афроамериканцев, индийцев, пакистанцев и многих других. Характерен он прежде всего для молодежи и рабочего класса. В качестве примера его носителя называют певицу Адель.

читать дальше полностью здесь polit.ru/article/2016/09/30/ps_english/

@темы: Вавилон-18

11:19 

Оригинал взят у в Про tea
Со школьных времен все помнят пресловутые 'five o'clock tea'.
Но в современной Британии традиции пить чай непременно в пять не существует.
Как и не существует самого выражения 'five o'clock tea' (вернее, оно практически вышло из обихода).




читать дальше

@темы: Вавилон-18, пьем и будем пить

11:17 

Оригинал взят у в Про bear. Grrrr!
Очень популярное британское выражение 'Bear with me!'

Означает "Пожалуйста, подождите!"
'Bear with me please, I just have to finish this...'
'Could you just bear with me for a moment? I'll be with you in a second!'
'I'll put you through to Karen. Just bear with me...'
Распространенная вежливая форма просьбы подождать :)
Картинка



@темы: Вавилон-18

22:57 

Оригинал взят у в отрицание
Читаю любопытную книгу о современном разговорном французском, и как он отличается от литературного, формального языка. В самом начале там рассказывается, например, что в стандартной конструкции отрицания "ne [глагол] pas" в разговорном языке почти никогда не говорят уже это "ne", оно пишется, но не произносится. Это я знал в принципе. Но автор приводит еще дополнительные интересные примеры: скажем, есть фразы, в которых не произносят ни ne, ни pas, а все равно значение отрицания.

Например, "t'occupe!", что означает примерно "не твое дело!", "не лезь!". Это сокращение от "ne t'occupe pas", в котором ничего не осталось от всех отрицательных частиц. Но порядок слов все равно подсказывает, потому что в положительном смысле было бы "occupe-toi!". Другой пример оттуда - "t'inquiète!" - "не волнуйся!".

Фигассе, думаю. Это ж как такое придумать, что не осталось даже следа отрицательных частиц, а все равно понятно, что это "не". Только во французском такое может быть.


@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная