Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:49 

Йа криветко
Прежде всяких интернет-мемов, оказывается, этим словом ругался ещё Конан Дойл:
“The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly. “Hold up, man, or you’ll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He’s not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!”
В русском переводе "ну и жалкий же тип!"; в другом: "Ну и жалкая же личность!"
ikadell.livejournal.com/508000.html

@темы: ШХ, Вавилон-18

11:45 

Есть еще всякие мелочи, например - бойкот против немецких и австрийских ученых и немецкого языка академиями союзников после Первой мировой войны. Для проведения этого бойкота были созданы такие организации, как International Research Council с многочисленными подорганизациями (естественные науки), Union Academique Internationale (гуманитарные). Целью было положить конец немецкому стремлению к гегемонии. Рабочими языками были английский и французский. Тогда заложилась тенденция использовать английский как язык международного научного общения. Бойкот был на 12 лет, но к 1926 был досрочно завершен; однако переговоры о допуске немецких ученых и немецкого языка в международных организациях затянулись до тридцатых годов, а поезд уже ушел, одинакового статуса с английским и французским уже было не достичь. А потом - Гитлер.
После войны в Штатах в науку вкладывали огромные деньги, в первую очередь у военно-промышленного комплекса научные бюджеты офигенные. У Германии же военно-промышленного комплекса нет. С начала шестидесятых все немцы в Штаты на поклон ездили. В моей отрасли, например, в которой я защищался в Геттингене (обратные задачи матфизики), самое классное финансирование шло от американского Air force office (что можно понять).
ivanov-petrov.livejournal.com/2103579.html?thre...

@темы: наука в истории, Вавилон-18, 20 век

22:01 

Шотландские литераторы немного сходят с ума на почве текущих событий. Поэт и драматург Лиз Локхед обвинила Роберта Бернса в "Вайнштейновском поведении" и назвала его "сексуальным вредителем" (sex pest). Другой шотландский литератор, Стюарт Келли, назвал Бернса насильником; биограф Бернса Роберт Крофорд соглашается, что у Бернса были "его вайнштейновские моменты".

Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.

Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.
читать дальше avva.livejournal.com/3086148.html

@темы: книги, Вавилон-18

13:07 

Внимательный френд предложил уточнить, belkafoto.livejournal.com/757361.html
в каких случаях в испанском языке "море" склоняется к мужескому роду, и в каких случаях утопает в теплом, женском.
Вот так, сходу, галопам по европам, выявил следующее.

REA (Real Academia Española) приводит примеры когда употребляется артикль женского рода и когда мужского. (Загнал в комменты).
На испанской страничке уточняют, что в географическом смысле ВСЕГДА употребляют мужской род, а в поэтическом - ВСЕГДА женский.
.......................
В итальянском, море мужского рода. А вот французы увидели там женщину ("ищите женщину"). Каталонцы, тоже склонились к мужскому. (Надо бы глянуть латынь.) belkafoto.livejournal.com/757611.html

@темы: Вавилон-18

11:20 

22:53 

У КГБ не женское лицо.

Постучались соседи. Вопрос показался странным: "Паслушай, у кгб какой артикль?"
Объяснил, что у КГБ, наверное, есть все, но артикля в русском языке нет.
"Ну, это ОН или ОНА?"

Выяснилось, что по ящику крутят американский фильм как мужественный ам. пилот крадет в СССР новейший истребитель "Firefox". Причем КГБ сопутствует женский артикль. belkafoto.livejournal.com/757361.html

испания, как я понимаю

@темы: Вавилон-18

12:12 

28.01.2018 в 11:59
Пишет Sindani:

27.01.2018 в 19:42
Пишет подвальный кот:

Читал один из старых рассказов Стивена Кинга. Перевод тоже был старый.

Двадцать минут перечитывал совершенно волшебное предложение: "На стене его комнаты у окна висели плакаты с героями "Улицы Сезам", а над его кроватью висел Лука Небоход".

Перечитывал и перечитывал. Перечитывал и перечитывал. :lol:

URL записи

URL записи

@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

15:29 

John is a murderer.
Джон - убийца.

John is the murderer.
Убийца - Джон.

Такой вот придумался пример, максимально лаконично иллюстрирующий для русскоязычных людей, в чём смысл английского артикля, а для англоязычных - в чём смысл порядка слов в русском предложении. fortunatus.livejournal.com/233111.html

@темы: Вавилон-18

11:11 

О переводах Горация

...и вообще о кухне перевода.

В предыдущем посте с моим переводом у меня спросили, соответствует ли его размер размеру подлинника. Нет, не соответствует. И вот почему.

Античная (греческая и римская) поэзия была квантитативной. Это значит, что стихотворный ритм строился там на противопоставлении долгих и кратких слогов, а не ударных/безударных, как у нас. С некоторыми видами античных стихов можно справиться в переводе, построив их "русскую модель" - т.е. заменив в сильных позициях их долгие слоги нашими ударными. Так, дактилические размеры - гекзаметр и элегический дистих вполне читаемы по-русски. Это потому, что они состоят из регулярных стоп - дактилей, что хорошо укладывается в наши силлабо-тонические традиции.

Но Гораций писал логаэдами (кроме "Ars poetica"). Логаэды - это такие стихи, где в одной строке друг за другом следуют разные стопы, с разным количеством "слабых" слогов между арсисами, сильными слогами. Причем эта конструкция повторяется из строки в строку (или из строфы в строфу), т.е. "горизонтально" стопы разные, "вертикально" же, друг под другом, они одинаковые. Логаэды искусственно привносились и в русскую поэзию (скажем, "Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель" Волошина), но не прижились. Язык у нас к ним не приспособлен (это отдельная тема). И большинство логаэдов невозможно изобразить с помощью соответственной русской модели. Т.е. можно, как оно и делается современными переводчиками, расставлять ударения на античных арсисах, но ритм строки это совершенно не передает. И читается такая конструкция с большим трудом. Так что "эквиритмические" переводы - это обманка. Они НЕ эквиритмические.

Почему же подавляющее большинство современных переводчиков переводят именно так? Потому что переводами занимается обычно тот, кто знает язык (и не только язык). Если на рубеже 19-20 вв. латынь более-менее знал любой выпускник гимназии, то теперь ее знают только специалисты - филологи-классики и некоторые примкнувшие к ним историки. А у специалистов есть большая проблема - они слишком много знают. Они чаще всего неспособны поставить себя на место профана и переводят на самом деле для себя и для узкого круга тех, кто за переводом слышит оригинал, не говоря уж о том, что знает реалии - ему не надо объяснять, кто такой Герион или почему волчица "ланувийская". Тут особой доблестью считается уложить как можно больше в точности переведенных слов в "матрицу" псевдоформы оригинала.

Что из этого получается, можно увидеть на примере перевода Татьяны Азаркович "Нечестивых сплюшки ведут пусть", где она, в точности соблюдая размер, скрупулезно отобрала всё, что не нужно было переводить, отыскала все слова в словаре и уложила их, как уложатся, в матрицу, попутно снабдив замечательной русской фонетикой типа "пустьвскрики". Да и заслуженные Шервинский с Пиотровским немногим лучше, хотя, конечно, "летящей зигзагом стрелы" себе не позволяют.

А что же делать-то?

Как говорил Гелескул, "чтобы было все так, надо, чтобы было все не так". messala.livejournal.com/411654.html

@темы: Вавилон-18, книги

11:05 

Оказывается, тост "за тех, кто в море" и пожелание "семь футов под килем" тесно связаны.
Макаревич этого не знал, но те, кто в море, это не "те, кому повезёт", а покойники. Просто выпало слово "остался". Как хоронили в плавании? Груз к ногам (пушечное ядро в романтическом варианте) и за борт. Естественно, погрузившись в пучину и в процесс разложения, труп занимал вертикальное положение.
Семь футов - это чуть больше двух метров. Как раз для вертикально стоящего тела с короткой веревкой, держащей его за ноги. Типа проходящий над ним корабль в обоюдных интересах не должен беспокоить покойника.
Не знаю, насколько это правда, но выглядит логично. anchoret.livejournal.com/459455.html

@темы: флот, Вавилон-18

18:43 

25.01.2018 в 18:41
Пишет Sindani:

25.01.2018 в 17:21
Пишет Trickster Avariya:

35 мест в Исландии которые помогут тебе понять что такое дислексия


читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

20:45 

galahvastov

Когда Старицкий переделывал пьесу Нечуя-Левицкого «На Кожум’яках» в бессмертный хит «За двома зайцями», он ввел туда важнейший элемент, которого напрочь не было в первоисточнике: игру с суржиком, причем еще более тонкую, чем в знаменитом фильме. Галахвастов говорит «Мерсі», а Проня «Мерси» - это и в советских/постсоветских изданиях осталось. А вот что из новых изданий пропало: в списке действующих лиц «запаніла» сестра называется «Явдокія ПилипОвна», а «простая» перекупка – «Секлита ПилипІвна»

Кстати, не могу припомнить – а до Старицкого кто-то работал с суржиком? С контрастом русского и украинского в речи одного и того же персонажа – да («Вуса» Стороженко и пр.), а именно с суржиком? Из русских писателей суржиком прекрасно владел Лесков (более поздний «Заячий ремиз»), - ну, так Лесков сам говорил, что в литературе он не «орловец», а киевлянин. Оно и чувствуется. petro-gulak.livejournal.com/1628066.html

@темы: Вавилон-18

21:55 

22.01.2018 в 21:29
Пишет Заболекарь:

Мы привыкли, что есть письменности, которые почти не изменились: вот перед нами монетка двухтысячелетней давности, на ней написано IMPCAESVESPASAVG и на обороте IVDEA CAPTA, мы не понимаем, что это, но можем набрать с клавиатуры и погуглить. Вот нашёл кто-то в пещере рукописи двухтысячелетней давности на пергаменте и папирусе, а они ему как раз там буквы практически как в современном иврите.

Мы также привыкли к идее письменного священного текста.

Услышав про огромную древность языка Ригведы, многие представляют себе что? Стааааарые-престарые рукописи на санскрите письмом деванагари, вот этим вот с чёрточкой наверху, всякое там अग्निमीळे पुरोहितं. Люди сидели, переписывали, старались не переврать форму букв, чтобы и через несколько тысяч лет это прочитали...

Нет. Нет-нет. Ничего подобного.

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

15:43 

суд кенгуру

The term kangaroo court is often erroneously believed to have its origin from Australia's courts while it was a penal colony.[6] However, the first published instance of the term is from an American source in the year 1853.[7] Some sources suggest that it may have been popularized during the California Gold Rush of 1849, along with mustang court,[8] as a description of the hastily carried-out proceedings used to deal with the issue of claim jumping miners.[6] Ostensibly the term comes from the notion of justice proceeding "by leaps", like a kangaroo[9] – in other words, "jumping over" (intentionally ignoring) evidence that would be in favour of the defendant. Another possibility is that the phrase could refer to the pouch of a kangaroo, meaning the court is in someone's pocket. The phrase is popular in the UK, US, Australia and New Zealand and is still in common use.[10] Also note the existence of the phrase "Jumping to conclusions". en.wikipedia.org/wiki/Kangaroo_court

Суд кенгуру (англ. kangaroo court) — английская идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор.

@темы: Вавилон-18, 19 век, СшА

13:04 

21.01.2018 в 21:57
Пишет Дейдре:

Тайны гномьего языка
— Послушай, ты… тролль! Эта самая простая песня в мире. А теперь вместе: «Золото, Золото, Золото, Золото».
— Золото, Золото, Золото, Золото…
— Да нет, это уже второй куплет!
(с)


ЮБКА из польск. яз. в. нач. XVIII в. Польск. jupka — «юбка» является производным на базе заимств. из ср.-в.-нем. joppe, juppe — «кафтан, куртка». Первоисточником слова является арабск. jubba — «род одежды, безрукавка», из которого иными путями возникли также слова жупан, зипун, шуба.

Стоит подумать на досуге о тайнах, истоках и смыслах гномьего языка, вам не кажется?

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:16 

В центре Сан-Паулу, прямо на авениде Паулиста, стоит стенд "Свидетелей Иеговы" исключительно на РУССКОМ языке. Спрашиваю - нахуа? Говорят "много тут русских людей, и местных тоже немало язык учит". afrika-sl.livejournal.com/397759.html

@темы: Вавилон-18

22:30 

20.01.2018 в 22:06
Пишет Эрл Грей:

Британская компания Holiday Pirates пообещала иностранным туристам, которые пришлют фотографии на фоне нецензурных названий городов Великобритании, компенсировать стоимость билетов. Об этом в Twitter сообщил глава фирмы.

Наименования некоторых британских населенных пунктов звучат двусмысленно на других языках мира, поясняет The Daily Mail.
Так, название города Ортона на аргентинском диалекте означает «большая дыра в заднице». А Тодморден при прямом переводе на немецкий язык будет звучать как «смертоубийство».

Город Лортон на датском языке означает «дерьмо», а Викс при произнесении совпадает с немецким сленговым словом wichs, которое переводится как «я мастурбирую». Название реки Гарри созвучно с японским словом «диарея».

Источнег знаний

Интересно, а повторяться можно?

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:21 

Если вы не произносите правильно th в английском, вот мой бесплатный совет: потратьте немного времени, попрактикуйтесь и попробуйте исправить это. Даже если вы плохо говорите по-английски, даже если максимум иногда цитируете или называете что-то - "з" или "д" вместо th производят очень плохое впечатление. Подозреваю, что из всех черт русского акцента это сильнее всего режет слух носителям языка. А исправить не так уж тяжело.

Начните с звука "з", потом перестаньте произносить его, но оставьте язык там, где он лежит. Приоткройте зубы и протолкните самый кончик языка наружу между зубами - только самый кончик, ЧУТЬ-ЧУТЬ. Направьте струю звука и произнесите thhhhhhhh, ощущая легкую вибрацию звука между языком и ВЕРХНИМИ зубами. Сначала тяните несколько секунд, потом пробуйте быстро произносить и прекращать. Потом слова типа the, this - на гласном звуке после th язык быстро уходит назад. Потом глухой вариант того же звука - thin, thick, thousand (кстати, частая ошибка произносить thousand звонко). Потом прочитайте какой-то текст вслух и внимательно следите за тем, что все th произносите с кончиком языка между зубами.

Есть другой вариант th, где язык прижимается к верхним зубам внутри рта, а не снаружи, но его труднее сделать поначалу для носителя русского языка. Начните с того, что я описал выше, если он у вас будет хорошо получаться, то этот второй сам скорее всего в быстром произношении сложится.

Удачи! распрощайтесь с "з" и "д". Если есть вопросы, задавайте. Вот хорошее видео. avva.livejournal.com/3082832.html

@темы: Вавилон-18

18:13 

19.01.2018 в 13:15
Пишет Grissel:

Толстости перевода
Польский фантаст Павел Лауданский сообщил о возобновлении выхода альманаха "Ветер с Востока", причем в своем блоге он называет его аббревиаторой WzW, ну мы так часто тоже с названиями периодики делаем.
Объяву он писал , ес-сно, на родном языке, а на русский перевел гугл-переводчиком.
Каковой перевел эту аббревиатуру "Вирус гепатита В".
оригинал здесь.
www.facebook.com/photo.php?fbid=154450097566418...

URL записи

@темы: Вавилон-18

13:04 

На тихом перекрестке

главная