Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
08:01 

26.11.2017 в 22:09
Пишет Sindani:

26.11.2017 в 18:54
Пишет quirischa:

Языки в Византии

Почему появился миф о культурной автаркии Византии и как складывалась византийская письменная традиция

postnauka.ru/longreads/81793

URL записи

URL записи

@темы: история, Вавилон-18

13:29 

Все знают, что в книге Бытия есть сочетание слов ruah elohim "ветер богов", который переводят "дух божий" и происхождение которого загадочно. Потом этот ruah превратился в Святого Духа и от него даже зачала дева. А еще потом все спорили, от кого он исходит. В общем, история известная.
Так вот, мне удалось понять, откуда он действительно исходит. Вернее, не сам Дух, а понятие, его выражающее.
Прежде всего, напрягает множественное число. То, что мы переводим как "дух Божий", на самом деле "дух богов".
...Итак, здесь есть "ветер богов" (также мн.ч.) и определение "добрый" (то же, что еврейское tob). Само аккадское t,abu значит "благоприятный, сладкий, пресный (о воде)". Следовательно, речь идет о ветре богов, который является благоприятным для жизни и благополучия человека.
...Оказывается, со старовавилонского времени в текстах встречаются выражения, связанные с ветром богов в значении "дух, дыхание богов".
...Что же стоит за образом ветра/духа богов? Есть ли шумерские прообразы этих аккадских текстов?
И тут я вспоминаю строки из Цилиндра А Гудеа, которые приводят нас к полному пониманию того, зачем нужен дух божий жителям южной Месопотамии.
277. Когда к моему храму, первейшему, драгоценнейшему во всех странах,
278. К правой руке Лагаша,
279. К Анзу, кричащему на горизонте,
280. К Энинну, храму моей царственности,
281. О праведный пастырь Гудеа,
282. Ты правую руку протянешь –
283. В Небе влажный ветер я кликну,
284. Пусть изобилие с Неба тебе принесет он!
285. Страна к изобилию пусть протянет руку!
286. Пусть с закладкой фундамента моего храма
287. Изобилие прибудет:
288. Поля великие пусть руки к тебе поднимут,
289. Каналы, арыки пусть склонят к тебе свои шеи,
290. Пусть холмы – земли, откуда вода не выходит –
291. Воду к тебе выводят,
292. Шумер превосходное масло пусть наливает,
293. Шерсть превосходную пусть отмеряет!
294. Когда ты наполнишь фундамент моего храма,
295. И правую руку свою к нему ты протянешь, -
296. Тогда на лесистую гору, где веет северный ветер,
297. Стопы свои возложу я:
298. Муж с могучей рукой – северный ветер – с горы той, с чистого места
299. Пусть дуновение на тебя направит!
300. Если Стране это силы придаст –
301. Один человек работу двоих исполнить сумеет!
Итак, дух божий необходим для борьбы с жарой и засухой. Это ветер, несущий влагу и прохладу.
banshur69.livejournal.com/448045.html

@темы: книги, Вавилон-18

10:37 

 

A Night In New ArabiaНовая сказка из «Тысячи и одной ночи»
Перевод О. Холмской
The faculty met and invited Jacob to come over and take his A B C*) degree. Before sending the invitation they smiled, cut out the C, added the proper punctuation marks, and all was well.

*) AB от Artium Baccalaureus; бакалавр гуманитарных наук.
ABC Здесь: букварь

Собрался ученый совет и постановил: просить Джекоба прибыть самолично и принять от колледжа почетный диплом Быка-и-лавра — так, по крайней мере, значилось в заранее изготовленном пригласительном письме. В совете усмехнулись, исправили две-три буквы, и приглашение было отослано.

@темы: книги, Вавилон-18

13:23 

в 19 веке в двенадцати штатах сша было запрещено производство и продажа спиртных напитков. Вопрос - в каких и когда.
вероятно, это очень просто гуглится, но я не знаю, как сделать запрос гуглу по английски

@темы: 19 век, СшА, Вавилон-18

17:53 

24.11.2017 в 14:13
Пишет Grissel:

еще из Гарина-Михайловского
( вычитано у Умблоо, естественно)
Помимо прочего, автор описывает, как был в гостях у одного провинциального дворянина, по совместительству деревенского старосты. Так вот, этот янбан был обучен только иероглифам, но не хангылю ( Гарин называет хангыль "женской письменностью"), потому что дворянину "женской письменностью" пользоваться западло. А поскольку кругом население уже вовсю пользовалось хангылем, 19 век на дворе, этот господин один на большой территории был в положении неграмотного. Но гордость дороже!

URL записи

@темы: Вавилон-18

16:18 

Задумался тут - интересно, а как иностранные читатели воспринимают книги, написанную у нас, но про них? :) Какого-нибудь "Джека Соломинку" или гершензоновского "Робин Гуда". У кого-нибудь был опыт обмена впечатлениями?

Это мне тут досталось почитать одно английское фэнтези, написанное, вы удивитесь, на материале славянского фольклора - "Bear and Nightingale" (пока не переведено). Время действия - вторая половина XIV века, будущий Дмитрий Донской еще мальчик :) Ощущение, честно говоря, странное. Не в том дело, что фэнтези, не в том дело, что есть какие-то там допущения или вольности (опять же, многие из нас историю Франции учили по блистательному Дюма :)), а в том, что картинка явно не складывается у самого автора. То есть, автор расплывчато или просто весьма приблизительно представляет себе то, о чем пишет. То боярский дом с множеством слуг, то вдруг по описанию оказывается, что вся семья ютится в одной комнатушке, она же кухня, и из прислуги - одна нянька, она же кухарка (а боярские сыновья сами рубят дрова и чинят крышу). То варварская роскошь московского княжеского двора в стиле боярина 17 века с витыми ножками, то совершенно типовой резиновый "двор северных варваров". А Сибирь, если смотреть по карте, это вообще не север, а восток, поправьте меня, если я ошибаюсь Я уж не говорю, что именных персонажей, о которых как минимум в Википедии написано, не надо женить на ком попало, даже если пишешь фэнтези :)) Хотя, конечно, автор даже некоторые русские слова знает (molodets, synok, boyarin, kvas). И что всех русских зовут по имени-отчеству. "Жил-был крестьянин Борис Борисович и была у него жена Дарья Петровна". И что Aleksey, Alyosha, Lyoshka и Lyosha - это один человек, а не четыре. Мелочь, а приятно.

Кстати, хочу вот посмотреть The White Nights of St Petersburg Джефри Триза - там юный англичанин попадает в Петроград в канун февральской революции. Но это, конечно, беспроигрышный ход - все странности списать на непонятки стороннего наблюдателя. :) tal-gilas.livejournal.com/325216.html

@темы: книги, Вавилон-18, писательское

16:15 

Очередной эпизод из жизни переводчика. Рассказать я об этом решил потому, что, с одной стороны, это интересно и забавно, а с другой - потому, что нуждаюсь в помощи зала: я так до сих пор и не решил, что же с этим делать.

Итак: есть красивое английское слово fewmets. Большой Оксфордский словарь его знает, слово реально существует, заимствовано из старофранцузского, сравнительно поздно (первый пример датирован пятнадцатым веком, год тысяча четыреста затертый). Встречается чаще в варианте fumets. Слово это специальное, охотничье, означает оно помет животного (чаще всего оленя), используемый в качестве следа. Т.е. охотник видит помет и определяет по нему, что тут был олень, взрослый, вчера вечером. Вот этот-то помет и есть fewmets/fumets. В литературе слово не так чтобы очень употребительное, в основном во всяких наставлениях по охоте (естественно), последнее употребление в английской литературе, которое цитирует OED - у Теннисона, в "Королевских идиллиях" (то есть в тексте нарочито архаичном, "состаренном" - ну это примерно как по "Петру Первому" Толстого судить о русском языке начала ХХ века). Короче, в современном английском языке его нет.

Современный американский словарь "Вебстер" знает слово fumet, но там оно означает разновидность копченой рыбы. Короче, со словом fewmets они разошлись, как в море корабли.

Однако англоязычная википедия слово fewmets знает. https://en.wikipedia.org/wiki/Fewmets Из википедии мы можем сделать вывод, что слово это встречается как минимум в двух современных (относительно) книгах. Это, во-первых, "Король былого и грядущего" Теренса Уайта, а во-вторых - сюрприз! - в той самой книге, которую я сейчас перевожу: "Ветер на пороге" Мадлен Л'Энгл. Круг замкнулся. Все остальные, более поздние употребления (например, в небезызвестной "Тошниловке", то бишь "Bored of the Rings";) явно восходят к этим двум (впрочем, ошибся: "тошниловка" написана раньше, в 1969). А употребление Мадлен Л'Энгл явно восходит к "Королю былого и грядущего": средневековые наставления по охоте она вряд ли читала, а у Теннисона fewmets однозначно связаны с оленем. Между тем у Л'Энгл это слово употреблено в весьма специфическом значении. Fewmets - это драконий помет. Да, именно драконий. Именно по его наличию можно определить, что тут был дракон, и не кто иной. “Fewmets are dragon droppings”, и точка. Причем говорится это в таком контексте, как будто все-все-все это знают. Включая современных (1973 года) американских школьников, которые драконами никак специально не интересуются (они интересуются животными вообще, и, в принципе, могли бы знать это слово в значении "помет, обнаруженный на следе зверя" - но нет, fewmets - это именно драконий помет, и не чей другой). Я подумал - может, это слово у Мэлори в "Смерти Артура" встречается? Нет, не встречается. Может, оно встречалось в каких-то сказках, которые им в детстве мама читала? Не похоже. Нет таких сказок. Только если Теренса Уайта.

Но у Теренса Уайта fewmets - не драконий помет. Это помет совсем другого фантастического животного, Questing Beast (Зверя Рыкающего, который в переводе романа - Искомый Зверь, или, точнее, Искомая Зверь). И рассуждает о них король Пеллинор, которому суждено эту Зверь постоянно преследовать. То есть то, что это именно драконий помет, явно сама Л'Энгл придумала: герои книги это знают, ну, вот теперь и вы будете знать. При этом она могла быть практически уверена, что настоящее значение этого слова ее читателям не известно (так же, как настоящее значение слова "тессеракт", кстати).

Ну ладно, с происхождением вроде бы разобрались. Но что же делать с переводом? По-русски я знаю только одно относительно близкое по смыслу слово - "погадки". Но это не совсем fewmets: "погадки" - это помет животных, исследуемый с научными целями: например "В погадках совы часто можно обнаружить шерсть полевок". Возможно, kiowa_mike знает какие-то более подходящие охотничьи термины.

В принципе, самое логичное - заимствовать перевод этого слова из перевода "Короля былого и грядущего". Перевод блестящий, вполне себе классический, и ориентироваться на него более чем естественно. Но есть два "но". Во-первых, не так уж много моих читателей эту книгу читали и отсылку поймают. То есть нарочно использовать именно термин оттуда смысла нет - если сам перевод не идеален. А перевод этого слова (это во-вторых) в самом деле не идеален. В переводе Ильина fewmets - это "катыши". В контексте книги там все чудесно и "катыши" как нельзя более уместны. "Про катыши я знаю, — произнес с интересом мальчик. — Это помет, оставляемый зверем, когда его гонят. Ловчий кладет его в свой рог, чтобы потом показать хозяину, и может сказать по нему, разрешена ли охота на этого зверя и каково его состояние. — Умный ребенок, — отметил Король. — Очень. Ну вот, а я почти постоянно таскаю катыши с собой. — Нечистоплотный обычай, — добавил он, обретая подавленный вид, — и совершенно бессмысленный".Но получается, что мы заменяем красивое и загадочное иностранное слово (вроде "фекалии" или там "меконий";) простецким и понятным исходя из внутренней формы (так вообще-то "катышами" рыбаки называют колобки, изготовленные в качестве прикорма для рыбы). Если бы отсылка к Уайту была очевидна, то стоило бы за него держаться, а так-то нет.

Вот я и думаю теперь, как бы эти fewmets обозвать покрасивше. Словом, по которому будет сразу понятно, что это именно драконий помет, и никакой другой. ;-) kot-kam.livejournal.com/2043755.html

@темы: Вавилон-18

12:17 

Джо Энгрессия /Joybubbles/ родился слепым в 1949 году в городе Ричмонд, штат Вирджиния. К 1957 году восьмилетний мальчик необычайно умен и полностью одержим одним устройством — телефоном. Он чувствовал себя оторванным от всех из–за слепоты и телефон был спасительной нитью связывающей его с внешним миром. Но больше всего его завораживали тихие отзвуки доносящиеся из трубки. Телефонная система контролируется сетью компьютеров, которые взаимодействуют через серии тональных сигналов. Джо очень внимательно слушал звуки, которые воспроизводил телефон во время соединения звонка. Однажды во время звонка на дальнее расстояние Джо просто насвистывал один из таких звуков обратно в телефон и звонок оборвался. Заинтересованный, мальчик делает еще один звонок и насвистывает ту же мелодию и снова звонок прерывается. У Джо был отличный слух и своим свистом он мог воспроизвести чрезвычайно сложные ноты. На самом деле эти ноты были языком телефонной системы. Несмотря на то, что телефон казалось не работал, Джо экспериментировал с различными последовательностями тонов и сделал важное открытие, насвистывая определенную последовательность он мог дозвонится почти в любой уголок мира. А позже он узнал, что его родители никогда не получали счета за эти звонки. Сделав это открытие Джо понял, что он взломал телефонную систему.

Одиннадцать лет спустя в 1968 году девятнадцатилетний Джо изучает философию в университете Южной Флориды. Он быстро зарабатывает репутацию необычного парня, который может бесплатно делать звонки по всему миру. Джо предлагает свои уникальные навыки другим студентам, стоимостью доллар за звонок. Однако халява продолжалась недолго. Вскоре к Джо ворвались сотрудники ФБР и обвинили его в нанесении масштабного ущерба местной телефонной компании. Дом Джо обыскали, изъяли все телефоны и предложили ему работу наладчиком телефонного оборудования. Джо Энгрессия даже не догадывался, что его детская шалость станет вдохновением для технологического прорыва, который изменит мир навсегда.



читать дальше

@темы: история бытовой техники, Вавилон-18

16:03 

18.11.2017 в 19:46
Пишет Sindani:

14.11.2017 в 03:26
Пишет quirischa:

Древнеуйгурский язык
Древнеуйгурский язык

Как звучал главный язык Великого шелкового пути, какие существовали виды тюркской письменности и каковы отличительные особенности уйгурского словообразования



Источник: https://postnauka.ru/video/67132

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

11:13 

С утра случайно обогатился новыми знаниями, и теперь вот вас обогащу.

В нашем языке глаголы какать и писать воспринимаются как "детские", более приемлемые и допустимые, чем ссать (сцать) и срать — эти, напротив, считаются грубым просторечием, и изгнаны из литературного языка.

Между тем этимология у сцать и срать совершенно невинная. У сцать другая ступень чередования корневого гласного отражена в слове сок, а у срать другая ступень чередования отражена в слове сор, то есть это слова, которые родственные словам сок и сор.

И всего-то.

А вот слова какать и писать были заимствованы из французского.

Глагол cacare фиксируется уже в латинском языке классического периода, родственное ему греческое слово — это κακός, «плохой», и какать — это, собственно, значит гадить. Но в латинском языке cacare было очень грубым словом, на письме его избегали даже авторы, не брезговавшие крепким словцом. Вероятно, так же обстояло дело со словом звукоподражательного происхождения *pišare, которое в письменной латыни не зафиксировано, но отразилось во всех романских языках. И оно как достаточно грубое слово продолжает жить в языках-потомках и в языках, заимствовавших это слово у языков-потомков. В современном английском piss — это тоже довольно грубый глагол, хотя, конечно не такой грубый, как fuck. А в русском языке, видимо, через гувернерский французский галлицизмы какать и писать стали эвфемизмами грубой просторечной лексики, стали словами детского языка, хотя с точки зрения этимологии эти глаголы ничем не лучше глаголов ссать и срать.



@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

21:55 

"История не знает сослагательного наклонения" - считается, что это сказал Сталин в беседе с немецким писателем Эмилем Людвигом. Впрочем, в тексте этой беседы ничего такого нет.

Более достоверный вариант - высказывание Карла Хампе (Karl Hampe) (1869-1936), гейдельбергского профессора: "Die Geschichte kennt kein Wenn" - "История не знает слова "Если""; эти его слова были записаны Голо Манном (books.google.ru/books?id=quO9PuH5M9QC&pg=PT17&l...).
Контекст высказывания: историки должны писать то, что было на самом деле. Позитивистская трактовка истории, как было модно на рубеже XIX-XX веков.

А вот сегодня в книге Леона Блуа "Душа Наполеона" я нашел такую версию этой мысли: "Исторические события несут на себе отпечаток Слова Божьего, а оно не знает условного наклонения". Написано это в 1912 году, так что, скорее всего, это самая ранняя версия. Впрочем, смысл здесь вкладывается совершенно другой: Блуа рассматривает Наполеона как орудие Господа, а если Бог решает вмешаться в историю, то ни от чего и ни от кого не зависит, равно как и не должен быть понят или понятен. timur0.livejournal.com/332254.html

@темы: Вавилон-18

16:44 

...Есть в книге такой персонаж - Happy Medium. Кто хорошо знает английский, тот уже понял, но я, увы, не понял, и переводил ее как "Счастливая Провидица". Это такое магическое существо, довольно-таки инфантильное, которое сидит на пустынной планете и обозревает Вселенную сквозь палантир хрустальный шар. "Счастливая" она потому, что крайне позитивна. Она предпочитает смотреть на все милое, приятное и прекрасное, а когда ее просят посмотреть на что-нибудь плохое и жуткое (вроде Мирового Зла), расстраивается до слез. Ну, то есть все понятно: "Провидица" потому что провидица, "Счастливая" потому что счастливая.

И тут я стал перечитывать книгу с самого начала, и в первой главе наткнулся на такой разговор:

“You don’t know the meaning of moderation, do you, my darling?” Mrs. Murry asked. “A happy medium is something I wonder if you’ll ever learn."

Нет, конечно, тут-то я перевел все правильно. Но до меня только теперь дошло, что happy medium - это, сцуко, "золотая середина"! (И предыдущий переводчик это, кстати, отловил!) Просто по-английски это отличный каламбур - придумать персонажа, которого так и зовут, Happy Medium. И сделать ее провидицей (у слова medium есть и такое значение; точнее, не совсем это, скорее "глюколов", но за уши притянуть можно). То есть мама говорит девочке нечто вроде "Не помешало бы тебе узнать, что такое золотая середина" - и пожалуйста, девочка знакомится с той самой Золотой Серединой (не то, чтобы ей это чем-то помогло). А по-русски эта "Золотая Середина" - ну ни о чем. А шо делать? Ну, я написал, что, мол, мы ее так зовем, потому что характер у нее золотой, жизнерадостный очень. Но все равно ни о чем...
***
Что касается более старого перевода (он был опубликован в 1990 году в альманахе "Мир приключений"). Перевод сокращенный - но это полдела. Делали его еще в Советском Союзе, в соответствии с требованиями советской цензуры. А "Складка времени", напоминаю, кишит религиозными аллюзиями, отсылками к Библии и цитатами из нее. В Советском Союзе к таким вещам, да еще в детских книгах, относились примерно как сейчас к порнографии. Ни-ни, строго 18+. Ну, и я нарыл этот перевод - исключительно затем, чтобы посмотреть, как выкрутится переводчик. Потому что если выбросить из этой книги все религиозные мотивы, от нее останется примерно то же, что от "Гаргантюа и Пантагрюэля", откуда выкинули все скабрезности. И, знаете, не зря искал, не зря!

В начале книги мальчик-подросток укладывает малыша спать, и малыш просит почитать ему на ночь. Малыш не совсем обыкновенный, этакое дитя-индиго, и когда у мальчика спрашивают, что он ему читал, тот отвечает:

“Genesis. His choice." ("Книгу Бытия. Он сам попросил").

В переводе 1990 года он ему читает...

- Он выбрал книгу о происхождении видов.

Не-ет, ну коне-ечно, можно и так сказать...
(Да, а эпизод с крылатыми созданиями, поющими отрывок из Исайи, тут просто выбросили).

kot-kam.livejournal.com/2020856.html

@темы: Вавилон-18

12:44 

22:51 

Оригинал взят у в Ангелы саксов
А может быть, датчане...

Все популярные истории Англии для детей и взрослых рассказывают о том, как германские племена ютов, англов, саксов и фризов "скооперировались" и бросились на завоевание оставленной римлянами Британии в V веке. А потом цветные карты показывают, где именно поселились юты, англы и саксы (с фризами беда - ничего "своего собственного с оградой" им создать не удалось, и потому на карты они не попали). Этот рассказ базируется на христоматийной цитате из "Церковной истории народа англов" Беды Достопочтенного, популярно объяснившего, в каких местах Англии кто расселился. Однако "чем дальше в лес - тем мельче юты"...


Германские племена по Тациту (тыц)

читать дальше

@темы: средние века, Вавилон-18

13:15 

В связи со следующей лекцией, по Прекрасной эпохе, которую сейчас дополняю, понадобилось процитировать "the House of Mirth" Эдит Уортон. Поленилась переводить сама, каюсь - дело была вчера заполночь, дай, думаю, найду какой-нибудь перевод. Нашла.

"...приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного..." Смотрю в оригинал: "...was it ever so slightly brightened by art?"

Да не в искусстве или художнике дело! Речь о том, что, вероятно, героиня слегка подкрашивала волосы! Ей 29, она, хоть и очень хороша, но нам намекают на то, что уже не свежа, как раньше, и приходиться прибегать к дамским ухищрениям. Мне потому-то цитата и понадобилась. Да и не кудрявая прядь, а причёска с волосами, уложенными пышными волнами. Это вам не кудряшки.

Быстрее перевести самостоятельно, как обычно. И тоже насажать ошибок, конечно. eregwen.livejournal.com/1543435.html

@темы: Вавилон-18, история одежды

12:31 

Оригинал взят у в К слову о словах
Переводя тут одну фэнтезевину, обратил внимание: положительные герои у автора никогда не называют свое действие kill. Они говорят - destroy, ruin, vanquish, даже если речь идет о физическом уничтожении противника. Kill (или slay) - это то, что делают отрицательные персонажи :) В переводе, видимо, придется передавать kill как "угробить" или "прикончить" - т.е., каким-то более грубым словом, которое положительный герой вряд ли использует. Но я правильно понимаю, что само по себе слово kill, в общем, нейтральное, а то, что я описал, - скорее, чисто авторская фишка словоупотребления? Мне еще доводилось слышать, что в современном англоязычном, прости-Эру, дискурсе kill по умолчанию значит "застрелить" (и если вы скажете Mordred killed Arthur, на вас посмотрят странно), но я не знаю, впрочем, насколько это правда.
Впрочем, с тем, что слова kill могут в принципе старательно избегать, заменяя его синонимами, я тоже уже сталкивался.

@темы: Вавилон-18

10:30 

персуазивность — (от лат. persuasio — уговаривание, мнение) — это квалификация информации с точки зрения степени её достоверности, проявляется в оппозиции «достоверно/недостоверно».

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски, блокнот

10:25 

дивная фамилия в англоязычной книжке - Smrz P.

@темы: Вавилон-18, фамилии

10:18 

nephew's grandson - как правильно перевести? Внук племянника?

@темы: Вавилон-18

11:07 

На тихом перекрестке

главная