• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
10:03 

Оригинал взят у в Лингвистическое II


Еще одна вещь, отсутствующая в английском языке — это пожелание
"Приятного аппетита". Жена время от времени проходит на работе мимо
кухни, где во время обеда народ ест принесенный из дома ланч. Надо
что-то сказать, но что? "Enjoy your lunch" звучит совершенно ужасно.
В итоге она нашла выход: говорит французское Bon appétit.




Все-таки северные народы относятся к еде без должного почтения.



@темы: Вавилон-18

09:27 

10.06.2016 в 00:19
Пишет Заболекарь:

Как по-испански чупакабра? Вовсе не *la chupacabra, как можно подумать, но el chupacabras (дословно — «сосёткоз»). Это не множественное число: слово образовано по той же модели, что и el salvavidas («спасаетжизни», спасательный круг), el matamoscas («убиваетмух», мухобойка) или, скажем, Santiago Matamoros («убиваетмавров», Иаков-Мавробойца), el chotacabras («доиткоз», козодой), el engañapastores («обманываетпастухов», другое название козодоя), el atajacamino («перекрываетдорогу»? «срезаетдорогу»? не уверен. Это ещё одно название козодоя, и на этом его имена не кончаются).

В следующих выпусках: шлагбаум по-немецки не шлагбаум, а штангенциркуль не штангенциркуль.

URL записи

@темы: Вавилон-18

16:59 

При изучении слов, обозначающих цвета у Гомера, уже давно была высказана гипотеза, что греки не видели синего цвета. Эта мысль нашла некоторые филологические подкрепления, но затем специалисты по зрению, которые твердо помнили насчет колбочек, эту гипотезу отвергли.
Не так давно, в 2008 году, был проведен ряд экспериментов, которые эту проблему показывают с другой стороны. Кратко говоря, зеркало языка имеет две стороны - оно отображает в языке внешний мир и в то же время влияет на то, как мы видим этот мир. В русском языке два синих цвета - голубой и синий, в английском это один цвет, различие - light blue и dark blue - говорит о постепенном переходе оттенков. Изчение на образцах границы между цветами показало, что испытуемые с английским и русским языками показывают несколько разные значения времени реакции на распознание цвета. Наличие в русском отдельного цвета влияет на время опознания образца. Сопоставляется с распознанием иных цветовых границ в языке например, синего и зеленого, выдвигается предположение об отсутствующем синем в греческом. Прежде, в XIX в., полагали, что отсутствующий синий у Гомера имеет причиной иное зрение у греков, которые не так, как мы сейчас, видели. Теперь считается, что - наоборот, состав слов для цветообозначения в греческом мог повлиять на их цветовосприятие. (Разумеется, сюда бы надо добавить данные по синему в греческой живописи, но это уже другая тема)

ivanov-petrov.livejournal.com/1989280.html

@темы: Вавилон-18

09:04 

Оригинал взят у в Лингвистическое


Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его
приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy.
Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и
неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни",
— и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное
время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне
назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".




Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например,
слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом
Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из
немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается
пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого.
Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.



@темы: Вавилон-18

08:52 

19:09 

Вероятно, не все знают, что означало в римском обществе понятие intellegens (лат.), от которого пошли все мы, немногие из нас.
Это слово ("понимающий", "сведущий") пришло из военного языка. Так называли солдат последней резервной когорты легиона, состоявшей из наиболее опытных ветеранов. Интеллигентская когорта вступала в бой в особо опасных или безнадежных ситуациях, возглавляемая консулом. В римской культуре существовал целый культ таких личных жертвоприношений на поле брани.

kot-begemott.livejournal.com/2272519.html

@темы: Вавилон-18

19:02 

08:16 

Оригинал взят у в Об истории, культуре и современных проблемах коми. Часть 1.


К сожалению, детей в школе учили и учат так, что если специально не заинтересоваться каким-нибудь народом (хоть немного), то знать о нем почти ничего не будешь. (Из разговора со знакомым выпускником мехмата МГУ: «А я на досуге изучаю коми язык.» - «Здорово! А это какая языковая группа – тюркская?»;). В учебнике истории, по которому я училась в школе (Л.А. Кацва, А.Л. Юрганов, «История России VIII-XV вв.», М., 1993), о Перми Вычегодской не упоминалось вообще. Говорилось только, что «Новгороду принадлежали обширные территории, простиравшиеся до Урала на востоке и до берегов Белого моря на севере». Поэтому я считаю необходимым восполнить пробел в знаниях о коми. В первых нескольких частях будет написано об истории и культуре, а затем – о современных проблемах.

www.socialcompas.com/2016/05/29/13847/


@темы: Вавилон-18

09:40 

29.04.2016 в 14:11
Пишет Dea.:

Всё-таки очень трудно психологически перейти с переводов книг на оригиналы (речь об англоязычной литературе, конечно). Пока даже представить себе страшно, каково это будет. Мой уровень, увы, - "Дивергент" и не более того. Кинг вот непростым оказался - ещё бы, всё-таки более богатый словарный запас у него. Авторка "Дивергента" весь свой лексикон продемонстрировала где-то в первой четверти книги, после чего уже не было никакой надобности заглядывать в словарик.
Та же "Гордость и предубеждение" - хах, только если адаптированный, "детский" вариант, там и на русском-то не каждый быдлован осознает. А ведь при этом самый популярный перевод этого романа в исполнении Маршака, говорят, херит на корню все фишки и игры слов в диалогах. А у меня именно он((
Но вообще моё осознание ущербности переводов (ой, в который раз!) произошло, когда мы с подругой набегу сравнили русскоязычный вариант "Цветов для Элджернона" с оригиналом.
В английском варианте ещё (и вновь) глупый Чарли писал rite вместо right, enuff вместо enough. То есть он писал слова, как слышал, элементарным образом, как ребёнок. Именно так в англоязычном facebook обычно передают перлы детёнышей.
Что же в переводе Сергея Шарова издательства "Эксмо"? Приведу первые строки из книги:
"Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. Я хочу быть умным. Меня зовут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп и перожок когда я захочю".
К сожалению, не везде детский принцип "как слышу, так и пишу" соблюдается. У нас тут скорее намеренное искажение слов, написание их с ошибками, порой не объяснимыми через фонетику. Ну что за "перожок"? Кто так говорит? Пиражок! "Захачю" тогда уж, "патхажу". Нет детскости в этих ошибках. Как будто писал непроходимый двоечник, который при этом что-то где-то успел усвоить, или просто пишет, как левая пятка захочет.
Обидно. Не так уж это и сложно - осознать фишку оригинала и перенести её в реалии русского языка.

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

12:39 

24.05.2016 в 11:06
Пишет Sindani:

24.05.2016 в 14:41
Пишет quirischa:

В чем заключаются основные изменения в английском языке в период нормандского завоевания?

thequestion.ru/questions/78123/v-chem-zaklyucha...

Ничоси там ответ!

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:56 

21.05.2016 в 20:12
Пишет EricMackay:

Жопа есть, а слова нет.
Обама исключил из законодательства слово «негр»
Президент США Барак Обама подписал законопроект, согласно которому из федерального законодательства исключаются такие понятия, как «негр» (negro) и «уроженец Востока» (oriental). Об этом сообщает ABC News.
Законопроект был представлен Грейс Менг, конгрессменом-демократом от штата Нью-Йорк. Целью документа является «модернизация терминологии, обозначающей меньшинства», замена обозначений, встречающихся в законе об общественном здравоохранении конца 1970-х годов, на политически корректные.
«Термину "уроженец Востока" нет места в федеральном законодательстве и, в конце концов, это оскорбительное и устаревшее определение должно уйти», — заявила конгрессмен после подписания законопроекта. Менг добавила, что она аплодирует президенту и благодарит его за то, что он сделал.
Грейс Менг — первая американка азиатского происхождения, представляющая Нью-Йорк в Конгрессе США.
Осенью 2014 года вступили в силу поправки в устав Армии США, согласно которым было разрешено использовать слово «негр» (negro) в отношении афроамериканцев, проходящих службу в войсках США. Как пояснил представитель армии, слово было добавлено в устав, поскольку сами военнослужащие при оформлении документов идентифицировали себя как «негры».
lenta.ru/news/2016/05/21/negro/

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:18 

GO SOUTH/WEST/NORTH. ВЫРАЖЕНИЯ СО СТОРОНАМИ СВЕТА

East or West, home is best – или, буквально: Восток или Запад, а дома лучше. И разговор сегодня о сторонах света, вернее об интересных идиоматических выражениях из английского языка, которые означают «идти на юг», «идти на запад», «идти на север».

Начнем с самого популярного (как направления, так и выражения) – go south – что означает ухудшиться, испортиться. Связано это, по всей видимости, с тем, что на всех картах и планах местности юг всегда оказывается снизу. А когда что-то идет вниз – это скорее всего плохо. Кроме этого go south – это характерное для американского английского выражение, так что добавьте сюда победу Севера над Югом в гражданской войне.

A year ago I lost my first heart attack and my health went south after that. – Год назад со мной случился первый сердечный приступ и с тех пор здоровье покатилось под гору.

В Великобритании такого выражения нет, но в похожих ситуациях в британском английском раньше говорили говорили go west – уйти на запад. В британском варианте это могло означать не только ухудшение ситуации, но и смерть. Происхождение, возможно, связано с тем, что запад – сторона света, где заходит солнце, а может быть с тем, что Лондонский пригород Тайберн, в котором проходили казни осужденных из лондонских тюрем, находился как раз к западу от центра города. Как и публичные казни, выражение это устарело.

I am very sorry, sir, but I cannot see you properly, my monocle went west when I accidentally dropped it on a floor. – прошу прощения, сэр, но я не вижу вас как следует, я имел несчастье сломать свой монокль, уронив его на пол.

С популярной песней «Go West» группы Village People, в последствие перепетой Pet Shop Boys, это никак не связано. «Go West, young man» – это известный слоган Америки 19 века, призывающий к освоению Дикого Запада. музыканты, правда, скорее зовут слушателя в Сан-Франциско, город свободы и молодости, чем в СССР, как можно было понять из клипа (СССР, кстати, в другую сторону, на восток).

Однако вернемся к сторонам света. Редко, но встречается выражение go north. Обычно используется с цифрами и означает – больше какого-то числа.

Profit of the previous month has gone north of 25.000$. Not bad, huh? – Прибыль в прошлом месяце зашкаливает за 25 тысяч. Неплохо, а?

И лишь go east, ничего не означает, кроме, собственно, движения на восток…
english99.ru/go-south/

@темы: Дэн, Дикий Запад, Вавилон-18

08:15 

Лингво. Языковой пейзаж Европы Гастон Доррен
lib.rus.ec/b/589987
Аннотация
С лингвистической точки зрения Европа – это языковой пирог, который состоит из нескольких больших кусков, множества мелких и горстки крошек. Устное и письменное многообразие языков нашего континента выглядит впечатляюще и невероятно увлекательно. «Лингво» – это языковой пейзаж нашего континента, живописные лингвистические реалии которого достойны пристального внимания, огромного интереса и искреннего восхищения.

@темы: Вавилон-18

10:06 

Оригинал взят у в ординаторская


Интересна история слова «компьютер» в французском языке – ordinateur. Оно появилось в 1955 году, после того как Франсуа Жирар, отвечавший за рекламу компании IBM во Франции, обратился к своему бывшему преподавателю литературы Жаку Перре с просьбой предложить французское название для новой электронной машины для обработки информации (IBM 650), избегая использования
дословного перевода слова компьютер («контроллер» или «калькулятор»). Жак Перре предложил вариант ordinateur от латинского ordinator (приводящий в порядок), который закрепился в языке.

Как насчет ordinateur?... Оно означает Бога, который упорядочивает мир

@темы: Вавилон-18, Арафа

21:21 

Оригинал взят у в На пятом десятке дошло до меня, о великий государь,
что викторианское вежливое полуругательство 'bother' (as in 'bother the flowers of spring' - Micado, или 'though "bother it" I may occasionally say, I never use a big, big D' - Pinafore) - эвфемизм для 'bugger'.

То есть, когда Винни-Пух в волнении восклицает "Oh, bother!", он на самом деле говорит...


@темы: Вавилон-18, книги

11:00 

Люстра́ция (от лат. lustratio — очищение посредством жертвоприношения)

@темы: Арагарта, Вавилон-18

15:04 

14:56 

Мелковый период, или Как мы давали названия цветам и что из этого вышло. Иллюстрация

статья о том, как люди различают цвета 22century.ru/docs/colors

@темы: Котловина, Вавилон-18

13:45 

Вот, например, в "бразильском" языке кофейные плантации обозначаются словом "lavoura (de café;)", плантации сахарного тростника - "corte (de cana)", а апельсиновые плантации вообще - "colheita (da laranja)".

Выяснил опытным путем. И нахожусь через это в культурном шоке. Нам-то все одно: плантации они и есть плантации. Хоть бы и грушевые.
ivan-zuenko.livejournal.com/110444.html

@темы: Вавилон-18

16:05 

Оригинал взят у в Бригантины
Бриг или бригантина: кто первый?



Говорили, говорили мистики, что было время, когда красавец не носил фрака, а был опоясан широким кожаным поясом, из-за которого торчали рукояти пистолетов, а его волосы воронова крыла были повязаны алым шёлком, и плыл в Караибском море под его командой бриг под чёрным гробовым флагом с адамовой головой.
          М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита





Захват работоргового судна Gabriel английским бригом Acorn, 6 июля 1841 г. Работа Nicolas Matthew Condy, National Maritime Museum, Лондон


Мы уже писали, что история знает два типа бригантин: парусно-гребные и чисто парусные. Вопрос о происхождении их названия очень просто решен в популярном журнале с огромным тиражом «Техника-молодежи»:


Можно заключить, что более ранняя бригантина получила свое название от слова "brigand" - разбойник, вторая, более поздняя, - от слова "бриг" (brig).


Все так просто. И зачем стулья ломать.

Но мы же не поведемся на такую простоту, не так ли? А попробуем разобраться, могла ли бригантина получить свое название от брига. (некоторые авторы даже подводят под эту теорию лексическую основу: мол, бригантина по размерам меньше брига, поэтому к слову бриг добавили уменьшительный суффикс, вроде как у Буратино, и получили новый корабль.)

В действительности же все наоборот.
читать дальше

@темы: Вавилон-18, флот

На тихом перекрестке

главная