Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
20:40 

Оригинал взят у в Когда создали классическую латынь?
Первый учебник грамматики классической (она же античная) латыни Elegantiae Linguae Latinae ("Об изяществе латинског языка") выпустил в 1471 году гуманист эпохи Возрождения Лоренцо Валла (настоящее имя Лаврентий делла Валле). Как считается, Валла "продемонстрировал технику чистоты и элегантности классической латыни, лишенную средневековой неловкости".

(Лоренцо Валла).

Книга приобрела громадную популярность и до 1530 года переиздавалась свыше 60 раз. Однако понравилась она не всем. С критикой на Elegantiae обрушился Поджио Браччолини. Валла ответил. В полемике оба ученых проявили себя с самой худшей стороны. Швыряли друг в друга обвинения в невежестве, дикости, плагиате и даже хуже. читать дальшечитать дальше

@темы: Вавилон-18

19:08 

Оригинал взят у в Когда создали немецкий язык. Хохдойч
Письменная форма стандартный немецкий язык (хохдойч) был создан на II орфографической конференции, проходившей в Берлине с 17 по 19 июля 1901 года. Стремление к созданию единого немецкого языка особенно четко проявились после создания Германской империи в 1871 году. В 1876 году, по инициативе прусского министра культуры Альдаберка Фалька была созвана I орфографическая конференция, на которой велись "переговоры в направлении большого согласия в правописании". Однако о единой орфографии рейха тогда договориться не удалось.

В 1879 года Бавария опубликовала свои правила орфографии немецкого языка. Австрия в том же году ввела свои - "корпус Хайсеше", по имени их создателя Иоганна Христиана Августа Хайсе. В 1880 году Пруссия ввела свои правила, разработанные Вильгельмом Вильманом, доверенным лицом и соратником Конрада Дюдена. Прусские правила почти не отличались от баварских. В том же году Конрад Дюден издал, основанный на прусских и баварских правилах, "Полный орфографический словарь немецкого языка", содержащий около 27 тысяч слов. В течение десяти лет словарь распространился сначала в Германии, а потом по всем немецко-язычным странам для преподавания в школах. В 1892 году "Дюден" был представлен в качестве официального словаря Швейцарии.


(Конрад Дюден)
читать дальше

@темы: Вавилон-18

22:49 


Разными цветами обозначены смысловые значения самых распространенных фамилий: красным – фамилии, образованные от черт внешности или характера, коричневым – от профессии, синим – от имени отца, голубым – от места рождения, зеленым – от природного объекта.
ниже - перевод фамилии на английский



@темы: фамилии, Вавилон-18

17:47 

Эээ... а что. в ирландском языке не было ДА и НЕТ? или в английском языке их употребляют как-нибудь необыкновенно?


Оригинал взят у в Факты об Ирландии
🍀 Ирландцы, которые привыкли к использованию английских «yes» или «no» придумали эквиваленты этих слов для ирландского языка Tá и Níl (или shea и ní hea).


www.allireland.ru


@темы: Вавилон-18

21:22 

Оригинал взят у в Яндекс закрывает свои "Словари"
Плохая новость: https://yandex.ru/blog/company/perestavlyaem-slovari

, вы неправы!


@темы: Вавилон-18

08:43 

23.03.2016 в 05:50
Пишет Sindani:

23.03.2016 в 00:01
Пишет Groemlin:

Юрий Лотман о военном языке
«Маленькое отступление о военном языке. Военный язык отличается прежде всего тем, что он сдвигает семантику слов. Употреблять слова в их обычном значении противоречит фронтовому языковому щегольству. Но это не индивидуальный акт, а каким-то образом возникающие стихийно диалекты, которые зависят от появления некоторых доминирующих слов, как правило связанных с доминирующими элементами быта (а быт складывается очень быстро, даже если он подвижный, как, например, в отступлении). Он предметно очень ограничен и общий для всего пространства фронта, так что слова этого быта становятся как бы субъязыком. Определяющее слово сорок первого — лета сорок второго года было «пикировать». Этим словом можно было обозначать почти всё: «спикировать» могло означать «украсть», могло означать «удрать на какое-то мероприятие», например «спикировать к бабам» или же «завалиться спать» («пока вы чапали, я тут спикировал»), «уклониться от распоряжений начальства» и т. д. Обычно оно означало некое лихое действие, которым можно похвастаться. Помню, как разъярённый офицер из какой-то другой части, у которого из легковушки что-то украли, кричал на своего шофёра: «Пока ты дрых, у меня тут пистолет и всё барахло спикировали!» Были потом и другие такие слова, по которым мы сразу узнавали, с нашего ли фронта человек или нет, — своего рода жаргон.

Прямые же значения слов табуировались. Так, например, существовало устойчивое табу на слово «украсть». Оно казалось отнесённым к другой — гражданской и мирной — и оскорбительной семантике. Мы знали, что немцы употребляли вместо него слово «организовать», но словом «украсть» не пользовались, тоже находя в нём неприятный привкус.

Когда-то в романе «Огонь» Барбюс цитировал разговор окопного писателя с солдатами-однополчанами. Солдат интересовало, как их фронтовой товарищ будет описывать войну — с ругательствами или нет. И решительно заверяли его, что без ругательств написать правду о войне нельзя. По своему опыту скажу, что дело здесь не только в необходимости передать правду. Замысловатый, отборный мат — одно из важнейших средств, помогающих адаптироваться в сверхсложных условиях. Он имеет бесспорные признаки художественного творчества и вносит в быт игровой элемент, который психологически чрезвычайно облегчает переживание сверхтяжелых обстоятельств.»


(c) Ю.М.Лотман. Не-мемуары. (1992)
//Лотмановский сборник. I. М., 1995. С. 5–53.
См.: www.ut.ee/lotman/mem1/Lotmanne-memuary.html#T12

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

22:39 

Оригинал взят у в Ирландское
В поисках того, как правильно произносится слово teach ("дом"), Глюк набрел вот на такую занятную игрушечку:

The Irish Language Synthesiser

(ссылку даю на англоязычную версию, чтоб вы сразу с ума не сошли).

Там любое ирландское слово (или текст) озвучивается в вариантах четырех диалектов (я так понимаю, дублинский - четвертый). Можно с нормальной скоростью, помедленней, совсем медленно, побыстрей или очень быстро. Мы запускали teach на самой медленной и долго спорили, что там в начале: Глюк утверждал, что t с придыханием, а я - что нормальный фрикативный призвук, и что это практически "ч" во всех вариантах.

Не знающие ирландского могут поразвлекаться, перейдя на ирландскую версию (Gaeilge) и вводя в поле любой текст со страницы (например, слово "Gaeilge"). Очень поучительно. Хорошо все-таки, что англоязычным гражданам Ирландии не обязательно знать гэльский...

В практических целях данный сайт может быть использован для заучивания текстов ирландских песен - например, того же "Кланнада": как это на самом деле звучит, а не "Неужели я собака?.."


@темы: Вавилон-18

19:35 

Неспособность вспомнить слово, и одновременно след от этого слова, хранящегося где-то глубоко в нашей памяти, называется «летологикой». Этот термин происходит от двух греческих слов: «лета» (забвение) и «логос» (слово). Летой в греческой мифологии также называют реку, воду которой пьют души ушедших из жизни, чтобы стереть из памяти всё земное.

Появление термина «летологика» обычно связывают с выдающимся психологом первой половины 20 века Карлом Юнгом. Однако на самом деле впервые оно было напечатано в 1915 году, в американском медицинском словаре Дорнальда, где объяснялось как «неспособность вспомнить подходящее слово».
masterok.livejournal.com/2829495.html

@темы: Вавилон-18

22:13 

Я: В разговорной речи есть окказионализмы. От латинского слова occasionalis – ‘случайный’. Это слова с очень коротким временем жизни – примерно одна минута. Человек сам выдумывает в разговоре несуществующее слово, потому что оно ему нужно. А собеседник его понимает, потому что это слово создаётся по известной модели. Но потом проходит минута, и этот окказионализм забывается. Например: «А какая там природа, мелколесье? – Нет, крупноболотье». Слово мелколесье, 小临地区, в русском языке действительно есть, но слова крупноболотье нет, это окказионализм. Ещё пример: «Тебе надо его это... не усыновить, а как это сказать? – увнучить». Сначала человек хотел сказать «усыновить», но потом подумал, что «сын» здесь плохо подходит, лучше «внук», и создал слово увнучить. В китайском тоже, наверное, есть окказионализмы?
Гао Цзянь: Да, очень много, постоянно. Это обычное дело! (Говорит Чу Цзюню по-китайски – мол, расскажи про [что-то там], я не смогу объяснить).
Чу Цзюнь: А! Когда мы прощаемся, я обычно говорю Гао Цзяню: «Удачи!» Но «у», то есть 五 wǔ, по-китайски «пять», поэтому я обычно говорю: «Гексадачи!» А Цзянь мне отвечает: «Октадачи!» А русские вообще не понимают, о чём мы говорим.
Я: Ну, это потому, что русские не понимают ключевого момента: они не знают, что «у» – по-китайски «пять». Если бы они это знали, всё остальное они поняли бы легко и сразу.

willie-wonka.livejournal.com/639059.html

@темы: Вавилон-18

17:04 

Оригинал взят у в Полярный вовсе и не лис
Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».


@темы: книги, Вавилон-18

19:43 

Оригинал взят у в Словарь животных и растительных терминов эвенкийского языка.
Фото Юрия Коковина.

Вот здесь. Может, кому любопытно будет.

Я скачал - в связи с работой над "Большой рекой".


@темы: Вавилон-18, Котловина

10:27 

Оригинал взят у в "Книга дикарей", или О национальном культурном превосходстве
Однажды, в 1850 году, внимание смотрителя парижской Библиотеки Арсенала Поля Лакруа привлекла большая коробка с замком, стоявшая на одной из полок книгохранилища. В коробке хранилась старинная рукопись сильно попорченная водой 114-страничная тетрадь ин-кварто, испещрённая загадочными пиктограммами, которые были нанесены красным и «серебряным» карандашами. Каталожная запись извещала, что манускрипт, названный «Книгой дикарей», попал в Библиотеку Арсенала в 1785 году, при покупке рукописного собрания маркиза Антуана-Рене де Польми д’Арженсона; на тот момент возраст «Книги дикарей» насчитывал уже почти столетие.
читать дальше

@темы: Вавилон-18, индейцы

15:05 

Оригинал взят у в Детство человечества
Гипотеза

Специалисты сейчас восстанавливают «Турит» – первичный единый язык человечества на период верхнего палеолита, 50-60 тыс. лет назад (уже они в реконструкции близко к нему подобрались. Компьютеры шуршат, просчитывают, как там что выглядело). Но разумеется, как у нас всегда всё делается, восстанавливают они только номинативный уровень. То есть когда наконец восстановят, они смогут сказать «Наше жилище – за теми скалами» или «Здесь есть брод через реку», но при этом выражение позиции говорящего, позиции слушающего и т.п. у них выпадет. Коммуникативный уровень (отражение позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации) окажется за бортом реконструкции хотя бы потому, что они не знают о его существовании. Но коммуникативная система древнее, чем номинативная, она начала формироваться раньше. Восстановить её тоже хотелось бы. Но даже если специалистам всё это объяснить, они справедливо заметят: «Ну, у нас же нет магнитофонных записей того времени...» (так дорогие коллеги и про древнерусский отвечают, как будто это может остановить научное исследование :)). Так вот: наши аутисты – это и есть магнитофонные записи. Тяжёлые, каннеровские аутисты.
Поскольку онтогенез повторяет филогенез, каждый из нас в речевом развитии должен, по идее, проходить стадию палеолита. Но если у ребёнка в норме стадия использования коммуникативных средств в их первобытном употреблении какая-нибудь очень короткая (может быть, она вообще недели за три пролетает, кто её знает, – и трудно её поймать), то у тяжёлых аутистов она растянута. Они используют первичные, реликтовые употребления коммуникативных единиц и в пять, и в семь лет (поскольку от внешнего мира они отрезаны, слышат его слабо и оттуда сведений черпают мало, а палеолитическая коммуникативная система уже сидит в генетической памяти). Они либо не прошли дальше реликтовой стадии, либо их на неё отбросило после регресса. Этим единицам их специально никто не учил, но их наличие отделяет нас от человекообразных обезьян (вряд ли, обезьяна, протестуя, будет чётко и ясно кричать «Ааааа!» и топать ногой).
Можно предпринять попытку реконструировать коммуникативную систему первичного единого языка человечества путём изучения психического дизонтогенеза. Для этого нужно, кроме наших аутистов, взять ещё китайских и, допустим, арабских (чтобы разные макросемьи присутствовали, для контроля), отшелушить всё наносное, что они как-то почерпнули из окружения (например, русский аутист вдруг как-то к пяти годам научился говорить «кар» в связи с вороной, а китайский после долгой работы с ним родителей и дефектологов тоже какое-нибудь междометие выцепил из китайского – это нам не нужно, это лишнее), и посмотреть, что является для них общим, в чистом виде (вместе с интонацией, вместе с малыми средствами звучания – вот где кладезь смыслов, с жестами, мимикой – это всё тоже коммуникативные средства. Не обнаружим ли мы там и кликсы, между прочим?). Идеальны были бы дети-маугли, но их взять-то неоткуда. Все вот сетуют, что у многих тяжёлых аутистов отсутствует указательный жест, но, между прочим, указательный жест как раз – единица абсолютно номинативная, у неё коммуникативной составляющей почти нет. Гораздо интереснее посмотреть, что именно в мимике, жестах, позах есть и было в наличии до попыток обучения. Значит, обнаруживаем этот «общий багаж» – и описываем его с точки зрения семантики. Выявляются базовые семантические парметры древнейшей коммуникативной системы. А после того, как мы опишем эту «стартовую площадку», мы, имея данные о предположительном состоянии на время позднего палеолита и знания о современном состоянии коммуникативных систем (коммуникативного уровня современного русского языка; коммуникативного уровня современного китайского языка и т.д.) сможем реконструировать любые промежуточные стадии (например, на 12 тысяч лет назад). Имея перед глазами старт и финиш, мы сможем ставить вопрос так: если изначально имелся такой-то набор единиц с такими-то значениями, то как именно это должно было развиваться, чтобы прийти к сегодняшнему состоянию? Когда палеолитическое коммуникативное «а» при отделении такой-то макросемьи пошло развиваться отдельно, в какой момент оно должно было приобрести такую-то (более продвинутую, со специфическими вторичными параметрами) семантику? Тогда на все эти вопросы найдутся разумные ответы.


@темы: Вавилон-18, медицина

12:06 

Оригинал взят у в post
подкинула интересную статью: М. ПАВЛОВ. «Феномен Шоу для українського читацтва» (к сожалению, на украинском). Это комментарий переводчика к украинскому переводу «Пигмалиона», где речь идет о принципах перевода речи персонажей на украинский, и заодно разбираются существующие переводы на русский.

И вот теперь меня не отпускает безумная идея заново перевести «Пигмалион» на русский. Нет, переводы Калашниковой и Мелковой, безусловно, превосходны, невзирая на все огрехи, отмеченные автором статьи (а учитывая эпоху и культурный контекст, в котором они были сделаны, другими они быть и не могли: «Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да» - это едва ли не предел развязности, который можно было себе представить на тогдашней сцене). Кстати, автор забыл упомянуть еще как минимум один перевод, не менее классический, хотя и неполный: это дубляж фильма «Моя прекрасная леди», сделанный Алексеем Алексеевым. Но читая (или слыша) эти переводы, мы невольно представляем себе Элизу Дулитл в виде очаровательной Одри Хепберн. А надо, чтобы читатель (или зритель) представлял себе условную «Свету из Иванова» (гугл.) Которая, конечно, закончила школу и учится в техникуме, а то и в институте, но все равно выйдет замуж за алкаша, нахватает кредитов и всю жизнь проживет на этой помойке, где мы застаем ее в начале пьесы. И никто о ней не пожалеет, потому что она говорит «Мы стали более лучше одеваться» и красится, как баба на чайник. Короче, потому что она быдло.

Перед переводчиком советской эпохи этой проблемы не стояло. Разумеется, Элиза выглядела комично, но культурному советскому человеку не пришло бы в голову решить, что она не человек, потому что не умеет говорить по-человечески. Нам слишком долго внушали, что так думать нельзя, что это некрасиво. А ведь это именно то, о чем пишет Бернард Шоу. У этой девушки нет и не может быть чувств, которые заслуживают внимания. Вот что если не думает, то чувствует любой современный Хиггинс, слыша, как она мычит про «овощи там, рожь - вот это все». И да, разумеется, для того, чтобы это передать, придется отойти достаточно далеко от оригинального текста. Не «перед тем, как идти сюда, я вымыла лицо и шею», а «я умылась и накрасилась, ваще-та!» На лабутенах, нах.

Ну да, и Хиггинса, конечно, придется сделать не фонетистом, а лингвистом-коммуникативщиком. Работа русского Хиггинса - не ставить произношение (хотя, безусловно, и произношение тоже ставить, особенно ударения), а менять всю манеру речи, саму речевую стратегию человека, выводить на сознательный уровень все то, что человек впитал буквально с молоком матери - и перекраивать заново интонации и фатику. Это при том, что сам Хиггинс говорит ужасно, как последний трамвайный хам - ему и так неплохо, ну, а что сапожник без сапог - его это не смущает.

Так что да, очевидно, что это выйдет не столько перевод, сколько переложение для московской действительности сто лет спустя. Но это, в сущности, уже неважно. ;-)


@темы: фильмы, писательское, книги, Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

15:35 

20.02.2016 в 15:26
Пишет Ingris:

Путь
В "Хрониках Амбера" в оригинале нет ни Лабиринта, ни Пути - есть Паттерн, т.е. шаблон, образ, узор. Нечто статичное в оригинале - то, что надо скопировать в себя, и нечто, связанное с движением субъекта по нему - в переводе. Лабиринт - чуть ближе к оригиналу своей статичностью, но хуже образностью - из-за стен весь узор сразу не увидишь и не осмыслишь. Путь наименее статичен и шаблонен, и вроде бы дальше от Паттерна - он пространство-время-движение и в процессе этого постижение, которое у разных субъектов может отличаться... но мне кажется более точным из-за соответствия описанию процесса прохождения по нему амберитов и того изменения, что с ними происходит. Да и русской ментальности больше соответствует, открывая веер смыслов одним словом - Путь. Удачный образ нашел переводчик :)

Путь-дорога (из книги Колесова "Русская ментальность в языке и тексте")

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

15:30 

Оригинал взят у в Представления об эффективности
В английском языке есть два похожих слова для эффективности: effectiveness и efficiency.
В англо-русских словарях с ними путаница, часто они отмечены как синонимы.
На самом деле значения этих слов различны, и разница известна любому школьнику:

Effectiveness — doing the right thing.
Efficiency — doing the thing right.

@темы: Вавилон-18

12:34 

Оригинал взят у в Знаменитые баги и их последствия


Мы как то обсуждали Политический код ошибки HTTP, а теперь перейдем к банальным БАГам.


Согласно Википедии, в программировании баг (англ. bug — первичные значения: клоп, любое насекомое, вирус) — жаргонное слово, обычно обозначающее ошибку в программе или системе, из-за которой программа выдает неожиданное поведение и, как следствие, результат.


Первое применение слова bug по отношению к технике приписывают Томасу Эдисону. По одной из легенд, еще во время работы над фонографом, он долго не мог понять, почему же собранный прототип отказывается работать. Перебрав в уме все возможные варианты и так и не найдя решения, он предположил, что во время сборки между деталями устройства мог попасть жук. И хотя на самом деле никаких насекомых в фонографе не оказалось, в будущем он продолжил использовать слово bug для обозначения досадных неисправностей.


читать дальше

@темы: шпаргалки, Вавилон-18

11:00 

10:11 

18.02.2016 в 06:43
Пишет Sindani:

17.02.2016 в 22:42
Пишет Sonnenbarke:

Одна из самых прекрасных переводческих баек:
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.

Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».


URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:35 

17.02.2016 в 21:28
Пишет Эрл Грей:

Гапаксы (по-гречески — ἅπαξ λεγόμενον, гапакс легоменон, «названное один раз») — это слова, которые во всей совокупности текстов на данном языке встречаются только однажды. Таких слов должно быть много в каждом языке: по статистическому закону Ципфа, частотный словарь любого текста и любой их совокупности содержит длинный хвост из «единичек». Большинство подобных гапаксов состоят из известных корней и суффиксов и понятны даже тем, кто раньше их не слышал. Однако некоторые из таких слов особо интересны, особенно если речь идет о мертвых языках или литературной классике: их значение часто загадочно, происхождение неясно, а в ряде случаев они являются полными фантомами (ghost words), появившимися в результате ошибочной интерпретации текста.

Дмитрий Сичинава

URL записи

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная