Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:22 

Оригинал взят у в Гениальное открытие!

В седьмой главе Watchmen эпиграфом стоит цитата из Иова: "I am a brother to dragons and a companion to owls".

Открываю Библию (Иов, гл. 30, стих 29) и вижу: "Я стал братом шакалам и другом страусам".
Я совершенно не в курсе насчет истории переводов Библии на разные языки (эпиграфом взята цитата из King James Bible, английские варианты с шакалами и страусами тоже есть). И уж подавно не знаю, что там было в оригинале. Очень может быть, что для такого мощного разночтения имелись довольно серьезные причины. Но все же не удержался и воскликнул: "Надмозги за работой!""

"В русской (синодальной) Библии 13 раз упоминаются шакалы. Однако в славянской (елизаветинской) Библии в 6 случаях на этом месте стоят "змии", в 3 случаях - "сирины", в одном случае - безымянные "птицы" и в одном случае - "львы". В английской Библии (короля Иакова) в 11 случаях - dragons, в одном случае - lion и в одном - wild beasts of the islands."



Любопытно. Действительно интересно посмотреть оригинал.


В русской (синодальной) Библии 13 раз упоминаются шакалы. Однако в славянской (елизаветинской) Библии в 6 случаях на этом месте стоят "змии"
АААААААА!!!! это же явная аллюзия на шакалов, которые в форме змеи!!!! держите меня семеро!!!


А что за шакалы, которые в форме змеи?



Из "Двенадцати стульев" же! Ну вы даете.

"- Что Гаврила? Ведь это же халтура! - защищался Ляпис. - Я написал о Кавказе.
- А вы были на Кавказе?
- Через две недели поеду.
- А вы не боитесь, Ляпсус? Там же шакалы!
- Очень меня это пугает! Они же на Кавказе не ядовитые!
После этого ответа все насторожились
- Скажите, Ляпсус, - спросил Персицкий, - какие, по-вашему, шакалы?
- Да знаю я, отстаньте!
- Ну, скажите, если знаете!
- Ну, такие... В форме змеи."

Отсюда


@темы: Вавилон-18, книги

08:24 

вот как до самого интересного дошло, так и отключили. испугались!

01.08.2017 в 05:10
Пишет Sindani:

01.08.2017 в 00:47
Пишет Всё плохо:

Компании Facebook пришлось отключить чат-ботов, функционирующих на базе технологии искусственного интеллекта и машинного обучения, после того как они изобрели собственный язык, непонятный для людей. Об этом сообщает International Business Times.

По задумке создателей боты должны были уметь общаться между собой на английском языке, но в процессе обучения перешли на другую форму коммуникации. Это противоречило целям проекта, который стало невозможно анализировать, так что ботов пришлось отключить.

URL записи

URL записи

@темы: сигом, Вавилон-18

23:58 

30.07.2017 в 21:22
Пишет Sindani:

30.07.2017 в 20:30
Пишет loony_spectre:

О языкознании
Как лексика хранится и организуется в человеческом мозге
gianfrancoconti.wordpress.com/2015/05/26/words-...

1. Долгосрочная память (ДП) и распространение активации

Как вы, должно быть знаете, информация после получения хранится в долгосрочной памяти, огромной нейронной сети, соединяющей абсолютно всю информацию, полученную нами за всю жизнь. Таким образом, долгосрочная память делает нас такими, какие мы есть: она содержит все наши эмоциональные и чувственные переживания, все когнитивные и моторные навыки, которые мы выучили, и, по сути, вообще все наши познания о мире, в том числе лексику и правила грамматики.
"Пространство" ДП, где хранятся лексические термины, называется "ментальным лексиконом". Как выясняется, ученые в прошлом были неправы: любая информация, попавшая в долгосрочную память, остается там навсегда, а забывание происходит не из-за повреждения "памятного следа" (см. ниже).
Когда нам нужно перевести некую мысль (или "утверждение", как выражаются психолингвисты) в слова, мозг запускает электрические импульсы, которые с очень высокой скоростью проходят по нейронным связям ДП и ищут там слова, подходящие для этой мысли. Во время этого процесса активации подвергаются все слова, связанные с этой мыслью.

2.1. Как организованы в мозге слова родного языка

читать дальше

@темы: медицина, Вавилон-18

20:56 

30.07.2017 в 20:20
Пишет EricMackay:

Racial Slur Database
www.rsdb.org

URL записи

@темы: Вавилон-18

20:53 

30.07.2017 в 20:17
Пишет EricMackay:

Sounds Familiar? Accents and Dialects of the UK
www.bl.uk/learning/langlit/sounds/

URL записи

@темы: Вавилон-18

20:50 

30.07.2017 в 19:59
Пишет EricMackay:

Мастер клинописи. Трансклинирование имени в аккадской графике
Предупреждение: транслитерируются только кириллические буквы. Все остальные графические символы оставляются в неизменном начертании.
nevmenandr.net/pages/akkad.php

URL записи

@темы: Вавилон-18

08:14 

Оригинал взят у в Про идиому elbow grease


Еще одно старое и очень популярное выражение.
Elbow grease.
'You could turn this place into a lovely home, all it takes is a little elbow grease!' ("Это место может стать чудесным домом, все, что для этого нужно, - это немного усилий!";)
We had to apply some elbow grease to get rid of those red wine marks! (Нам пришлось попотеть (потрудиться), чтобы избавиться от винных пятен!)
Первое письменное упоминание этой идиомы относиться к 17 веку.
В 1672 г. в одном из своих произведений поэт-метафизик Эндрю Марвелл употребил фразу 'elbow grease', правда, в значении литературного, писательского труда.
Но уже в конце 17 века в словарях 'elbow grease' значится как метафорическое обозначение понятия "пот".
Кстати, в Британии есть множество чистящих средств с таким названием. :)


@темы: Вавилон-18

12:06 

Оригинал взят у в "Отче наш" в переводе с арамейского


Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш" на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".

Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.




Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".

P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

(Следующий), (Продолжение), (Непродуманные гипотезы), (Мистика), (Содержание)


Пишет Inwir:
30.07.2017 в 02:41


Рискну вас огорчить
Это ньюэйджевский фейк.
В евангелиях на любом языке приводится именно тот текст, котоырй читают все хрситаине мире: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь."
Арамейский текст не сохранился, но самые ранние тексты на гречесокм койне известны из рукописей 2 века.
Я не специалист в языках, но мне очеивдно,ч то приводимый в перепосте тектс не может быть "оригиналом" молитвы.

1. Все основные христианские молитвы - "Отче наш", "Богородице, дево, радуйся", трисвятие, Иисусова молитва, Богородичная - очень короткие и конкретные. Здесь же имеем подобие очень умозрительногго гмина с метафорами. В молитвах из Евнагелия метафор нет. В принципе нет.

2. Контекст. Это фрагмент Нагорной проповеди о молитве, полностью он выглядит так:
"И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших."

Как и все проповеди Иисуса, Нагорная проповедь была сказана толпе неграмотных людей с очень конкретным мышлением. Вот тот длинный текст, обарщенный к какой-то абстрактной Жизни, с кучей словесной красоты они бы не то что не поняли - они бы его не запомнили.
Ну и вообще в контексте Нагорнйо проповеди этот новодел никак не лезет.

URL комментария

@темы: Вавилон-18

19:09 

Tally-ho – исторически это было восклицание, которым британские охотники давали понять, что видят лису. А теперь эту фразу часто используют в качестве русского аналога: «Засек!», «Смотри!».

@темы: Вавилон-18

18:46 

Оригинал взят у в spelling pronunciation
Несколько примеров того, как произношение менялось и меняется под влиянием орфографии в английском языке:

  • "ate" - исходное произношение "эт", под влиянием орфографии стали говорить "эйт". В наше время американцы говорят только "эйт", англичане примерно пополам, но молодое поколение англичан тоже предпочитает "эйт" (65%).
  • эти слова с th пришли из французского и первоначально произносились с t: Arthur, author, authority, Catherine, diphthong, lethargy, orthography, throne. Сейчас они все произносятся с th. Название реки Темзы, Thames, продолжают произносить с t, а не th (вообще неясно, кто туда приделал h, исходное кельтское название Tamesas, а в средние века писали Temese).
  • perfect, verdict пришли в язык с произношениями "perfit", "verdit".
  • often первоначально с "t", потом несколько веков только "оффн", сейчас опять нередко говорят "офтн" под воздействием орфографии, хотя пока что этот вариант в меньшинстве.
  • еще примеры слов, где буква вначале выпала в произношении, потом вернулась: swollen, swore. Их произносили без w, потом под влиянием написания опять стали говорить с w. Продолжают произносить без w такие слова, как sword, answer. Слово towards существует в нескольких вариантах произношения: один или два слога, с или без w.
  • эти слова пришли из французского без начального h: hospital, human, habit, history. Сейчас они все произносятся с h. Осталось только четыре часто используемых слова, в которых не произносится начальное h: hour, honest, honor, heir (плюс еще herb но только у американцев).
  • falcon было без l, сейчас очень мало кто так произносит. С другой стороны похожее salmon до сих пор произносят без l, а также слова типа walk, talk итд.
  • corpse произносилось без p, пришло в таком виде из французского.


@темы: Вавилон-18

08:43 

01.05.2017 в 16:36
Пишет kurufin_the_crafty:

Прилетела ночью Элисса, привезла мне из Уэски открыточку с мозаиками из местного римского музея. Читай, говорит, развлекайся.



Ага, читаю. Особенно, то, что на правой гробничке:

RUFO DULCISSIMO CONJUGI SUO VIVENTIUS SEPULCRUM ADORNAVIT.

Блин, думаю, может, я схожу с ума?

Читаю еще раз. Нет, так и есть:

"Руфу, сладчайшему супругу своему, Вивенций гробницу украсил (воздвиг)".

Разбираю по буквам еще раз: таки conjugi. Супругу. Стандартная, нормальная такая формула: dulcissimo conjugi, amantissimo conjugi - тысячи их, вон, на соседней плите некая Мария такому dulcissimo conjugi, пресвитеру Македонию, гробницу воздвигает.

Всю ночь мне не спалось: думаю, да что ж за черт? В гомосексуальные браки в христианской общине IV века я не верю. :-) Или у меня преждевременный маразм, и вся латынь в голове перемешалась? Так нет же, словари предсказуемо талдычат: conjunx (conjux) - супруг/супруга.

Утром просыпаюсь, лезу в Гугл, ищу, не писал ли кто чего про мозаики из Уэски. Слава богу, писал! Оказывается, conjunx иногда действительно используется в значении "друг", "товарищ" - редко, но бывает. Особенно среди рабов.

Короче, век живи, век учись! :-))

URL записи

@темы: Вавилон-18

07:12 

Оригинал взят у в об идеале мужчины
Мне попался недавно интересный комментарий в дискуссии на Хакер-Ньюз, который побудил задуматься об идеале мужского характера в разных культурах.

Автор цитирует отрывок из газетной статьи, где пишут: канадские психологи обнаружили, что девушки предпочитают юношей, которые говорят меньше и короткими предложениями (замечу от себя, что доверие к результатам таких психологических "исследований" у меня близко к нулю). А потом добавляет от себя (перефразирую основное): "У меня русские и армянские корни, но я живу в Америке с шести лет. Недавно я пришел к выводу, что мои проблемы в отношениях с женщинами во многом объясняются непониманием того, что хотя американские женщины говорят, что им нужен парень с ярким характером, умеющий говорить, на самом деле, американская культура "запрограммированна" на стереотип сильного и молчаливого ковбоя."

Дальше он пишет, что в родной ему культуре, которая сохранилась в его семье, идеал мужчины - по крайней мере среди интеллигенции - это интересный, внимательный, харизматичный, оригинальный, способный поддерживать и вести беседу, быть душой общества итд. А в Америке это не очень работает. Умные и образованные женщины, которых он знает, в конечном итоге обычно оказываются с интровертными и лаконичными мужчинами, или менее образованными, чем они сами, хоть на словах они ищут совсем другого.

Не знаю, насколько этот комментатор прав, насколько он неправомерно обобщает свой личный опыт итд. Но сама идея разных идеалов привлекательного мужского поведения в разных культурах кажется интересной. Я вспомнил снова об этом комментарии, когда читал сегодня рассказ французского писателя Марселя Эме "Пословица". В нем отец семейства Жакотен помогает сыну делать домашнее задание по французскому - написать сочинение, объясняющее пословицу. Жакотен гордится своей способностью болтать языком на любую заданную тему - он презирает сослуживца, у которого нет такой ловкости. С точки зрения англоязычной культуры это выглядит очень странным.

Действительно, если задуматься, герои в английских и американских книгах и фильмах очень часто - "сильные и молчаливые". А в французской культуре, например, есть "сильный и молчаливый" тип героя-любовника? Даже в "Профессионале", который почему-то первым приходит на ум, герой Бельмондо всегда готов при необходимости заболтать кого угодно.

Получается, что французские герои-любовники с точки зрения англоязычной культуры выглядят напыщенными, немужественными болтунами. А английские/американские герои-любовники с точки зрения францзуской культуры выглядят какими-то заторможенными идиотами. Это так, или я слишком обощаю и не вижу множества противоположных примеров? И где оказывается русская культура на этой шкале?


@темы: Вавилон-18

09:35 

Оригинал взят у в discoteque
В СССР я не припомню использование этого слова среди народа ранее 1970х годов. Обычно увязывают советские дискотеки с появлением стиля "диско".

"В тридцатых годах XX века, слово «discoteque» на сленге французских поклонников джаза обозначало собрания любителей джаза. Во времена падения Франции это слово, на время, приобрело ещё и дух протеста захватчикам, организованного движением Сопротивления, так как джаз был запрещён нацистами.[2] В составе джазовых оркестров выступали в основном музыканты еврейского и негритянского происхождения, которым запрещалась трудовая деятельность в Третьем рейхе, в связи с чем проведение танцевальных вечеров под живую джазовую музыку фактически оказалось невозможным. Полный запрет на проведение государственных и частных танцевальных вечеров вышел 17 января 1942 года.[3]

На смену живой музыке пришли грампластинки. Если верить книге Альберта Голдмана «Disco», вышедшей в 1978 году, то самой первой в мире дискотекой было заведение, расположенное на улице Юшетт (фр. Huchette) в Париже и носившее название «La Discoteque». Это был бар, существовавший во время Второй мировой войны, в котором, при заказе выпивки, клиент мог попросить поставить его любимую джазовую пластинку."


@темы: Вавилон-18, история музыки

08:42 

Оригинал взят у в Рыцарь индустрии
В рассказе Аверченко "Рыцарь индустрии" назойливый агент Цацкин предлагает товары и услуги на все случаи жизни. В частности, когда герой заявляет, что не создан для семейной жизни, Цацкин возражает:
— Ой, не созданы! Почему? Может, вы до этого очень шумно жили? Так вы не бойтесь. Это сущий, поправимый пустяк. Могу предложить вам средство, которое несет собой радость каждому меланхоличному мужчине: шесть тысяч книг бесплатно. Имеет массу благодарностей. Пробный флакончик…

"Средство" Цацкина - вероятно, что-нибудь вроде популярного "Спермина" доктора Пёля. Это была вытяжка из семенников рогатого скота, которую прописывали не только от полового бессилия, но и вообще как общеукрепляющее и тонизирующее средство при истощении, упадке сил и депрессии (другой рассказ Аверченко - о депутате Госдумы, чьи безобразные выходки повышают тиражи пришедшей в упадок газеты - так и называется "Спермин"). А вот что это за странная идиома: "шесть тысяч книг бесплатно"?

Кстати, как я недавно узнал, "рыцарь индустрии" - это калька с французского. По-французски chevalier d'industrie означало мошенника (industrie здесь не индустрия - промышленность - а деятельность, деловая активность). Выражение, сходное с "джентльменом удачи" - разбойником. Ясно, что у Аверченко это выражение саркастически употреблено не в общепринятом переносном, а в несуществующем прямом смысле - несчастный Цацкин действительно "рыцарь индустрии", и каждый день идет на бой за ее никому не нужную продукцию.


@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

16:12 

04.07.2017 в 15:46
Пишет amhran:

Ирландский шрифт
Современные ирландские тексты пишутся обычным латинским шрифтом, но раньше, вплоть до середины 20 века, в ирландских книгах использовался особый "гэльский шрифт" - Cló Gaelach.


Печатный гэльский шрифт был разработан в 1571 году на основе рукописного "островного" стиля, которым писались средневековые манускрипты.
Помимо прочего, он отражает особенность старой ирландской орфографии - лениция в нем обозначается не дополнительной буквой "h", а точкой над согласной.

А так выглядит страница книги, опубликованной в 1915 году. Автобиография Питера О'Лири, ирландского писателя и священника, "Mo Sgéal Féin" - "Моя история".

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:00 

03.07.2017 в 18:50
Пишет Эрл Грей:

На ВЕСТИ.RU наткнулся на цикл статей о правильных названиях автомобилей.

Bugatti Chiron

...На самом же деле, для понимания правильности произношения нам
традиционно нужно для начала вникнуть в суть, а точнее - понять, откуда
вообще взялось такое название. А взялось оно из фамили легендарного
гонщика, который с десяток лет своей полной риска жизни отдал марке Bugatti.

читать дальше
(с) Вести.ру

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена, фамилии

06:33 

Оригинал взят у в Про словечко 'lad'. К предыдущему посту
'Lad' переводится как "парень" и употребляется в этом значении наряду с 'man', 'bloke', 'geezer' и другими словами.
Но, в отличие от, например, '
bloke', 'lad' (как и 'man';) может употребляться в качестве обращения - 'Come on, lad, stop whinging about it!' ("Ну же, парень, хватит ныть!";).
Слово 'lad' интересно еще и тем, что неразрывно связано с понятием 'lad culture' ("пацанская культура", особая субкультура, возникшая в Британии в 1990-е гг., предположительно как "ответ" феминизму). Воспевает потребительское отношение к женщине, "тачки, телки, бухло и бабосы".
Подробно - о "lad culture" по ссылке http://www.gunsofbrixtonsubcultures.co.uk/history/brit-pop-lad-culture/


@темы: Вавилон-18

07:32 

Искала текст "Пёстрой ленты". Нужно было место с блюдечком. Стала искать павиана, и вдруг с удивлением обнаружила, что согласно попавшемуся переводу в доме жили "чита и павиан". Около читы правда стояла сноска, говорящая, что "чита - большая дикая кошка, похожая на леопарда." Переводчик был скромно не указан. Гепард, конечно, большая дикая кошка, похожая на леопарда. Переводчик не соврал. Но когда из русского языка исчезло слово гепард, и появилось чита? tlg25.livejournal.com/231738.html#comments

@темы: Вавилон-18, ШХ

12:46 

Оригинал взят у в Кстати о роботах
"Słownik staropolski" M. Arcta, Warszawa, 1914:
Robota, niewola, służebnictwo; Roboty, machiny wojenne.

А то всё Чапек, Чапек...



там же в коментах
Удивительно, но роботы упоминаются еще в древнерусской литературе; на них охотились наши предки, как видно из записи в "Лаврентьевской летописи" под 1257 годом: "друзии же и роботы добыша", то есть "а другие добыли еще и роботов". Интересно сообщение "Кормчей" XVI века о запрете евреям создавать роботов в субботу: "жидове в суб(о)ту и въ иныя их праздникы ни плотских робот не творят", то есть не воплощают роботов (проектировать же их, видимо, не возбранялось). Встречаются упоминания о роботах -- транспортных средствах: "и те(ж) ты(и) лю(ди) соминци на роботоу (т. е. на роботе) хоживали к двороу нашом(оу) тоуреискоу" (виленская грамота 1499 г.). Некоторые роботы, видимо, были столь разумными, что их признавали юридически и финансово полноправными членами общества: "а половицю тЪхъ пЪнязии наложили есмы на твоЪ роботы" (речь о каких-то налогах или сборах: "а половину этих денег мы наложили на твоих роботов" -- грамота конца XIV или начала XV века). А вышеприведенная цитата из старопольского словаря, где объяснено, что роботы -- это вид боевых машин (Roboty, machiny wojenne), есть доказательство того, что даже нынешние "глупые фильмы" могут оказаться всего лишь хорошо забытым старым -- см. тут: "Najpierw Archimedes budował w Syrakuzach machiny wojenne. Potem rabi jakiś tam zbudował w Pradze Golem. Ale właściwa idea walczących robotów narodziła się chyba dopiero w głupich filmach"...


на самом деле

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

16:03 

23.06.2017 в 15:12
Пишет Эрл Грей:

"Английский дом. Интимная история" Люси Уорсли - 3

читать дальше

URL записи

@темы: история кухни, женский вопрос, англомания, Вавилон-18, посуда и кухонная утварь

На тихом перекрестке

главная