Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
10:34 

Оригинал взят у в мооом
Вообще его звали William Somerset Maugham....а история эта произошла со мной когда я учился в десятом классе восьмой средней школы. С тех пор аналогичные истории происходят со мной достаточно регулярно.
Был у нас в школе предмет "американская литература" и среди прочих известных, читаемых и прочих авторов проходили мы и этого. То, что я узнал о его книгах мне понравилось и решил я почитать его в русском переводе - ну и как заведено было в докомпьютерные времена за книгой пошел я в библиотеку. Настоящую. С бумажными книгами. Которая была в доме напротив. Maugham вообще читается "моом" так я мома и искал, у библиотекарей спрашивал, англицкую танскрипцию показывал...
Даже не помню удалось ли мне тогда найти его книги - погуглил сейчас, так ничего и не помню из его произведений. А вот первый в моей жизни случай затыка из-за отличий написания в кирилице и латиницей запомнился.


@темы: фамилии, книги, имена, Вавилон-18

12:24 

Отношение к мёртвым языкам делит людей на гуманитариев и разведчиков.

@темы: Вавилон-18

10:48 

Если бы все переводчики англоязычной литературы переводили бы фамилии по смыслу, были бы у нас любимые герои:

Фома Пильщик и Черника Чухонец. vitus-wagner.livejournal.com/1301155.html

@темы: Вавилон-18, имена, фамилии

18:22 

Оригинал взят у в О сием
Обсуждал с другими страдальцами, сколь сложно с родным славянским языком верно ставить английские артикли
tandem-bike.livejournal.com/913497.html?thread=...
что есть суровая и истинная правда; и все же природа затруднения сего мне не ясна. Широко употребительное в русском языке 19-го века "сие", "сего", "сему" и т. п. кажется близким аналогом определенного артикля в английском, который в старые времена даже произносился с "с" - се. Почитаешь из любезных сердцу патриархов русской словесности - Шишкова, например, или Михайлы Ломоносова - и там, где у мужей сиих стоит "сие" - почти всегда то место, где стоял бы определенный артикль в английском повествовании. Или, например, Жуковский. Хрестоматийный пример дам, виршами сего пиита подкрепленный:

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

10:19 

Оригинал взят у в post
А сейчас мы посмотрим, как это должно делаться на самом деле ;))
Дело в том, что тексты да, иногда бывают аллегорическими, где под каждым словом скрывается вовсе не то, что оно обозначает в нормальном обиходе. Мало того, иногда (редко, но бывает) в какой-то момент аллегорический подтекст со временем теряется, и читатели начинают воспринимать текст за чистую монету. Ниже приводится хрестоматийный пример того, как надо опровергать научный консенсус. Это было сделано одним филологом-классиком, но, к стыду своему, я не помню, кем. Итак, стихотворение Катулла "Воробей" (Cat, III):

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.


читать дальше

@темы: Вавилон-18

12:49 

16.08.2017 в 11:01
Пишет amhran:

Лекции о языках
Продолжаю разбирать свои черновики. Подборка небольших лекций (10-20 минут) о древних и редких языках с портала ПостНаука.

www.youtube.com/watch?v=afYyrYClmYM - армянский
www.youtube.com/watch?v=NAkVKkUUMGA - готский
www.youtube.com/watch?v=sQh-hGZoJEI - древнеанглийский
www.youtube.com/watch?v=rJAo257ov-s - древневерхненемецкий
www.youtube.com/watch?v=nrFQhew5Bxc - древнеирландский
www.youtube.com/watch?v=95u0IGNiFHA - древнекитайский
www.youtube.com/watch?v=Ef5WlqdqQrg - древненубийский
www.youtube.com/watch?v=txCI_JoGquM - древнеуйгурский
www.youtube.com/watch?v=_1MnjKFg3kk - коптский
www.youtube.com/watch?v=M6F8PCYaEqE - руссенорск
www.youtube.com/watch?v=29s725eOvxE - сирийский
www.youtube.com/watch?v=IS4tOVdOirc - цыганский
www.youtube.com/watch?v=c8rHeKLPqkg - эсперанто
www.youtube.com/watch?v=4WRO_1hCdDs - эфиопский

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:57 

Оригинал взят у в Пиши поперёк

"Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк". Советский читатель знает эту цитату исключительно как эпиграф к "451° по Фаренгейту". Некоторые наиболее продвинутые добрались до оригинальной английской версии: "If they give you ruled paper, write the other way". И я только сравнительно недавно осознал, что совсем оригинальная версия была на испанском и рифмованная: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado" (Juan Ramón Jiménez). Кстати, вопрос к знатокам языка: в оригинале на самом деле "поперёк" или "на другой стороне"? И если второе, то где он брал линованную с одной стороны бумагу? В смысле, это не риторический вопрос, вполне возможно, что где-то только такая и была.

... Гните свою линию пунктиром ...



@темы: Вавилон-18, книги

19:52 

Оригинал взят у в Справочно
... в целом за полвека [реформ письменности в Китае - w/f] средний иероглиф сократился на 5 черт — с 15.6 до 10.5

... в материковом Китае изучение традиционных иероглифов (а их никто не запрещал) обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека и даже хипстера. Например, многие выпускники университетов используют традиционные иероглифы для общения в соцсетях и обмена сообщениями. Даже если никакой объективной необходимости использовать полные иероглифы нет, это придает довольно разговорным сообщениям налет интеллигентности.


@темы: Вавилон-18

22:13 

Статистическое агентство Канады опубликовало данные прошедшей в 2016 году переписи относительно используемых жителями языков. Как показала перепись, канадцы говорят на 196 языках, относящихся к самым разным языковым семьям мира.

Вопрос переписи требовал от участников назвать свой родной язык. Это не самая удачная формулировка, так как она, с одной стороны, оставляет неучтенными факты двуязычия и многоязычия. Хотя опрашиваемые имели возможность указывать в этом пункте более одного языка, формулировка вопроса содержала неявное указание на выбор одного возможного ответа. С другой стороны, представители малочисленных коренных народов могут указывать в качестве родного языка язык своего народа, хотя на деле им не владеют или владеют в недостаточной степени. Тем не менее, определенное представление о языковом разнообразии Канады и его динамике перепись дает.

читать дальше polit.ru/news/2017/08/09/ps_canada_languages/

@темы: Вавилон-18, индейцы

22:10 

33 европейских языка могут исчезнуть навсегда
Тридцати трем европейским языкам угрожает серьезная опасность, в том числе, 13 из них вот-вот исчезнут, пишет британская The Independent.

Издание воспользовалось данными, приведенными международным информационным туристическим порталом Gouero, который на основе информации ЮНЕСКО привел список европейских языков, квалифицированных как «исчезающие» и «находящиеся в опасности». К первым относятся языки, на которых говорят лишь отдельные представители самого старшего поколения, в то время как их дети уже не понимают их. Ко вторым — языки, на которых говорят люди помоложе, но лишь изредка и нечасто.

Портал Gouero предлагает новый вид туризма — лингвистический. Его цель — привлечь внимание к исчезающим языкам и экономически поддержать регионы, где они пока существуют.

В самом тяжелом положении из списка языков, находящихся под угрозой исчезновения, — готшейский диалект немецкого языка, на котором говорит малоизученная этническая группа готшейских немцев, проживающих в городе Кочевье в Словении. Число сохранившихся носителей этого языка не известно.

Всего 6 человек говорят сегодня на галичском диалекте караимского языка, некогда распространенном на западе Украины.

Осталось только 20 носителей водского языка, на котором разговаривала малочисленная народность водь, проживающая в Кингисеппском районе Ленинградской области России.

Под серьезной угрозой находится и кильдинский саамский язык, распространенный в центральной части Кольского полуострова. На нем разговаривают, по данным ЮНЕСКО, 787 человек.

Всего в обоих списках значатся 8 языков народностей, живущих во Франции, 4 — в Великобритании, 3 — в Швеции, а также языки этносов в Хорватии, Болгарии, Италии, Греции, Германии, Финляндии, Норвегии и Латвии. polit.ru/news/2014/11/09/dissapear/

@темы: Вавилон-18

22:08 

Исчезновение некоторых языков лингвисты отмечали довольно давно, но долгое время эта проблема не находилась в центре их внимания. В 1948 году Моррис Сводеш опубликовал статью «Социологические заметки о языках, выходящих из употребления», где проанализировал восемь случаев исчезновения языков, тасманийского, корнского и шести языков индейцев США: йахи, могикан, читимака, начиз, катавба и машпи. Но эта работа Сводеша не вызвала особого интереса. Хотя ряд лингвистов описывал языки малочисленных и бесписьменных народов как до Второй мировой войны, так и после, но, осознавая высокую вероятность исчезновения их традиционных культур, исследователь, как правило, не предполагали риска скорого исчезновения их языков. В 1970-е годы о том, что небольшие этнические группы утрачивают свои языки и переходят на боле распространенные в их регионе, стали говорить чаще. В 1973 году вышла работа Нэнси Дориан «Грамматические изменения в умирающем диалекте», а в 1977 году была опубликована книга «Смерть языка» (Language Death).

Но коренным образом ситуация изменилась только в начале 1990-х годов. Факт постепенного исчезновения многих языков был широко признан, и документирование исчезающих стало считаться одной из главных задач лингвистов. В связи с происходящими по всему миру процессами исчезновения языков раздавались тревожные предупреждения. Один из ведущих специалистов по этой проблеме Майкл Краусс писал в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать».

По прогнозам Краусса, сделанным в начале 1990-х, из более шести тысяч языков мира через сто лет должно сохраниться лишь около шестисот. Нынешние оценки более оптимистичны, но все равно примерно 30 – 35 % языков считаются находящимися под угрозой.

читать дальше
polit.ru/article/2017/03/15/ps_vakhtin/

@темы: Вавилон-18

14:23 

Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
...Если бы у нас в сутках было по 48 часов, я бы 12 из них разговаривал с вами о Полинезии.

Чем привлекают меня эти маленькие острова, населённые потомками безумцев, бросившихся в плавание по великому океану, бурнейшему из бурных, который только наивные белые называют "Тихим"? Почему иногда мечты мои и мысли устремляются туда, где не съесть тело убитого врага было признаком дурного вкуса, зато нормальным выражением скорби было - бежать куда попало и убить первого встречного? Туда, где до недавнего времени ни один человек не имел представления о годе своего рождения, но каждый в точности знал, как назывался корабль, на котором приплыли его предки тысячу лет назад, и как звали каждого члена экипажа?

Сегодня, впрочем, из многих загадок Полинезии речь пойдёт у нас о загадке литературной, а из народов Полинезии мы выберем тот, чья нынешняя родина и Полинезией-то является лишь формально: аборигенов Новой Зеландии, народ маори.

читать дальше

@темы: Котловина, Вавилон-18, книги

08:08 

История цитрусовых в средиземноморье

Помнится, в конце того тысячелетия в журнале "Нижний Новгород" случился некий деятель из советского еще Союза Писателей. И решил этот деятель публиковать в оном журнале свой роман. Роман был прекрасен, славные подруги не дадут соврать. Там была косолапая лошадка, волчица, которая таскала добычу в свою берлогу, а еще описание пира у царя Ирода (не, это еще не все, что там было). Среди деликатесов, которыми потчевали гостей на пиру, был тушеный крокодил (надо полагать, для гостей Иудеи), кедровые орешки (ну в тех же краях ливанские кедры растут, чё!), и апельсины из Марокко. Вот прям так и написано было: именно апельсины и именно из Марокко.

Ладно, это я к чему? Это я к тому, что вот статейка про распространение цитрусовых в описанных местах. polit.ru/article/2017/07/30/ps_30/

читать дальше

@темы: Вавилон-18, античность, фрукты-овощи

10:33 

Оригинал взят у в RES PUBLICA
Впереди ожидается пост, раскрывающий последний пункт в формуле "fas > mos > ius". Но сейчас будет про еще одно, совсем непереводимое римское понятие - res publica.

Первое, как не надо переводить это слово - "республика" *. Потому что res publica - это вовсе не государственное устройство. Римляне запросто могли назвать RP и монархию. Чаще всего RP переводять как "государство", но и это тоже не совсем так. Т.е. совсем не так. Res publica - букв. "общая/народная... эээ... вещь? дело?". Леша Задорожный в свое время предложил переводить латинское res как "штука". Короче, RP - это такая общая штука.

Во-первых, это таки да, общее дело. Когда народ выходит на народное собрание и голосует закон - идти или не идти воевать самнитов. Тут один решает за всех и все за одного. Потому что проголосуешь - сам и пойдешь, ну или сын твой, вместо того, чтобы жито сеять. А если решили не ходить, то того и гляди завтра самниты сами заявятся. Так вот, как говорит Тацит**, единовластие в Риме установилось тогда, когда люди перестали воспринимать res publica (общее дело) как свое собственное res privata (личное дело).

Во-вторых, RP - это "община", совокупность людей, связанных этим самым общим делом. Даже когда в Риме установился тот строй, который мы называем "Империей", RP никуда не делась - все римские отношения были повязаны этими общими делами, все провинциальные муниципии представляли собой еще долгое время более или менее точный слепок с республиканского Рима - выборные магистраты, коллегии, решение общих коммунальных проблем и задач... Эта демократическая тенденция держалась еще несколько веков.

В-третьих, RP - это таки да, "общая вещь" в самом прямом, материальном и имущественном смысле - "общак", общее имущество - общественные здания, постройки, казна и т.д. Вот там, где есть такое имущество и традиции совместного управления им, там и res publica, по римским представлениям, будь она хоть монархия.

Продолжение следует

*Независимо от конкретного слова, кстати, есть некоторое негласное правило хорошего тона для переводчика: не переводить иноязычные слова русскими однокоренными или заимствованиями. То есть argumentum не стоит переводить как "аргумент", лучше "довод" или еще как...

** Всячески рекомендую читать Тацита. Это удивительный автор. В отличие от большинства античных историков, представляющих собой либо хронистов, либо писателей биографий, Тацит вдумывается в сам смысл истории. Такое ощущение возникает при чтении его, что это человек нашего времени, смотрящий на описываемые события с расстояния в пару тысячелетий - такой взгляд "сверху" очень редкий дар. Ну и язык у него потрясающий, что чувствуется даже в русских переводах - он умеет тремя словами создать у читателя живую картинку.


@темы: Вавилон-18, античность

12:24 

Жила в последние годы эры Дзёси в Стране Тростниковых Равнин прекрасная девушка Амэ, по прозвищу Акай Амигаса, потому что часто она носила красную плетёную шляпу и хаори, представляясь молодым самураем из людей великого рода Такэда. Слишком уж часто в их деревню забредали мэцукэ, ищущие красоток для своего господина, вот и приходилось прятаться. Не хуже любого мужчины эта куноити владела мечом и копьём, и любому могла доказать свою удаль.

Однажды призвала её к себе старая мать, вручила корзинку с рисовыми пирожками и велела отнести их больной бабушке, жившей в горах Накаяма.

— А что ждёт меня на дороге, матушка? — спросила Амигаса. — Погадай мне на костях!
Мать раскинула кости и увидела страшную опасность, грозящую Амигаса. Но всё же пирожки были важнее, и девушке пришлось отправиться в путь.

И заметил её живший в той деревне коварный синоби по имени Сэндзабуро Кусуноки, и решил отобрать пирожки. Натянул он волчью шкуру, прочитал заклятие-сюгэндо, да и стал тут же свирепым бакэмоно. Погнался он за девушкой, преградил ей путь, взвыл дурным голосом. Только Амигаса не бросила корзинку, а выхватила верный меч, бросила в оками-бакэмоно горсть сюрикенов, да и пришлось чудовищу отступить.

Страшно разозлился Кусуноки. Пустился он далеко вперёд, нашёл дом бабушки и стал ломиться внутрь. Поняла тут старая буси-онна, что близится её кончина. Тут же выхватила она кисточку и начертала на рукавах кимоно предсмертные стихи:

Стонет за дверью
Волк одинокий
Сон мой пришёл.

Закатала подол, взглянула последний раз на стены родной хижины и вонзила острый танто в живот.

18+, если чё

@темы: хи-хи, Вавилон-18

13:45 

Сегодня в метро я видел человека с татуировкой Natus vincere (рождён побеждать). Некоторая тонкость в том, что человек вне всякого сомнения был барышней. Интересно, не звали ли её Натой.
almony.livejournal.com/391880.html

в коментах
Одна моя одношкольница пару лет назад написала мне ВКонтакте и попросила перевести на латынь для татуировки фразу "Всё настоящее всегда со мной". Я очень горжусь переводом "Omnia vera semper mecum" в свете того, что её зовут Вера.

@темы: Вавилон-18, имена

13:52 

Перевести fas одним русским словом невозможно. Это "священный миропорядок", которому подчиняется все в этом мире. Включая, в какой-то степени, и богов. Поясню на примере. В архаические времена homicidium, убийство человека, считалось, естественно, тяжким преступлением. За это убийце полагалась смертная казнь. Но вот убийство близкого кровного родственника, parricidium (буквально "отцеубийство") - это уже было даже не преступление. Это был nefas, нарушение мирового порядка. Это грозило всей римской общине невиданными бедствиями. Такого убийцу нельзя было даже казнить, потому что простая смерть не смывала скверны. И его объявляли sacer.

Sacer - еще одно труднопереводимое слово. Обычно его переводят как "священный", отсюда, разумеется, наше "сакральный", но это неверный перевод: трудно себе представить "священного убийцу", да? Лучшим переводом для этого слова было бы "табу" - нечто, не относящееся к этому миру, имеющее отношение к миру потустороннему, с чем надо обращаться строго определенным образом, нечто, к чему имеют отношение боги. Так вот, когда произносилось ужасное sacer esto (да будет он sacer), преступника зашивали в кожаный мешок вместе с четырьмя нечистыми животными - обезьяной, петухом, собакой и змеей - и бросали в Тибр. Пусть с ним разбираются боги. messala.livejournal.com/377896.html

@темы: Вавилон-18, античность

14:17 

Оригинал взят у в Зри в корень!
В чем разница между народной этимологией и антинародной нормальной?

А что вообще такое "народная этимология"? Это когда человек - не обязательно "из народа", это вполне может быть и крупный ученый, математик, например, главное, чтоб не филолог, и не историк, желательно (их за такое тоже по рукам бьют), - связывает два слова чисто по созвучию и делает логичный вывод, что одно происходит от другого. При этом созвучные слова могут быть в самом деле родственны (условно говоря, что слова "стол" и "престол" родственные, догадаться несложно, как и о том, что родственны слова "брат" и "brother"), а могут не иметь между собой абсолютно ничего общего (особенно когда речь идет о словах из неродственных языков, скажем, о китайском и русском, финском и узбекском или иврите и латыни). Так вот, народная этимология такими тонкостями не заморачивается. Раз похожи - значит, родственные! Если человек не просто случайно отметил занятное сходство, а проникнут какими-то идеями, он из этого еще и выводы сделает далеко идущие. Например, что слово "король" происходит от слова "кровь", а еще от слова "кора", из которой делались ритуальные маски (я не шучу, я об этом на лекции слышал!)

Повод ли это отказываться от интереса к этимологии? Нет, не повод, конечно. Только на самом деле это работает не совсем так. Для начала, родственные слова вовсе не обязательно на самом деле похожи. Скажем, если слова "брат" и "brother" действительно похожи, а английское слово "daughter" чисто случайно звучит почти как русское "доча" (я на это еще в шесть лет обратил внимание), то, скажем, о родстве слов "pater" и "father" или "piscis" и "fish" догадаться куда сложнее. Тем не менее они такие же родственные. А как, вообще, проверить? Вот пример из переписки в Скайпе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

12:06 

Оригинал взят у в Иэн Грэм (12 ноября 1923 - 1 августа 2017)
Утром 1 августа скончался Иэн Грэм - одна из легенд майянистики. Последний из гигантов эпиграфики майя поколения 1922-23 гг. До него ушли Юрий Валентинович Кнорозов (в 1999) и Дэвид Келли (в 2011).

Он родился в британской аристократической семье (был внуком Дугласа Грэма, герцога Монтроз). В молодости никто не ожидал, что он свяжет свою судьбу с археологией, поскольку Иэн всегда интересовался технологией. Начал изучать физику в Тринити-колледже в Оксфорде в 1942 г., однако затем был призван служить на флот, где стал оператором радара. После демобилизации в 1947 г. поступил в Тринити-колледж в Дублине и получил степень бакалавра в 1951. Некоторое время он работал как специалист по естественнонаучным методам в искусстве в Лондоне, тогда же заинтересовался фотографией. А потом простая жизнь заканчивается и начинается натуральное кино.



Грэм описал свою жизнь в прекрасной книге "The Road to Ruins", вышедшей в 2010 г. Однако гораздо интереснее было слушать его, когда он рассказывал о своем пути в майянистику лично, в 2008 г., на Круглом столе в Паленке, организованном в его честь.

Итак, в 1957 Иэн отправляется в Америку. Но едет он туда с особой целью: продать винтажный роллс-ройс 1927 года американским киношникам-миллионерам в Лос-Анджелесе. Какое-то время он тусится в Нью-Йорке, а в мае 1958 отправляется на машине на юг. По пути он решил заехать на ранчо посмотреть настоящих ковбоев и неожиданно наткнулся на рекламу заправки: "Последняя заправка до Мексики". "Мексика, - подумал Иэн, - а что, это идея". И 12 июня пересек мексиканскую границу.

Прибыв в Мехико, Иэн решил сходить в музей и на свое и наше счастье выбрал Музей антропологии. Вышел он оттуда совсем другим человеком - по уши влюбленным в цивилизацию майя. Но поскольку  он ничего о ней не знал, то решил прикупить книжек почитать. Одной из таких книг была "The Ancient Maya" Сильвануса Морли. Оценив качество материала и стиль, Грэм скептически отнесся к черно-белым фотографиям. Он-то уже хорошо разбирался в трендах современного фотоисксства и знал, что рулит цветная фотография. А ни одного альбома ин-кварто, посвященного архитектуре и скульптуре майя, в магазинах он не обнаружил. И тогдаон подумал: "Может когда я продам свой роллс-ройс, то вернусь в Мексику и отправлюсь путешествовать по древним городам, делая хорошие цветные фотографии?"

В Лос-Анджелесе все-таки продал роллс-ройс  игроку в американский футбол (кстати,хороший был бизнес, так как он выручил в 4 раза больше денег, чем потратил на покупку в Англии), и вернулся в Лондон. Но майянистский вирус уже не отпускал, поэтому первым делом он записался в библиотеку Британского музея, чтобы прочитать еще что-нибудь про майя, затем осмотрел сам музей и с удивлением обнаружил, что там есть оригиналы, а также слепки с монументов майя, сделанные неким Альфредом Маудсли. Затем Нью-Йорк, оттуда Мехико, где легенда мексиканской археологии Игнасио Берналь выписал ему разрешение снимать древние руины и памятники со штативом, а потом тур по всем землям майя. Чьяпас - Белиз - Гватемала - вновь Чьяпас. Так он впервые попал в Йашчилан.

читать дальше

@темы: Вавилон-18, индейцы

11:28 

Оригинал взят у в Эверретт
О людях, у которых нет ни чисел, ни Бога:

Изоляция пираха проистекает из их отчетливого чувства превосходства и презрения к иным культурам. Они вовсе не чувствуют себя ущербными из-за того, что не умеют считать, они полагают свой образ жизни наилучшим и не проявляют интереса к заимствованию чужих ценностей.

У них есть интересный жизненный принцип – «никакого принуждения». Это одна из самых важных ценностей для пираха: вы не можете говорить другим, что им делать. Изначально я приехал на Амазонку, чтобы обратить пираха, чтобы они все стали христианами – и чтобы перевести Новый Завет на их язык. Мое скудное образование исчерпывалось степенью бакалавра Библейского института Муди в Чикаго, откуда я вынес знание новозаветного греческого языка и некоторых основ антропологии и лингвистики.
Впервые начав работать с индейцами пираха, я понял, что нуждаюсь в более фундаментальных лингвистических знаниях, если собираюсь освоить их язык. Когда я стал излагать им библейские истории, те не произвели на них особого впечатления. Меня взяли сомнения – правильно ли я рассказываю их? Наконец, один пираха как-то спросил меня: «Ладно, а какого цвета волосы у Иисуса? Какого он роста? Когда он говорил все эти вещи?». И я ответил: «Ну, знаешь, я его никогда не видел. Я не знаю, какого цвета у него были волосы и какого он был роста». «А если ты его никогда не видел, зачем ты нам все это рассказываешь?».

Я стал думать о том, как я жил до этого, о моей социальной среде, где я мог говорить о вещах, подтвердить которые в действительности ничем не мог – высказываться о религии, излагать свою веру в библейские тексты… И поскольку я был окружен такой социальной средой, которая давала мне возможность говорить на подобные темы, я никогда по-настоящему не спрашивал себя, знаю ли я то, о чем говорю. Существуют ли какие-нибудь доказательства моих утверждений.

читать дальше

@темы: Котловина, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная