• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:56 

Оригинал взят у в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".

В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:

Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.


Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.


@темы: книги, Вавилон-18

19:31 

20.09.2017 в 19:08
Пишет Эрл Грей:

Традиционные рекомендации по созданию пароля знакомы каждому
пользователю Интернета: он должен включать буквы разных регистров, цифры
и разные символы. Эти советы написал Билл Бёрр, бывший менеджер
Национального института стандартов и технологии в США. В 2003 году
сотрудник изложил правила безопасных паролей в специальном документе.
Между тем инструкция стала одним из самых больших заблуждений в мире,
о котором подозревали не многие. Теперь 72-летнему специалисту стыдно
за ошибку, и он объяснил, как создать действительно хороший пароль.

В 2003 году Билл Бёрр мало знал о паролях и не был экспертом
по безопасности — он просто делал свою работу. Менеджер объяснил, откуда
взялась ложная информация.

/«Я жалею о большинстве того, что сделал. — рассказывает Билл The Wall
Street Journal, признавая, что инструкция основана на материалах
из 1980-х, когда Интернет ещё не вошёл в массы. — В итоге список
инструкций получился запутанным и, на самом деле, неправильным»/

читать дальше

Источнег знаний

URL записи

@темы: Вавилон-18

17:41 

19.09.2017 в 17:30
Пишет Эрл Грей:

Помимо слова /ghost/ в английском языке есть множество слов с тем же
значением. /Spook/ – исландского происхождения, /dobby/ – пришло из
гэльского языка, /wrath/ – из областей, граничащих с Шотландией.
Многочисленные названия, начинающиеся с префикса /bug/, валлийского или
корнуоллского происхождения.

Похоже, некоторые привидения встречаются только в Англии, и среди них
призраки монахов и монахинь, которые, по мнению Гилберта Кита
Честертона, приходят, чтобы упрекнуть потомков тех, кто разорял
монастыри в эпоху Реформации. В том, что люди видят призраки
священников, которые давно мертвы, возможно, содержится намек на
религиозную вину. Только в Англии встречаются особые привидения,
появляющиеся в спальне – /silkies/ (шелковые), – названные так потому,
что, проходя мимо, издают тихий шелестящий звук.

читать дальше

В Йоркшире и на севере центральных графств духов также называют /hobs/
или /hobbits/. Считалось, что они живут в пещерах, в курганах и под
мостами, но всегда в каком-нибудь определенном месте. Так, были
Лилхолмский /hob/ и Скагдейлский /hob/, a в ланкаширском Гаттли
существовали улица Хоблейн и мост Хоб-бридж. В Уорикшире до сих пор есть
несколько Хоб-лейнов.

читать дальше

У привидений множество имен. В Англии существует более двухсот слов для
обозначения призраков, что свидетельствует об их вездесущности и
необычайном разнообразии.

Пламя становится голубым, собаки воют, веет холодом, слышится шуршание
шелка. Вот некоторые признаки появления духов. Призраки – нежеланные
гости. Люди, которым они являлись, нередко вспоминают, что в этот момент
они теряли дар речи. «Я обнаружил, что не смею с ним заговорить, – писал
очевидец. – Меня пугал звук собственного голоса».

Из книги Питера Акройда "Английские привидения"

URL записи

@темы: англомания, Вавилон-18

10:41 

Оригинал взят у в Забавы великих
Игорь Михайлович Дьяконов (1914-1999) - один из величайших отечественных историков ХХ века, крупнейший специалист по истории, культуре и языкам Древнего Востока, про которого его коллеги из Чикагского университета написали, что он "в одиночку возродил ассириологическую науку в Советском Союзе". Как-то я читал обзорную статью по месопотамской экономике Нормана Йоффе, так там было сказано, что все современные исследования этой сферы строятся на двух работах - Гельба и Дьяконова. Уважаемый однажды назвал его "величайшим интеллектуалом за всю историю российской гуманитарной науки". И т.д. и т.п.

В свое время в журнале "Наука и жизнь" под его руководством были напечатаны материалы про дешифровку древних письменностей, к которой прилагалась схема "История письма". Я на нее наткнулся недавно случайно.

Схема систем письма (1966)

И иероглифика майя там обозначана красным как недешифрованная письменность. А это на минуточку 1966 год.

Можно лишь процитировать Ю.В. Кнорозова в передаче А. Жолковского: "...тек скезеть, чего уж тут?"


@темы: Вавилон-18

09:11 

17.09.2017 в 21:38
Пишет Sindani:

16.09.2017 в 16:14
Пишет Марселье:

Фрагмент Декларации о независимости США с подписью купца Джона Хэнкока.
Джон поставил на декларации свою огромную подпись и с гордостью приписал «Королю не понадобятся очки, чтобы рассмотреть её» — в те времена это было неслыханной дерзостью.
Другая легенда повествует, что Хэнкок был единственным человеком, подписавшим декларацию, а все остальные члены присоединились позже.
С тех пор фраза John Hancock в США является неформальным синонимом подписи человека. Если вы вдруг услышите где–нибудь "Give me your John Hancock" — это означает, что вам нужно понимающе улыбнуться и поставить на документе свою закорючку.


URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, 19 век, СшА

07:31 

Оригинал взят у в Кто такой RN MATE
В обсуждении сообщения заострился переводческий вопрос, который, хоть и частный, но не решён однозначно вот уже второе столетие.
В списках офицеров и должностных лиц британского колёсного шлюпа Басилиск за 1850-1857 гг. названы Mates и Acting Mates.
Кто такой Mate, приходится выяснять в английской Википедии, притом иметь в виду, что данное значение термина относится только к периоду 1838 – 1860 гг. и только к британскому военному флоту.читать дальше

@темы: флот, Вавилон-18

11:24 

Для меня (некоторое) умение достаточно свободно читать тексты разных жанров и даже разговаривать на санскрите настолько вошло в каждодневное сознание, что я уже давно не задумываюсь, что для кого-то постороннего это может звучать чем-то либо чудесным, либо абсурдным и бессмысленным ("для чего это всё?"). Наверное, для европейца или жителя России это ещё более неотмирно, чем знание латыни и греческого? Ни арабским, ни китайским у нас в Европе никого не удивишь. А вот санскрит продолжает оставаться словно чужeродным телом. Вероятно, неплохой кандидат на тайный язык, чтобы никто из окружающих не понимал.

В отличие от Европы, где беседа на санскрите практически неинформативна для посторонних, в Индии белый человек, беседующий на этом языке, немедленно собирает толпу восхищённых зевак. Люди мало понимают смысл, однако немедленно понимают, что это именно санскрит, преисполняясь почтения. Я пробовал было преподавать санскрит около семи лет назад в ожидании поезда моему тогдашнему российскому спутнику на станции Тундла, что недалеко от Агры. Куда там! Едва я открыл рот, произнося санскритские фразы, шлоки или грамматические парадигмы, как вокруг нас собралась толпа местных, и меня немедленно засыпали вопросами (оказалось, на раджастхани и авадхи: идиомы, которыe я понимал с большим трудом). Пришлось вступить в беседу: с моей стороны — на средненького уровня хинди. edgar-leitan.livejournal.com/287254.html

@темы: Вавилон-18

07:10 

Оригинал взят у в Куриозный транслатер
Среди "Забавных повестей" Кургановского Писмовника есть такая:

Школьник, принеся чинить сапоги, у коих пробились запятки, говорил сапожнику:
— О, ты, куриозный транслатер, не малым трудом и потом в науке и искусстве такого явного совершенства в починке обветшалых калькументов достигший, приставь мне два семициркуля к моим суппедиторам!

А сегодня в букинистическом магазине я нашел старинную английскую книжку 1825 года - The Percy Aneсdotes, тоже "забавные повести", но по-английски. И там обрел такой анекдот:

A TRANSLATOR.
In the trial of a man at the old Bailey, for stealing some shoes, in 1796, one of the witnesses for the prosecution. when asked what he was? answered, "A translator."" What?" says the Judge, who perceived, that like some other learned men, the witness did not appear very rich, "a translator of languages?" - "No, my lord." "What then?" - "Of soles, my lord." "Of souls; I do not understand you; do you mean a clergyman?" - "I don't, my lord." "What do you mean, then? what business are you?" - "I am, my lord, a translator; I mends boots and shoes." "You mend boots and shoes! you are a cobbler, then? - "Yes, my lord."

То есть здесь какая-то игра слов, которую я не догоняю. Отчего сапожника называют транслатером?



в комментах: translate — (разг.) латать, перешивать из старого

@темы: Вавилон-18

13:14 

Слово «вики», использующееся как сокращённая версия слова «Википедия», было взято создателем технологии Wiki Уордом Каннингемом из гавайского языка. Оно означает «быстро»; в аэропорту Гонолулу Каннингем услышал, как словом «вики-вики» гавайцы называли автобусы.

@темы: Вавилон-18

06:41 

Археолог из Кембриджского университета Джон Макгиннис (John MacGinnis), изучив клинописную табличку из древнего города Тушхан, выдвинул гипотезу о том, что перечисленные на ней имена принадлежат к неизвестному ученым языку.

Табличка была найдена в 2009 году в ходе раскопок Зиярет-Тепе – археологического памятника возле курдской деревни Бехрамки на берегу реки Тигр, в турецкой провинции Диярбакыр. Раскопки Зиярет-Тепе были начаты в 2000 году под руководством Тимоти Мэтни (Timothy Matney) из Университета Акрона, а в дальнейшем его много лет исследовала команда археологов во главе с Дирком Вике (Dirk Wicke) из Университета Майнца. Ученые установили, что во времена Новоассирийского царства в этом месте находился крупный город Тушхан, служивший столицей одной из провинций. Город и его окрестности были присоединены к Ассирии царем Ашшурнацирапалом II в 882 году до н. э. Царское войско завоевало страну Нирбу, лежавшую в верховьях Тигра, уничтожив множество местных жителей и разрушив их поселения. После завершения войны Ашшурнацирапал II велел восстановить стены Тушхана и воздвигнуть там дворец, в котором он принял посольства, привезшие дань от соседних правителей. Новую провинцию царь заселил ассирийцами. Позднее царь посетил Тушхан в 879 году до н. э., когда было завершено строительство дворца. В остальное время дворец служил резиденцией правителя провинции.

читать дальше

@темы: имена, Вавилон-18

12:02 

Кое-что о коварстве английского языка. Avenge (мстить) - всегда ТОЛЬКО глагол и никогда существительное. AvengER, соответственно, мститель. Revenge (месть) - всегда ТОЛЬКО существительное; может быть разве что причастие revengING, мстящий.
То есть, слова "revenger" не существует в принципе. ordeit.diary.ru/p213681326.htm

@темы: Вавилон-18

11:33 

– Шаман воскресил Ринго из мертвых и послал убить Эдисона и Дока.
– У меня на родине таких существ именуют зомби, – сообщил Уайльд.


это я читаю "Доктор и стрелок" М. Резника.

по поводу этого пассажа у мене реплика "Чё??? Оскар наш Уайльд родом с Гаити?"

потому что в 19 веке слово "зомби" еще из тесных рядов вудуистов на мировые просторы не вышло.
В мировой лексикон оно пошло после книги Вильяма Сибрука в 1927 году.
Кстати, этого Сибрука я знала раньше только как автора книги о Роберте Вуде, а оказалось, что и сам по себе Сибрук вполне достоин биографической книжки.

Да, и еще в 1980х в русских книжках, если нечаянно употреблялось слово "зомби", обычно шло развернутое описание, что это за хрень, потому что простому русскому читателю это слово абсолютно ничего не говорило.

@темы: Вавилон-18

13:33 

Оригинал взят у в And a sibling
Обожаю слово sibling, особенно употребленное к месту!

My sister and I are just over a year apart in age, and a sibling and cousins followed much later.

Не "сестра", не "брат", а именно "сиблинг", черт побери! Есичо, это реальная тетка рассказывает про свою реальную семью и отношения со знаменитой бабушкой-писательницей. То есть упомянутый "сиблинг" реально существует и имеет-таки половую принадлежность. Мучительно придумываю, какой бы такой лингвистический финт совершить, чтобы избавиться от необходимости выяснять, брат оно или сестра. Пока что додумался до "остальные сестры и братья, родные и двоюродные, были намного младше".


@темы: Вавилон-18

07:53 

06.09.2017 в 04:05
Пишет Заболекарь:

Конец XIX века, Германия. Есть Verein für Altschrift («Общество старой письменности»), а есть Allgemeiner Deutscher Schriftverein («Всеобщее немецкое шрифтовое объединение»). Одно из них выступало за ломаные («готические») шрифты, а другое за ту латиницу, которой сейчас пишет вся Германия. Какое выступало за что?

Под «старой письменностью» тогда подразумевалась антиква, то есть обычная латиница. Это мы сейчас воспринимаем фрактуру устаревшей и читаем её с трудом, но тогда-то именно её учили в школах.

Что касается Allgemeiner Deutscher Schriftverein, то эти ребята были ёбнутыми наглухо националистами, любили порассуждать про немецкий дух, грядущее возрождение Германии, избавление от еврейской чумы и павшие жертвой христианизации руны. Фрактура им в целом нравилась: она, конечно, не руны, но сойдёт. А вот латинские буквы они не любили и характеризовали их словом wälsch. Это интересное слово, из прагерманского walhiskaz 'чужеземный, вот этих вот мутных негерманских соседей с запада'. Родственно английскому Welsh 'валлийский', нидерландскому Waals 'валлонский', идишскому וועליש‏ (так ашкеназы называют сефардскую манеру письма), а в славянских оттуда же, например, польское włoski 'итальянский' и русское «валашский».

Основатель этого объединения всего несколько месяцев не дожил до запрета фрактуры нацистами (с формулировками вида «считать так называемые готические шрифты немецкими неверно» и «антиква впредь будет называться нормальный шрифт»).

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:32 

05.09.2017 в 19:18
Пишет Sindani:

01.12.2016 в 18:00
Пишет Соль Диез:

Н. А. Аблова ПЕРЕДАЧА НЕМЕЦКИХ ПРОЗВИЩ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 81-84)

Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сравнительном изучении языков и культур. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странно, но подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общего сознания, увидеть различие или конфликт культур.
Целью данной статьи как раз и является попытка выявить специфику немецкого и русского языкового сознания на примере передачи немецких прозвищ на русский язык.Начнем с того, что прозвища занимают промежуточное положение между именем собственным и именем нарицательным. Целью имени собственного (ИС) является идентификация. ИС нужны для того, чтобы выделять отдельные случаи и отдельных индивидов из массы окружающих нас явлений и индивидов. Поэтому ИС, как правило, не переводятся, а транслитерируются или транскрибируются. читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: имена, Вавилон-18

18:09 

09:16 

02.08.2017 в 13:23
Пишет jaetoneja:

drive.google.com/file/d/0B0qfnI1nZXlLVEkxcWRnck...
- это словарь исключительно белорусских слов, аналогов которым нет ни в русском, ни в польском. составлен белорусской учительницей, ей сейчас 92 года.
офигеть можно.
ну и поскольку я активно пользуюсь всем этим и вообще мечтаю райгард на белорусский перевести и кое-как ковыряю свою белорусскую рукопись - пусть тут будет ссылка. а вдруг еще кому интересно.

URL записи

@темы: Вавилон-18

07:49 

С заходом солнца очаг закрывался специальной крышкой с дырочками, которая называлась «кювр-фё» (фр. «закрой огонь»); благодаря ей наутро угли оставались достаточно горячими, чтобы из них можно было раздуть новый огонь и подогреть завтрак. В Англии и Франции был даже обычай — в городах каждый вечер по улицам ходили специальные люди, звонили в колокольчики и кричали: «Закройте очаги!». Кстати, именно от слова «кювр-фё» произошло английское curfew — комендантский час: после того, как прозвонили и прокричали «Закрой огонь» и очаги закрыты, на улицу не ходи. posmotre.li/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B...

вот даже и не помню, читала ли у кого в современных фэнтезях про сигнал тушения огней. У западных писателей века так 19, пишущих историческую прозу - да, было. а вот сейчас, когда про типо средневековье пишут - не встречала. Правда, я в основном русское читаю

@темы: история кухни, Вавилон-18

20:07 

Оригинал взят у в А когда меня укачивает, я начинаю все подряд сравнивать
Читаю параллельно русский и английский переводы "Записок у изголовья". Вера Маркова и Ivan Morris, то есть, насколько я понимаю, лучший (единственный?) перевод на русский и лучший перевод на английский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.

Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.

читать дальше

@темы: книги, Вавилон-18

22:02 

Термин bastardus — средневековое изобретение и, согласно наиболее распространенному объяснению, происходит от латинского слова bastum («седло»), а обозначает, соответственно, человека, зачатого «в седле», то есть на ходу и(ли) каким-то путником, а не в оседлом браке с законным мужем.

Тоже средневекового, даже более позднего происхождения, понятие illegitimus («незаконный»), появляющееся в источниках XIII века. Но до того были в ходу другие термины, пришедшие из древнееврейского, греческого и классической латыни и обозначающие различные категории незаконнорожденных, хотя эти различия разными авторами определялись по-разному. Так, мамзер обозначал ребенка проститутки, нотус — плод прелюбодеяния, спуриус — рожденного любовницей, а натуралис — конкубинкой, постоянной и единственной сожительницей, близкой к жене. Согласно другим толкованиям, нотус и спуриус — продукты мезальянса, только у нотуса благородный отец, а у спуриуса — благородная мать (так считал Исидор Севильский). Натуралис же — это ребенок двух неженатых людей, которые теоретически могут заключить брак; такие дети могут наследовать, если у отца нет законных детей.

via

@темы: Вавилон-18, женский вопрос

На тихом перекрестке

главная