• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
15:05 

Оригинал взят у в Детство человечества
Гипотеза

Специалисты сейчас восстанавливают «Турит» – первичный единый язык человечества на период верхнего палеолита, 50-60 тыс. лет назад (уже они в реконструкции близко к нему подобрались. Компьютеры шуршат, просчитывают, как там что выглядело). Но разумеется, как у нас всегда всё делается, восстанавливают они только номинативный уровень. То есть когда наконец восстановят, они смогут сказать «Наше жилище – за теми скалами» или «Здесь есть брод через реку», но при этом выражение позиции говорящего, позиции слушающего и т.п. у них выпадет. Коммуникативный уровень (отражение позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации) окажется за бортом реконструкции хотя бы потому, что они не знают о его существовании. Но коммуникативная система древнее, чем номинативная, она начала формироваться раньше. Восстановить её тоже хотелось бы. Но даже если специалистам всё это объяснить, они справедливо заметят: «Ну, у нас же нет магнитофонных записей того времени...» (так дорогие коллеги и про древнерусский отвечают, как будто это может остановить научное исследование :)). Так вот: наши аутисты – это и есть магнитофонные записи. Тяжёлые, каннеровские аутисты.
Поскольку онтогенез повторяет филогенез, каждый из нас в речевом развитии должен, по идее, проходить стадию палеолита. Но если у ребёнка в норме стадия использования коммуникативных средств в их первобытном употреблении какая-нибудь очень короткая (может быть, она вообще недели за три пролетает, кто её знает, – и трудно её поймать), то у тяжёлых аутистов она растянута. Они используют первичные, реликтовые употребления коммуникативных единиц и в пять, и в семь лет (поскольку от внешнего мира они отрезаны, слышат его слабо и оттуда сведений черпают мало, а палеолитическая коммуникативная система уже сидит в генетической памяти). Они либо не прошли дальше реликтовой стадии, либо их на неё отбросило после регресса. Этим единицам их специально никто не учил, но их наличие отделяет нас от человекообразных обезьян (вряд ли, обезьяна, протестуя, будет чётко и ясно кричать «Ааааа!» и топать ногой).
Можно предпринять попытку реконструировать коммуникативную систему первичного единого языка человечества путём изучения психического дизонтогенеза. Для этого нужно, кроме наших аутистов, взять ещё китайских и, допустим, арабских (чтобы разные макросемьи присутствовали, для контроля), отшелушить всё наносное, что они как-то почерпнули из окружения (например, русский аутист вдруг как-то к пяти годам научился говорить «кар» в связи с вороной, а китайский после долгой работы с ним родителей и дефектологов тоже какое-нибудь междометие выцепил из китайского – это нам не нужно, это лишнее), и посмотреть, что является для них общим, в чистом виде (вместе с интонацией, вместе с малыми средствами звучания – вот где кладезь смыслов, с жестами, мимикой – это всё тоже коммуникативные средства. Не обнаружим ли мы там и кликсы, между прочим?). Идеальны были бы дети-маугли, но их взять-то неоткуда. Все вот сетуют, что у многих тяжёлых аутистов отсутствует указательный жест, но, между прочим, указательный жест как раз – единица абсолютно номинативная, у неё коммуникативной составляющей почти нет. Гораздо интереснее посмотреть, что именно в мимике, жестах, позах есть и было в наличии до попыток обучения. Значит, обнаруживаем этот «общий багаж» – и описываем его с точки зрения семантики. Выявляются базовые семантические парметры древнейшей коммуникативной системы. А после того, как мы опишем эту «стартовую площадку», мы, имея данные о предположительном состоянии на время позднего палеолита и знания о современном состоянии коммуникативных систем (коммуникативного уровня современного русского языка; коммуникативного уровня современного китайского языка и т.д.) сможем реконструировать любые промежуточные стадии (например, на 12 тысяч лет назад). Имея перед глазами старт и финиш, мы сможем ставить вопрос так: если изначально имелся такой-то набор единиц с такими-то значениями, то как именно это должно было развиваться, чтобы прийти к сегодняшнему состоянию? Когда палеолитическое коммуникативное «а» при отделении такой-то макросемьи пошло развиваться отдельно, в какой момент оно должно было приобрести такую-то (более продвинутую, со специфическими вторичными параметрами) семантику? Тогда на все эти вопросы найдутся разумные ответы.


@темы: Вавилон-18, медицина

12:06 

Оригинал взят у в post
подкинула интересную статью: М. ПАВЛОВ. «Феномен Шоу для українського читацтва» (к сожалению, на украинском). Это комментарий переводчика к украинскому переводу «Пигмалиона», где речь идет о принципах перевода речи персонажей на украинский, и заодно разбираются существующие переводы на русский.

И вот теперь меня не отпускает безумная идея заново перевести «Пигмалион» на русский. Нет, переводы Калашниковой и Мелковой, безусловно, превосходны, невзирая на все огрехи, отмеченные автором статьи (а учитывая эпоху и культурный контекст, в котором они были сделаны, другими они быть и не могли: «Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да» - это едва ли не предел развязности, который можно было себе представить на тогдашней сцене). Кстати, автор забыл упомянуть еще как минимум один перевод, не менее классический, хотя и неполный: это дубляж фильма «Моя прекрасная леди», сделанный Алексеем Алексеевым. Но читая (или слыша) эти переводы, мы невольно представляем себе Элизу Дулитл в виде очаровательной Одри Хепберн. А надо, чтобы читатель (или зритель) представлял себе условную «Свету из Иванова» (гугл.) Которая, конечно, закончила школу и учится в техникуме, а то и в институте, но все равно выйдет замуж за алкаша, нахватает кредитов и всю жизнь проживет на этой помойке, где мы застаем ее в начале пьесы. И никто о ней не пожалеет, потому что она говорит «Мы стали более лучше одеваться» и красится, как баба на чайник. Короче, потому что она быдло.

Перед переводчиком советской эпохи этой проблемы не стояло. Разумеется, Элиза выглядела комично, но культурному советскому человеку не пришло бы в голову решить, что она не человек, потому что не умеет говорить по-человечески. Нам слишком долго внушали, что так думать нельзя, что это некрасиво. А ведь это именно то, о чем пишет Бернард Шоу. У этой девушки нет и не может быть чувств, которые заслуживают внимания. Вот что если не думает, то чувствует любой современный Хиггинс, слыша, как она мычит про «овощи там, рожь - вот это все». И да, разумеется, для того, чтобы это передать, придется отойти достаточно далеко от оригинального текста. Не «перед тем, как идти сюда, я вымыла лицо и шею», а «я умылась и накрасилась, ваще-та!» На лабутенах, нах.

Ну да, и Хиггинса, конечно, придется сделать не фонетистом, а лингвистом-коммуникативщиком. Работа русского Хиггинса - не ставить произношение (хотя, безусловно, и произношение тоже ставить, особенно ударения), а менять всю манеру речи, саму речевую стратегию человека, выводить на сознательный уровень все то, что человек впитал буквально с молоком матери - и перекраивать заново интонации и фатику. Это при том, что сам Хиггинс говорит ужасно, как последний трамвайный хам - ему и так неплохо, ну, а что сапожник без сапог - его это не смущает.

Так что да, очевидно, что это выйдет не столько перевод, сколько переложение для московской действительности сто лет спустя. Но это, в сущности, уже неважно. ;-)


@темы: фильмы, писательское, книги, Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

15:35 

20.02.2016 в 15:26
Пишет Ingris:

Путь
В "Хрониках Амбера" в оригинале нет ни Лабиринта, ни Пути - есть Паттерн, т.е. шаблон, образ, узор. Нечто статичное в оригинале - то, что надо скопировать в себя, и нечто, связанное с движением субъекта по нему - в переводе. Лабиринт - чуть ближе к оригиналу своей статичностью, но хуже образностью - из-за стен весь узор сразу не увидишь и не осмыслишь. Путь наименее статичен и шаблонен, и вроде бы дальше от Паттерна - он пространство-время-движение и в процессе этого постижение, которое у разных субъектов может отличаться... но мне кажется более точным из-за соответствия описанию процесса прохождения по нему амберитов и того изменения, что с ними происходит. Да и русской ментальности больше соответствует, открывая веер смыслов одним словом - Путь. Удачный образ нашел переводчик :)

Путь-дорога (из книги Колесова "Русская ментальность в языке и тексте")

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

15:30 

Оригинал взят у в Представления об эффективности
В английском языке есть два похожих слова для эффективности: effectiveness и efficiency.
В англо-русских словарях с ними путаница, часто они отмечены как синонимы.
На самом деле значения этих слов различны, и разница известна любому школьнику:

Effectiveness — doing the right thing.
Efficiency — doing the thing right.

@темы: Вавилон-18

12:34 

Оригинал взят у в Знаменитые баги и их последствия


Мы как то обсуждали Политический код ошибки HTTP, а теперь перейдем к банальным БАГам.


Согласно Википедии, в программировании баг (англ. bug — первичные значения: клоп, любое насекомое, вирус) — жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение и, как следствие, результат.


Первое применение слова bug по отношению к технике приписывают Томасу Эдисону. По одной из легенд, еще во время работы над фонографом, он долго не мог понять, почему же собранный прототип отказывается работать. Перебрав в уме все возможные варианты и так и не найдя решения, он предположил, что во время сборки между деталями устройства мог попасть жук. И хотя на самом деле никаких насекомых в фонографе не оказалось, в будущем он продолжил использовать слово bug для обозначения досадных неисправностей.


читать дальше

@темы: шпаргалки, Вавилон-18

11:00 

10:11 

18.02.2016 в 06:43
Пишет Sindani:

17.02.2016 в 22:42
Пишет Sonnenbarke:

Одна из самых прекрасных переводческих баек:
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.

Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».


URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:35 

17.02.2016 в 21:28
Пишет Эрл Грей:

Гапаксы (по-гречески — ἅπαξ λεγόμενον, гапакс легоменон, «названное один раз») — это слова, которые во всей совокупности текстов на данном языке встречаются только однажды. Таких слов должно быть много в каждом языке: по статистическому закону Ципфа, частотный словарь любого текста и любой их совокупности содержит длинный хвост из «единичек». Большинство подобных гапаксов состоят из известных корней и суффиксов и понятны даже тем, кто раньше их не слышал. Однако некоторые из таких слов особо интересны, особенно если речь идет о мертвых языках или литературной классике: их значение часто загадочно, происхождение неясно, а в ряде случаев они являются полными фантомами (ghost words), появившимися в результате ошибочной интерпретации текста.

Дмитрий Сичинава

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:17 

По популярной у студентов-медиков версии, слово «шарлатан» произошло от имени французского бродячего доктора Шарля Латена. Зарабатывал он тем, что «лечил» отслоение сетчатки глаза. Операции Латен проводил следующим образом: усаживал пациента в кресле и фиксировал его голову, а потом бил кулаком изо всей силы в больной глаз. Глаз, естественно, распухал, и сетчатка прижималась к глазному дну. «Прозревший» на радостях щедро расплачивался с Латеном. А через пару дней, когда «медик» уже покидал город, опухоль спадала, и зрение у больного вновь ухудшалось или вовсе исчезало.

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

10:09 

Оригинал взят у в Генетики доказали родство сибирских народностей с индейцами
Биоинформатики из Института проблем передачи информации им. А.А. Харкевича РАН вместе с чешскими и американскими коллегами исследовали геномы четырех сибирских народностей, в прошлом кочевых охотников или оленеводов, и выявили поток генов из Сибири через палеоэскимосов Северной Америки к современным индейцам на-дене. Результаты исследования, часть из которых уже опубликована в журнале Scientific Reports, согласуются с предположениями лингвистов о языковой близости индейцев с кочевниками из Сибири.

Толчком к исследованию послужила гипотеза о родстве единственного выжившего языка из енисейской семьи языков — кетского — с языком семьи на-дене (на них говорят индейцы Навахо в штатах Аризона и Нью-Мексико). Проведя генетический анализ, ученые установили родство четырех народностей бассейна Енисея (кетов, нганасанов, селькупов и энцев) с палеоэскимосами, вымершим народом американской Арктики (близость нганасанов к палеоэскимосам была доказана ранее). При этом кетский язык не имеет ничего общего с уральскими языками селькупов, энцев и нганасанов.


«Используя новые методы анализа полногеномных данных, мы показали, что палеоэскимосы действительно внесли заметный вклад в народы на-дене, но не в других американских индейцев. Таким образом, мы смогли проследить поток генов из Центральной Сибири к народам на-дене, датированный 5–6 тыс. лет назад. Эти результаты еще ждут публикации», — рассказал один из авторов исследования, сотрудник учебно-научного центра ИППИ РАН «Биоинформатика» и Университета Остравы (Чехия) Павел Флегонтов.

По словам ученого, поток генов между Сибирью и на-дене, естественно, не доказывает родство языков кетов и на-дене, однако показывает, что существовала миграция народов, теоретически способная перенести языки из Сибири в Америку.

www.gazeta.ru/science/news/2016/02/15/n_8254133...:


@темы: индейцы, генетика и генеалогия, Вавилон-18

16:53 

Как прилично вести себя в общественной бане, что сказать вернувшемуся с оргии родственнику, как торговаться на рынке — оказывается, в Древнем Риме существовали пособия, которые учили, как правильно себя вести в таких ситуациях.



Профессор классической истории Университета Рединга в Великобритании Элеонора Дики перевела уникальные манускрипты, датируемые II–VI веками, которые предназначались греческому населению Римской империи для изучения латыни. Эти пособия, как оказалось, были не только учебниками по изучению языка, но и инструкцией к тому, как себя вести в обществе, передает Slon.
В манускриптах (colloquia) представлены конкретные сцены, которые могли приключиться с человеком. Ученые не знают наверняка, разыгрывались ли они учениками на занятиях, хотя Дики предполагает, что это было вполне возможно. Сценки из разговорников учили людей, как избежать неловких ситуаций — например, что говорить, если ты опоздал в школу, как торговаться на рынке или как правильно подготовиться к семейному обеду.
Один из диалогов показывает, как юноша умело объясняет свое отсутствие на занятиях тем, что он сопровождал своего отца, важную персону, в преторий. Есть и другие варианты, как нужно оправдываться. Например, такие диалоги: «Ты сделал, что я просил?» — «Еще нет». — «Почему?» — «Я скоро сделаю, но сейчас я тороплюсь, мне надо уйти».
В пособиях можно встретить и примеры популярных ругательств: «Ты меня хочешь оскорбить, что ли, мерзавец? Да тебя распять надо!» или «Пустите меня, я вытрясу из него все зубы!».

читать дальше www.moya-planeta.ru/news/view/opublikovany_drev...

@темы: античность, Вавилон-18

10:36 

Английское прощание «goodbye» в древности звучало более развёрнуто: «God be with you», что значит «Да пребудет с тобой Бог». Со временем фраза в устной речи стала короче, а к слогу «god» добавилась лишняя «o» из-за влияния приветствий «good morning» и «good day».

Источник: en.wiktionary.org

@темы: Вавилон-18

12:07 

Оригинал взят у в Пляшущие человечки.
На этих выходных я сходила в музей на экспозицию, посвящённую народности Наси. Заинтересовали они меня прежде всего своим письмом. Пиктограммы похожи на детские рисунки, зашифрованные загадки, и я бы никогда не подумала, что это целый язык. Народ наси использует пиктографическую систему - дунба и слоговое письмо - геба. Дунба используют жрецы для записи ритуальных текстов, а геба применяется в повседневной жизни. Выглядит это вот так:




читать дальше

@темы: Вавилон-18

14:15 

Оригинал взят у в Незнакомые слова
К этому: kot-kam.livejournal.com/1508066.html
kot-kam.livejournal.com/1510008.html
kot-kam.livejournal.com/1511278.html

Я, кажется, нашел, в чем проблема с «незнакомыми словами» - и не только, но на незнакомых словах эта проблема видна особенно наглядно. Обсуждая способы решения этой проблемы, мы по умолчанию исходили из того, что знание/незнание дискретно: ты слово либо знаешь, либо нет. 1/0.

А на самом-то деле это совсем не так. Знание-незнание как 1/0 - это всего лишь частный случай. Ребенок, познавая мир (скажем, осваивая родной язык), отнюдь не переходит от полного незнания к четкому знанию. Там в промежутке куча вариантов еще. Например: «не знаю, и не надо», или «не знаю, но догадался из контекста», или «не знаю, надо спросить», или «знаю, но не уверен»... И большая часть наших знаний лежит именно в этой размытой, неопределенной области. И нам этого, по большей части, вполне хватает. Когда я в детстве учил стишок про «бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая», я понятия не имел, как на самом деле выглядит «кибитка» - я примерно представлял, что это вроде сани такие, ну, мне и хватило. На тот момент.

На самом деле, представление о том, что можно только ЗНАТЬ или НЕ ЗНАТЬ, без промежуточных вариантов - это достаточно серьезный барьер на пути развития. Если в быту большинство нормальных людей такими вещами не заморачивается, то, например, когда речь идет о языках, это становится настоящим камнем преткновения. Я не знаю церковнославянского - я не могу понять, что там поют и читают в церкви (даже и пробовать не стану!) Я не знаю украинского - я не в состоянии прочесть фразу в три слова или понять, что мне говорят на этом языке в простейшей бытовой ситуации. Я не знаю английскогоплохо учил его в школе - целых восемь лет учил, и совершенно не знаю) - нет-нет, я и пытаться не буду объясниться с иностранцем, даже и не уговаривайте!!!

Вот проблемы с «незнакомыми словами» - они из той же серии. пишет, что современные школьники не в состоянии читать Радищева «в оригинале», слишком много незнакомых слов. Ну, я на двадцать пять лет старше современных школьников, не думаю, что за эти двадцать пять лет словарь так уж радикально изменился - однако я в восьмом классе Радищева спокойно читал. Даже не без удовольствия. А как? Да так. Что-то в сносках посмотрел, что-то вычислил из контекста, что-то понял по аналогии, что-то просто пропустил мимо глаз. Точно так же я в восемь лет нормально читал Гоголя. А Ольга села было читать «Ночь перед Рождеством» - и тотчас застряла, как баран на решетке: что такое «парубки»? Что такое «хата»? Слишком много незнакомых слов, ужас-ужас!

То есть дело не столько в количестве/наличии незнакомой, непонятной, устаревшей, специальной лексики, сколько в подходе читателя. И решать эту проблему, имхо, надо не за счет расширения справочного аппарата до объемов, сопоставимых с объемами самого текста, а за счет... даже не «воспитания» соответствующего отношения. Наверно, достаточно просто не отбивать у ребенка этой детской непринужденности по поводу полузнакомого, малознакомого и вовсе не знакомого слова. Не «не знаешь - брось читать и посмотри в словаре (и так десять раз на страницу, ага), потом выучи все незнакомые слова наизусть и сдай на оценку», а «оно тебе мешает - посмотри в словаре, не мешает - читай дальше, там разберешься». Собственно, именно по этому принципу я набирал сперва французскую, потом английскую лексику - от практически нуля до словарного запаса, весьма и весьма приличного даже для носителя языка. Думаю, что набрать таким образом словарный запас родного языка тем более несложно в любом возрасте. При условии, что ты не комплексуешь из-за того, что тут ТАК МНОГО НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ!


@темы: Вавилон-18, писательское

15:35 

Оригинал взят у в Palomino
Частный случай ситуации, когда переводчик бывает вынужден пожертвовать точностью перевода ради того, чтобы вызвать у читателей именно нужные ассоциации, - это когда вполне, казалось бы, однозначная реалия, которую, по всей видимости, следует переводить строго буквально, вызывает у английского читателя вовсе не те ассоциации, что у русского.

Скажем, когда я учился на переводчика, нам приводили в пример конан-дойлевский «Study in Scarlet». Который переведен как «Этюд в багровых тонах». Почему, спрашивается? Scarlet - это же красный, ярко-алый. Практически - цвет пионерского галстука (для тех, кто их еще носил). en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_(color) И он же - цвет пролитой крови. По-русски «алый» таких ассоциаций не имеет. То есть да, понятно, что кровь «алая», и советский флаг алый в память о пролитой крови павших героев, но с этим словом ассоциации совсем другие: радостные, праздничные. Поэтому автор классического перевода выбрал совсем другое слово (и совсем другой цвет): багровый, ru.wikipedia.org/wiki/Багровый_цвет Который и с пролитой кровью ассоциируется, и вообще несет кучу мрачных ассоциаций.

А вот только что до меня дошло, что английское название конской масти palomino имеет, на самом деле, очень мало общего со своим русским аналогом. По-английски palomino - это, в первую очередь, красиво. Редкая, благородная масть. en.wikipedia.org/wiki/Palomino: «Due to their distinct color, palominos stand out in a show ring, and are much sought after as parade horses.» («Эти лошади бросаются в глаза и пользуются большим спросом в качестве лошадей для торжественных выездов»). Короче, palomino - это круто. А, ну да: и, полагаю, все носители языка знают, что это такое. Как по-русски все знают, что такое «вороной».

Ну, а по-русски? По-русски palomino - это «соловый». Во-первых, вы, скорее всего, просто не знаете, что такое «соловый» - если вы сами не лошадник. Устаревшее оно. «Соловый» - это какой? Да какой-то такой... в словаре бы посмотреть. Да, и сносочку бы нехудо поставить. А во-вторых, какие ассоциации имеет это слово? Не знаю, как для вас, а для меня «соловая лошадь» - это, знаете, такая невнятная крестьянская лошаденка. Not “much sought after”, not at all. Ну, и прочие ассоциации в том же духе. Вот тут особенно показательно: «соловый "серый, желтоватый", общеслав. производного посредством суф. -в- от той же основы (sol-), что и др.-в.-нем. salo "темный, грязный", ирл. salach "грязный", лат. saliva "слюна" и др.» Здорово, да? По-английски это великолепная лошадь, достойная короля. А по-русски - убогая, грязноватая, желтовато-серая скотинка. Да, при этом, если вы наберете в гугле palomino и «соловый», картинки вам покажут одни и те же!

Великолепная, парадная лошадь по-русски - это... вороная? Пожалуй. Серая в яблоках? Да, однозначно. Ну, «белая», да, белая, извините. "На белом коне, с шашкой на ремне". Но уж никак не соловая.

Поэтому, скажем, когда достойнейший кентавр Firenze (как бы его правильно назвать по-русски, «Флоренцо»?) назван palomino, всякий носитель английского тотчас вообразит роскошного золотистого кентавра с серебристым хвостом и гривой волосами. А если перевести это как «соловый», то всякий носитель русского, который вообще поймет, о чем речь, представит себе нечто убогонькое, блеклое и невнятное. То есть вот тут переводить palomino как «соловый» совершенно не в кассу. Несмотря на то, что технически это, разумеется, точный перевод.


@темы: лошади и телеги, Вавилон-18

19:26 

некоторые (особенно феминистически настроенные) товарищи порой жалуются на неудобную систему именования в русском языке вступления в брак: мужчины женяться, а женщины выходят замуж, дескать мужчинам изначально приписывается активное, а женщинам пассивное начало. То ли дело английский с его бесполым marry! В латыни существует половое различие вступления в брак, однако оно обыгрывается совершенно иначе:
1) для мужчин: aliquam in matrimonium ducere - досл. "вводить в брак кого-либо" (если что, ducere - это глагол, однокоренной к существительному dux - вождь, предводитель);
2) для женщин aliqui nubere - весьма сложное для дословного перевода выражение, nubere обычно переводят как "окутывать"; здесь же в переносном смысле - "очаровывать кого-либо".

И вот вопрос - так у кого же активное начало? Конечно, "вводит в брак" именно мужчина, однако он не сделал бы этого, если бы женщина его не "очаровала"! По-моему, вполне разумное разделение, учитывающее интересы обоих полов и не принижающее ни один из них.

@темы: Вавилон-18

12:43 

Оригинал взят у в Но, boy!


В начале ХХ века в США возникла субкультура бродяг – хобо. Первоначально хобо — кочевые рабочие, которые перемещались по стране в начале XX века и на протяжении всей Великой депрессии. Они брались за любую работу, которая шла им в руки, и никогда не задерживались на одном месте слишком долго. Как правило, покинуть собственный дом их заставляла нехватка работы в регионе, где они жили прежде. Иными словами, настоящий хобо — на все руки мастер без определенного места жительства, путешественник, готовый ко всему, что преподнесет судьба, но никак не бездельник и уж тем более не нахлебник.

Статья «What Tramps Cost Nation», опубликованная в The New York Telegraph в 1911 году, оценивала число бродяг в 700 000. У Джека Лондона есть цикл рассказов, посвященных хобо.

Были у них и секретный язык и собственный этический кодекс:
– Находясь в городе, уважай местный закон и представителей власти, всегда старайся быть джентльменом.
– Не пытайся воспользоваться тем, кто попал в щекотливую ситуацию, будь то местный житель или другие хобо.
– Берись за ту работу, которую никто не хочет выполнять. Поступая так, ты не только поможешь бизнесу, но и убедишь работодателя нанять тебя вновь, когда ты вернешься в город.
– Уважай природу, не мусори там, где находишься.
– Попав в место остановки других хобо, принимай участие в общественной жизни и помогай.
– Старайся соблюдать гигиену и мойся при любом удобном случае.
– Передвигаясь на поезде, будь осторожен, не рискуй и не создавай проблем с экипажем или железнодорожными смотрителями, действуйте так, как поступил бы член экипажа.
– Не создавай проблем в вокзальных депо, потому что другому хобо тоже может понадобиться пройти туда без лишних проблем.
– Не позволяй другим хобо приставать к детям, ведите хулигана прямиком к властям, потому что подобные люди — настоящие отбросы любого общества.
– Помогай всем сбежавшим детям, убеди их вернуться домой.
– Помогай своему товарищу хобо, когда бы и где бы ему эта помощь не потребовалась — однажды помощь может потребоваться и тебе.

via

@темы: Котловина, Вавилон-18

09:25 

Английский — ненормальный язык
Нет, английский язык не является уникально ярким, могучим или легко приспосабливающимся. Однако он, на самом деле, более странный, чем достаточное большое количество других языков.

Носители английского знают, что это очень странный язык. Знают об этом и те люди, для которых он не является родным и которые его учат. Та странность, которую мы чаще всего замечаем, связана с правописанием, и это, на самом деле, настоящий кошмар. В тех странах, где не говорят по-английски, не проводятся конкурсы по правописанию. В нормальных языках правописание, по крайней мере, претендует на наличие основного соответствия с тем, как люди произносят слова. Однако английский язык не является нормальным.
Правописание связано, естественно, с написанием, тогда как язык, по сути, имеет отношение к речи. Речь возникла задолго до письма, мы говорим значительно больше, и около пары сотен из тысячи существующих в мире языков почти или совершенно не имеют письменности. Но даже в своей разговорной речи английский язык представляется странным. Его странности легко можно не заметить, поскольку англоязычные жители Соединенных Штатов и Британии не особенно стремятся изучать другие языки.

Однако наша моноязыковая тенденция делает нас похожими на вошедшую в поговорку рыбу, которая не знает, что значит «мокрый». Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык.

Нет, например, другого такого языка, который был бы достаточно близок к английскому в том смысле, что в половине того, что говорят люди, можно было бы разобраться, вообще не занимаясь им, а все остальное можно было бы усвоить, приложив лишь незначительные усилия. То же самое можно сказать о немецком и о голландском, а также об испанском и португальском, а еще о тайском и о лаосском. Ближе всего для англоговорящего человека может оказаться малоизвестный североевропейский язык под названием фризский: если вы знаете, что tsiis — это сыр, а Frysk означает «фризский», то не трудно представить, что означает фраза: Brea, bûter, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk. Однако это фраза является искусственной, и, в целом, мы склонны думать, что фризский язык больше похож на немецкий, что соответствует действительности.

Мы считаем неудобством то, что во многих европейских языках существительным без каких бы то ни было причин приписывается род, и при этом у французов луна получается женского рода, а лодка — мужского, и тому подобное. Но, на самом деле, странными являемся мы сами: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, и только в одном из них, в английском не существует подобной категории рода.


читать дальше

@темы: Вавилон-18, англомания

10:47 

Оригинал взят у в Самый осмысленный алфавит
В корейском алфавите хангыль, придуманном в 1440-х годах группой ученых по заданию тогдашнего царя Седжона, очертания согласных букв символизируют положение губ и языка при произнесении соответствующих звуков, например:

ㄱ - к
ㄲ - кх
ㄴ - н
ㄷ - т (несложно убедиться, что при произнесении 'н' и 'т' язык расположен одинаково)
ㅁ - м
ㅂ - п
ㅅ - с
ㅈ - ч

Гласные буквы более абстрактны, но подчиняются простым закономерностям:

ㅏ - а
ㅐ - аи
ㅑ - я
ㅒ - яи
ㅓ - о
ㅔ - ои
ㅕ - ё
ㅖ - ёи
ㅜ - у
ㅟ - уи
ㅡ - ы
ㅢ - ыи
ㅣ- и

Это не все буквы хангыль, всего их 51, я привел только те, которые легко транслитерировать в кириллицу. По-моему, этот алфавит гениален.


@темы: Вавилон-18

14:06 

Я знала смутно, что британские книги для американского рынка редактируют, но наивно думала, что дело касается орфографии. Ну, в отдельных случаях, редко, заголовков. Ха.

У меня много лет была книжка Дика Френсиса The Edge, купила в США, в букинистическом. Потом я ее как-то отдала кому-то, а не так давно купила опять бумажную, уже британское издание. Хо-о. Нашла в первых же три замененных слова.

Герой характеризует некта:

Fairly young, fairly gormless -- британский вариант
Fairly young, fairly stupid -- американский
mithrilian.livejournal.com/1703496.html#comment...

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная