Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
09:50 



Считается, что слово «баг» (bug) в значении ошибки, возникло в 1946 году, когда младший лейтенант Грейс Хоппер, работавшая на компьютере Harvard Mark II, нашла между замкнувшими контактами сгоревшего мотылька. Извлеченное насекомое было вклеено скотчем в технический дневник с надписью: «Первый реальный случай обнаружения жучка»

На самом деле слово «баг» в значении неуловимой технической ошибки употреблялось задолго до появления компьютеров персоналом телеграфных и телефонных компаний в отношении неполадок с электрооборудованием и радиотехникой. В 1878 году Томас Эдисон писал: «Так было со всеми моими изобретениями. Первый шаг — интуиция, которая приходит как вспышка, затем возникают трудности — устройство отказывается работать, и именно тогда проявляются «жучки» — как называют эти мелкие ошибки и трудности — и требуются месяцы пристального наблюдения, исследований и усилий, прежде чем дело дойдёт до коммерческого успеха или неудачи».

( ххх )

@темы: Дэн, Вавилон-18

19:55 

19.03.2018 в 19:09
Пишет Нари:

18.03.2018 в 17:52
Пишет Heruer:

Гарри Поттер и трудности перевода
Переводчика и поэта Марину Бородицкую спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.
по ссылке nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
прекрасная статья, из которой можно узнать:
кто такой профессор Силенте и профессор Хумлеснюрь,
что в некоторых странах правообладатели запретили переводить говорящие имена, чтобы облегчить себе маркетинг,
что первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на американский. В издательстве «Схоластик» решили, что американским школьникам будут непонятны британские названия еды и одежды, и они заменили их американскими, а заодно изменили название — побоялись, что непонятный «философский камень» оттолкнет читателя, пусть лучше будет «камень волшебника»,
что есть особая проблема перевода имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы,
что росмэновский перевод «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте,
после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.

URL записи

URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

20:22 

Онлайн-сервис Duolingo запустил курс изучения клингонского языка из сериала Star Trek

Сервис изучения иностранных языков Duolingo запустил долгожданный фанатами научной фантастики курс изучения клингонского языка, на котором общались герои сериала Star Trek / «Звёздный путь».

Как и в случае с любым другим языком, доступным в библиотеке сервиса Duolingo, клингонский можно изучать в режиме онлайн с помощью ПК или мобильных устройств, уделяя занятиям всего несколько минут в день. Разработчики обещают индивидуальное обучение, так как уроки автоматически адаптируются под стиль учебы каждого ученика и указывают на типичные ошибки, повышая эффективность обучения и поддерживая мотивацию за счет геймификации процесса.

Отметим, что если вам больше нравятся произведения в стиле фэнтези и вы хотите лучше понимать героев сериала Game of Thrones / «Игра престолов», то можете выбрать на Duolingo выпущенный немного раньше курс высокого валирийского языка. fanfanews.livejournal.com/64721.html

@темы: Вавилон-18

10:30 


Недавно я выложил материал, который в межушном ганглии недочеловека-фоменкоида мог вполне оформиться в серьезное доказательство очевидной анахроничности и выдуманности нынешней истории. Действительно, с современного французского это бы значило скорее всего "автоматчиков" или "автоматических пулеметчиков". Проблема в том, что во-первых это фраза, вырванная из контекста, а во-вторых язык меняется. В результате это некие дезертиры, которые по законам военного времени автоматически подлежали расстрелу...

@темы: Вавилон-18, история оружия

00:01 

Щас глянула (вернее, прослушала) сериал "Алмазный эндшпиль" и слегка озадачилась: не знаю, насколько верен еврейский акцент у дяденьки, но белорусский акцент сквозь него проглядывает. звук Ў я слышу. А вот характерные "еврейские" интонации я не слышу, хотя, конечно, за все диалекты трасянки ручаться не могу

@темы: Вавилон-18

21:49 

В научном английском языке глагол "to vanish" кроме главного значения "исчезать" свободно используется в значении "быть равным нулю, обнуляться". Так говорят очень часто о функциях, производных итд. Я заметил, что это иногда переходит в научно-популярные книги, написанные учеными.

Скажем, автор стремится объяснить простыми словами идеи квантовой механики, и пишет что-то вроде "после измерения, система находится в одном конкретном состоянии, и его амплитуда ровно 1, а амплитуды всех остальных состояний vanish". Интересно, как это воспринимает читатель без физмат-образования: может, представляет это так, будто они как-то магически исчезают? avva.livejournal.com/3096654.html

@темы: Вавилон-18

11:55 

14 марта 1839 года, выступая перед коллегами, Джон Гершель впервые использует термин «ФОТОГРАФИЯ».
Джон Фредерик Уильям Гершель (John Frederick William Herschel — английский математик, астроном, химик, изобретатель и экспериментальный фотограф.
Гершель ввел в использование в астрономии юлианские дни, предложил современные названия спутников Сатурна в 1847 году. Он внес большой вклад в науку о фотографии, исследовал дальтонизм и химическую энергию ультрафиолетовых лучей.



Кстати, это он же придумал термины "негатив" и "позитив". В фотографическом смысле, а не в том, что вы подумали))

@темы: фото, Вавилон-18

11:23 

14.03.2018 в 10:43
Пишет Grissel:

Нижегородская версия истории планеты Врежу-в-харю
Не знаю, есть ли сколько-нибудь исторической правды в этой байке, а сама байка такова.
Сказывают, что когда Александр Дюма был в гостях у нижегородского губернатора, к последнему пришла делегация крестьян - просить переименовать их село, как-то уж очень неблагозвучно оно называлось.
Дюма-пер, узнав, в чем дело, заинтересовался, и спросил, что собой село представляет.
-Да ничего особенного,-- отвечал губернатор, на французском. естественно, диалекте. - Дыра дырой.
--Дыра!- вскричал Дюма. - Каверн! Вот название!
Село назвали Ковернино. Сейчас это районный центр.

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена

11:16 

Как Бог создавал гэльский язык


Белый лист бумаги. Без единого слова. Девственно чистый. Белый. Абсолютно.

Смотреть на белизну листа было уже невозможно, и Бог закрыл глаза. Вздохнул. Побарабанил пальцами по столешнице.

Вздохнул еще глубже.

По оконному стеклу постучали.

- Изыдьте, - сказал Бог.

За окном неделикатно кашлянули, оно распахнулось, и ноздри Бога уловили явственный запах серы.

читать дальше

и еще коменты в ФБ www.facebook.com/nikolai.karayev/posts/18248592...

@темы: Вавилон-18

12:39 

После того, как о прошлом годе прочитал я чудесную книжку про борьбу пытливых лингвистов с критским линейным письмом Б, захотелось мне еще чего-нибудь по теме. И купил я на "Озонуме" перевод "классического" труда Мориса Поупа "Тайны исчезнувших языков". Читал долго (с перерывами), но наконец-то одолел (в чужую науку въезжать всегда трудно).

Сперва о порадовавшем. Наконец-то я почитал об истории расшифровки египетских иероглифов, причем автор не поскупился и не начал с Шампольона, а им же закончил - дается развернутый очерк изучения иероглифов от греко-римской античности до XIX века. Причем автор с удовольствием останавливается не только на "гениальных озарениях", но и на откровенных тупиках и теориях более остроумных, чем правильных. То есть, дается настоящая картина научного познания - когда 90% наработок, и даже "красивых-некорявых", а не только явно "левых", уходят в корзину. Не "вот лег Менделеев спать - и приснилась ему водка, стоящая на периодической таблице", а еще и бессонные бдения тех, о ком из-за Менделеева теперь даже и не вспоминают, потому что "они жестоко ошибались".
( Читать дальше... )



@темы: Вавилон-18

12:36 

12.03.2018 в 12:30
Пишет Нари:

Туальденор (от фр. toile de Nord – букв. северное полотно) – легкая хлопчатобумажная материя, холстина, из которой обычно изготавливалась рабочая одежда – халаты, комбинезоны и т. п.

URL записи

@темы: история одежды, Вавилон-18

11:31 

У меня тут случилось радостное: я решила купить себе сумку и куртку. Поскольку концепция покупки в реальных магазинах давно и успешно сходит на нет, то я отправилась куда? В эти ваши интернеты. И тут немедленно наметилась проблема: теперь у нас цвета товаров указываются исключительно поэтическим образом. То есть не красный, скажем, а кьянти или каберне. А я их и в реале-то не отличаю. Потому что кьянти не пью совсем, только каберне. Или "обнаженный" и "новый обнаженный". По картинке видно, что "новый обнаженный" несколько светлее "обнаженного". Ну понятно
- новый, поэтому не успел испачкаться. Но это-то ладно, в конце концов беж, он беж и есть. Но вот сумка цвета "туманный кашемир" - это вообще что? Выглядит как темно-серый...Вот такой в их представлении кашемир. Или Кашмир?

И как быть с цветом "грибы"? А именно так был обозначен цвет сумки, которая мне понравилась. Цвет приятный - серо-бежевый такой, где они такие грибы взяли я не знаю, я бы их есть не стала. Но проблема в том, что эта сумка на разных сайтах имеет разный цвет тех же грибов. А я визуал, мне надо точно знать, потому что чего доброго оно не совпадет с цветом моих туфель (кстати, для справки - "весенний мед", чтоб вам легче было) , не совпадет чуть-чуть, а визуала это способно довести до истерики. Лучше уж все контрастно будет.

Хочется написать жалобы во все инстанции с воплем:"Бросьте выпендриваться, выдайте спектральную характеристику!" Прямо вот в виде спектра, чтобы длины волн, я уж как-нибудь разберусь. Но самое ужасное началось, когда я решила выбрать куртку. Дело в том, что мне очень понравилась курточка ... цвета совы. То есть она мне понравилась ДО того, как я увидела, что это за цвет. А у меня с цветом совы, увы, только одна ассоциация, "Баллада Редингской тюрьмы" в переводе Сосноры: "И не напяливать белье, белье под цвет совы, не наблюдать, как мы блюем у виселиц своих"... Ну пардон, вот таков он, таинственный мир моих ассоциаций.

Я чего не понимаю-то? Это что, все те, кто позаканчивали колледжи по части интенсивной писанины по-английски теперь сочиняют поэтические цвета? Ну с этим же надо что-то делать. Раньше можно было в реале все посмотреть, но теперь " в магазинах рядом с вами товар недоступен". Как покупать куртку цвета совы, чтобы она подошла к сумке цвета грибы и все вместе - к туфлям "весенний мед"? Если оно все не подойдет, в реале-то фотошопом не поправишь...

Или на фотках все исправимо, а кто в реале-то друг на друга смотрит? kisochka-yu.livejournal.com/183935.html

@темы: Вавилон-18

10:13 

11.03.2018 в 09:59
Пишет amhran:

Звукоподражание
А еще в японском языке очень много слов, связанных со звукоподражанием. Причем слова эти делятся на два типа, для которых есть отдельные термины: ぎおんご (giongo) и ぎたいご (gitaigo).

Первый тип, giongo, - это слова, имитирующие какие-либо звуки: смех, лай собаки, гудок машины и т. д. Звукоподражание такого типа существует, наверное, в любом языке.
Второй тип, gitaigo, более специфичен. Он передает ощущение или состояние. Например, улыбку. Или грусть, или голод. Или даже мерцание.

Эти две группы частично пересекаются, и одно и то же слово, в зависимости от контекста, может относиться и к первому, и ко второму типу. Звукоподражательные слова обычно состоят из нескольких повторяющихся слогов и записываются катаканой или хираганой.

Самый очевидный пример слов первого типа - это голоса животных. В представлении японцев, собаки говорят ワンワン (wan wan), а кошки - ニャンニャン (nyan nyan). Или просто ニャ (nya), как известно большинству любителей аниме.

Есть, например, замечательное слово パラパラ (parapara), которое означает звук редких капель дождя.
雨がパラパラと降っている。(Ame ga parapara to futte iru.) - Накрапывает дождь.

То же самое слово может означать начинающееся цветение сакуры - когда дерево зацвело еще не полностью, а только кое-где появляются отдельные цветы. И это как раз будет пример второго типа - передача не звука, а состояния.
桜が、パラパラと咲いている。(Sakura ga parapara to saite iru.) - То здесь, то там распускаются цветы сакуры.

Еще мне очень нравится выражение ドキドキ (dokidoki), которое передает звук бьющего сердца. Глагол ドキドキする (dokidoki-suru) означает "волноваться, нервничать" (особенно в романтическом смысле - например, перед свиданием).

Довольно много есть звукоподражаний, связанных со смехом - причем, не самых очевидных. Например:
クスクス (kusukusu) означает тихий сдавленный смешок, хихиканье (особенно женское);
ケラケラ (kerakera) - смех "средней" громкости;
ゲラゲラ (geragera) - громкий безудержный смех.

Слова にこにこ (nikoniko) и にやにや (niyaniya) означают улыбку. При этом, nikoniko - это открытая дружелюбная улыбка, а niyaniya - ехидная или злорадная.

А мерцание или сверкание обозначается словом ぴかぴか (pikapika).
ぴかぴかな宝石 (pikapika-na hōseki) - сверкающая драгоценность.

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:11 

08.03.2018 в 14:47
Пишет Эрл Грей:

Испания и Португалия были первыми странами, начавшими серьезное
исследование новых земель за пределами Европы, и первыми, всерьез
заявившими на них свои права. После 1493 г. их претензии подкрепились
Тордесильясским договором, а Португалия безотлагательно объявила Африку
своей собственностью, хотя другие европейские страны были от этого не в
восторге. читать дальше

В общем, берите столько колоний, сколько сможете.

...В 1598 г. Лондон посетил немецкий юрист Пауль Гентц­нер. О своем визите
он рассказывает:
«…[англичане] более утонченны в еде, чем французы, они едят меньше хлеба и больше мяса, которое жарят превосходно; они добавляют много сахара в свои напитки; их ложа покрыты коврами, даже у фермеров; им часто досаждает цинга, впервые, как говорят, попавшая в Англию с норманнами…»

...Забавно, что свинец — сквозная тема в истории сахара. Александр VI, папа, одобривший Тордесильясский договор, отец Цезаря и Лукреции Борджиа (среди прочих), проложил себе путь на папский престол взятками и ядом. Умер он, скорее всего, от лихорадки, хотя в те времена многие охотно верили в то, что он случайно выпил отравленное вино, предназначавшееся кардиналу Корнето, и таким образом был справедливо наказан. Такова во всяком случае история, рассказанная Александром Дюма в одном из его романов.

читать дальше

...Белыми наемными работниками в колониях XVII в. становились те, кто не пригодился у себя на родине. Уже в 1610 г. губернатор Виргинии Дэйл указывал на то, что испанцы значительно увеличили (белое) население своих колоний, отправляя туда бедняков, мошенников, бродяг и преступников. В 1629 г. Генри Уинтроп подсчитал, что ему на его табачной плантации в Барбадосе были необходимы «каждый год по 23 работника». Эти
работники не всегда были ему доступны, но тут в Англии началась Гражданская война, и в 1642 г. колонии стали снабжаться партиями заключенных. В это же время появилась банда известная как Духи, которая обманом вербовала или похищала людей, чтобы отправить на Барбадос, где капитан корабля мог, по сути, продать их в рабство.

читать дальше

Удобно, чо. И на велфэр тратиться не надо, и на плантациях есть кому работать.


Из книги Питера Макинниса «История сахара: сладкая и горькая»

URL записи

@темы: Вавилон-18, история кухни, медицина-историческое

19:03 

08.03.2018 в 16:18
Пишет amhran:

Японская грамматика-3
К слову, о градациях вежливости. В японском языке это не просто стилистические тонкости или набор ситуативных фраз. (В конце концов, мы тоже друзьям говорим "привет", а незнакомым - "здравствуйте".) Уровни вежливости в японском - это целая система со своей лексикой и грамматикой.

К примеру, японские глаголы не различаются по лицам и числам ("я говорю, он говорит, они говорят"), но каждый глагол имеет разговорную и вежливую форму. Фразы 私は食べる(watashi wa taberu) и 私は食べます(watashi wa tabemasu) означают одно и то же - "я ем". Первую можно использовать в разговоре с другом, вторую - с незнакомым человеком.

Кроме того, ряд глаголов имеет особые почтительные или, наоборот, смиренные формы. Почтительный вариант того же глагола "есть" будет выглядеть как 召し上がる (meshiagaru). (В русском тоже есть высокопарный глагол "вкушать", но для нас это уже архаизм.)

На самом деле, практически любую, даже самую элементарную фразу на японском можно произнести с различной степенью вежливости.
Например: "Это книга".
Самый полный вариант - これは本です (kore wa hon desu).
これ (kore) означает "это", 本 (hon) - "книга". は (wa) - частица, указывающая на тему разговора. です (desu) - глагол-связка.
В разговорной речи です (desu) часто отбрасывается. Остается これは本 (kore wa hon).
Чтобы сделать фразу еще более разговорной, можно выбросить и частицу は (wa). Останется просто これ、本 (kore hon).

Отрицание ("это не книга") тоже можно выразить несколькими способами.
Самый разговорный вариант отрицания - じゃない (ja nai).
これは本じゃない - kore wa hon ja nai
Можно добавить к этой фразе глагол です (desu), и она будет звучать более вежливо.
これは本じゃないです - kore wa hon ja nai desu
Чтобы сказать это в официальной форме, нужно отрицание изменить на じゃありません (ja arimasen).
これは本じゃありません - kore wa hon ja arimasen
И, наконец, самый официальный вариант отрицания - ではありません (de wa arimasen). В устной речи он употребляется редко, чаще всего используется на письме.
これは本ではありません - kore wa hon de wa arimasen

Все эти четыре предложения означают "это не книга". В русском языке подобную градацию можно выразить разве что дополнительными средствами. Например, "это нифига не книга" - "это совсем не книга" - "это отнюдь не книга". Или, для последнего, "данный предмет не является книгой".

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:44 

07.03.2018 в 18:21
Пишет Эрл Грей:

К 200 г. до н.э. сахарный тростник был хорошо известен в Китае, хотя возможно, что растение употребляли в пищу только в первозданном виде (жевали). Существует запись, датируемая 286 г., сообщающая о том, что Королевство Фунан (вероятно, современная Камбоджа) отправило в Китай сахарный тростник в качестве дани. За 500 лет до этого, во времена поздней династии Чу, было известно, что сахарный тростник широко распространен в Индокитае. читать дальше

Из книги Питера Макинниса «История сахара: сладкая и горькая»

URL записи

@темы: Вавилон-18, история кухни, фрукты-овощи

11:51 

06.03.2018 в 11:38
Пишет amhran:

Японская грамматика
Когда в каком-либо языке я встречаюсь с новым для меня явлением, у меня это вызывает искренний восторг.
Сейчас, например, с этим восторгом я пытаюсь разобраться в японских частицах.

Частиц в японском языке очень много - по сути, в нем это основная служебная единица речи. Большинство из них выполняют роль предлогов и падежных показателей. (Хотя есть ли в японском языке падежи, и сколько их - отдельный вопрос, потому что источники на этот счет разнятся. В англоязычных статьях и курсах, которые мне попадались, вообще не рассматривается падеж как категория.)
Например, частица (ni) означает направление. 東京に行きます - Tōkyō ni ikimasu - "я еду в Токио". Частица (no) - обладание. 私の本 - watashi no hon - "моя книга".

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:00 

В нонешние времена ругаться стало просто.
А в давнишние времена для этого нужен был талант.
Вот зацепились в конце пятнадцатого-начале шестнадцатого века языком шотландские поэты Уильям Данбар и Уолтер Кеннеди - и породили классическую перебранку (www.thomondgate.net/docs/dunbar/dunbar3_flyting...), где летали не какие-нибудь старые маразматики, а вовсе "обваренные поморники", бездари, которым не дано "ни в паху, ни в чреслах", и "чьим красным носом уже птички вовсю обедают", а также "втуне[зачатые] нетударостки", "лягушкорожденные олухи" и прочие радости пера.
Но лично меня пленила одна строка Кеннеди, вот эта.
Ignorant elf, ape, owl irregular,
Skaldit skaitbird, and common skamelar
не та, где уже упоминавшийся обваренный поморник и жулье вульгарис, а предыдущая, где за невежественным эльфом и обезьяной гордо высится партизанская сова - то бишь, сова иррегулярная. Автор тут мог иметь в виду сову редкостного уродства [заметим от себя - не бывает] или (скорее) сову чрезвычайно легкого поведения [заметим от себя - клевета, куда могут, туда и летают] - но изменившийся язык придал сове [исходно ей присущую] внезапность и неприязнь ко всякому строю.
Что замечательно.
Но в одном Кеннеди был решительно неправ. Сова иррегулярная - это все-таки не ругательство. Это комплимент. el-d.livejournal.com/164309.html#comments

@темы: Вавилон-18, птички

00:49 

Фото Nikolai Karayev.

Карикатура из "Панча" 1852 года. Анекдот, судя по всему, вечный, но словоупотребление!

ЗДРАВЫЙ СОВЕТ.

Мастер Том: "Деда, травку будешь?"
Дедушка: "Что?! Сэр?.."
Мастер Том: "Травку! Ну, сигару в смысле".
Дедушка: "Конечно, нет, сэр. Я в жизни не курил".
Мастер Том: "Ах! Тогда не советую и начинать".

Словарь знает (а я не знал), что слово weed, "сорная трава", ныне обозначающее преимущественно марихуану, некогда имело и неформальное значение "сигара, сигарета" - через "табак". Сейчас, конечно, этот диалог звучит еще смешнее. Самое смешное, впрочем, - мобильный телефон на столе. angels-chinese.livejournal.com/2661925.html

@темы: 19 век, Вавилон-18, пьем и будем пить

10:23 

По сути, банты дали название эпохе – ведь их называли «galants, gallants». «Галантная эпоха»…

история банта здесь eregwen.livejournal.com/1571604.html

@темы: история одежды, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная