• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:50 

22:06 

14 марта в проекте «Публичные лекции Полит.ру» выступил член-корреспондент РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин. Тема его лекции “Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»”.

Исчезновение некоторых языков лингвисты отмечали довольно давно, но долгое время эта проблема не находилась в центре их внимания. В 1948 году Моррис Сводеш опубликовал статью «Социологические заметки о языках, выходящих из употребления», где проанализировал восемь случаев исчезновения языков, тасманийского, корнского и шести языков индейцев США: йахи, могикан, читимака, начиз, катавба и машпи. Но эта работа Сводеша не вызвала особого интереса. Хотя ряд лингвистов описывал языки малочисленных и бесписьменных народов как до Второй мировой войны, так и после, но, осознавая высокую вероятность исчезновения их традиционных культур, исследователь, как правило, не предполагали риска скорого исчезновения их языков. В 1970-е годы о том, что небольшие этнические группы утрачивают свои языки и переходят на боле распространенные в их регионе, стали говорить чаще. В 1973 году вышла работа Нэнси Дориан «Грамматические изменения в умирающем диалекте», а в 1977 году была опубликована книга «Смерть языка» (Language Death).

Но коренным образом ситуация изменилась только в начале 1990-х годов. Факт постепенного исчезновения многих языков был широко признан, и документирование исчезающих стало считаться одной из главных задач лингвистов. В связи с происходящими по всему миру процессами исчезновения языков раздавались тревожные предупреждения. Один из ведущих специалистов по этой проблеме Майкл Краусс писал в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать».

читать дальше

@темы: Вавилон-18

11:16 

Оригинал взят у в Трудности перевода
Однажды Маринь-Михална угостила кота тунцом. Просто кусочек сырого тунца ему отрезала, чтобы порадовать скотинку. В тот же миг зрачки кота расширились, и мир для него навсегда перестал быть прежним.

Такого он никогда не пробовал. И его предки не пробовали. И кот даже не мог себе представить, что такой кайф бывает.

После этого дня кот потерял покой и волю и начал жить от тунца до тунца. Оказалось, что тунец для некоторых котов как героин для человека. Бедное животное целыми днями думало только о тунце, считало минуты между утренней и вечерней кормежкой и рычало и гавкало как бульдог, если тунца не давали вовремя.

В итоге мы решили, что от тунца кот стал зависим и несчастлив и надо его с тунца снимать. Я прочитал несколько статей и постов на котовых форумах и нашел один, довольно обстоятельный пост, где чувак говорил, что они «decided to go cold turkey» чтоб, значит, кота от тунца отучить.

Ну ок, индейка так индейка. Мы купили филе индейки, ММ его запекла в духовке без всего и охладила. Получилось так вкусно и диетично, что даже мне понравилось. Предложили коту, коту тоже очень понравилось, сожрал урча. Так постепенно заменили тунца на диетическую индейку и за пару недель сняли меховое изделие с пагубной зависимости.

А спустя еще год я узнал, что «to go cold turkey» это английская идиома. Означает резкое прекращение аддикции. То есть просто взять и волевым решением перестать курить или бухать это и есть "to go cold turkey". (пруф: www.dictionary.com/browse/cold-turkey)



@темы: Вавилон-18

07:18 

Оригинал взят у в post
Еще один пример ответа на вопрос "почему же они [японцы] не строят нормальные дома?!"



Молодой охранник, лет 26, работает давно, скорее всего после окончания школы или училища. Стоим мы значит, утро, улица пустая, я жду открытия дверей, и охранник от скуки, как всегда, заговаривает:

- Вы откуда?
- Из Сибири.
- О, в Сибири же холодно, да?
- Снаружи холодно, но внутри домов тепло. У меня подруга вот переезжает на Хоккайдо, так она сказала, что там тоже внутри домов тепло. Сказала, там совсем другие технологии постройки домов, так что там дома зимой очень тепло!
- Даааа, Хоккайдо - это север, на Хоккайдо теплые дома, я тоже это слышал.
- Вот бы такие дома строились везде в Японии... почему такие дома везде-то не строят?
Охранник удивился.
- Так там тогда летом же будет невыносимо жарко!! Как летом-то жить?
- А кондиционер? Или вы не пользуетесь кондиционером? Вы летом включаете кондиционер?
- Включаю...
- Ну так летом тоже будет проще охладить.

Охранник напряг голову. Видимо, вспоминал школьное образование. Потом, собрав все, что у него в голове было, вложил это в аккуратную фразу, возможно слышанную им где-то:
- "Постройка домов с теплоизоляционными материалами"... наверное, если люди из Хоккайдо будут такие дома строить тут, они могут озолотиться.
Я возразила:
- Нет, не могут. Я недавно ходила на выставку строительных фирм, такие фирмы уже есть, и далеко не одна. У них даже очень интересные броские рекламные названия: "дом-термос!" И все-равно они не могут набрать достаточно популярности.

Когда я сказала "дом-термос", лицо охранника озарилось. Термос - это вообще очень очень интересное слово в японском языке. Дословно оно звучит как "магическая бутылка". Видимо, когда термосы впервые появились в Японии, никто не мог понять, как они удерживают температуру жидкости, и всем казалось, что это магия. Строительная фирма не зря назвала свои дома "домами-магическими-бутылками". Охранник явно только теперь смог представить, как же это работает в реальности. Так вот оно что! Положил холодное - оно и будет холодным! Положил горячее - оно и будет горячим!

Японцы не строят такие дома потому, что они не знают, что это возможно. Ну, или если совсем точно - потому что это связано с переменой менталитета. Еще одна иллюстрация, кстати - брошюра одной строительной фирмы (которая строит обычные дома):
"Smart Solabo! Использовать энергию солнца зимой, чтобы было тепло, и овевающий ветер летом, чтобы было прохладно - дом в лучших японских традициях! Наша фирма приветствует использование природных благословений в своей концепции "солнце и ветер""

Ну то есть как греться зимой? Сделать так, чтобы попадало много южного сильного солнца. Как охлаждаться летом? Сделать так, чтобы было как можно больше ветра. Ветер=прохлада. Веер. Вентилятор. Как жить в доме, где все изолировано, где нет ветра? Умрешь же летом от жары. Нет ветра. А если дом теплый, как на Хоккайдо? Совсем самоубиться же можно.

Вот так.

Стругацкие очень хорошо написали:
...Вправо и влево от вестибюля институт простирался по крайней мере на километр, и тем не менее решительно все окна выходили на ту же кривоватую улицу и на тот же самый лабаз. Это поражало меня необычайно. Первое время я приставал к Ойре-Ойре, чтобы он мне объяснил, как это совмещается с классическими или хотя бы с релятивистскими представлениями о свойствах пространства. Из объяснений я ничего не понял, но постепенно привык и перестал удивляться. Я совершенно убежден, что через десять-пятнадцать лет любой школьник будет лучше разбираться в общей теории относительности, чем современный специалист. Для этого вовсе не нужно понимать, как происходит искривление пространства-времени, нужно только, чтобы такое представление с детства вошло в быт и стало привычным.

Поэтому, если бы японцы знали, что "теплый дом" - это на самом деле не дом, в котором много тепла, а дом, в котором легче поддерживать определенную температуру, они бы, наверное, их хотели.


П.С.
Нет, все-таки я люблю работать в науке. В конце концов мы делаем магические бутылки!:)


@темы: Вавилон-18

12:55 

Когда немое кино впервые появилось в Японии оно было практически непонятно зрителям – слишком сильны были различия. Например, жесты и мимика европейцев в корне отличались от японских традиций: если у первых, например, проявлением любовной страсти во время свидания были пылкие объятия, то у вторых о взаимных чувствах свидетельствовало стыдливое отворачивание друг от друга.

Это привело к появлению профессии комментатора – бэнси (benshi), который разъяснял зрителям происходящее на экране, чтобы избежать непонимания или комического эффекта. Бэнси стали интонировать голосом в зависимости от амплуа героя, действия которого они объясняли: для злодеев использовался бас, для героев-любовников — тенор, для героинь — фальцет. Бэнси полностью заменили титры. Иногда они игнорировали текст и занимались импровизацией и могли полностью поменять смысл фильма.
mi3ch.livejournal.com/3692167.html

@темы: Вавилон-18, фильмы

17:56 

27.02.2017 в 17:29
Пишет Sindani:

27.02.2017 в 20:10
Пишет ирваго:

Как ирландцы говорят по-английски
Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?». Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, а во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница).

Есть разновидности английского, которые широко известны — не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).


читать дальше
oper.ru/news/read.php?t=1051613145

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

11:36 



1947. Китайская печатная машинка IBM, которая могла печатать 5000 иероглифов

@темы: письменные принадлежности, Вавилон-18

19:17 

Оригинал взят у в Как появилось слово "ватман" и "кульман"
Оригинал взят у в Как появилось слово "ватман" и "кульман"

Я заканчивал технический вуз и в отличии от современных студентов, которые наверное уже все свои чертежи сдают в электронном виде (так ли ?) очень плотно общался в ватманами и кульманами. Один из кульманов стоял непосредственно у нас около комнаты в общаге. И вот вроде бы обычные предметы, названия и ничего не предвещает какой то истории. Как бы не так!

Тут скрывается очень даже интересная история ...

читать дальше

@темы: Вавилон-18, рай библиомана

18:48 

19.02.2017 в 16:07
Пишет Sindani:

18.02.2017 в 18:56
Пишет Тайлер тот ещё педик:

Я не могу спокойно с этим жить
В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову Nadryw: надрыв – ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Это слово считается непереводимым

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:59 

09:44 

11:12 

В New Oxford American Dictionary есть слово «Esquivalience» – намеренное уклонение от официальных обязанностей.
Такого слова никогда не существовало в английском. Его придумала редактор Кристин Линдберг для защиты словаря от плагиата.

via

@темы: Вавилон-18

23:22 

Этруски – народ, населявший северо-запад Апеннинского полуострова в 1-м тысячелетии до нашей эры, до того как там начался бурный рост римского государства. Самые поздние тексты на этом языке относятся к I веку до н.э. Впоследствии этруски были ассимилированы римлянами, но перед этим успели оказать на них сильное влияние.

Этруски поставили перед учеными много неразрешенных и по сей день вопросов. Они не относятся к индоевропейским народам, неизвестно, откуда они взялись, их язык до сих пор не расшифрован полностью, родства ни с одним из современных языков не установлено. Явно родственным этрусскому оказывается ретийский язык, существовавший в римской провинции Ретия (Raetia) у Альп и представленный еще меньшим количеством памятников, чем этрусский.

читать дальше polit.ru/article/2014/09/22/ps_etruskan/

@темы: Вавилон-18, генетика и генеалогия

23:03 

Оригинал взят у в из комментариев


Интересна история слова «афедрон». Только вчера цитировал протопопа Аввакума: «Да нечева у вас и послушать доброму человеку: все говорите, как продавать, как куповать, как есть, как пить, как баб блудить, как робят в олтаре за афедрон хватать».

Начинается русский афедрон с церковнославянского перевода Евангелия от Матфея. В русском синодальном переводе слова Иисуса из Назарета звучат так: еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? (Мф. 15:17).

Как именно (да и на каком языке? По-арамейски или на иврите?) звучали эти слова в устах галилейского проповедника, мы в точности не знаем; но Матфей передал эти слова по-гречески так: εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται (т.е. "...и выходит через афедрон";). По-видимому, Кирилл и Мефодий не нашли достойного славянского эквивалента этому слову, и перевели так: во чрѣво въмѣщаатъсѧ и афедрономъ исходитъ.

Так афедрон, непокорённый переводчиками и непонятый народом, начал своё победное шествие по Руси. Впрочем, очень скоро народ подверг афедрон простому логическому анализу. Как может извергаться вон всё, входящее в уста? Только через... ну, понятно, да? Значит, афедрон - не что иное, как... ну, в общем, то самое слово, но по-гречески.

Сочинениями графа Хвостова подтирался Александр Сергеевич Пушкин за отсутствием коленкора – благородной ткани, которую для этой цели предпочитал Александр I:

Окружен рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором;
Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жесткой одой,
Хоть и морщуся, да тру.

Между тем, слово это имеет другое значение. Например, в 1901 году в греческом городе Пергаме была найдена надпись: ΟΙ ΑΣΤΥΝΟΜΟΙ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΝ ΠΟΙΕΙΣΘΩΣΑΝ ΤΩΝ ΤΕ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΥΠΟΝΟΜΩΝ...

"Те демосион афедронон" – речь идёт об отхожих местах, туалетах. Слово это, как и αφοδεύω "испражняться", происходит от приставки ἀπό "из" (апо-, превращающееся в аф-). А корень -едро- означает Единая Россия "сидячий" (ἑδράζω эдразо "усаживать";). Сидячее место для испражнения. Вот что имелось в виду в евангельском тексте. Ошибка в переводе возникла по понятным причинам и осталась неисправленной оттого, что слово не было известно из классических греческих текстов.

via

@темы: Вавилон-18, Сантехнически-гигиеническое

19:23 

Оригинал взят у в Хоть розой назови ее хоть нет
Главным для нее наслаждением были поиски, и у этих поисков имелись свои правила. Скажем, разного рода агарики игнорировались, брались только съедобные представители рода Boletus (рыжеватые edulis – боровики, бурые scaber – подберезовики, красные aurantiacus – подосиновики и кое-кто из близких их родственников), называемые некоторыми “трубчатыми грибами” и холодно определяемые микологами как “наземные, мясистые, гниющие грибы с центральной ножкой”.

Набоков "Память, говори!"


Какое-то время тому назад глубокоуважаемый в элегантном посте "Двенадцать Цезарей" процитировал Светония в переводе Гаспарова, писавшего про отравление Клавдия: "Сама Агриппина за домашним обедом поднесла ему отраву в белых грибах, его любимом лакомстве".

Мне ж со времен огрибления нашего газона было известно (из Тацита и интернета), что Клавдия отравили бледной поганкой подмешанной в блюдо из Цезарских грибов.

В процессе (недолгом) разбирательства выяснилось следующее:

А белые в переводе появились из-за путаницы в названиях: В древнем Риме цезарские грибы называли «boleti» и считали первыми среди грибов («fungorum princeps»;). Особенно прославлен гриб был полководцем Лукуллом — знаменитым гурманом, пиры которого поражали воображение современников и вошли в поговорки.

В античной литературе гриб упоминается, например, Ювеналом в «Сатирах»:
« Бедным друзьям подают другие грибы, неважного сорта, болети — хозяину. »

В современной научной номенклатуре название «boletus» перенесено на грибы рода Боровик.
- вики на русском.

Amanita caesarea was first described by Italian mycologist Giovanni Antonio Scopoli in 1772 as Agaricus caesareus, before later being placed in Amanita by Persoon in 1801. The common name comes from its being a favourite of the Roman emperors, who took the name Caesar (originally a family name) as a title. It was a personal favorite of Roman emperor Claudius. The Romans called it Bōlētus, derived from the Ancient Greek βωλιτης for this fungus as named by Galen. Several modern common names recognise this heritage with the English Caesar's mushroom and royal amanita, French impériale, Polish cesarski and German Kaiserling. In Italian, it is ovolo (pl. ovoli), due to its resemblance to an egg when very young. In Albanian it is kuqëlorja from its colour ( Albanian kuqe 'red';). Other common names include Amanite des Césars and Oronge. - тоже вики.

@темы: Вавилон-18, история кухни

10:38 

У индейцев тукано, проживающих в Колумбии и Бразилии, лингвисты выделяют более 20 различных языков. По сложившемуся обычаю мужчины не могут жениться на тех девушках, чей основной язык совпадает с их собственным, поэтому им нужно искать невест в других поселениях. Все дети у тукано вырастают мультилингвами, владея не только языками отца и матери, но также языками некоторых соседей и общерегиональным языком, используемым для торговли. В повседневной речи даже в рамках одной беседы они могут переключаться с одного языка на другой, порой не осознавая этого.

Источник: en.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

22:19 

05.02.2017 в 21:57
Пишет Заболекарь:

На севере Германии ещё встречаются диалекты, где свинка будет dat Swienken.

URL записи

@темы: Вавилон-18

10:15 

04.02.2017 в 04:52
Пишет Sindani:

Пишет McCrab:
27.01.2017 в 12:47


Редупликацией (от латинского reduplicatio — удвоение) в лингвистике называется удвоение начального слога, основы или слова. Редупликация может быть полной, когда копируется вся единица целиком, неполной, когда копируется только ее часть, а также неточной, когда единица повторяется с искажениями. Редупликация встречается практически во всех языках.

В русском языке имеются три модели неточной правой редупликации (при которой искажается второе слово):
1. м-редупликация (зелень-мелень, картошка-мартошка, шашлык-машлык);
2. шм-редупликация (танцы-шманцы, тортик-шмортик, бренди-шменди, чай-шмай);
3. хуй-редупликация (улица-хуюлица, автобус-хуёбус).

Третья модель очень простая и предусматривает замену первого слога копируемого слова русским словом "хуй", в связи с чем снижается серъезность восприятия понятия либо появляется пейоративный смысл при искажении имен и фамилий.
Вторая модель заимствована из разговорного идиша и выполняет аналогичные функции.
Первая модель заимствована в результате контакта с представителями азиатских и кавказских регионов.

Сходство значений первой и второй моделей позволяет заподозрить и сходное происхождение. И таки да! В идише имеется слово "шмок" (ид. ‏שמאָק‎ shmok), означающее "остолоп" и "хуй". Таким образом, шманцы второй модели соответствуют хуянцам третьей модели. Успешное нахождение этимологического объяснения инициали шм- заставляет внимательно присмотреться к первой модели на предмет того, не вылезет ли из-за инициали м- еще один хуй.

В тюркских языках изменяемым компонентом чаще всего является согласная "м" (хотя встречаются также "п" и "б"), при этом такая неточная редупликация придает выражению функции множественности и собирательности (в казахском языке: жыл-кы — "лошадь", жылкы-мылкы — "лошади и другой скот"; туйе — верблюд, туйе-муйе — "верблюды и другой скот"; в турецком языке: kitap — "книга", kitap mitap — "книги и другие книги", adam — "человек", adam madam — "человек и другие люди"). Этимология данной модели непонятна.

http://harald-halti.livejournal.com/80275.html

URL комментария

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:11 

03.02.2017 в 04:15
Пишет Stella Lontana:

Я просто. Оставлю. Это здесь.
Двадцать минут бьюсь об гугл в попытке понять, как могло писаться в оригинале имя Рышард Зилицкий. Нифига. Надо идти учить польский...

Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов)
(с)

читать дальше

URL записи

@темы: фамилии, имена, Вавилон-18

11:03 

Оригинал взят у в Оказывается, Джона Сильвера,
по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)".

@темы: Вавилон-18, книги

На тихом перекрестке

главная