Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
07:49 

Оригинал взят у в Необычные факты об английском языке
О таком привычном и почти родном...

читать дальше

@темы: Вавилон-18

12:17 

Оригинал взят у в Кстати, по переводчикам
Тут вчерась уважаемы спросили как вообще переводили звания СС.
Так вот, в целом, к 1943 года звания СС не переводили, а так и писали, хотя, конечно, очень многое зависело от уровня переводчика.
Но вот в 30-е годы и первые годы войны звания регулярно переводились как командир штрума, шара и т.д.


@темы: Вавилон-18, 20 век

11:28 

Оригинал взят у в post
Прекрасно, просто прекрасно!
13 июля 1922 года на вечере "гаражистов" в Самарском Лито на сцену залез местный эсперансист Гайдовский и прочел в своем переводе с эсперанто повесть некоего Э.Кюнля "Шерлок Холмс на службе Испанского Трона".
Думаю Перес-Реверте заплакал бы от зависти.


Оригинал взят у в Прекрасное о швейцарцах.
Швейцарский Красный Крест выменивал советские почтовые марки на шоколадки. За одну советскую марку марку давали половину плитки, а за две - целую шоколадку.
Всего поменяли на марки 300.000 плиток своего швейцарского шоколада.
Эти марки они потом продавали европейским и американским филателистам, а выручку тратили на сняряжение новых эшелонов.

Кажется я про них еще не говорил - швейцарцы работали в Царицынской, Оренбургской губерниях, в Калмыкии и в городах Москве и Петрограде.


@темы: ШХ, Вавилон-18, 20 век: Россия и вокруг нее

11:54 

Оригинал взят у в Классика
Бенджи: Читаю стихи со своими китайскими магистрантами, и стихи какие-то элементарные, ну, простейшие для восприятия, ну, типа «Я пришёл к тебе с приветом рассказать, что солнце встало». Мы всё время такие читаем, потому что другие с ними и невозможно читать. И всё равно! Вот я спрашиваю: «Как вы поняли, к кому обращено это стихотворение?» Девочка одна, отличница, сразу первая говорит: «К мёртвому другу». Уверенно говорит. И все кивают. «Почему?? – спрашиваю. – Откуда вы это взяли? Ну ладно ещё к другу, но почему к мёртвому?» И знаешь, что они отвечают?
Я: Конечно. Потому что живому человеку нет никакой необходимости рассказывать о том, что солнце встало.
Бенджи: Да! Именно!


@темы: Вавилон-18

18:38 

Оригинал взят у в Британские обращения
  Как-то я уже об этом писала, тут будет "полевая заметка".

  Случилось мне на днях разъезжать по делам. С утра до вечера.
  Так вот.
  Раз десять ко мне обратились 'my darling', примерно столько же раз - 'dearest'.
  Еще были варианты 'my love' ('me luv', это же Мидлэндс, ну вы понимаете! :) ), 'sweetie' и 'that tall Russian lady' (я совсем не 'tall', но рост - категория относительная).
  Один раз ко мне обратились 'Miss..' (что в наших краях вообще-то редкость - везде, в магазинах-ресторанах-кафе стандартно обращаются 'Sir' или 'Ma'am', в зависимости от пола, но обратившийся ко мне бариста был Aussie, судя по акценту).
  И еще ребенок лет десяти в автобусе назвал меня 'babe' (kids these days! gosh!).

  Такое вот лингвистическое разнообразие. :) 


@темы: Вавилон-18

08:20 

Оригинал взят у в Ругательства.

Неожиданно натолкнулась на список ругательств на китайском из википедии, жаль, что не видела эту страничку раньше. Когда начинаешь учить язык, сразу плохими словами интересуешься. Мне не употреблять, просто знать одно-два ругательства хотелось. Пригодилось потом, когда слышала чужую речь, понимала, что ругаются. Особо в изучении китайского матерного я не продвинулась, знаю всё те же пару слов. А в википедии длинный-длинный список, прямо классификация. Там примеров на дипломную работу хватит. Вот тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity
Показала китайцам, они ржут и краснеют, если только китайцы способны краснеть. Там целая энциклопедия не совсем приличных слов. Пригодится.



@темы: Вавилон-18

10:11 

Не знаю, приходила кому в голову такая мысль - о мировоззренческом различии языков аналитических и синтетических. Эдакая схолия к гипотезе Сепира - Уорфа.



( Свернуть )
Как известно, синтетические языки выражают грамматические (значит, и смысловые) значения с помощью всяких суффиксов, окончаний и прочих морфем. В противоположность этому, аналитические задействуют отдельные служебные слова, но в большей степени - порядок слов, контекст и интонацию. Классический пример - английский язык. Знаменитый "Похоронный блюз" Одена написан от лица любовника/цы к любовнику/це. Род неопределим. И вот Бродский переводит:

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

А вот Кружков:

Он был моей рекой, и морем, и скалой,
Шаландою моей, и ночью, и луной,
Был солнцем из-за туч, рассветом из-за штор;
Я думала, любовь бессмертна. Это - вздор.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:12 

Попался любопытный факт: название реки Кам, на которой стоит Кембридж, происходит от названия города. Прежде река называлась Гранта, а поселение - Grantebrycge. Позже, под влиянием скандинавов, название трансформировалось в Grantebrige > Cantebruge > Cambrugge > Cambridge и переосмыслилось как "мост через Кам", в связи с чем и река получила новое название (хотя и только в части ниже Кембриджа). ru-etymology.livejournal.com/1412082.html

@темы: Вавилон-18

16:46 

В автобусе рядом с эффектной девушкой с татушками, почти везде, стоит бабуля и с удивлением всматривается в татушку на шее.
Юная дама: "Чо, бабуля, в твое время татушек-то не было? Чо пялишься?"
Бабуля: "Доця, в мое время всё было. Я 30 лет провела в Азии. Потом преподавала китайский в Академии Наук. Я вот просто не могу понять, почему у тебя на шее написано "повторно не замораживать".esdra.livejournal.com/2584161.html

@темы: Вавилон-18

16:24 

Есть такой закон - закон Ципфа - который не перестает будоражить мой интеллект тем, что на него натыкаешься повсеместно, но не можешь понять его причину. Он упорно не желает выводиться из каких-либо более фундаментальных законов природы, но существует как будто бы сам по себе, как будто он сам является фундаментальным законом природы.
Его открыл лингвист, Ципф, который обнаружил, что частотные словари любого языка на земле устроены таки образом, что частота N-го слова в частотном списке относится к частоте M-го как N/M. Говоря популярно, сотое по частоте слово встречается в текстах в сто раз реже чем первое, а тысячное слово - в тысячу раз реже чем первое.
Потом этого Ципфа открывали везде подряд и все кому не лень. Этому закону подчиняются, например, футболисты, если их упорядочить по числу забитых голов. Ципфу покорны города, если упорядочить их по числу жителей. Человеческие языки, если их упорядочить по числу говорящих. Словом, он встречается едва ли не в любой статистике, где только место не занято какими-то более понятными и простыми законами типа закона Гаусса. Лично я болею Ципфом. Как минимум раз в два года меня "переклинивает" и я снова и снова пытаюсь вывести закон Ципфа из каких-нибудь боле общих и очевидных соображений. Но всё безуспешно. Эта крепость выглядит пока совершенно неприступной.
Этот закон можно переформулировать таким образом: частота встречаемости N самых частых слов текста пропорциональна логарифму N. То есть, если самые частые 100 слов покрывают 30% любого текста данного языка, то самые частые 1000 слов покрывают 60% текста, а 10000 слов - 90% текста и так далее. Соответственно, в этом случае самые частые 10 слов, как легко догадаться, покроют 15% любого текста на данном языке. Любой язык поначалу учить бывает очень весело в точности по той же причине, по которой потом это становится грустно. То и другое происходит по закону Ципфа.palaman.livejournal.com/243479.html

@темы: имена, Вавилон-18

18:11 

М. ЕЛИФЁРОВА
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: книги, имена, Вавилон-18

18:08 

Оригинал взят у в с языка сняли (о языке)
Весьма уважаемый мною историк В.А. Шнирельман опубликовал недавно статью, в которой изложил как раз те сомнения, которые мучили меня много лет - в отношении методологических ограничений реконструкции праиндоевропейских реалий быта и культуры по словарным данным. Причём на обширном этнографическом материале.

Шнирельман В.А. Междисциплинарный подход и этногенез

Я-то баловалась пустячками типа реконструкции латинского *coccolatum из европейских обозначений шоколада, а тут множество познавательных фактов. Например, что некоторые племена охотников-собирателей поливают поля диких растений (притом сами не сажают). В популярных представлениях, никаких промежуточных форм между земледелием и собирательством не бывает: история земледения излагается так, что кто-то увидел всходы оброненных семян, догадался посадить специально, и с тех пор все радостно стали пахать и сеять. А оказывается, не факт. И вот у этих индейцев в языке есть слова "поле" и "поливать", как если бы они были земледельцами. А слова "сеять" нет.
Вообще же интересный вопрос: откуда вообще появляются новые слова? Вот, например, для праиндоевропейского реконструируется слово "железо" (и соответствующая реалия). Но ведь железа раньше не было. Положим, первое племя открыло для себя способ выплавить железо. Откуда взять название для нового материала? Заимствовать не у кого, другие ещё железа не выплавляют. Ну, можно назвать как-нибудь типа "серая бронза" или "дешёвая бронза". Это значит, что исходник означал бронзу, а не железо. Окей, а у бронзы название откуда взялось? Перенесли на неё название меди? А в честь чего медь назвали?
Более или менее ясно только с золотом - там название явно по цвету "жёлтое". Но названия металлов, из которых делали орудия, вряд ли перенесены с золота.
И да, русское слово "чугун" происходит от тюркского cojun "медь", заимствованного уже в весьма недавнее время.


@темы: Вавилон-18

10:24 

Оригинал взят у в post
"Немало курьёзов происходит с теми кто говорит на нескольких языках. Я как и все русскоговорящие по привычке, даже не замечая этого, вставляю в предложения на русском языке более короткие. А потому, удобные слова на иврите. Но для людей, к таким обстоятельствам непривычных, смысл такой вот иврусит ( помесь бульдога с носорогом, то бишь русского с ивритом) иногда приобретает неожиданный. Вот не далее чем сегодня довелось мне поболтать как раз с таким новичком по телефону.

--Ты чего замолчала?
--Одну секунду, мне нужно наган зарядить.

--Чего?! Какой наган?
--Ну самый обыкновенный, чёрный и блестящий.
--А зачем он тебе?
--Да так, завтра целых полтора часа в автобусе до универа ехать, я без него так долго ездить не люблю.
--То есть как? Почему?

--Ну, в автобусах иногда не самые приятные типы. Иногда вот усядутся сзади две дуры и начинают всем кости мыть, не люблю слушать чужие разговоры, одна головная боль. а если сидишь с наганом, то всё быстро решается.По этому, в автобусе каждый второй нормальный человек сидит с наганом. Ты что не заметил?

--Нет. Я как-то внимания не обратил. А как ты с ним охранников в универе проходишь?

--Как как... а что они могут сказать, нет ничего особенного в том что студент заходит в универ с наганом, обычное дело. Я с ним и на лекциях сижу. И другие студенты сидят. Там-то ты точно заметишь, они прямо на столах лежат.

--То есть..это.. чтобы те, кто болтает, на лекциях не мешали? -- Надо заметить, что я решила, что этот студент должен сдавать анализы, а не экзамены.

--Нет, сам понимаешь, не все лекторы говорят достаточно ясно и медленно, чтобы записать было легко. А с наганом совсем другое дело. А ты сколько в Израиле?

--Второй месяц...

Только тут до меня дошло, что анализы сдавать нужно мне. Потому что НАГАН на иврите -- проигрыватель МП4 или МП3, но парень-то этого не знает..."

Из комментов отсюда: grimnir74.livejournal.com/5401399.html


@темы: Вавилон-18

10:19 

Оригинал взят у в цвет понедельника


Pantone 448 C. Этот цвет был выбран после результатов опроса 1000 австралийских курильщиков.
У большинства опрошенных этот оттенок коричневого с зеленым ассоциировался с чем-то отвратительным – «грязный», «смоляной», «цвет смерти». Цвет был переименован в «тусклый темно-коричневый» и в Австралии его сделали обязательным для упаковки сигарет – каждая пачка должна была выглядеть как можно более отталкивающей.

via

@темы: Вавилон-18

14:30 

Оригинал взят у в образуется
Что ж, я ждал, ждал и дождался критических статей о переводах на английский переводчиков Pevear & Volokhonsky, супружеской пары, прошедшейся садовыми ножницами по лицу классической русской прозы.

В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:

Socks: Translating Anna Karenina

Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.

Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.

Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.

В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

10:03 

Оригинал взят у в Лингвистическое II


Еще одна вещь, отсутствующая в английском языке — это пожелание
"Приятного аппетита". Жена время от времени проходит на работе мимо
кухни, где во время обеда народ ест принесенный из дома ланч. Надо
что-то сказать, но что? "Enjoy your lunch" звучит совершенно ужасно.
В итоге она нашла выход: говорит французское Bon appétit.




Все-таки северные народы относятся к еде без должного почтения.



@темы: Вавилон-18

09:27 

10.06.2016 в 00:19
Пишет Заболекарь:

Как по-испански чупакабра? Вовсе не *la chupacabra, как можно подумать, но el chupacabras (дословно — «сосёткоз»). Это не множественное число: слово образовано по той же модели, что и el salvavidas («спасаетжизни», спасательный круг), el matamoscas («убиваетмух», мухобойка) или, скажем, Santiago Matamoros («убиваетмавров», Иаков-Мавробойца), el chotacabras («доиткоз», козодой), el engañapastores («обманываетпастухов», другое название козодоя), el atajacamino («перекрываетдорогу»? «срезаетдорогу»? не уверен. Это ещё одно название козодоя, и на этом его имена не кончаются).

В следующих выпусках: шлагбаум по-немецки не шлагбаум, а штангенциркуль не штангенциркуль.

URL записи

@темы: Вавилон-18

16:59 

При изучении слов, обозначающих цвета у Гомера, уже давно была высказана гипотеза, что греки не видели синего цвета. Эта мысль нашла некоторые филологические подкрепления, но затем специалисты по зрению, которые твердо помнили насчет колбочек, эту гипотезу отвергли.
Не так давно, в 2008 году, был проведен ряд экспериментов, которые эту проблему показывают с другой стороны. Кратко говоря, зеркало языка имеет две стороны - оно отображает в языке внешний мир и в то же время влияет на то, как мы видим этот мир. В русском языке два синих цвета - голубой и синий, в английском это один цвет, различие - light blue и dark blue - говорит о постепенном переходе оттенков. Изчение на образцах границы между цветами показало, что испытуемые с английским и русским языками показывают несколько разные значения времени реакции на распознание цвета. Наличие в русском отдельного цвета влияет на время опознания образца. Сопоставляется с распознанием иных цветовых границ в языке например, синего и зеленого, выдвигается предположение об отсутствующем синем в греческом. Прежде, в XIX в., полагали, что отсутствующий синий у Гомера имеет причиной иное зрение у греков, которые не так, как мы сейчас, видели. Теперь считается, что - наоборот, состав слов для цветообозначения в греческом мог повлиять на их цветовосприятие. (Разумеется, сюда бы надо добавить данные по синему в греческой живописи, но это уже другая тема)

ivanov-petrov.livejournal.com/1989280.html

@темы: Вавилон-18

09:04 

Оригинал взят у в Лингвистическое


Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его
приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy.
Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и
неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни",
— и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное
время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне
назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".




Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например,
слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом
Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из
немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается
пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого.
Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.



@темы: Вавилон-18

08:52 

На тихом перекрестке

главная