Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
14:09 

Данные, полученные в ходе исследований зрения аборигенов, противоречили гипотезе о том, что неполноценный словарь отражает неполноценное цветное зрение, поскольку ни одно из обнаруженных племен не провалило тест по различению цветов. Виршоу и члены Берлинского антропологического сообщества провели цветовой тест Хольгрема среди нубийцев и попросили их выбрать их кучи клубков шерсти клубок того цвета, который соответствовал показанному им клубку. Никто из них не ошибся. Та же картина была и в других этнических группах. Некоторые исследователи сообщали, что у отдельных племен возникли большие проблемы с различением холодных цветов, чем с красным и желтым. Но никто из них не был слеп к этим цветовым различиям. Миссионер, живший с племенем овахереро в Намибии, писал, что африканцы видят различие между зеленым и синим, но просто считают, что было бы глупо давать отдельные имена оттенкам одного и того же цвета. То, что казалось невозможным несколько лет назад, стало фактом: люди могут замечать различие между цветами и при этом не давать им разные названия.
большая статья о словах для цветов - theoryandpractice.ru/posts/7813-wine-dark-sea

@темы: книги, Вавилон-18

13:18 

Оригинал взят у в О современном состоянии Вавилонского проклятия
Бразильская коллега Адриана Перейра подогнала интересную инфографику о численности носителей 23 самых массовых языков (являющихся родными для более, чем 50 млн человек) в мире. Охвачены оказались 4,1 млрд человек, для остальных родными являются языки, которые можно назвать "минорными" (а 4,1 млрд выучили в качестве родного, стало быть", один из 23 мажорных, да).
Данные такие обычно приводят в виде цифр и упоминают первую тройку-пятерку, так что мне эта картинка показалась наглядной и интересной.

Еще раз подчеркну, что речь не о том, сколько людей знает этот язык, а для скольких он является родным!читать дальше

@темы: Вавилон-18

11:51 

06.06.2017 в 11:09
Пишет amhran:

Родственные связи
В ирландском языке есть два слова, означающих "брат". Deartháir - брат как родственник, сын тех же родителей, и bráthair - брат как член религиозного или иного сообщества (монастыря, ордена и т. д.)

Слова на вид (и на слух) разные, но это тот случай, когда современное написание затемнило этимологию. Слово, по сути, одно и то же - только в одном случае с префиксом, а в другом без. Deartháir происходит от древнеирландского derbráthair, состоящего из derb (“настоящий, достоверный”) и все того же bráthair (“брат”).

То же самое с сестрой. Deirfiúr означает родную сестру - от древнеирландского derbṡiur, от derb (“настоящий, достоверный”) и siur (“сестра”). В свою очередь, siúr в современном языке означает сестру в религиозном и духовном смысле.

Но еще интереснее в ирландском называются двоюродные братья и сестры. Термин для обоих полов один - col ceathrair, и переводится он, на первый взгляд, странно - "запрет четырех". Дело тут в следующем. Слово col ("запрет") подразумевает запрет на близкородственный брак. Четырех - потому что в двоюродной родственной связи задействованы четыре человека: вы - ваш родитель - его брат / сестра - ваш двоюродный брат / сестра.

Троюродные братья и сестры, согласно тому же принципу, называются col seisir - "запрет шести". Цепочка следующая: вы - ваш родитель - ваш дед / бабушка - его (ее) брат / сестра - ребенок брата / сестры - ваш троюродный брат / сестра.

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:14 

05.06.2017 в 11:25
Пишет amhran:

Mo chuid Gaeilge
Когда мы выражаем эмоции или состояние, мы говорим - "мне жарко / холодно / весело / страшно". Или "я рад / грущу / боюсь" и т. д. А у ирландцев ощущения находятся "на" них.
tá áthas orm - я рад (буквально "на мне радость")
tá fuar orm - мне холодно ("на мне холод")
tá ocras orm - я голоден ("на мне голод")

Для особенно сильных эмоций есть выражение вида tá áthas an domhain orm - "на мне радость всего мира". (Про голод тоже можно так сказать - tá ocras an domhain orm.)

* * *
Еще в ирландском языке довольно специфично описывается принадлежность. Когда речь идет о предметах в единственном числе, все просто: mo leabhar - "моя книга", mo theach - "мой дом". Когда же дело касается множественного числа или неисчисляемых понятий, появляется слово cuid. Буквально оно означает "часть", но смысл его более широк. Например, mo chuid eolais - "мое знание" (буквально "моя часть знания"), mo chuid airgead - "мои деньги" (буквально "моя часть денег" - не часть какой-то суммы, а именно те деньги, которыми обладает говорящий). То же самое можно сказать и о более конкретных вещах: mo chuid leabhar - "мои книги".

То есть, cuid, в данном случае - это часть от целого, от всеобщего. Условно говоря, от мирового запаса (знаний, денег, книг и т. д.). :)

В этом смысле мне особенно нравится фраза, которую употребляют ирландцы по отношению к своему языку: mo chuid Gaeilge - "моя часть ирландского".

При этом есть группа понятий, для которых cuid не используется. Это так называемые неотделяемые объекты. Например, mo chosa - "мои ноги", mo thuismitheoirí - "мои родители". То, что у человека есть от природы.

URL записи

@темы: Вавилон-18

08:42 

Я не стану полностью пересказывать рассуждения лингвистов. Если владеете английским - почитайте сами, если не владеете - скорее всего, мой пересказ вам все равно мало что даст. В двух словах: то, что для черного - нормальный тон беседы, белые воспринимают как наезд и хамство.
«Исследования показывают, что мало того, что слушатели могут отличить того, кто «говорит как черный», от того, кто «говорит как белый», - это различие имеет существенные социальные последствия». Например, «позвонившему белому» квартиру сдадут, а «позвонившему черному» скажут, что уже сдана. Ну, такое. И это не столько какой-то там «акцент», особенности произношения и все вот это, сколько интонации. Например, черные чаще говорят с ударением на каждом слове (то, что на письме выражается КАПСОМ). А КАПС КАК ВОСПРИНИМАЕТСЯ? Как будто человек на тебя орет, да. Ты еще ничего не сделал, а он уже орет. «В результате возникает разновидность английского, которая воспринимается как отчетливо афро-американская, даже если говорящий избегает характерных стигматизированных особенностей грамматики, ассоциирующихся обычно с афро-американским говором; человек может произнести фразу, которая на бумаге будет выглядеть совершенно нормально, а на слух восприниматься как «негритянская». Иногда эта специфическая манера речи воспринимается как энергичная... но часто характерные особенности афро-американской речи воспринимаются как негативные, подпитывая стереотипное восприятие афро-американцев как людей «шумных», склонных к «наигранности». Особенно это касается черных женщин. kot-kam.livejournal.com/1912745.html

@темы: Вавилон-18

07:51 

02.06.2017 в 22:02
Пишет Sindani:

01.06.2017 в 21:07
Пишет skuratov-belsky:

Итальянцев приобщили к прекрасному


URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, фильмы

07:09 

Поэты и писатели не раз отмечали, что первые крапинки дождя в сухой пыли пахнут по-особенному: не водной свежестью и не обычной мокрой землёй, а чем-?то таким волшебным. У этого запаха даже есть имя собственное — петрикор (от греч. petra — камень и ichor — жидкость, которая течёт в жилах богов). Слово придумали Изабель Бир и Родерик Томас; они предполагали, что этот запах как-то влияет на прорастание семян: то ли замедляет его, то ли ускоряет. Статья об этом вышла в журнале Nature за 1964 год. Гипотеза неплохая: зря, что ли, после первого дождя тут же всходит трава?
Надеюсь, мы никого не шокируем сообщением, что этот особенный запах создают почвенные бактерии актиномицеты. Они синтезируют вещество под названием геосмин.
kot.sh/statya/3439/devyat-zapahov-vesny

@темы: Вавилон-18

17:59 

переводчики в конференционных кулуарах неоднократно по приколу обсуждали идею делать разные версии перевода по заказу. За отдельные деньги, разумеется. Перевод с матом, перевод той же книги без мата. Перевод, понятный неграмотному школьнику. Перевод для тончайших эстетов-стилистов (несколько версий, в зависимости от желаемой эстетики-стилистики). Перевод той же книги в розовом сиропе для девочек. Перевод той же книги для подростков с дворовым сленгом. Для геймеров. Для домохозяек. Для чтения в транспорте. Для чтения на даче. Без смысловых ошибок. Со специально вставленными смысловыми ошибками, чтобы читатель почувствовал себя умным и обругал переводчика (количество и вид вставленных ошибок зависит от оплаты). И так далее. За отдельные (очень большие) деньги позволяется вставлять в текст предложенные читателем варианты перевода (тут лидером был пример, когда в очередном томе "Сумерек" фанатки требовали назание "Breaking Dawn" переводить как "Ломая рассвет" - тут переводчику можно было бы омиллионериться).
ivanov-petrov.livejournal.com/2053649.html?thre...

@темы: Вавилон-18, писательское

17:56 

Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д, t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, -u — юй.
Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
magazeta.com/2017/05/zmb-cyrillization-chinese

@темы: Вавилон-18

17:54 

Оригинал взят у в Создание ложной этимологии с последующим разоблачением
Прочитал я, что в Черногории и Сербии одно время ходили деньги под названием перперы. Тут же память подсказала, что перец когда-то был так дорог, что его зерна использовались в качестве валюты. Вот же, думаю, оно, аж нарицательным стало. Тем более, в тех краях такое в моде - у хорватов куны от куньих шкурок, а чем сербы хуже. Надо, думаю, вопрос написать, и уже порядку ради пошел подкреплять идею источниками.

Но увы, выяснилось, что реальность немого другая, когда-то византийский император Алексей Комнин решил бороться с сеньоражем, и вместо когда-то золотых солидов, в которых к его правлению золота уже почти не осталось, завел новые монеты, так сказать, тройной очистки, а чтобы народ не сомневался, так их и назвал, гиперпироны, весьма очищенные. А дальше они стали иперпирами и просто перпирами или перперами.
В общем, очередной шедевр арт-чгк умер, не родившись.

Но история все равно забавная


@темы: Вавилон-18, деньги

12:05 

Оригинал взят у в Pterodactyl
Перевожу очередную книжечку по мотивам "Гравити Фолз", конкретно - по той серии, где они спасали Пухлю от птеродактиля (фанаты могут расслабиться: ничего нового, просто тупой пересказ серии слово в слово). Один из гэгов серии - что Зус (недалекий и жизнерадостный мексиканец) упорно называет птеродактиля "Puh-terodactyl" (по-русски переведено как "птеробактиль"). А Диппер (главный герой, мальчик-педант) его поправляет: надо говорить "tero-dactyl!" После третьей итерации до меня, наконец, дошло, и я дал себе труд заглянуть в словарь. И таки да: оно действительно произносится [tero'dæktil]. "Пе" немое. Как в "Псмит". То есть Зус вовсе не такой идиот, каким выглядит в переводе: он просто в детстве не слышал, как произносится это слово, и впервые узнал его из книжки. И изо всех сил старается говорить правильно. Как малообразованные люди, которые по-русски путаются с ударениями. Ну кто же мог подумать, что это дурацкое "пе" в самом деле не читается? Английский такой английский...

P.S. А я-то еще удивляюсь: почему он при этом пишет это слово правильно? Да потому что он знает, как оно пишется!


@темы: Вавилон-18

11:19 

29.05.2017 в 11:00
Пишет amhran:

Лингвистические раскопки
Немного о том, как в языке сохраняется история.
Есть в Англии город Йорк (York). По-ирландски он пишется Eabhrac (а Нью-Йорк, соответственно, Nua Eabhrac). У меня за это название сразу зацепился глаз, потому что пишется оно необычно даже для ирландской орфографии.
Как выяснилось, не зря - на месте нынешнего Йорка почти 2000 лет назад находилась римская крепость Эборак (Eboracum). Считается, что ее название заимствовано из языка кельтского племени, жившего тогда на той территории (на языке бриттов Eborakon - "место, где растут тисовые деревья").

К слову, сама Англия по-ирландски - Sasana. От племени саксов. А английский язык - Béarla, что является сокращением от Sacs-Bhéarla, "язык саксов".

А Россия - Rúis (читается [рушь]). Почти что Русь.

URL записи

@темы: Вавилон-18

13:21 

27.05.2017 в 12:44
Пишет Moraine:

Мужской хор Dustyesky
Медуза принесла прелестную статью про любительский мужской хор Dustyesky из австралийского города Малламбимби, исполняющий русские и украинские песни. Языка народ не знает, заучивает на слух. Акцент, конечно, страшный, но поют очень душевно. И, отмечу, а капелла.



И еще

URL записи

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18, история музыки

22:22 

17.05.2017 в 18:10
Пишет amhran:

Цвета
Тема различения цветов в языках меня, на самом деле, интересует очень давно. Сейчас увидела интересную статью в википедии - о различении синего и зеленого (к сожалению, только на английском) - и снова об этом вспомнила.
То, что в азиатских языках граница между этими цветами размыта, я знала давно. Например, японское слово "ao" может означать и синий, и зеленый. Аналогичная ситуация в корейском и вьетнамском.

Но только сейчас подумала, что это явление было почти повсеместным. По крайней мере, на том или ином этапе развития языка.

Ведь и в русском слова "голубой", "зеленый" и "желтый" происходят от одного праиндоевропейского корня *ghel. (От того же корня происходит и "золото", а также названия желтого цвета и золота во многих других европейских языках.)

В ирландском языке есть два слова, означающие зеленый цвет. Одно - это glas. Как правило, оно обозначает природный зеленый - цвет травы, деревьев. Второе - uaine. Оно означает искусственный зеленый цвет, зеленую краску.
Но, кроме того, в некоторых устоявшихся сочетаниях, glas может означать и "серый". Например, окрас овцы, лошади, цвет пряжи или ткани.

При этом в современном валлийском языке слово "glas" переводится как "синий", но также может обозначать оттенки зеленого или серого (например, цвет моря, травы или серебра).

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:29 

Выражение «заморить червячка» является калькой с французского «tuer le ver» («убить червя»). В переносном смысле этот оборот означает выпить натощак рюмку спиртного, что связано с бытовавшими ранее поверьями об эффективном лечении гельминтоза таким способом. В русском языке данное значение исчезло, уступив значению «перекусить».

Источник: new.gramota.ru

@темы: медицина-историческое, Вавилон-18

06:50 

Оригинал взят у в Пустынь
Лазил по карте, наткнулся на Nilo-Stolbensky desert ("Нило-Столобенская пустынь", если кто не понял). Завис в недоумении. Понятно, что не desert ни в коем случае. "Пустынь" - это вообще не "пустыня", "пустынь" - это, как правило, глухая чащоба посреди нигде. То есть если и "пустыня", то в древнерусском ее понимании. А - как тогда? Пошел искать синонимы слова monastery. Abbey, cloister, friary, hermitage, priory. Из всего перечисленного ближе всего к теме hermitage. Но hermitage - это, понятно, "скит". А "пустынь" что?

Тут меня осенило, что надо посмотреть в википедии. Как принято переводить. "Нило-Столобенской пустыни" в английской википедии, скорее всего, нету (и в самом деле нету: ссылка ведет на "Stolobny Island" и "Nilov Monastery"), но Оптина-то Пустынь там должна быть стопроцентно. Патамушта Достоевский и все вот это. И точно:

The Optina Pustyn (Russian: Оптина пустынь, literally Opta's hermitage)

То есть нас приводят все к тому же hermitage. Что, в целом, логично. Просто отшельник может жить вообще-то где угодно, а "пустынь" - она непременно в глуши. Впрочем, глушь в этом случае - явление такое... преходящее. Потому что к святым людям народ тянется, долго в одиночестве не усидишь. Зашел отшельник к себе в избушку помолиться лет на двадцать, вышел свежим воздухом подышать, глядь - а вокруг уже монастырь, купола сияют, купцы с товарами понаехали и крестьяне монастырские лес корчуют и поля засевают. Испортили, значит, пустынь. Надо дальше в глушь уходить.

А дальше мы с Глюком еще немного потолковали о знаменитых ирландских отшельниках. Которые в поисках уединения расползались по всем обитаемым и необитаемым землям - кажется, только до Америки не доплыли (ну, не считая святого Брендана, который был вообще везде). В Исландии они точно поселились, хотя и без заметных последствий для тамошней экологии (кажется, их оттуда выжили норвежцы, понаехавшие во времена Харальда Прекрасноволосого - собственно, исландцы). А вот что ирландский монастырь, по слухам, имелся даже в Киеве, для меня стало новостью.


@темы: Вавилон-18

06:05 

Оригинал взят у в post
Русские писатели, попавшие в тысячу самых переводимых авторов за последние почти сорок лет (если же брать авторов вообще, то список - 7-е место - возглавит Владимир Ильич Ленин, а на 213-м, выше Рэя Брэдбери и Шолохова, будет Леонид Ильич Брежнев). Помню, "Иностранная литература" в своё время тщательно отслеживала переводы на иностранные языки советских авторов, а А. Овчаренко в книге "Большая литература" именно ссылками на множественные переводы советских классиков доказывал их значимость. Время изменилось, фокус сместился, советские классики почти все кудакудакуда-то удалились, остался 19-й век, серебряный век и от советской литературы Булгаков, Носов да Стругацкие.

16. Dostoevskij Fedor Mihajlovič 2342
23. Tolstoj Lev Nikolaevič 2178
42. Čehov Anton Pavlovič 1477
78. Puškin Aleksandr Sergeevič 1080
96. Gor'kij Maksim 945
134. Gogol' Nikolaj Vasil'evič 791
151. Nabokov Vladimir 764
164. Turgenev Ivan Sergeevič 731
226. Bulgakov Mihail Afanas'evič 579
281. Ajtmatov Čingiz 505
417. Nosov Nikolaj Nikolaevič 395
438. Solženicyn Aleksandr Isaevič 380
573. Blavatsky Helena Petrovna 314
619. Šolohov Mihail Aleksandrovič 298
643. Pasternak Boris Leonidovič 289
679. Majakovskij Vladimir Vladimirovič 277
694. Tolstoj Aleksej Nikolaevič 270
723. Akunin Boris 261
758. Strugackij Arkadij Natanovič 254
804. Marinina Aleksandra 244
838. Berberova Nina Nikolaevna 236
863. Lermontov Mihail Jur'evič 232
879. Cvetaeva Marina Ivanovna 229
913. Strugackij Boris Natanovič 224
944. Čukovskij Kornej Ivanovič 217


@темы: книги, Вавилон-18

05:30 

11:28 

Оригинал взят у в О Хенри

Напишу о том, что меня волнует. Читал в оригинале О. Henry, сравнивал с классическими советскими переводами и заметил несколько странную вещь. Он довольно часто употребляет такой прием: персонаж использует "умные" слова и выражения, но делает это неправильно - или вставляет не по смыслу, или перевирает слова. Так вот в переводах этот прием часто отсутствует - переводчики просто переводят "как правильно".

Например: В "The Ransom of Red Chief" в первом же абзаце есть фраза: It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition". Персонаж очевидно имел в виду "temporary mental aberration", но перепутал слова. В переводе Нины Дарузес "Вождь краснокожих" в этом месте идет Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума". То есть шутка полностью опущена.

Я не поручусь за всех переводчиков и все рассказы, но это далеко не единственный случай. В остальном переводы очень даже неплохие, то есть это сделано намеренно. С чем это может быть связано?

У меня 3-томник 94 года издания, но переводы там 74-75 годов, т.е. советского времени. Это какие-то непонятные мне реалии советского времени? Или что-то еще?


@темы: книги, Вавилон-18

08:23 

в коментах к жж-посту еще интересного есть

Оригинал взят у в Запахи
очень трудно фиксируются языком, несмотря на то что отлично запоминаются. Почему это так? Вспомнить запах, различить один от другого - вроде бы довольно легко, но вот описать запах, передать другому - очень трудно.

Наверное, по причине коммуникативной ущербности признаков запаха на них редко опираются. Но при желании можно пытаться зафиксировать и создать описание самых эфемерных субстанций. При желании можно в описании опираться на очень нетривиальные признаки, которые кажутся "неуловимыми". Например, морфологию живых форм можно воспринимать через жанры архитектуры и говорить о формах барокко, рококо, классических и т.п. При этом возможно интерсубъективное согласие и определение новых образцов в некий класс "рококо" - то ест эти совокупности признаков операциональны.

Опора на число, на осязание, которая принята в большинстве описаний – не вынужденная мера, такой выбор происходит не по причине неустойчивости любых других признаков, а напротив – сам выбор, сознательное усилие опереться именно на этот регистр ощущений. Для обоснования этого тезиса можно обратиться например к попыткам работать описательным методом с запахами. Запахи описать крайне трудно, это едва не самый трудно фиксируемый в словах род ощущений, и все же попытки бывают.

В 1802 г. вышла «Российская фармакопея» (Пироговская, 2013), именовавшаяся «Врачебное веществословие» (Российская фармакопея, или Аптека: В 2 ч. М., 1802). В этой книге были собраны описания лекарственных средств, такие пособия были традиционным жанром на протяжении очень долгого времени. Описывались в них разные средства и сырье растительного, животного и минерального происхождения. И вот в этом «веществословии» содержится восемьдесят одна уникальная характеристика запахов. Запахи подразделяются с точки зрения наличия/ отсутствия запаха, степени интенсивности, физического воздействия, субъективной оценки и сходства. Просматривая эти описания, можно видеть, какие имеются возможности передать понятие о запахе («похожий на запах стираксы (а также ванили); псинистый; табачный; мышиный; травяной; такой же, как и от мела; совершенно похожий на запах бальзама перувианского, или стираксы, или амбры; похожий на гвоздичный;… на запах розмарина похожий; отзывается немного ревенем; винный; коричный; морской; походит на запах коры с дерева рябины»).
Пироговская М. 2013. От materia medica до хозяйственных книг: органолептический анализ и становление русского ольфакторного словаря. «НЛО». № 123. С. 144-164.


@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная