Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
19:17 

Оригинал взят у в СЯУ: брюки им. Св. Пантелеймона
Сидишь тут, измышляешь этимологии, а Жизнь и Натура лишь усмехаются. Вот что я узнал сегодня.

Что английское слово pants (штаны) происходит от pantaloons (панталоны), знают все.
Что слово pantaloons происходит от персонажа Комедии Дель Арте по имени Панталоне, который такие штаны (длинные и обтягивающие) носил - знают многие.
А вот знаете ли вы, что Панталоне должен был изначально изображать венецианца, ибо именно в Венеции такие штаны носили?
И что имя свое он получил от Св. Панталеона, одного из святых покровителей Венеции? Там существует, например, известная церковь San Pantalon.
И что Св. Панталеоном называют в западной церкви нашего Св. Пантелеймона Целителя? Он стал популярен в католических странах в 14 веке, во времена Черной Смерти (и, добавим, византийской эмиграции в Италию при поздних Палеологах).

То есть, если бы история языка развивалась немножко по-другому, называли бы мы штаны "пантелеями".


@темы: Вавилон-18, имена

20:02 

Оригинал взят у в Битва пяти переводчиков
По роду деятельности регулярно общаюсь с китайскими товарищами. В силу менталитета и своеобразного отношения к русскому языку регулярно выдают перлы. Из сегодняшнего:
- Мы вам выслали инструкцию. Она на китайском, но там все понятно...

===

"Песнь Соломона" нобелиатки Тони Моррисон.
Прозвище высоченного подростка Empire State было передано как "Имперский Штат"...

===читать дальше

@темы: Вавилон-18

18:17 

9 языков Земли с причудливыми особенностями www.publy.ru/post/15749

@темы: Вавилон-18

09:55 

26.05.2016 в 20:01
Пишет kurufin_the_crafty:

>"Goffna tebe na nos!", или "Без божьей помощи никому русской речи не научиться…"
Это русско-нижненемецкий словарь-разговорник, составленный в начале XVII века ганзейским купцом Тённисом (или Томасом) Фенне, регулярно ездившим в торговые «командировки» в Псков. Словарь не первый в своем роде и не последний – их существовало около десятка, большинство из них – анонимно-коллективное творчество тех же ганзейских купцов, торговавших с северо-западной Русью. Так что считается, что значительную часть своего разговорника Фенне списал у анонимных предшественников.

Впрочем, списал или не списал, но труда на свой разговорник купец положил немало. К делу Фенне относится с воистину купеческой серьезностью: по разговорнику видно, с каким старанием человек пытается освоить кириллическое письмо (которое, вероятно, должно было ему казаться совершеннейшей китайской грамотой) и параллельно не забывает воспроизводить все написанное латиницей – для тех своих земляков, кому кириллица окажется не по зубам. Русисты до сих пор ему по гроб жизни обязаны: Фенне самым скрупулезным образом зафиксировал фонетические особенности северо-западных русских диалектов с их «цоканьем» («зонка» - «жонка», «хоцу» - «хочу») и прочими прелестями.

«Воимя Святая Троица,
– начинает Фенне свой разговорник. – Яз починал писат тю рѹскѹю книгю. Г(оспо)ди И(сѹ;)се Х(ри)ст(ос)е, С(ы)не Божеи приди комнѣ да пособи мнѣ тѣ рѹскии рѣчи прямо учитса да похватит ї опосле прямо писат и даи мнѣ свою милостъ здоровие всвоем страхѹ жити а тѣ рѹскии рѣчи володѣтъ. Амин».

«Во имя Святой Троицы. Я начал писать эту русскую книгу. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, приди ко мне да пособи мне той русской речи прямо (правильно) учиться и овладеть (ей) и после правильно писать, и дай мне свою милость в здоровье со страхом (Божиим) жить и этой русской речью владеть. Аминь».

читать дальше

@темы: Вавилон-18

10:55 

лепорелло является одной из разновидностей книги-гармошки, которая
складывается не только вдоль, но и поперёк, а при развороте превраща-
ется в большой лист.
Своё название «лепорелло» получила по имени слу-
ги Дон-Жуана, персонажа одноимённой оперы Моцарта. На сцене Лепо-
релло показывает список амурных побед своего господина влюблённой
в Дон-Жуана сеньоре. Реестр похождений знаменитого покорителя дам-
ских сердец велик – и небольшая книжечка неожиданно разворачивается
в огромное полотно. Довольно часто по принципу лепорелло складывают
карты и планы городов.

@темы: Арагарта, Вавилон-18, книги

13:27 

испортил хорошую вещь...

Оригинал взят у в Fire poker
Еще из серии "Век живи - век учись" и гуглокартинок. Всякий же знает, как выглядит "кочерга", ну? В сущности, это железный прут, с одного конца загнутый петлей, а с другого расплющенный и согнутый буквой Г. И все. Ну, вот так где-то:



И тут я вижу, что ведьма тычет в персонажа "острием кочерги". И что острие это протыкает кожаный кошелек, который висит у него на шее. Вот спрашивается, где на предложенной картинке "острие", которым можно проткнуть кожу?
И тут я лезу в гугл и обнаруживаю, что английская/американская кочерга вполне может выглядеть, например, как-нибудь так:



И это именно кочерга, и предназначена именно для того, чтобы ворочать дрова в камине или костре, но только она выглядит как такой мини-багор. И вот как мне упомянуть в книжке эту кочергу, не давая длинных объяснений и не вызывая когнитивного диссонанса у человека, который привык видеть нашу нормальную кочергу, я пока не придумал.


@темы: ШХ, Вавилон-18

07:27 

Оригинал взят у в Грибноэ
Век живи - век учись.

Всю жизнь был уверен, что toadstool - это в основном "поганка". Знаете, такая: плоская шляпка, хлипкая ножка... А тут у меня сошлись в одной фразе toadstool и fungus, я погуглил картинку (всегда так делаю: перевод переводом, а посмотреть своими глазами, как носители английского представляют себе искомое - бесценно) - и вуаля: первые двадцать картинок, что выдал мне гугл, оказались мухоморами! Нормальными красными мухоморами. На третьем десятке, действительно, попалась пара картинок с поганками (или со съедобными грибами, которые я опознаю как "поганки"). А еще нормальный подосиновик и, пять мухоморов спустя, - семейка белых подосиновиков. Ну, знаете, те, которые такие бледно-оранжевые, что практически уже белые. Ах да, еще пара навозников там была - но этим сам бог велел, они и впрямь поганка поганкой на вид. Но по умолчанию toadstool - это все-таки красный мухомор, и никаких гвоздей.


@темы: Вавилон-18

13:13 

Оригинал взят у в понять нельзя, только запомнить
В английском языке названия большинства болезней употребляются без артикля, но, например, грипп и чума - только с the, а простуда и инсульт - с а или the по общим правилам. Названия институтов - с артиклем the, университетов - без артикля (если это не университет какого-нибудь штата, тогда с артиклем). Побережья вообще - с, пляжи - без. Пагоды и мечети - с, церкви и храмы (включая языческие) - без. Реки - с, водопады - без. Болота - с, озера - без. Мосты - с артиклем, кроме Тауэрского моста, улицы - без артикля, кроме The High Street. Горы - без артикля, кроме Маттерхорна, каньоны - без артикля, кроме Гранд Каньона. Архипелаги - с артиклем, если это не страна или штат (Hawaii), но и из этого исключения есть исключения: названия стран-архипелагов, представляющие собой множественное число (the Bahamas). Разве это не прекрасно?

(Из хорошего туториала по артиклям, набрёл по ссылке в комментах у ).


@темы: Вавилон-18

09:31 

В исследовании, опубликованном в журнале Royal Society Open Science, авторы применили радиоуглеродное датирование и анализ ДНК, чтобы определить возраст и происхождение куриных костей, найденных при археологических раскопках в трех местах на Южном острове Новой Зеландии. В итоге исследователи сделали вывод, что кур впервые привез в Новую Зеландию мореплаватель Джеймс Кук, несколько раз посетивший острова. Наиболее вероятно, что это произошло во время второго кругосветного плавания Кука в 1773 году.

История разведения домашних кур народами Океании содержит одну загадку. Куры были известны океанийцам и распространялись ими по мере освоения островов Полинезии. Птицы служили источником пищи во время путешествий по океану и при поселении на новом месте. Однако, когда приблизительно в 1000 – 1300 годах предки нынешних маори совершили переселение из Восточной Полинезии в Новую Зеландию, они по каким-то причинам не стали разводить кур. Общеполинезийское название курицы – моа – маори стали даже использовать для обозначения гигантских новозеландских птиц, похожих на страусов. Один из авторов нынешнего исследования Майкл Херрера (Michael Herrera) из Университета Аделаиды полагает, что разведение кур в Новой Зеландии не привилось, так как на этих островах было достаточно другой дичи для пропитания маори. А вот на сравнительно небольших атоллах Восточной Полинезии, диких животных было значительно меньше, поэтому традиция разведения кур поддерживалась.

Из записей Кука известно, что его экспедиция закупила кур во время остановки на островах Зеленого Мыса. Посетив Новую Зеландию, Кук подарил несколько петухов и куриц вождям маори. Мореплаватель сомневался, что птицы будут долго жить у аборигенов, однако теперь можно утверждать, что привезенные Куком куры распространились вдоль восточного побережья острова Южный. Возможно, они стали объектом торговли между различными группами маори
polit.ru/news/2016/08/05/ps_cook/

@темы: Вавилон-18, птички

21:37 

Оригинал взят у в Трудности перевода. О "перебежчиках"
Не так давно я уже писал о том, как важно для исследователя знать и понимать нюансы языка той страны, которую он изучает. Часто это знание нигде не содержится в готовом виде и приобретается только с опытом. Приведу один конкретный пример.

Занимаясь переводом немецких документов времен Великой Отечественной - особенно относящихся к 1941 году - я отметил, как часто в них появляются русские перебежчики. Перебегают на сторону немцев достаточно часто, поодиночке и группами. Действительно ли советские солдаты в большом количестве переходили на сторону противника? На самом деле, как это часто бывает, проблема отчасти кроется в терминологии.

Для пленных в немецком языке есть термин "Gefangene". Термин "Überläufer", о котором я сейчас говорю, буквально означает "перебежчик". В русском языке под "перебежчиком" обычно понимают человека, который добровольно, по идейным либо корыстным соображениям, перешел на сторону врага. В качестве синонимов "перебежчика" словари русского языка иногда дают слова "изменник" и "предатель".

Немецкий термин "Überläufer" имеет важное смысловое отличие. Под ним понимается солдат, который в любой (в том числе безвыходной) ситуации сам пришел и сдался. Пример: советские войска окружили лесной массив, где засели немцы, лупят по нему из гаубиц и скоро перебьют всех, у немцев убиты офицеры, боеприпасы кончились. Немецкие солдаты, подняв руки, выходят к русским. В отечественной литературе об этом будет сказано "Немцы, поняв безвыходность ситуации, стали сдаваться в плен" - то есть будет использоваться термин "пленные". В немецком варианте это будут именно "перебежчики". "Пленными" ("Gefangene") эти немецкие солдаты стали бы, если бы красноармейцы начали прочесывать лес, и немцы сдавались бы на своих позициях, по дулами автоматов.

То есть, грубо говоря, если ты "поймал" вражеского солдата - он Gefangene (буквально "пойманный"), если он сам вышел к тебе, неважно, в какой ситуации - он Überläufer. То есть в целом немецкое значение слова "перебежчик" охватывает более широкую категорию сдавшихся противнику, чем русское.

При этом нужно учитывать еще два момента. Во-первых, из этого правила встречаются исключения, граница между Gefangene и Überläufer достаточно нечеткая. Во-вторых, в момент попадания в лагерь для военнопленных различие теряется, и уже всех без разбора называют Gefangene.


@темы: Вавилон-18

10:41 

слегка озадаченное

Вот интересно, в статье написано "В Мемфисе им дали красный длинный джонами", извиняюсь за гуглоперевод. 1865 год, если чё. В то же время в англовики про лонг джонс написано, что назвали так в конце 19 века. В честь боксера John Lawrence Sullivan (October 12, 1858 – February 2, 1918). И как же оно называлось до боксера?

еще забавнее. в другой статье англовики оная весчь называется юнион-сьют. Но! Запатентована в 1868.

Надо полагать, таки потерпевшим выдали в качестве одежды казенное нижнее белье, только каким оно было в 1865 году в армии США - я исчо не знаю. И как оно называлось, тоже. Придется писать "кальсоны", хотя кальсоны, если я не ошибаюсь, это просто штаны.

@темы: история одежды, Вавилон-18, 19 век, СшА

09:17 

Оригинал взят у в Спам как средство насыщения.

Забавная история появления интернет-термина.

СПАМ ( Spiced Ham ). СПАМ сороковых годов.

Дома и помойки многих европейских и американских хозяек в 40-50 годы прошлого века были завалены спамом. Только спам того времени, был совсем другим, чем тот, который атакует сейчас наши е-мейлы и мобильные телефоны. Он даже не был бумажным, но съедобным и даже полезным и приятным на вкус…

читать дальше

@темы: 20 век, Вавилон-18, история кухни

10:17 

11.08.2016 в 10:07
Пишет Нари:

10 августа 1539 года французский стал официальным языком Королевства с Ордонанса Вилле-Котре.



URL записи

@темы: Вавилон-18

11:40 

Оригинал взят у в Сандал и сандалия
Связь сандала и сандалии кажется вроде бы очевидной. Но кое-что все-таки смущает.
Считается, что слово сандал родственно др.-инд. candras - блестящий (сюда же и канделябр) и пришло в Европу через арабов. Но все же в Индии слово означало не любое дерево, а именно сандаловое - др.-инд. candanas, санскрит candana-m. Свойство блестеть отражено и в других языках (тур. šаmdаn - подсвечник, откуда наш шандал). Поскольку сандал с древних времен использовали для изготовления красной краски, можно предположить, что "блестящий" он именно в этом смысле.

Сандалия тоже возводится к сандаловому дереву, считается, что в Европе слово впервые появилось в Греции (σανδάλιον), куда предположительно пришло из Персии. Но тут и возникает неувязка.

Сандал всегда был очень дорогим деревом из-за редкости и медленного роста. Даже в  Персии он мог быть только привозным - из тропической Азии и с Цейлона. Из сандала делали красный пигмент и дорогостоящую мебель (сандал еще и очень твердый и плотный, тяжелее воды). Возможно, конечно, что богатые люди могли носить и сандаловые сандалии, хотя сандалии из твердого и тяжелого дерева - сомнительное удобство, но это ладно, понты всегда были дороже. Но вряд ли в таком случае это название распространилось бы на все виды этой повседневной обуви. Это как если бы со временем у нас стали вьетнамки называть лабутенами.
Может быть, в Персии сандалии просто окрашивали сандаловой краской? Но это тоже дорого и непрактично. Краситель нестойкий, да и что там в сандалии красить? Ремешки разве что?

Так что же все-таки связывает сандал и сандалии?


@темы: Вавилон-18

17:15 

Оригинал взят у в Цвет небесный, синий цвет

Различия в словарном запасе разных языков в основном объясняются особенностями обихода на нем говорящих. Понятно, почему в европейских языках нет своего слова для обозначения коалы – потому что коалы в Европе не водятся! Но бывает, что примерно одинаковая действительность словесно сегментируется в разных языках по-разному. Например, мы используем одно и то же слово «масло» для обозначения и жидких, и твердых его разновидностей, а вот у англичан есть два разных слова, «oil» и «butter». И, наоборот, одному английскому слову «blue» соответствуют два наших: «синий» и «голубой». Последнее давно меня занимало, а вот лингвист Александр Василевич попытался в этом разобраться.


Английское «blue», немецкое «blau» и французское «bleu» – все несут прото-индоевропейский корень «*bhel-», что значит «светлый», «блестящий». Это цвет неба – обители богов. Похоже, в русском языке этот корень представлен дважды: Василевич упоминает «полóвый» (название лошадиной масти) – но и «белый», который он производит от индоевропейского «bhalam» («блеск»), выглядит явным родственником.

Предком же слова «синий» считают древне-индийское «c̨yāmás», которое обозначало и «синий», и «черный» – то есть, вообще «темный», и имело сугубо негативные коннотации. Синий – это цвет моря, смертоносной пучины. Может, поэтому и потребовалось еще одно слово, более жизнерадостное?

Но конкретно «голубой» появился в языке сравнительно недавно: еще во времена Пушкина преимущественным термином для этого оттенка служило слово «лазоревый», «лазурный»:

И в лазоревой дали
Показались корабли.

И своды скал, и моря блеск лазурный,
И ясные, как радость, небеса.


Откуда взялся «голубой» – непонятно: то ли это цвет переливающейся голубиной грудки, то ли, наоборот, «голубь» – это тот, у кого грудь голубого цвета?

Как бы то ни было, наличие в русском языке двух разных слов для обозначения темного и светлого оттенков одного цвета сказывается на результатах теста по их различению: русскоязычные испытуемые справляются с этой задачей быстрее англоговорящих! Как думаете, это язык повлиял на цветовосприятие, или, наоборот, у носителей русского языка были физиологические отличия, которые и привели к появлению дополнительного слова?


Марк Шагал. Окна Америки. 1977 (фото Chicago Art Institute)



@темы: Вавилон-18

12:11 

В 1935 фирма AEG выпустила первый коммерческий пленочный магнитофон под названием Magnetophon K1.[10] Само слово Magnetophon долгое время было торговой маркой AEG-Telefunken[11], хотя при этом вскоре стало нарицательным в ряде языков, в том числе в русском. После окончания Второй мировой войны магнитофоны AEG-Telefunken были вывезены из Германии в СССР и США, где спустя несколько лет (в Америке — в 1947) были построены аналогичные аппараты
вики

@темы: история бытовой техники, Вавилон-18

16:26 

Оригинал взят у в Дуршлаг
Сестра: Что можно выкинуть?
Я (не думая): Всё выкидывай.
Мама: Труп из машины.
Сестра: Вот именно что труп из машины! Мне тут надо было с глаголом «украсть», вот я вроде сочинила, мне Тата помогла… Мой брат украл патроны в магазине
Я: А, так ты предложения сочиняешь, по ивриту? Слушайте, что это за глаголы? Почему, когда учат русский, спрягают глаголы, там, «читать», «делать»… Нормальные какие-то глаголы. Когда учат валлийский – «петь»… По-ирландски, правда, на примере глагола «убивать» всё показывается. Ну, он удобный такой – правильный, и у него все формы есть. Но у евреев-то – вообще кошмар какой-то: убить, замочить, украсть и выкинуть труп из машины!
Сестра: Для нас это – «украсть»…
Папа: А для них – раз плюнуть.

Я: Вот мама написала в список, что купить, «дуршлаг» по-немецки...
Мама: Да я, наверное, неправильно написала…
Я: Нет, как раз по-немецки ты написала совершенно правильно. Но всё отчего? Оттого, что ты понятия не имела, как написать это по-русски. Признайся честно!
Мама: Всё тебе скажи! (Помолчав) А правда, как по-русски пишется – «друшлаг» или «дуршлаг»?..
Я: Вот! Вот, это то, о чём я говорила.


@темы: Вавилон-18

15:31 

Оригинал взят у в Кормчий под зонтом
Дочитал «Мао Цзэдуна», монументальный труд Александра Панцова, в котором нашел объяснение знаменитого афоризма Великого Кормчего про одинокого монаха под дырявым зонтиком. Нет, это не стихи о себе (Леонид Парфенов в соответствующем разделе проекта «Намедни» оказался не прав), все проще.
          
            10 декабря 1970 года Эдгар Сноу в пятый и последний раз брал интервью у Мао Цзэдуна, которому через две недели должно было исполниться семьдесят семь лет. В завершение беседы Мао, который к тому времени чувствовал себя уже очень плохо, оживился и прощаясь со Сноу все же бросил: «Я буддийский монах под зонтиком. Без волос и без неба». Эта древняя аллегория означала, что он не подчиняется никаким законам, ни людским, ни небесным. Иными словами, живет, как считает нужным, и будет жить сколько захочет. (Слова «волосы» и «закон» на китайском языке произносятся одинаково — «фа», только в первом случае голос подает вниз, а во втором — выводит глубокую дугу).
          
            Сноу ничего не понял, так как молодая переводчица Нэнси Тан (Тан Вэньшэн), родившаяся в Америке и не знакомая с классической философией, перевела это выражение иначе: «Я одинокий монах, бредущий по миру с дырявым зонтиком». Откуда она взяла такую красивую фразу, никому не известно, но так как Сноу сам китайского не знал, а ей вполне доверял, разнес это «откровение» по всему свету. С легкой руки Сноу его повсеместно приписывают сегодня Мао Цзэдуну как аутентичное.
    
        Такие вот дела. В общем вместо поэтики имеем еще одного друга Джона Баптиста. Даже обидно, право слово.

       Thomas S. Bernard. Season of High Adventure. P. 326; Li Zhisui. The Private Life of Chairman Mao. P. 120. Snow Edgar. The Long Revolution. P. 175.


@темы: Вавилон-18

08:26 

Оригинал взят у в ★ ENGLISH, РУССКИЙ и ШУМЕРСКИЙ. ОТЕЦ и ВНУКИ?
Существует такой способ определить, родственны ли языки друг другу, и когда они разошлись - глоттохронология:
ru.wikipedia.org/wiki/Глоттохронология

Для этого используют так называемый "список Сводеша" из 100 или 207 наиболее устойчивых в каждом языке слов :
ru.wikipedia.org/wiki/Список_Сводеша

За каждую тысячу лет в этом списке меняют звучание 14% слов. Таким образом, через тысячу лет для единых прежде языков останутся общими 86 слов из 100, через две тысячи лет (0.86×0.86) - 74 слова, через три - 63, итак далее.

Есть и более короткий и точный так называемый "список Хольмана" из 40 слов.
en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list#Original_fin...

Ниже приведён список Хольмана для английского и русского языков с целью высчитать время начала их расхождения от общего индо-европейского праязыка. Дополнительно даётся список для шумерского, родство которого с любым другим языком пока не доказано.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

08:01 

Оригинал взят у в Искусственный интеллект: искусственней некуда
Google Translation более правильно было бы называть Google Replacements, потому что именно таков принцип его действия.
Обычный переводчик-человек действует так: он мысленно ставит себя на место говорящего в той же или аналогичной ситуации и, обращаясь к аналогу слушающего, выдаёт аналог нужной реплики. Компьютер же обращается к своему глоссарию (да-да, глоссарию, не, ни разу не словарю), находит ячейку, парную к данной, выгребает то, что в этой ячейке находится, и швыряет пред светлые очи запрашивающего, и делает это очень быстро – гораздо быстрее, чем если бы человек, слюнявя палец, листал разговорник. Если текста много, он делает механические сшивки между содержимым разных ячеек. Но от скорости осуществления этой дури она не перестаёт быть маразмом.
Когда переводчику, допустим, мексиканского сериала нужно перевести на русский реплику уголовного авторитета, обращающегося к своей «шестёрке», он представляет себе русского уголовного авторитета и его «шестёрку» (по книгам, по кино, по чьим-нибудь рассказам, по личным воспоминаниям, если вдруг они у него есть) в аналогичной (максимально близкой) ситуации и выдаёт нужную реплику. Но мы, люди, делаем это очень быстро, да, дорогой компьютер, очень-очень быстро, настолько быстро, что не всегда сами успеваем заметить и зафиксировать этот этап работы воображения. И да, дорогая машина, тебе для этого понадобится очень много... памяти.

Принципы машинного перевода не должны быть машинными, точно так же, как принципы обучения тупых учеников не должны быть тупыми.

читать дальше

@темы: история бытовой техники, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная