• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
10:27 

Оригинал взят у в новый французский
Статья называлась "Если это - французский, то что я учил в школе?", и статью с таким удачным названием невозможно было пропустить мимо глаз.

Это статья 2003г. из американского журнала учителей французского языка (называется The French Review. Статья, понятно, по-английски. Оригинал можно найти в обычном месте). Авторы пишут о том, как современный разговорный французский язык отличается от того, что обычно преподают в школах и университетах в других странах. Эти отличия, по их мнению, зашли так далеко, что можно говорить о "новом французском" (New French), идущем на смену "стандартному французскому". Как учителей, их интересует в первую очередь вопрос о том, что из "нового французского" следует преподавать ученикам.

Они приводят две "реальные истории" из собственного опыта. Один из авторов вспоминает, как после трех лет изучения французского в колледже он прилетел в Париж. Парижских учителей в l'Alliance Francaise он вроде бы понимал хорошо, но когда вечером зашел в универмаг и спросил у продавщицы, где у них такая-то вещь, она ответила "Chépas, m'sieur". Он совершенно не понял, что ему говорят, и только потом вспомнил, что знакомая рассказывала ему раньше, как ее удивило, что парижане произносят "je ne sais pas" как "шепа". Его формальное изучение языка, в том числе у парижских учителей, совершенно его к этому не приготовило. Вторая история - о том, как студент одного из авторов вернулся в Штаты после семестра, проведенного во Франции, и рассказал, что ему там все время делали комплимент: "Tu es doux", на что он отвечал "Merci". Позже он понял, что его спрашивали, откуда он - "Tu es d'où?". Мораль тут в том, что он не понимал, что это вопрос, заданный с помощью интонации, потому что его учили, что спрашивать нужно "D'où es-tu?".
читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:20 

21 акцент


@темы: Вавилон-18

14:29 

Оригинал взят у в Бригантины
Типы генуэзских кораблей и судов - 2: brigantino



В Генуе, в палаццо дожей
Есть старинные картины,
На которых странно схожи
С лебедями бригантины.
          Н. С. Гумилев. Генуя (1916)



― Вы старый бриган, разбойник с галеры, ― сказал он ему.
          Ю. Н. Тынянов. Пушкин


Напомню, что мы обсуждаем список кораблей, которые строились на верфях Лигурии, с указанием дат их первого и последнего появления в генуэзских документах. Сегодня очередь дошла до бригантины.

Brigantino (с 1387 до наших дней).
Мы коротко касались этого типа кораблей, когда говорили о галерах Англии.


Бригантин, или полугалера. Гравюра из альбома P. J. Gueroult du Pas (1710)


Быть может благоразумным было бы ограничиться здесь небольшой справкой, не пускаясь в длительные рассуждения. Ибо нет другого типа корабля, о котором было бы написано столько противоречивого в нашей литературе. Вмешаться в обсуждение этой темы – значит навлечь на себя упреки в некомпетентности ( ибо кто же у нас не является специалистом в бригантинах?!) или, в лучшем случае, в поверхностном взгляде на предмет. Велик соблазн отложить эту тему на потом, т.е. в никогда. Но все же решил преодолеть себя (ведь надо же когда-нибудь).

читать дальше

@темы: флот, Вавилон-18

16:39 

Оригинал взят у в Придворное пальто
Восторг, восторг. И слёзы.

Цитата из "Века моды", воспоминаний сына Чарльза Фредерика Ворта. Нет, конечно, то, что в серии "Mémoires de la mode" издают хорошие книги, вроде этой или "Философии элегантности" Мэгги Руфф, безусловно, прекрасно. Но перевод...

Я обычно читаю в оригинале, при этом от жадности, конечно, покупая и переводы. И вот сейчас поленилась переводить сама, дай, думаю, процитирую готовое. Открываю книгу посередине, и тут же вижу:

"Именно на этой выставке, кстати, отец представил свое "придворное пальто". Эта короткая мантилья свисала с плеч, а не с талии (главное отступление) и была изготовлена из шелкового муара с крупными разводами, вышитого золотом. Оно немедленно стало королевской модой, и его можно было видеть на любом портрете королевы в мантии, сделанном в последующие семьдесят лет".

Я молчу про корявый язык. Пальто? Пальто?! Это придворный шлейф, гроденапль вашу шинерояль!

И немедленно выпил.


@темы: история одежды, Вавилон-18

09:50 

В одной из работ Карл Маркс назвал тевтонцев «Reitershunde», то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как «псы-рыцари», и этот термин, особенно после его появления в фильме «Александр Невский», закрепился в русском языке за воинами тевтонского и ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов в их облике и амуниции не было.

muzey-factov.ru/out.php?url=http://ru.wikipedia...

@темы: Вавилон-18

10:22 

Оригинал взят у в мастер и маргарита
Подумалось: пожалуй, что в английском переводе "The Master and Margarita" the Master - отчетливо "ложный друг переводчика". У английского слова есть, в принципе, тот же оттенок смысла, что у русского "мастер", но на него ничто не указывает. Без дополнительного контекста, без объяснения "the Master" однозначно читается как "владелец, хозяин". И не очень понятно, откуда англоязычный читатель это дополнительное объяснение получит.

Наверное, если бы я переводил, то попробовал бы подыскать другое слово, не master, лучше подходящее по значению. Например, ну не знаю, artisan. И вышло бы тогда название романа "The Artisan and Margarita". Представляете, какой ужас? Так что хорошо, что это не я переводил.


@темы: Вавилон-18

11:26 

К сожалению, пост по ссылке Богемия непристойная перепостить не получается

Оригинал взят у в О топонимии
    B Праге, на границе райoнов Дейвице и Бубенеч, eсть одна площадь. Если вы были в столице благословенной Богемии как турист, то скорее всего не заметили существования этого места, хотя наверняка проезжали через него по дороге из аэропорта. Ho если вы были в Праге как шпион, то не могли обойти означенную площадь вниманием, ибо на ней расположено здание Генерального штаба армии Чешской республики.

читать дальше

@темы: фамилии, имена, Вавилон-18

10:47 

Оригинал взят у в Туда-сюда
Вы спросите, откуда пошёл этот обычай?
И я отвечу!.. Я не знаю.

"Скрипач на крыше", фильм

Загадка
интересно удивляется (Why do we write from left to right?), почему мы пишем слева направо (когда пишем на европейских языках). Объяснения про правшей и удобство явно неудовлетворительны, так что ответ надо искать в истории. Мы пишем так, как читаем, а те, кто написал, тоже сначала читали. Так что надо просто вспомнить, кто первый это придумал. Все знают, что это были древние греки в классический период, когда жили все эти Сократы с Платонами, то есть где-то в V в. до н. э..

Вообще-то мы знаем и про намного более ранних греков, чем древние. Микенские греки умели писать на тысячу лет раньше, в XV в. до н. э. Эти ахейские варвары иммигранты появились в Греции перед падением Минойской империи и научились грамоте у исчезающих минойцев. То есть, это нам теперь так кажется, потому что тексты на непонятном минойском языке сменились тогда похожими по виду текстами на понятном греческом. Может быть, греки ошивались там уже давно, но, пока дела в империи шли хорошо, скромно писали на минойском. А после всех потрясений и катастроф, захватив власть, героически стали писать на своём варварском наречии языке минойским письмом. Но вряд ли - скорее всего ахейцы и вправду пришли к Средиземному морю незадолго до того. Говорят, например, что морские термины в греческом - заимствованы. Значит, сначала эти дикари были сухопутными. читать дальше

@темы: Вавилон-18

10:21 

хочу русский аналог

Оригинал взят у в Где в Америке говорят, как вы?
Где в Америке говорят, как вы?

Простой тест на американские диалекты, via (Dialect Quiz and Survey). Русский аналог, надо думать, спрашивал бы про "бордюр/поребрик".

читать дальше.


@темы: Вавилон-18

22:23 

Оригинал взят у в Идиш
Велвл Чернин:

Во времена моего детства этот язык еще не умер, тем более, что каждый год я проводил лето в Пирятине Полтавской области у дедушки с бабушкой, где украинцы говорили по‑украински, евреи — по‑еврейски, то есть на идише, а по‑русски разговаривал лишь телевизор. Дедушку моего звали Арон, бабушку — Дина, и это было видно за километр. Иногда за дедом прибегал какой‑нибудь соплеменник и торопил: «Арон, Арон, дер центер!» («Арон, Арон, десятый!»). И дед — член партии и кадровый офицер — вздыхал, надевал шляпу и шел поддержать миньян, беря с собой и меня, чтобы не мешал бабушке управляться по хозяйству.
Мне казалось глубоко несправедливым, что наш язык умирает, поэтому лет в 11–12 я нашел книжку «Языки народов СССР» и выучил алфавит, потом научился читать на идише и постоянно совершенствовался. Фраза «ин кладовке аф дер полке штейт а банке мит варенье» хорошо описывает состояние разговорного идиша тех лет, когда значительная часть лексики была уже заимствованной. Поэтому, когда я заговорил на литературном языке, дедушка перестал меня понимать. Помню, он спрашивает, откуда я звоню, и слышит в ответ: «Фун дер цузаменвойнунг» — из общежития МГУ то есть. Дедушка родился в семье сельского кузнеца, учился в талмуд‑торе, в годы коренизации в Украине окончил военное училище — он и по‑русски‑то не очень грамотно говорил, а слово «цузаменвойнунг» (общежитие) на литературном идише — вообще не слышал. «Фун ванен, фун ванен?» («Откуда‑откуда?») — переспросил дед. Я говорю: «Фун гуртожиток». И тогда он ворчит: «А‑а, ну ред аф идиш ви а менч» («А, так говори по‑еврейски как человек»).


@темы: Вавилон-18

20:40 

Оригинал взят у в Когда создали классическую латынь?
Первый учебник грамматики классической (она же античная) латыни Elegantiae Linguae Latinae ("Об изяществе латинског языка") выпустил в 1471 году гуманист эпохи Возрождения Лоренцо Валла (настоящее имя Лаврентий делла Валле). Как считается, Валла "продемонстрировал технику чистоты и элегантности классической латыни, лишенную средневековой неловкости".

(Лоренцо Валла).

Книга приобрела громадную популярность и до 1530 года переиздавалась свыше 60 раз. Однако понравилась она не всем. С критикой на Elegantiae обрушился Поджио Браччолини. Валла ответил. В полемике оба ученых проявили себя с самой худшей стороны. Швыряли друг в друга обвинения в невежестве, дикости, плагиате и даже хуже. читать дальшечитать дальше

@темы: Вавилон-18

19:08 

Оригинал взят у в Когда создали немецкий язык. Хохдойч
Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно четко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись "переговоры в направлении большого согласия в правописании". Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

В 1879 года Бавария опубликовала свои правила орфографии немецкого языка. Австрия в том же году ввела свои - "корпус Хайсеше", по имени их создателя Иоганна Христиана Августа Хайсе. В 1880 году Пруссия ввела свои правила, разработанные Вильгельмом Вильманом, доверенным лицом и соратником Конрада Дюдена. Прусские правила почти не отличались от баварских. В том же году Конрад Дюден издал, основанный на прусских и баварских правилах, "Полный орфографический словарь немецкого языка", содержащий около 27 тысяч слов. В течение десяти лет словарь распространился сначала в Германии, а потом по всем немецко-язычным странам для преподавания в школах. В 1892 году "Дюден" был представлен в качестве официального словаря Швейцарии.


(Конрад Дюден)
читать дальше

@темы: Вавилон-18

22:49 


Разными цветами обозначены смысловые значения самых распространенных фамилий: красным – фамилии, образованные от черт внешности или характера, коричневым – от профессии, синим – от имени отца, голубым – от места рождения, зеленым – от природного объекта.
ниже - перевод фамилии на английский



@темы: фамилии, Вавилон-18

17:47 

Эээ... а что. в ирландском языке не было ДА и НЕТ? или в английском языке их употребляют как-нибудь необыкновенно?


Оригинал взят у в Факты об Ирландии
🍀 Ирландцы, которые привыкли к использованию английских «yes» или «no» придумали эквиваленты этих слов для ирландского языка Tá и Níl (или shea и ní hea).


www.allireland.ru


@темы: Вавилон-18

21:22 

Оригинал взят у в Яндекс закрывает свои "Словари"
Плохая новость: https://yandex.ru/blog/company/perestavlyaem-slovari

, вы неправы!


@темы: Вавилон-18

08:43 

23.03.2016 в 05:50
Пишет Sindani:

23.03.2016 в 00:01
Пишет Groemlin:

Юрий Лотман о военном языке
«Маленькое отступление о военном языке. Военный язык отличается прежде всего тем, что он сдвигает семантику слов. Употреблять слова в их обычном значении противоречит фронтовому языковому щегольству. Но это не индивидуальный акт, а каким-то образом возникающие стихийно диалекты, которые зависят от появления некоторых доминирующих слов, как правило связанных с доминирующими элементами быта (а быт складывается очень быстро, даже если он подвижный, как, например, в отступлении). Он предметно очень ограничен и общий для всего пространства фронта, так что слова этого быта становятся как бы субъязыком. Определяющее слово сорок первого — лета сорок второго года было «пикировать». Этим словом можно было обозначать почти всё: «спикировать» могло означать «украсть», могло означать «удрать на какое-то мероприятие», например «спикировать к бабам» или же «завалиться спать» («пока вы чапали, я тут спикировал»), «уклониться от распоряжений начальства» и т. д. Обычно оно означало некое лихое действие, которым можно похвастаться. Помню, как разъярённый офицер из какой-то другой части, у которого из легковушки что-то украли, кричал на своего шофёра: «Пока ты дрых, у меня тут пистолет и всё барахло спикировали!» Были потом и другие такие слова, по которым мы сразу узнавали, с нашего ли фронта человек или нет, — своего рода жаргон.

Прямые же значения слов табуировались. Так, например, существовало устойчивое табу на слово «украсть». Оно казалось отнесённым к другой — гражданской и мирной — и оскорбительной семантике. Мы знали, что немцы употребляли вместо него слово «организовать», но словом «украсть» не пользовались, тоже находя в нём неприятный привкус.

Когда-то в романе «Огонь» Барбюс цитировал разговор окопного писателя с солдатами-однополчанами. Солдат интересовало, как их фронтовой товарищ будет описывать войну — с ругательствами или нет. И решительно заверяли его, что без ругательств написать правду о войне нельзя. По своему опыту скажу, что дело здесь не только в необходимости передать правду. Замысловатый, отборный мат — одно из важнейших средств, помогающих адаптироваться в сверхсложных условиях. Он имеет бесспорные признаки художественного творчества и вносит в быт игровой элемент, который психологически чрезвычайно облегчает переживание сверхтяжелых обстоятельств.»


(c) Ю.М.Лотман. Не-мемуары. (1992)
//Лотмановский сборник. I. М., 1995. С. 5–53.
См.: www.ut.ee/lotman/mem1/Lotmanne-memuary.html#T12

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

22:39 

Оригинал взят у в Ирландское
В поисках того, как правильно произносится слово teach ("дом"), Глюк набрел вот на такую занятную игрушечку:

The Irish Language Synthesiser

(ссылку даю на англоязычную версию, чтоб вы сразу с ума не сошли).

Там любое ирландское слово (или текст) озвучивается в вариантах четырех диалектов (я так понимаю, дублинский - четвертый). Можно с нормальной скоростью, помедленней, совсем медленно, побыстрей или очень быстро. Мы запускали teach на самой медленной и долго спорили, что там в начале: Глюк утверждал, что t с придыханием, а я - что нормальный фрикативный призвук, и что это практически "ч" во всех вариантах.

Не знающие ирландского могут поразвлекаться, перейдя на ирландскую версию (Gaeilge) и вводя в поле любой текст со страницы (например, слово "Gaeilge"). Очень поучительно. Хорошо все-таки, что англоязычным гражданам Ирландии не обязательно знать гэльский...

В практических целях данный сайт может быть использован для заучивания текстов ирландских песен - например, того же "Кланнада": как это на самом деле звучит, а не "Неужели я собака?.."


@темы: Вавилон-18

19:35 

Неспособность вспомнить слово, и одновременно след от этого слова, хранящегося где-то глубоко в нашей памяти, называется «летологикой». Этот термин происходит от двух греческих слов: «лета» (забвение) и «логос» (слово). Летой в греческой мифологии также называют реку, воду которой пьют души ушедших из жизни, чтобы стереть из памяти всё земное.

Появление термина «летологика» обычно связывают с выдающимся психологом первой половины 20 века Карлом Юнгом. Однако на самом деле впервые оно было напечатано в 1915 году, в американском медицинском словаре Дорнальда, где объяснялось как «неспособность вспомнить подходящее слово».
masterok.livejournal.com/2829495.html

@темы: Вавилон-18

22:13 

Я: В разговорной речи есть окказионализмы. От латинского слова occasionalis – ‘случайный’. Это слова с очень коротким временем жизни – примерно одна минута. Человек сам выдумывает в разговоре несуществующее слово, потому что оно ему нужно. А собеседник его понимает, потому что это слово создаётся по известной модели. Но потом проходит минута, и этот окказионализм забывается. Например: «А какая там природа, мелколесье? – Нет, крупноболотье». Слово мелколесье, 小临地区, в русском языке действительно есть, но слова крупноболотье нет, это окказионализм. Ещё пример: «Тебе надо его это... не усыновить, а как это сказать? – увнучить». Сначала человек хотел сказать «усыновить», но потом подумал, что «сын» здесь плохо подходит, лучше «внук», и создал слово увнучить. В китайском тоже, наверное, есть окказионализмы?
Гао Цзянь: Да, очень много, постоянно. Это обычное дело! (Говорит Чу Цзюню по-китайски – мол, расскажи про [что-то там], я не смогу объяснить).
Чу Цзюнь: А! Когда мы прощаемся, я обычно говорю Гао Цзяню: «Удачи!» Но «у», то есть 五 wǔ, по-китайски «пять», поэтому я обычно говорю: «Гексадачи!» А Цзянь мне отвечает: «Октадачи!» А русские вообще не понимают, о чём мы говорим.
Я: Ну, это потому, что русские не понимают ключевого момента: они не знают, что «у» – по-китайски «пять». Если бы они это знали, всё остальное они поняли бы легко и сразу.

willie-wonka.livejournal.com/639059.html

@темы: Вавилон-18

17:04 

Оригинал взят у в Полярный вовсе и не лис
Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».


@темы: книги, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная