• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
19:13 

19.04.2017 в 18:45
Пишет Sindani:

19.04.2017 в 04:52
Пишет Долли Обломская:

Готический шрифт в старых нем. книжках - ерунда по сравнению с их же зюттерлином - письменными буквами, которым учили в школах с начала до 2-ой половины 20 века. В сороковых его немножко упростили - получился "немецкий письменный шрифт", а нормальному латинскому шрифту школьников стали учить только во время войны, потому что сортировщиками на почте запрягли работать иностранцев, которые в упор не разбирали зюттерлина. В итоге детям приходилось писать адреса на конвертах за мам, т.к. те писать латинским шрифтом не умели вообще. И наоборот, маленькие дети учились читать зюттерлин по маминым записочкам, например, спискам продуктов, с которыми их посылали в магазин.

вот такой шрифт:

буква е - это подлянка. Да и с не лучше. Про w вообще молчу.

в деле:


Для тренировки зюттерлина детям раздавали специальные каллиграфические перья - чтобы то с нажимом, то без. А для латинского использовали другие, чтобы буквы получались равномерной толщины.
Черта над n или m обозначала их удвоение. Две буквы писались при переносе.
Тренировали шрифт не все время, а когда оставалось свободное от других занятий: Тэкс, дети, а сейчас берем перья... - Весь класс такой: ыыыыыы...

(по рассказам самих этих бывших детей)

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

15:19 

Оригинал взят у в Monkey и Ape
Вынесу, пожалуй, из комментов, потому что это и в самом деле любопытно.

Вот что говорит нам "Большой Оксфордский словарь" (существенное выделено мной):

читать дальше

Короче: слово ape более древнее и общегерманское (ср., например, нем. Affe), а слово monkey завелось изначально чуть ли не из одного-единственного упоминания в "Романе о Лисе" (примерно так, как если бы у нас лису стали официально именовать "патрикеевной"), и происхождения оно темного. Но при этом слово monkey употребляется, в том числе, и для обозначения "обезьян" в целом, включая человекообразных (как в русском). Но в самом прямом смысле monkey - это какая-нибудь мартышка.


@темы: Вавилон-18

12:10 

Оригинал взят у в Ловушка для переводчика
Такая ловушка, что уже практически капкан. ;-) Смотрю ролик на фейсбуке, как всегда, машинально перевожу субтитры.

Mandrils are the world's largest monkeys.
"Мандрилы - самые большие обезьяны в мире".

Лолшто?!.. А, нет, все правильно. Действительно, самые большие в мире monkeys. А то, что вы подумали - это не monkeys, а apes. А вот как эту фразу на русский перевести - еще голову поломать придется. Потому что нет одного слова для всех обезьян за исключением человекообразных. Макаки, мартышки, павианы, и т.д. и т.п. - но одного слова не существует. Думаю, проще и точнее всего будет сказать - "самые большие обезьяны в мире, не считая человекообразных". Но все равно так красиво, лаконично и доступно, как в оригинале, не выйдет. :-(

А невнимательный переводчик с разгону переведет "самые большие обезьяны в мире" и побежит дальше, оставя зрителя в недоумении.
А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять, лазая по русской и английской википедии и выясняя, считаются ли за apes гиббоны, кто крупнее, гиббоны или мандрилы, и так далее. :-D


@темы: Вавилон-18

10:02 

18.04.2017 в 09:50
Пишет amhran:

Ирландский календарь
Есть вещи, которые меня интересуют в любом языке - это названия месяцев и дней недели. Как правило, это очень архаичный сегмент лексики, в котором можно откопать много интересного. К примеру, в латыни дни недели назывались в честь известных на тот момент планет - Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры и Сатурна (плюс Солнце и Луна). Планеты, в свою очередь, носили имена римских богов.

В германских языках, включая английский, дни недели были "переведены" (вернее, калькированы) и стали называться в честь германских богов.

Романские языки сохранили латинскую традицию, но в названиях выходных отразилось влияние христианства. Суббота - это ветхозаветный "день отдыха" (см. шаббат в иудаизме), воскресенье же стало связываться с латинской фразой "dies Dominica" - "день Господа".

На ирландский язык, в этом смысле, христианство повлияло еще сильнее. Дни недели частично были просто заимствованы из латыни, а частично связаны с христианской традицией поста в среду и пятницу.

Luan - понедельник - "день Луны"
Máirt - вторник - "день Марса"
Céadaoin - среда - "день первого поста"
Déardaoin - четверг - "день между постами"
Aoine - пятница - "день поста"
Satharn - суббота - "день Сатурна"
Domhnach - воскресенье - "день Господа"

Еще раньше в древнеирландском имелись другие названия для среды, четверга и пятницы (diu iath, diu eathamon и diu triach, соответственно), но их происхождение неизвестно.

С названиями месяцев в ирландском дела обстоят еще интереснее. Частично они, опять же, заимствованы из латыни, как и в большинстве европейских языков. Частично - отражают более давние традиции, и в этом случае название месяца совпадает с названием праздника, который в этот месяц отмечался. К примеру, Lá Bealtaine означает "день Белтайна", Mí na Bealtaine - "месяц Белтайна", т. е. "май".

Eanáir - январь
Feabhra - февраль
Márta - март
Aibreán - апрель
Bealtaine - май - "яркий огонь" или "огонь Бела" (1 мая - Белтайн, праздник начала лета и выгона скота на пастбище)
Meitheamh - июнь - "средний месяц"
Iúil - июль
Lúnasa (Lughnasadh в старой орфографии) - август - "праздник Луга" (1 августа - Лугнасад, начало сбора урожая)
Meán Fómhair - сентябрь - "середина осени"
Deireadh Fómhair - октябрь - "конец осени"
Samhain - ноябрь - по одной версии, связан с понятием "собираться вместе"; по другой, означает "конец лета".* Самайн - в ночь на 1 ноября.
Nollaig - декабрь - буквально означает "Рождество"

* Кельтский год делился на две половины - летнюю и зимнюю (или светлую и темную). Летняя начиналась с Белтайна и заканчивалась Самайном; зимняя, соответственно, наоборот.

URL записи

@темы: Вавилон-18, звезды

11:25 

Оригинал взят у в О переводах Высоцкого
"Роззяву", собственно, кинули в комменты к посту совсем на другую тему... хотя тоже про переводы.

Lina Berova нашла сайт, полностью перевернувший мои представления о мире.
Ребята собрали переводы Высоцкого на все мыслимые языки и диалекты.
Вы вот знали, что такое хунсрюкский? На нём говорят немцы, живущие в Бразилии. И там нашёлся человек, переводящий десятки песен Высоцкого.
http://www.wysotsky.com/9033.htm
На этом фоне переводы на баварский диалект или даже на амхарский уже не удивляют. Ладино (язык сефардских евреев, основанный на старокастильском) впечатляет больше, как и люксембургский. На ассирийском http://www.wysotsky.com/7065.htm я понял, что чего-то радикально не понимаю в жизни.
Но всё затмил староанглийский.
Beoþ scipu gegearwod on flod gewitaþ
Cumaþ eft ongean campiaþ wiþ weder
Siex monþas lator cuman mæg ic ongean
Mæg ic eft gangan siex monþas on ræwe
http://www.wysotsky.com/7623.htm?1


А чо, нормальная такая англосаксонская элегия получается... Только с аллитерациями тут... не тово. ;-) Но я думаю, в данном случае это неважно.


@темы: Вавилон-18, книги

22:09 

Любителям и ценителям.
«Снип-снап-снурре» – это карточная игра.
Количество колод: 1.
Количество карт в колоде: 52.
Количество игроков: от 3-х и более.
Старшинство карт: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, валет, дама, король, туз.
Цель игры: первым избавиться от всех своих карт.
Правила игры. Сдатчик определяется жребием. Колода тщательно тасуется, снимается и раздается поровну между всеми игроками. Игроки сортируют свои карты, складывая их по порядку, карты одного значения рядом. Первый ход принадлежит игроку, который сидит слева от сдатчика. Игрок кладет любую свою карту в центр стола. Следующий игрок по часовой стрелке, если имеет карту такого же значения, выкладывает ее на стол и кричит: «Снип». Ход переходит к следующему игроку по часовой стрелке. Так игра продолжается до тех пор, пока не будет выложена третья карта такого же значения. Игрок, который выложит ее, кричит: «Снап». Выложивший четвертую карту, кричит: «Снуре». Выигрывает тот игрок, который первым избавится от всех своих карт.
Я так понимаю, что Шварц мог бы написать и «Себе-ещё-очко-перебор».
шемякин

@темы: книги, Вавилон-18

18:44 

14.04.2017 в 18:25
Пишет amhran:

Почему ирландский язык сложно учить по песням
Вернее, почему ирландский язык вообще сложно учить.
Обычно песни здорово помогают в изучении языка. Во-первых, улучшается восприятие на слух. Во-вторых, можно открыть текст и соотносить написанное с тем, что слышишь. В-третьих, если подпевать, развивается произношение и плавность речи.

С ирландским это работает не всегда. Только подумаешь, что выучил какую-то песню и разобрался, как и что произносится, как тут же попадается другое исполнение этой песни, в котором те же слова звучат совсем иначе.

Со стандартами в ирландском вообще все сложно. Да, существует официальный вариант языка - так называемый Standard Irish. Прежде всего, это письменный стандарт. Его изучают в школе, на нем пишут современные книги и документы. При этом он не в особой чести у исконных носителей, которые называют его "неживым" и "искусственным".

"Живых" диалектов существует три: южный (манстерский), западный (коннахтский) и северный (ольстерский). На них говорят преимущественно в гэлтахтах (Gaeltacht) - небольших районах, где ирландский язык остается основным. Однако, для подавляющего большинства жителей ирландский является вторым языком - выучив его в школе, они редко (если вообще) пользуются им в дальнейшем.

В результате, произношение у ирландцев может сильно различаться в зависимости от диалекта и от степени владения языком. В свою очередь, речь настоящего носителя отличается от того, что написано в учебниках, использующих Standard Irish.

К примеру, вот так звучит слово tráthnóna ("вечер") на трех диалектах.

А вот та же песня, о которой я писала в прошлом посте, в разном исполнении:

Clannad

Altan

Anúna

Нюансов много, но навскидку:
- Имя Máire в первом случае произносится как "Мойя", во втором - "Мойра", в третьем - "Мора".
- По учебнику, bán произносится как [бон] с долгим [о]. У Clannad и Altan это что-то среднее между [бан] и [бэн].
- У солиста Ануны практически нет смягчения согласных, а "ch" он произносит как [к] (что неверно для любого диалекта - должно быть [х]).

PS: Буквально вчера создала тему на все том же форуме и спросила - у кого из исполнителей ирландского фолка хорошее произношение и на кого из них можно ориентироваться при изучении языка. Сказали, что у солистки Clannad произношение хорошее, у Altan - идеальное)

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена

13:50 

Оригинал взят у в Еще о переводе имен и названий
В рамках художественной литературы сакраментальный вопрос «Переводить ли говорящие названия?» имеет в первую очередь стилистическое значение. Имена и названия, переведенные или оставленные без перевода, создают то или иное впечатление. А значит, и вопрос «Переводить - не переводить?» не имеет смысла вне вопроса о том, чего мы хотим добиться, какое впечатление хотим произвести, какое ощущение создать у читателя. А «мы» - это в первую, во вторую и в третью очередь автор (чей общий замысел переводчик должен узнать/осознать/понять/угадать, уж как получится), и в последнюю очередь - сам переводчик, делающий выбор из двух равноценных возможностей (в случае, если возможности действительно равноценны).

Впервые на специфический эффект переведенных/непереведенных названий я обратил внимание еще в детстве, в ситуации, не имеющей никакого отношения к художественной литературе (я тогда, кажется, еще и читать-то не умел). Мать взялась учить меня йоге, а в ее учебниках все названия асан давались по-индийски (на санскрите?) и в переводе на русский. Так она их мне и называла. И разница бросалась в глаза. Названия на русском были понятные, простые, иногда смешные («березка», «полуберезка», «мертвая поза», «поза рыбы», «плуг», «перекручивание», «треугольник», «собака мордой вниз»), и всегда более или менее доходчиво давали представление о том, о чем идет речь. Оригинальные названия («Пашимоттасана», «Випарита Карани», «Салабхасана», «Шавасана»), были непонятные, загадочные, чуждые, и превращали занятие в некое магическое священнодействие, смысл которого был неочевиден.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

20:52 

насчет применения в русском языке я как-то сомневаюсь

Оригинал взят у в serial comma


В английском языке есть интересный знак препинания — оксфордская запятая (или серийная запятая). Она ставится перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например, список из трёх стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как Portugal, Spain, and France.

Например:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк и воду.

В этом предложении слово «вкусный» может относиться либо только к сыру, либо в целом к сыру, хамону и стейку. Вода вкусной вряд ли может быть, поэтому выбивается из общего ряда. Кроме того, слово «вода» женского рода, а прилагательное «вкусный» используется в мужском — типичная проблема таких конструкций в русском языке. Если использовать оксфордскую запятую, обе проблемы исчезают. Вода теперь отделяется от остальных продуктов:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк, и воду.

Еще пример:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу и Богу.

Без оксфордской запятой получается, что родители автора — Стив Джобс и Бог. Чтобы избавиться от неоднозначности, можно использовать союз «а также». Но гораздо интереснее поступить так:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу, и Богу.

Оксфордскую запятую можно и нужно использовать в русском языке.

via

@темы: Вавилон-18

20:32 

05.04.2017 в 18:31
Пишет amhran:

Разбирала черновики и нашла интересное
Названия полнолуний по месяцам:

Wolf’s Moon – January (aka “Old Moon”)
Snow Moon – February (aka “Hunger Moon”)
Worm Moon – March (aka “Crow Moon”, “Sap Moon”, “Lenten Moon”)
Pink Moon – April (aka “Seed Moon”, “Sprouting Grass Moon”, “Egg Moon”, “Fish Moon”)
Flower Moon – May (aka “Seed Moon”, “Corn Planting Moon”)
Strawberry Moon – June (aka “Mead Moon”, “Rose Moon”, “Thunder Moon”)
Buck Moon – July (aka “Hay Moon”, “Thunder Moon”)
Sturgeon Moon – August (aka “Corn Moon”, “Red Moon”, “Green Corn Moon”, “Grain Moon”)
Harvest Moon – September (aka “Full Corn Moon”)
Hunter’s Moon – October (aka “Blood Moon”/”Sanguine Moon”)
Beaver Moon – November (aka “Frosty Moon”)
Cold Moon – December (aka “Oak Moon”, “Long Nights Moon”)

URL записи

@темы: Вавилон-18, звезды

17:33 

Оригинал взят у в suggestus I noli fumare


В системе линий метрополитена в городе Ньюкасл (Великобритания) есть станция Wallsend. Она расположена рядом с бывшим римским фортом вала Адриана (122—126 гг н.э.) И все вывески на станции дублируются на латыни.

@темы: Вавилон-18, англомания

08:17 

Оригинал взят у в post
25_nonsense-writing
Читаю "Установления Династии Чжоу". Книга - 495 страниц.
Вступительная статья - 146 страниц.
Перевод "Установлений" - 20 страниц. Двадцать, Сюцай! Двадцать!
Комментарии - 123 страницы.
Приложения, Библиография, Глоссарий - все остальное.

Ну вот как, я вас спрашиваю, можно не любить синологию?!


@темы: Вавилон-18

08:14 

Оригинал взят у в Юнцзе – вдумчивый товарищ
Кромешный идиотизм. Сборище идиотов

- Так, ну, а что тут вас может смущать, в этом примере? Миша – это Михаил, 小名 xiǎomíng (уменьшительное имя). Друзья называют Миша, а в паспорте – Михаил. Ну, вы же знаете это прекрасно. Саша – Александр. Есть у вас в группе Саша?
- Е-е-есть.
- Ну вот, вы же знаете, что он Александр? Лёша – Алексей. Серёжа – Сергей. Дома его называют Серёжа. Друзья называют его Серёжа. А в паспорте у него имя – Сергей. И преподаватель, например, на занятии называет его Сергей. Что вас смущает, Юнцзе? Мы же сто раз об этом говорили.
- Да! – лицо Юнцзе проясняется. – Например, у нас в группе есть Олег. Но наша преподавательница называет его «Владимир».
- Нет. Вот это – плохой пример, – твёрдо говорю я. – Это означает, что преподавательница ЗАБЫЛА ЕГО ИМЯ. И что она СДЕЛАЛА ОШИБКУ. Понятно?

Ван Юнцзе достаёт претолстую книгу. Это специально им купленная книга по русской грамматике. Видно, он решил подучить. В самом начале этой книги, так сказать, до всего, кажется, даже раньше титульного листа, идут все формы русского глагола. То есть абсолютно все, полная парадигма. Почему-то всё это сделано на примере глагола аплодировать. Хотелось бы посмотреть в лицо тому, кто это сделал, но бог с ним. Юнцзе тычет в столбец:
аплодировал бы
аплодировала бы
аплодировало бы
аплодировали бы

- Что это? – спрашивает он. – Что это значит?
Ну конечно, никогда такого не видел.
- jiǎdìngshì, – говорю я. – Условное наклонение.
- Какое jiǎ? – говорит он.
- Ну какое? Обыкновенное jiǎ, третьим тоном. Jiǎ значит ‘ненастоящий’.
Юнцзе тупо смотрит на меня.
- Значит, на самом деле этого нет. Да чёрт, что, вы не знаете, что такое jiǎ? Zhèng — jiǎ, настоящий – ненастоящий. Что вы смотрите на меня? Я что, настолько плохо произношу?
Цзя Баоюя знаете? Из 红楼梦 hónglóumèng? («Сна в красном тереме»)
- Да, я знаю Цзя Баоюя, – поспешно говорит Юнцзе, – отлично знаю. Но я не понимаю, к чему он тут.
- Ну вот это то «цзя»! То самое «цзя»! Которое нам нужно.
- Не-е-ет, – говорит ошеломлённо Юнцзе. – Это не то.
- Да что вы знаете! Как «не то»? Ну ладно, давайте, БКРС смотрим.
В секунду нахожу, показываю:
- 假定式 jiǎdìngshì, условное наклонение.
- А-а! Так в фамилии Цзя Баоюя другое «цзя»!
- Правда, что ли, другое? Ну надо же, а я уверена была, что это! Там же ещё был Чжэн Баоюй… А какое там «цзя»?
- Вот это: 贾。
- Ну надо же! А что же оно значит?
- Ничего не значит. Фамилия.
- Нет, я понимаю, что в фамилии оно предельно десемантизировано, – бормочу я, нажимая кнопку «Перевести», – но что-то же оно значит?
Выпадает: 1) Цзя (княжество на террит. нынешней пров. Шаньси в эпоху Чжоу); 2) Цзя (фамилия).
Все мы вместе – сборище идиотов.

- Давайте прямо с этим глаголом что-нибудь сделаем. «Я аплодировал бы ему, если бы он хорошо пел». Видите? Но я НЕ аплодировал! В том-то и штука! Потому что он пел – ПЛОХО.
Юнцзе внезапно всё постигает и говорит обрадованно:
- Я понял! Это значит: «Когда он будет петь хорошо, я буду ему аплодировать». Да?
Говорит он это медленно в силу того, что медленно подбирает слова; но кажется, что он нарочито медленно, с презрением цедит, театрально так. Типа: "А почему ты не аплодируешь Чжану, братец Ли? - Когда он будет петь хорошо, тогда я и буду ему аплодировать", - посмотреть на солнце и сплюнуть сквозь зубы.

- Ладно, давайте дальше. Что там?
- «Первые опыты будут проведены уже в начале июня». У меня вопрос!
- Да?
- Как могут быть «первЫЕ опытЫ»? Первый опыт – он первый. Но уже второй опыт будет вторым. А не первым. Как может быть много опытов – и все первые?
Да, действительно. Мало того, что у нас есть единственное и множественное число, то есть вообще есть противопоставление по числу, в отличие от родного языка Юнцзе, – мы ещё и используем это нецелевым образом. Свинство какое-то.
- Ну, считайте, что это первая серия опытов. Работа только начата, ничего ещё не сделано. Да, опытов уже проведено штук двадцать. Но это маленькие опыты, учёные ничего ещё не поняли. Надо ещё менять давление, менять температуру. Пробовать другие материалы. Понимаете? С одной стороны, опытов было больше одного. С другой стороны, всё это вместе – первые шаги. Начало.

- В русском языке очень много всего.
- Ну да. Мы много раз показываем одно и то же. Например, «задачи». И так уже ясно, что их много. Что это они, задачИ. А тут ещё «сложнЫЕ задачи». –ЫЕ ещё раз показывает, что их много. Это ужасно, да?
- Да! – прочувствованно говорит Юнцзе.
- Вот и ваши друзья, арабские студенты, тоже так чувствуют. «Зачем много раз сообщать одно и то же??» МаленькАЯ рыжАЯ девочкА стоялА и смотрелА… Мы говорим: она – она – она – она – она (я загибаю пальцы) пять раз! Почему не сказать: «Маленький рыжий девочка стоял и смотрел», да? ДевочкА – уже достаточно! Уже понятно, что это – она! Но нет, нельзя. Мы говорим пять раз. Это особенность русского языка.

Обсуждаем пассивные конструкции. Смотрим на пример типа «В этом городе российскими учёными был создан новый научный центр».
- Почему падеж 5? ( = творительный)
- Ну, а зачем вообще нам падеж 5? Вот смотрите: писать ручкой. Есть ложкой. 用勺子 yòng sháozi. Есть палочками. 用筷子yòng kuàizi. Всё это – 用 yòng. То есть «используя». Писать, используя ручку. Есть, используя ложку. Всё это – инструменты, 器具 qìjù. (С трудом подавляю в себе желание назвать чёртов падеж по-латыни. В данном случае это вообще не в дугу, только мозги схлопнутся). Понимаете? Следите за моей мыслью. Мы что-то делаем с помощью — этих — предметов.
- А падеж три?
(Ну, только падежа три сейчас не хватало! Вот он-то вообще ни при чём).
- Падеж три называет того, кто что-то получает. Я написал письмо брату, я позвонил преподавателю… Брат получает письмо. Преподаватель получает звонок. Мне скучно, мне весело, мне грустно, мне интересно, мне страшно – я тот, кто получает эту эмоцию. В общем, кто стоит в третьем падеже, тот что-то получает. А кто стоит в пятом – является инструментом, с помощью которого выполняется действие. Что-то было создано этими людьми, руками этих людей. Понятно?
- Да-а.
- Поэтому, когда мы меняем активную конструкцию на пассивную и в первом падеже наши люди стоять уже больше не могут, из всех оставшихся падежей самый подходящий – пятый! О’кей?
(Чуть позже)
- Смотрим на наш пример. Этот замечательный памятник был подарен скульптором городу Москве. Кстати, вспомним то, что мы говорили про падеж 5 и падеж 3. Вот город Москва стоит в третьем падеже – и он что-то получает. Он получает новый красивый памятник. Так? А делает это (тут у меня мелькает хулиганская мысль – и всё, не могу, несёт) – а делает это, скажем так… БОГ, 上帝 shàngdì (Юнцзе начинает усиленно кивать), используя как свой инструмент этого самого скульптора. Который тут стоит. В пятом падеже.
Как всё сошлось, а?


@темы: Вавилон-18, имена, фамилии

17:09 

Оригинал взят у в язык шекспира
Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.


@темы: Вавилон-18, книги

11:25 

Как мне правильно перевести фразу?
the Smallpox Hospital, which was located in the enlarge state-owned Memphis Hospital
где был расположен оспенный госпиталь?

@темы: Дэн, Вавилон-18

08:57 

С Ирландией в массовой культуре ассоциируется прежде всего зелёный цвет. Однако на ирландском гербе арфа находится на синем фоне, который официально именуется «синий цвет святого Патрика». Это же название употребляется для описания формы ирландских спортивных команд, беретов подразделений британской армии в Северной Ирландии, академического дресс-кода Ирландского национального университета и многих других элементов.

Источник: en.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

06:26 

Оригинал взят у в Разносторонняя личность
Одним из агентов профессора Мориарти был некто Паркер, «по роду занятий – душитель; между прочим, мастер игры на jew's harp». Этот загадочный (для меня) инструмент оказался не чем иным, как варганом (дрымбой). В русском переводе Лившиц – «игрок на расческе», в украинском переводе Дмитренко – «грає на гребінці» (с какого же языка этот перевод выполнен?). Только в новейших версиях Паркеру наконец вернули его любимый инструмент, слава богу.


@темы: ШХ, Вавилон-18

19:21 

31.03.2017 в 19:02
Пишет Sindani:

31.03.2017 в 12:27
Пишет sanitareugen:

Котология
изображение

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, звери

22:33 

Оригинал взят у в post
Все, наверное, уже слышали про пять (а то и семь) разных способов сказать одно и то же в японском языке в зависимости от старшинства - твоего и собеседника - и самоидентификации. Например, для местоимения "я" есть несколько слов (боку, атаси, ватакуси, орэ, ватаси), которые для глупого гайждина вроде меня можно грубо перевести примерно как "я-суровый-мужик", "я-скромная-девушка", "я-официальный представитель (представительница)", "просто-я-в-пижаме" и "нейтрально-я". Я однако думала, что это не может распространяться на математику, ибо где еще искать объективности и беспристрасности. Но всего лишь начав учить числительные, я столкнулась с тем, что для цифры четыре и цифры семь - по два разных слова. То есть, опять же, глупый гайджин вроде меня может сказать "Четыре слона", а может сказать "Я-симпатичная-молодая-девушка-четыре слона".


_______________________
*Почему именно четыре и семь? "Четыре" в японском звучит одинаково со словом "смерть", а "семь" - со "смерть-кровь". Поэтому дети и те самые симпатичные молодые девушки эти слова в речи заменяют.

@темы: Вавилон-18

19:33 

Оригинал взят у в забавное замечание
"В целом, сравнивая русский жест с жестом европейца, необходимо заметить, что русские почти не пользуются синхронными движениями обеих рук, жестикуляция осуществляется одной рукой (правой). Вторая рука или вообще не жестикулирует, или в меньшей степени и не повторяет движения правой. Когда жестикулируют руками, то их не выносят далеко вперёд от тела. Часто движения руки заменяют головой, плечами. Например, указывая направление, русские, в отличие, от французов чаще делают движения в нужную сторону головой, чем рукой, а вместо слов «не знаю» пожимают плечами. Поэтому русский, изучающий французский язык, должен овладеть и его экстралингвистическим планом."

(из автореферата "МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫМ СРЕДСТВАМ ПБЩЕНИЯ В КУРСЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА")


@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная