• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
10:39 

Русскоговорящих в Великобритании считают очень грубыми – для этого нам даже не обязательно для этого рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить “нормально”, как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения – мы же так классно пообщались, почему они больше не звонят и не берут трубку? Помните, говоришь “Ливерпуль”, пишешь – “Манчестер”! То, что говорят британцы, никогда не означает то, что они на самом деле говорят, даже если они думают, будто говорят, что думают. Шотландцы гордо считают себя дико прямолинейными, на самом деле, по сравнению с русскими они так же прямолинейны, как японские дипломаты. Я составила небольшой небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:42 

Старая дева по-английски — spinster, т.е. пряха. Меня это давно интриговало. Я все думала: что не так было с пряхами в Англии в старину, что их замуж не брали? Работящая же девушка, и вообще Англия, можно сказать, поднялась на шерстяной торговле и труде прях.

Оказалось, что дело не в недостатках прях, а как раз в их достоинствах. То есть дочь-пряху не очень-то спешили отдавать замуж. Это был семейный актив такой. Папаша при таком раскладе мог весь день из паба не вылезать. А выдашь дочку за какого-нибудь прощелыгу, и будет она его кормить, а не папашу с мамашей. Что же тогда — работать что ли идти? Да и пряхи, судя по письменным источникам, не очень-то спешили замуж за первого встречного, ценили себя, были самодостаточными.

golbis.com/pin/i-pochemu-ih-zamuzh-ne-brali/#.W...

@темы: Вавилон-18, женский вопрос

18:13 

Заклинание Абракадабра! знакомое нам по фокусам в цирке, оказывается имеет латинское происхождение и относится к магическим способам борьбы с малярией. Эта болезнь, переносчиком которой являлись комары, была настоящим бичом древнего Рима, ответственным за гибель миллионов людей в Италии. Что важно, римляне не связывали возникновение малярии с комариным укусом, а считали ее причиной «гнилой воздух», откуда, собственно, происходит название самой болезни. Для борьбы с малярией римляне обращались за помощью к богам и практиковали магию. И здесь мы впервые сталкиваемся с абракадаброй.

Римский врач III в. Квинт Серен Саммоник в единственном известном сегодня своем труде Liber Medicinalis рекомендует следующее средство от малярии. Заболевшему следует написать слово «Абракадабра» на листе бумаги и повторить его ниже, но удалить последнюю букву предыдущей строки, затем снова и снова, пока от слова не останется единственная буква А.
Надпись должна иметь следующий вид:
ABRAKADABRA
ABRAKADABR
ABRAKADAB
ABRAKADA
ABRAKAD
ABRAKA
ABRAK
ABRA
ABR
AB
A
Затем бумажку с надписью следует скрутить, завернуть в тряпочку и в качестве талисмана носить на шее в течение 9 дней, по прошествии которых бросить через плечо в реку, протекающую на восток. Если этот способ не поможет, Серен рекомендует обмазаться жиром льва.
strator.livejournal.com/63322.html gizmodo.com/the-fascinating-secret-origin-of-ab...

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

15:44 

Оригинал взят у в Джорж Эллиот, "В тихом омуте - буря" (Middlemarch): перевод 1871 года из журнала "Дело"
...происхожденіе Бруковъ хотя и не было чисто-аристократическое, однакожъ, было несомнѣнно, что они изъ "хорошей" фамиліи. Пересматривая ихъ родословное дерево за поколѣніе или за два назадъ, можно было убѣдиться, что въ числѣ ихъ предковъ за это время не было ни одного аршинника или колотырника, а все народъ чиновный: адмиралы, да духовные сановники.

К сожалению, имя переводчика неизвестно.

А вот оригинал:


the Brooke connections, though not exactly aristocratic, were unquestionably "good:" if you inquired backward for a generation or two, you would not find any yard-measuring or parcel-tying forefathers—anything lower than an admiral or a clergyman...

@темы: Вавилон-18

11:22 

Оригинал взят у в Транслейт
В очередной раз пробовал переводить интересовавшие меня японские названия на русский при помощи Гугл-переводчика. Понял в результате только, что не все, что читается "кума" переводится как "медведь".
Гугл в трудных случаях не заморачивается, а просто выдает транслитерацию кириллицей. Ввел слово Кисо (название корабля) - гугл честно сообщил, что на русский это переводится как "Кисо". Ну спасибо. Разбил иероглифы пробелом - гугл предложил перевод "дерево великорусский". Откуда там взялся этот "великорусский" - понятия не имею, но первый иероглиф и правда "дерево". Убрал его. Гугл выдал перевод второго иероглифа фразой, которую я решил, что просто обязан запомнить: "после того, как перед тем" :)

@темы: Вавилон-18, хи-хи

12:40 

Оригинал взят у в переведи меня


Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:15 

Оригинал взят у в грех


Интересна история происхождения слова «синус»

Синус (sin) — название тригонометрической функции, появившееся благодаря удивительной цепочке искажений во время переводов математических трактатов. Древние индийские математики называли функцию «полу-тетивой», а затем просто «тетивой» — «джива», так как при геометрическом построении изображение напоминало лук. Арабские математики при знакомстве с трудами индийских коллег не стали переводить слово «джива» на арабский, а просто записали его по-буквам. В процессе адаптации, устного использования и пр. оно превратилось в арабское выражение «джайб», которое можно перевести как пазуха, складка, карман, впадина. Когда, в свою очередь, арабские математические трактаты попали к европейским математикам, те перевели джайб на латинский, благо под рукой как раз было изящное слово, обозначающее складку или пазуху на римской тоге — слово sinus. Родственную функцию назвали complementi sinus, дополнительный синус. Позже утвердилось современное сокращение: sin и cos

via

@темы: наука в истории, Вавилон-18

18:16 

Название "эффект плацебо" появилось в Средневековье из песен плакальщиков на похоронах, в тексте которых были слова "Placebo Domino" ("Буду угоден Богу", псалом 114). Поскольку этих плакальщиков нанимали за деньги, выражение "спеть плацебо" приобрело смысл подхалимства. Это слово несколько раз использовал в своих "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосер и даже наделил одного своего лукавого персонажа таким именем - Плацебо. allchymist.livejournal.com/4295.html

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

10:15 

Оригинал взят у в Откуда есть пошёл город Лондон?
Лондон принадлежит к числу тех немногих мировых столиц, жители которых не знают, что означает название их города.



Проблема эта довольно любопытна. В научных изданиях и на Интернет-сайтах можно прочитать самые разнообразные толкования названия английской столицы. Начнем с самых фантастических. Кое-кто, например, считает, что топоним «Лондон» происходит от названия кельтского племени лондинов. Загвоздка, однако в том, что о существовании такого племени наука ничего не знает.

читать дальше

@темы: англомания, Вавилон-18

13:23 

Оригинал взят у в Гиперкоррекция
Для справки.



Продолжаем лингвистические изыскания и сегодня поговорим об очень интересном, на мой взгляд, лингвистическом явлении - гиперкоррекции (или гиперкорректности).
Гиперкоррекция - это стремление говорящего применять в речи языковые правила там, где они неприменимы.Часто это результат неуверенности в правильности своей речи, будь то речь родная или иностранная. Когда мы не уверены, что говорим правильно, или хотим "повысить статус" нашей речи, заговорить "высоким штилем", мы пытаемся впихнуть в речь конструкции, воспринимаемые нами как "более престижные или правильные". Часто с плачевным результатом.
Гиперкоррекция - частое явление в речи человека, говорящего на неродном языке. Например, в английской речи русскоязычных (своей в том числе) я нередко замечаю злоупотребление определенным артиклем the. Мы знаем, что он часто нужен, не всегда чувствуем, где именно он нужен, и на всякий случай тычем его и где надо, и где не надо.
В английском же, даже носители, выучив, что правильно говорить не "you and me went to school", а "you and I went to school", переносят это правило и на предложения, в которых данные местоимения являются объектом (дополнением), а не субъектом (сказуемым) - "this is a present for you and I" вместо "...for you and me". Потому что не привыкли к использованию разных падежных форм. То же происходит и с путаницей между who и whom.
Гиперкоррекция часто бывает не лексической, а фонетической. Например, в русском иногда палатализируют (смягчают) согласные перед "е" в заимствованных словах, перенося правило с русских слов - по обычным правилам, например, слово "бижутерия" должно было бы писаться как "бижутэрия"; это слово заимствованное, поэтому там написано "е"; несмотря на это, "т" должно произноситься твердо.
Еще я как-то в одном сообществе увидела чудное слово "невежлего". Автор, видимо, знал, что слово, которое слышится как "иво", правильно писать "его", ну и сгиперкорректировал легитимное окончание "иво" в другом слове, на всякий случай. К подобной гиперкоррекции можно отнести и конструкты наподобие "сложнова-то".
Резюмируя - гиперкоррекция это когда нам смутно кажется, что что-то в нашей речи (или тексте) не так и надо как-то выразиться "покрасивее". Подумайте, прежде чем применять правило, в котором вы не уверены (с речью это сделать сложнее) - может, текст как раз ухудшится от ваших усилий "сделать красиво и правильно".
Ну, разве что вы хотите умышленно использовать неправильную форму (например, "заговорить на олбанском", намеренно использовать форму "-цца" вместо "-ться" и т.д.). Тогда это уже не гиперкоррекция, а совсем наоборот - эрратив. Который еще называется прекрасным словом "какография". :)

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

23:03 

15.01.2017 в 21:05
Пишет amhran:

Читаю А. А. Зализняка - "Из заметок о любительской лингвистике".
Замечательная книга - просто всем рекомендую, кто в какой-либо степени интересуется лингвистикой и происхождением слов, в частности. Очень ясным языком рассказывает, как в действительности работает профессиональная лингвистика, и какие ошибки совершают любители (а также псевдоученые вроде А. Фоменко и ему подобных).

"Главное, чего катастрофически не хватает лингвистам-любителям, — понимание, хотя бы в самых общих чертах, того, как язык изменяется во времени."

еще немного цитат

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:38 

10.01.2017 в 15:48
Пишет Нари:

10.01.2017 в 14:43
Пишет Heruer:

"игра началась"
Вчера, когда в телевизоре Шерлок-Камбербетч начал декламировать «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом», я принялась мешать соседке, с которой мы вместе смотрим сериал, словами: «Ух, тут такая шутка, я тебе расскажу, когда кончится». И да, разумеется, он дочитал до слов «Поднят зверь». Шутка, собственно, в том, что самая-самая знаменитая фраза Холмса (после «Элементарно, Ватсон», которая вообще не из Конан Дойла): “The game is afoot” – в русском переводе «Генриха V» это самое «поднят зверь». Монолог абсолютно хрестоматийный, как у нас «Полтава» или «Бородино», англоязычным зрителям понятно с первых слов. А русскоязычным вообще не понятно, потому что в наших переводах рассказов о Шерлоке Холмса это «Игра началась» (game по-английски и игра, и дичь).
Я это рассказываю вовсе не для того, чтобы лишний раз пнуть старых переводчиков (на это и без меня желающих много). На самом деле они переводили рассказ, а не самую крылатую фразу всех времен и народов. И на своем месте в рассказе «Игра началась» стоит отлично. Не факт, что будь там «Поднят зверь» со сноской, было бы лучше. Небольшой опрос в фейсбуке показал, что примерно половина моих знакомых не помнит из детского чтения ШХ ни семипроцентного раствора морфия, ни ампулы с кокаином, и наркомания Шерлока для них – не такой же изначальный факт, как скрипка и трубка, а гнусная клевета на великого сыщика. Какова вероятность, что они запомнили бы сноску на шекспировскую цитату и опознали бы монолог в сериале?
Это собственно к тому, что можно замечательно получать радость от перевода, даже если там цитата потеряна и слово game неправильно переведено. И то и другое – мелочи. Читайте книжки на том языке, на каком вам приятнее, и не портите цветы своей селезенки сравнением перевода с оригиналом.

Екатерина Доброхотова-Майкова

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, ШХ

22:56 

06.01.2017 в 13:51
Пишет Sindani:

06.01.2017 в 16:44
Пишет Джейк Чемберз:

харли квин
Одна группа чертей носила во Франции название Helequin (к их числу принадлежит выше упомянутый черт-весельчак из поэмы XIII в.). Этот дьявол-шутник зашел и в Италию, где он получил название Alichino (один из комических дьяволов в 21 песне дантовского "Ада"). Слово Helequin звучало также Herlequin, а на парижском арго Harlequin.

Как видно, знаменитый Арлекин, главный герой импровизированной комедии или Commedia dell'Arte, смешивший своими шутками и выходками столько поколений, восходит по прямой линии к - чёрту.

В. Фриче "Поэзия кошмаров и ужаса. Несколько глав из истории литературы и искусства на Западе"

URL записи

URL записи

@темы: имена, Вавилон-18

19:39 

Оригинал взят у в правда про французов
Я заметил, что когда повторяю новые французские слова и предложения, иногда я забываю правильно гнусавить в середине длинного слова, и говорю просто "эн" или "ан", как написано. В коротких словах-то я уже вроде приловчился, а вот внутри какого-нибудь attention или supplémentaire иногда ловлю себя на этой ошибке.

И вот я подумал: может, сами французы тоже иногда не замечают, как ошибаются. Ну слово-то длинное, может, устал человек или думает о другом - так и скажет "эн", как написано, потому что же естественно, а не этот носовой гласный без "н".

Поделился этой теорией со своим учителем французского. Он помялся немного, а потом признался мне: на самом-то деле французы, когда говорят между собой, вообще не используют носовые гласные, и произносят "эн", "ан" итд., как написано. Если рядом есть иностранец, или по телевизору-радио - тогда они поддерживают это глобальное издевательство над всем остальным миром. Но если никто посторонний не слышит, то можно наконец расслабиться и не мучить себя.

Попросил никому не рассказывать. Я говорю, да все равно ж никто не поверит. Ну да, наверное, не поверит - согласился. Но как-то без радости. Я вот думаю, может, французы и сами рады были бы, если бы раскрылась эта тайна. Тяжело небось с утра до вечера всю жизнь гнусавить, и лишь изредка тайком отдыхать. Просто теперь уже не знают, как прекратить.

@темы: Вавилон-18

08:02 

12:11 

Про путаницу в токсикологических терминах. Недавно кидали ссылку на видео - теоретически неплохое, в котором объяснялась разница между английскими терминами, но очень неудачно переведенное.
Давайте попробуем разобраться в том, что применяется в медицинской литературе, в том числе научно-популярной.
Верхний уровень, обозначающий самое широкое понятие - poison. Это любой яд: органика, неорганика, синтетика, природный, неважно.
Следующий уровень (сужаем определение): toxin и toxicant. Первое означает яд, синтезируемый любыми живыми созданиями. Второе - синтетика, «химия», нечто, получаемое промышленным способом.
Следующий уровень (еще сужаем определение): venom. Это toxin, активно вводимый одним живым организмом в другой с нарушением целостности тканей (укусом, ужалением и пр).
То есть venom - это всегда toxin и всегда poison. Но не наоборот.
Дальше еще интереснее. С кусающимися просто: у них есть venom и они venomous. Но животное, выделяющее toxin на поверхность тела (например, листолаз ужасный, обожравшийся мелирид), по этой логике должно быть toxic. Но оно poisonous. А у toxic - масса переносных значений, то есть и отношения могут быть toxic, и ситуация, и много чего еще. И toxic чаще будет применяться к toxicant'ам.
Отдельно - химоружие, chemical warfare. Отравляющее вещество - agent (ну или официальное сокращение - CWA, chemical warfare agent). При этом CWA - toxic, а не poisonous, если использовать прилагательные.
Если в ваш организм доставлен любой poison (toxin, venom, toxicant), у вас - poisoning, а venoming - это процесс poisoning'а вами кого-нибудь через укушение или ужаление. www.facebook.com/voenvrach/posts/13337357800124...

@темы: Вавилон-18, медицина

15:44 

Оригинал взят у в этимологическое
Большинство топонимов в вымышленной стране Александра Грина - "как бы английские", "как бы французские" или "как бы испанские", но встречаются и неожиданности. Например, название "столицы" гриновской страны, Зурбаган, точно и однозначно башкирское: зур баган - "большой столб". Это может быть и не случайным совпадением; в молодости Грин работал старателем и шахтёром на Урале, вполне мог услышать от рабочего-башкира это словосочетание, запомнить за его звучность и потом использовать, может быть, бессознательно всплывшее в памяти.


@темы: Вавилон-18, книги

08:47 

Оригинал взят у в Повампирствуем
Ничего святого, прямо пить кровь и плевать на мораль

Значит, что хочу сказать... Сейчас, надо собраться с мыслями. По следам мюзикла «Бал вампиров». Обычно у лингвистов – специалистов по звучащей речи считается, что если артисты поют, то там бессмысленно анализировать звучание с нашим инструментарием. Под звучанием при этом понимаются интонация и часть малых средств звучания (замедление / убыстрение темпа или удлинение гласного, например). Как бы это человек уже по своей воле не выбирает, это как-то там задано, в музыке. Этим пусть там уже искусствоведы занимаются и театральные критики. Но я внезапно замечаю, что есть целый пласт малых средств звучания, которые никуда не делись, которыми актёры пользуются и которые можно анализировать! По-прежнему, несмотря на то, что они поют, а не разговаривают. Они проходят поверх пения. Например, назализация, например, напряжённые согласные, длительность согласных, лабиализация, придыхание… да мало ли что! Плюс огромный пласт кинесических языковых средств (жестов). Тут, конечно, возникает проблема театрального жеста. И театрализованного языкового жеста. Точнее, не так: проблема встраивания осмысленных кинем (языковых жестов) в театральную жестикуляцию. Но эта проблема – интереснейшая, в ней просто надо разобраться. Граф фон Кролок шевелит когтями там, этому нельзя приписать однозначный языковой смысл, вдруг – раз! – на фоне слова недостижим в «Предел скитаний наших недостижим» эти манипуляции превращаются в осмысленный языковой элемент – шевелить пальцами при выражении нетерпения. Дальше там какие-то опять чисто театральные вещи, вдруг – раз! – вскинуть указательный палец в уместном использовании («Знай, должна ты умереть»), потом – раз! – развести руками (тоже осмысляющийся носителем языка как понятный языковой сигнал). А это уже просто наш хлеб, я тут знаю все инварианты, ха-ха. Ну, и там полно номинативных жестов, иллюстративных всяких, дублирующих текст, но это как раз менее интересно. А как там с назализацией кто-то что-то поёт! Матёрый вампир какой-то собеседнику внушает идеи. А назализация работает так, как и должна работать назализация, – как указание на отклонение от нормы «минисоциума посвящённых» (мол, мы-то с тобой знаем вот эту некую норму, отклонение от которой сейчас наблюдается). Но он при этом поёт! Арию! А назализация работает! И ещё много чего работает! Почему об этом как-то раньше никогда не думали? Всегда была установка типа: а, запел? – ну всё, где началось пение, там наш анализ закончился, можно закрывать лавочку. Нет! По-моему, нет.
Чёрт, вообще новаторский такой подходец, если этих вампиров проанализировать с лингвистическим научным аппаратом! Про них куча всего выяснится, при том, что мы как бы не трогаем основное – проходим поверх собственно и пения и текста, всего «материального наполнения» и вытаскиваем только две слабо уловимых дорожки – малые средства звучания, не съеденные музыкой, и кинесическую дорожку. И на этом базируясь, описываем роль. Характеристики персонажа, все дела… На голубом глазу. Это ж охренеть – на такое замахнуться!
Нет, ну в принципе можно, конечно, взять и вербальные коммуникативные средства заодно, типа: «Так простись же с мирской суетой» – ‘говорящий маркирует соответствие ситуации его представлениям о норме, следствием из чего, благоприятным для слушающего (так), явится исполнение должного (же)’. Всё это тоже можно раскрыть. Но, блин, эти средства (так, же, ведь, уж и т.п.) кажутся мне такими уже cолидными, зримыми, чугунными прямо по сравнению с паутинкой, которую я хочу поймать, прямо из ткани пения и пластики выхватить. Коммуникативные элементы языка, не нивелирующиеся пением, и семантика коммуникативных кинем, вписанных в утрированную театральную пластику, – это информация, совсем уж пунктиром проблёскивающая, последний оплот чисто языковых смыслов там, откуда они изгнаны.


@темы: Вавилон-18

13:14 

18.12.2016 в 11:16
Пишет Sindani:

18.12.2016 в 06:47
Пишет Royal Heart:

Сам ты скрыт! (Ещё раз о любительской лингвистике)

Казалось бы, А.А. Зализняк уже сказал о любительской лингвистике всё – в Интернете легко найти записи его лекций, книга «Из заметок о любительской лингвистике» в 2010 году вошла в шорт-лист премии «Просветитель», – но нет, охотники пофантазировать на тему происхождения слов по-прежнему находятся. И пишут, например, что Сибирь – того же корня, что и север, или что Бог – того же корня, что и буква, и вообще происходит от первобытного звука бух.

читать дальше
antropogenez.ru/article/918/

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

17:08 

Оригинал взят у в Полярные гутенберги: как в Исландии саги печатали
holar

Это Холар - крошечный поселок в северо-западной части Исландии. Он примечателен не только тем, что это одно из древнейших поселений на острове или даже тем, что резиденция епископа существует там с начала XII века. И не тем, что церквушка является одним из самых старых зданий в Исландии и датируется аж...XVIII веком. Холар интересен другим.

В предыдущем посте о криптоистории Биармии я осторожно упомянул о существовании в Исландии типографии. Энтузиазма у народных масс эта информация не вызвала, поэтому я попробую развить возникшую тему. Типография, как уже догадались, находилась именно в этом поселении на северо-западе острове, которое притулилось в долине между двумя живописными горными хребтами (общий вид напоминает пейзажи из трилогии "Властелин Колец").читать дальше

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная