• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
18:44 

14.04.2017 в 18:25
Пишет amhran:

Почему ирландский язык сложно учить по песням
Вернее, почему ирландский язык вообще сложно учить.
Обычно песни здорово помогают в изучении языка. Во-первых, улучшается восприятие на слух. Во-вторых, можно открыть текст и соотносить написанное с тем, что слышишь. В-третьих, если подпевать, развивается произношение и плавность речи.

С ирландским это работает не всегда. Только подумаешь, что выучил какую-то песню и разобрался, как и что произносится, как тут же попадается другое исполнение этой песни, в котором те же слова звучат совсем иначе.

Со стандартами в ирландском вообще все сложно. Да, существует официальный вариант языка - так называемый Standard Irish. Прежде всего, это письменный стандарт. Его изучают в школе, на нем пишут современные книги и документы. При этом он не в особой чести у исконных носителей, которые называют его "неживым" и "искусственным".

"Живых" диалектов существует три: южный (манстерский), западный (коннахтский) и северный (ольстерский). На них говорят преимущественно в гэлтахтах (Gaeltacht) - небольших районах, где ирландский язык остается основным. Однако, для подавляющего большинства жителей ирландский является вторым языком - выучив его в школе, они редко (если вообще) пользуются им в дальнейшем.

В результате, произношение у ирландцев может сильно различаться в зависимости от диалекта и от степени владения языком. В свою очередь, речь настоящего носителя отличается от того, что написано в учебниках, использующих Standard Irish.

К примеру, вот так звучит слово tráthnóna ("вечер") на трех диалектах.

А вот та же песня, о которой я писала в прошлом посте, в разном исполнении:

Clannad

Altan

Anúna

Нюансов много, но навскидку:
- Имя Máire в первом случае произносится как "Мойя", во втором - "Мойра", в третьем - "Мора".
- По учебнику, bán произносится как [бон] с долгим [о]. У Clannad и Altan это что-то среднее между [бан] и [бэн].
- У солиста Ануны практически нет смягчения согласных, а "ch" он произносит как [к] (что неверно для любого диалекта - должно быть [х]).

PS: Буквально вчера создала тему на все том же форуме и спросила - у кого из исполнителей ирландского фолка хорошее произношение и на кого из них можно ориентироваться при изучении языка. Сказали, что у солистки Clannad произношение хорошее, у Altan - идеальное)

URL записи

@темы: Вавилон-18, имена

13:50 

Оригинал взят у в Еще о переводе имен и названий
В рамках художественной литературы сакраментальный вопрос «Переводить ли говорящие названия?» имеет в первую очередь стилистическое значение. Имена и названия, переведенные или оставленные без перевода, создают то или иное впечатление. А значит, и вопрос «Переводить - не переводить?» не имеет смысла вне вопроса о том, чего мы хотим добиться, какое впечатление хотим произвести, какое ощущение создать у читателя. А «мы» - это в первую, во вторую и в третью очередь автор (чей общий замысел переводчик должен узнать/осознать/понять/угадать, уж как получится), и в последнюю очередь - сам переводчик, делающий выбор из двух равноценных возможностей (в случае, если возможности действительно равноценны).

Впервые на специфический эффект переведенных/непереведенных названий я обратил внимание еще в детстве, в ситуации, не имеющей никакого отношения к художественной литературе (я тогда, кажется, еще и читать-то не умел). Мать взялась учить меня йоге, а в ее учебниках все названия асан давались по-индийски (на санскрите?) и в переводе на русский. Так она их мне и называла. И разница бросалась в глаза. Названия на русском были понятные, простые, иногда смешные («березка», «полуберезка», «мертвая поза», «поза рыбы», «плуг», «перекручивание», «треугольник», «собака мордой вниз»), и всегда более или менее доходчиво давали представление о том, о чем идет речь. Оригинальные названия («Пашимоттасана», «Випарита Карани», «Салабхасана», «Шавасана»), были непонятные, загадочные, чуждые, и превращали занятие в некое магическое священнодействие, смысл которого был неочевиден.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

20:52 

насчет применения в русском языке я как-то сомневаюсь

Оригинал взят у в serial comma


В английском языке есть интересный знак препинания — оксфордская запятая (или серийная запятая). Она ставится перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например, список из трёх стран «Португалия, Испания и Франция» может быть записан как Portugal, Spain, and France.

Например:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк и воду.

В этом предложении слово «вкусный» может относиться либо только к сыру, либо в целом к сыру, хамону и стейку. Вода вкусной вряд ли может быть, поэтому выбивается из общего ряда. Кроме того, слово «вода» женского рода, а прилагательное «вкусный» используется в мужском — типичная проблема таких конструкций в русском языке. Если использовать оксфордскую запятую, обе проблемы исчезают. Вода теперь отделяется от остальных продуктов:

Он купил в магазине вкусный сыр, хамон, стейк, и воду.

Еще пример:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу и Богу.

Без оксфордской запятой получается, что родители автора — Стив Джобс и Бог. Чтобы избавиться от неоднозначности, можно использовать союз «а также». Но гораздо интереснее поступить так:

Эту книгу я посвящаю своим родителям, Стиву Джобсу, и Богу.

Оксфордскую запятую можно и нужно использовать в русском языке.

via

@темы: Вавилон-18

20:32 

05.04.2017 в 18:31
Пишет amhran:

Разбирала черновики и нашла интересное
Названия полнолуний по месяцам:

Wolf’s Moon – January (aka “Old Moon”)
Snow Moon – February (aka “Hunger Moon”)
Worm Moon – March (aka “Crow Moon”, “Sap Moon”, “Lenten Moon”)
Pink Moon – April (aka “Seed Moon”, “Sprouting Grass Moon”, “Egg Moon”, “Fish Moon”)
Flower Moon – May (aka “Seed Moon”, “Corn Planting Moon”)
Strawberry Moon – June (aka “Mead Moon”, “Rose Moon”, “Thunder Moon”)
Buck Moon – July (aka “Hay Moon”, “Thunder Moon”)
Sturgeon Moon – August (aka “Corn Moon”, “Red Moon”, “Green Corn Moon”, “Grain Moon”)
Harvest Moon – September (aka “Full Corn Moon”)
Hunter’s Moon – October (aka “Blood Moon”/”Sanguine Moon”)
Beaver Moon – November (aka “Frosty Moon”)
Cold Moon – December (aka “Oak Moon”, “Long Nights Moon”)

URL записи

@темы: Вавилон-18, звезды

17:33 

Оригинал взят у в suggestus I noli fumare


В системе линий метрополитена в городе Ньюкасл (Великобритания) есть станция Wallsend. Она расположена рядом с бывшим римским фортом вала Адриана (122—126 гг н.э.) И все вывески на станции дублируются на латыни.

@темы: Вавилон-18, англомания

08:17 

Оригинал взят у в post
25_nonsense-writing
Читаю "Установления Династии Чжоу". Книга - 495 страниц.
Вступительная статья - 146 страниц.
Перевод "Установлений" - 20 страниц. Двадцать, Сюцай! Двадцать!
Комментарии - 123 страницы.
Приложения, Библиография, Глоссарий - все остальное.

Ну вот как, я вас спрашиваю, можно не любить синологию?!


@темы: Вавилон-18

08:14 

Оригинал взят у в Юнцзе – вдумчивый товарищ
Кромешный идиотизм. Сборище идиотов

- Так, ну, а что тут вас может смущать, в этом примере? Миша – это Михаил, 小名 xiǎomíng (уменьшительное имя). Друзья называют Миша, а в паспорте – Михаил. Ну, вы же знаете это прекрасно. Саша – Александр. Есть у вас в группе Саша?
- Е-е-есть.
- Ну вот, вы же знаете, что он Александр? Лёша – Алексей. Серёжа – Сергей. Дома его называют Серёжа. Друзья называют его Серёжа. А в паспорте у него имя – Сергей. И преподаватель, например, на занятии называет его Сергей. Что вас смущает, Юнцзе? Мы же сто раз об этом говорили.
- Да! – лицо Юнцзе проясняется. – Например, у нас в группе есть Олег. Но наша преподавательница называет его «Владимир».
- Нет. Вот это – плохой пример, – твёрдо говорю я. – Это означает, что преподавательница ЗАБЫЛА ЕГО ИМЯ. И что она СДЕЛАЛА ОШИБКУ. Понятно?

Ван Юнцзе достаёт претолстую книгу. Это специально им купленная книга по русской грамматике. Видно, он решил подучить. В самом начале этой книги, так сказать, до всего, кажется, даже раньше титульного листа, идут все формы русского глагола. То есть абсолютно все, полная парадигма. Почему-то всё это сделано на примере глагола аплодировать. Хотелось бы посмотреть в лицо тому, кто это сделал, но бог с ним. Юнцзе тычет в столбец:
аплодировал бы
аплодировала бы
аплодировало бы
аплодировали бы

- Что это? – спрашивает он. – Что это значит?
Ну конечно, никогда такого не видел.
- jiǎdìngshì, – говорю я. – Условное наклонение.
- Какое jiǎ? – говорит он.
- Ну какое? Обыкновенное jiǎ, третьим тоном. Jiǎ значит ‘ненастоящий’.
Юнцзе тупо смотрит на меня.
- Значит, на самом деле этого нет. Да чёрт, что, вы не знаете, что такое jiǎ? Zhèng — jiǎ, настоящий – ненастоящий. Что вы смотрите на меня? Я что, настолько плохо произношу?
Цзя Баоюя знаете? Из 红楼梦 hónglóumèng? («Сна в красном тереме»)
- Да, я знаю Цзя Баоюя, – поспешно говорит Юнцзе, – отлично знаю. Но я не понимаю, к чему он тут.
- Ну вот это то «цзя»! То самое «цзя»! Которое нам нужно.
- Не-е-ет, – говорит ошеломлённо Юнцзе. – Это не то.
- Да что вы знаете! Как «не то»? Ну ладно, давайте, БКРС смотрим.
В секунду нахожу, показываю:
- 假定式 jiǎdìngshì, условное наклонение.
- А-а! Так в фамилии Цзя Баоюя другое «цзя»!
- Правда, что ли, другое? Ну надо же, а я уверена была, что это! Там же ещё был Чжэн Баоюй… А какое там «цзя»?
- Вот это: 贾。
- Ну надо же! А что же оно значит?
- Ничего не значит. Фамилия.
- Нет, я понимаю, что в фамилии оно предельно десемантизировано, – бормочу я, нажимая кнопку «Перевести», – но что-то же оно значит?
Выпадает: 1) Цзя (княжество на террит. нынешней пров. Шаньси в эпоху Чжоу); 2) Цзя (фамилия).
Все мы вместе – сборище идиотов.

- Давайте прямо с этим глаголом что-нибудь сделаем. «Я аплодировал бы ему, если бы он хорошо пел». Видите? Но я НЕ аплодировал! В том-то и штука! Потому что он пел – ПЛОХО.
Юнцзе внезапно всё постигает и говорит обрадованно:
- Я понял! Это значит: «Когда он будет петь хорошо, я буду ему аплодировать». Да?
Говорит он это медленно в силу того, что медленно подбирает слова; но кажется, что он нарочито медленно, с презрением цедит, театрально так. Типа: "А почему ты не аплодируешь Чжану, братец Ли? - Когда он будет петь хорошо, тогда я и буду ему аплодировать", - посмотреть на солнце и сплюнуть сквозь зубы.

- Ладно, давайте дальше. Что там?
- «Первые опыты будут проведены уже в начале июня». У меня вопрос!
- Да?
- Как могут быть «первЫЕ опытЫ»? Первый опыт – он первый. Но уже второй опыт будет вторым. А не первым. Как может быть много опытов – и все первые?
Да, действительно. Мало того, что у нас есть единственное и множественное число, то есть вообще есть противопоставление по числу, в отличие от родного языка Юнцзе, – мы ещё и используем это нецелевым образом. Свинство какое-то.
- Ну, считайте, что это первая серия опытов. Работа только начата, ничего ещё не сделано. Да, опытов уже проведено штук двадцать. Но это маленькие опыты, учёные ничего ещё не поняли. Надо ещё менять давление, менять температуру. Пробовать другие материалы. Понимаете? С одной стороны, опытов было больше одного. С другой стороны, всё это вместе – первые шаги. Начало.

- В русском языке очень много всего.
- Ну да. Мы много раз показываем одно и то же. Например, «задачи». И так уже ясно, что их много. Что это они, задачИ. А тут ещё «сложнЫЕ задачи». –ЫЕ ещё раз показывает, что их много. Это ужасно, да?
- Да! – прочувствованно говорит Юнцзе.
- Вот и ваши друзья, арабские студенты, тоже так чувствуют. «Зачем много раз сообщать одно и то же??» МаленькАЯ рыжАЯ девочкА стоялА и смотрелА… Мы говорим: она – она – она – она – она (я загибаю пальцы) пять раз! Почему не сказать: «Маленький рыжий девочка стоял и смотрел», да? ДевочкА – уже достаточно! Уже понятно, что это – она! Но нет, нельзя. Мы говорим пять раз. Это особенность русского языка.

Обсуждаем пассивные конструкции. Смотрим на пример типа «В этом городе российскими учёными был создан новый научный центр».
- Почему падеж 5? ( = творительный)
- Ну, а зачем вообще нам падеж 5? Вот смотрите: писать ручкой. Есть ложкой. 用勺子 yòng sháozi. Есть палочками. 用筷子yòng kuàizi. Всё это – 用 yòng. То есть «используя». Писать, используя ручку. Есть, используя ложку. Всё это – инструменты, 器具 qìjù. (С трудом подавляю в себе желание назвать чёртов падеж по-латыни. В данном случае это вообще не в дугу, только мозги схлопнутся). Понимаете? Следите за моей мыслью. Мы что-то делаем с помощью — этих — предметов.
- А падеж три?
(Ну, только падежа три сейчас не хватало! Вот он-то вообще ни при чём).
- Падеж три называет того, кто что-то получает. Я написал письмо брату, я позвонил преподавателю… Брат получает письмо. Преподаватель получает звонок. Мне скучно, мне весело, мне грустно, мне интересно, мне страшно – я тот, кто получает эту эмоцию. В общем, кто стоит в третьем падеже, тот что-то получает. А кто стоит в пятом – является инструментом, с помощью которого выполняется действие. Что-то было создано этими людьми, руками этих людей. Понятно?
- Да-а.
- Поэтому, когда мы меняем активную конструкцию на пассивную и в первом падеже наши люди стоять уже больше не могут, из всех оставшихся падежей самый подходящий – пятый! О’кей?
(Чуть позже)
- Смотрим на наш пример. Этот замечательный памятник был подарен скульптором городу Москве. Кстати, вспомним то, что мы говорили про падеж 5 и падеж 3. Вот город Москва стоит в третьем падеже – и он что-то получает. Он получает новый красивый памятник. Так? А делает это (тут у меня мелькает хулиганская мысль – и всё, не могу, несёт) – а делает это, скажем так… БОГ, 上帝 shàngdì (Юнцзе начинает усиленно кивать), используя как свой инструмент этого самого скульптора. Который тут стоит. В пятом падеже.
Как всё сошлось, а?


@темы: Вавилон-18, имена, фамилии

17:09 

Оригинал взят у в язык шекспира
Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.


@темы: Вавилон-18, книги

11:25 

Как мне правильно перевести фразу?
the Smallpox Hospital, which was located in the enlarge state-owned Memphis Hospital
где был расположен оспенный госпиталь?

@темы: Дэн, Вавилон-18

08:57 

С Ирландией в массовой культуре ассоциируется прежде всего зелёный цвет. Однако на ирландском гербе арфа находится на синем фоне, который официально именуется «синий цвет святого Патрика». Это же название употребляется для описания формы ирландских спортивных команд, беретов подразделений британской армии в Северной Ирландии, академического дресс-кода Ирландского национального университета и многих других элементов.

Источник: en.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

06:26 

Оригинал взят у в Разносторонняя личность
Одним из агентов профессора Мориарти был некто Паркер, «по роду занятий – душитель; между прочим, мастер игры на jew's harp». Этот загадочный (для меня) инструмент оказался не чем иным, как варганом (дрымбой). В русском переводе Лившиц – «игрок на расческе», в украинском переводе Дмитренко – «грає на гребінці» (с какого же языка этот перевод выполнен?). Только в новейших версиях Паркеру наконец вернули его любимый инструмент, слава богу.


@темы: ШХ, Вавилон-18

19:21 

31.03.2017 в 19:02
Пишет Sindani:

31.03.2017 в 12:27
Пишет sanitareugen:

Котология
изображение

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18, звери

22:33 

Оригинал взят у в post
Все, наверное, уже слышали про пять (а то и семь) разных способов сказать одно и то же в японском языке в зависимости от старшинства - твоего и собеседника - и самоидентификации. Например, для местоимения "я" есть несколько слов (боку, атаси, ватакуси, орэ, ватаси), которые для глупого гайждина вроде меня можно грубо перевести примерно как "я-суровый-мужик", "я-скромная-девушка", "я-официальный представитель (представительница)", "просто-я-в-пижаме" и "нейтрально-я". Я однако думала, что это не может распространяться на математику, ибо где еще искать объективности и беспристрасности. Но всего лишь начав учить числительные, я столкнулась с тем, что для цифры четыре и цифры семь - по два разных слова. То есть, опять же, глупый гайджин вроде меня может сказать "Четыре слона", а может сказать "Я-симпатичная-молодая-девушка-четыре слона".


_______________________
*Почему именно четыре и семь? "Четыре" в японском звучит одинаково со словом "смерть", а "семь" - со "смерть-кровь". Поэтому дети и те самые симпатичные молодые девушки эти слова в речи заменяют.

@темы: Вавилон-18

19:33 

Оригинал взят у в забавное замечание
"В целом, сравнивая русский жест с жестом европейца, необходимо заметить, что русские почти не пользуются синхронными движениями обеих рук, жестикуляция осуществляется одной рукой (правой). Вторая рука или вообще не жестикулирует, или в меньшей степени и не повторяет движения правой. Когда жестикулируют руками, то их не выносят далеко вперёд от тела. Часто движения руки заменяют головой, плечами. Например, указывая направление, русские, в отличие, от французов чаще делают движения в нужную сторону головой, чем рукой, а вместо слов «не знаю» пожимают плечами. Поэтому русский, изучающий французский язык, должен овладеть и его экстралингвистическим планом."

(из автореферата "МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫМ СРЕДСТВАМ ПБЩЕНИЯ В КУРСЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА")


@темы: Вавилон-18

11:50 

22:06 

14 марта в проекте «Публичные лекции Полит.ру» выступил член-корреспондент РАН, профессор Европейского университета в Санкт-Петербурге Николай Вахтин. Тема его лекции “Исчезают ли исчезающие языки? Социолингвистика «языкового сдвига»”.

Исчезновение некоторых языков лингвисты отмечали довольно давно, но долгое время эта проблема не находилась в центре их внимания. В 1948 году Моррис Сводеш опубликовал статью «Социологические заметки о языках, выходящих из употребления», где проанализировал восемь случаев исчезновения языков, тасманийского, корнского и шести языков индейцев США: йахи, могикан, читимака, начиз, катавба и машпи. Но эта работа Сводеша не вызвала особого интереса. Хотя ряд лингвистов описывал языки малочисленных и бесписьменных народов как до Второй мировой войны, так и после, но, осознавая высокую вероятность исчезновения их традиционных культур, исследователь, как правило, не предполагали риска скорого исчезновения их языков. В 1970-е годы о том, что небольшие этнические группы утрачивают свои языки и переходят на боле распространенные в их регионе, стали говорить чаще. В 1973 году вышла работа Нэнси Дориан «Грамматические изменения в умирающем диалекте», а в 1977 году была опубликована книга «Смерть языка» (Language Death).

Но коренным образом ситуация изменилась только в начале 1990-х годов. Факт постепенного исчезновения многих языков был широко признан, и документирование исчезающих стало считаться одной из главных задач лингвистов. В связи с происходящими по всему миру процессами исчезновения языков раздавались тревожные предупреждения. Один из ведущих специалистов по этой проблеме Майкл Краусс писал в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать».

читать дальше

@темы: Вавилон-18

11:16 

Оригинал взят у в Трудности перевода
Однажды Маринь-Михална угостила кота тунцом. Просто кусочек сырого тунца ему отрезала, чтобы порадовать скотинку. В тот же миг зрачки кота расширились, и мир для него навсегда перестал быть прежним.

Такого он никогда не пробовал. И его предки не пробовали. И кот даже не мог себе представить, что такой кайф бывает.

После этого дня кот потерял покой и волю и начал жить от тунца до тунца. Оказалось, что тунец для некоторых котов как героин для человека. Бедное животное целыми днями думало только о тунце, считало минуты между утренней и вечерней кормежкой и рычало и гавкало как бульдог, если тунца не давали вовремя.

В итоге мы решили, что от тунца кот стал зависим и несчастлив и надо его с тунца снимать. Я прочитал несколько статей и постов на котовых форумах и нашел один, довольно обстоятельный пост, где чувак говорил, что они «decided to go cold turkey» чтоб, значит, кота от тунца отучить.

Ну ок, индейка так индейка. Мы купили филе индейки, ММ его запекла в духовке без всего и охладила. Получилось так вкусно и диетично, что даже мне понравилось. Предложили коту, коту тоже очень понравилось, сожрал урча. Так постепенно заменили тунца на диетическую индейку и за пару недель сняли меховое изделие с пагубной зависимости.

А спустя еще год я узнал, что «to go cold turkey» это английская идиома. Означает резкое прекращение аддикции. То есть просто взять и волевым решением перестать курить или бухать это и есть "to go cold turkey". (пруф: www.dictionary.com/browse/cold-turkey)



@темы: Вавилон-18

07:18 

Оригинал взят у в post
Еще один пример ответа на вопрос "почему же они [японцы] не строят нормальные дома?!"



Молодой охранник, лет 26, работает давно, скорее всего после окончания школы или училища. Стоим мы значит, утро, улица пустая, я жду открытия дверей, и охранник от скуки, как всегда, заговаривает:

- Вы откуда?
- Из Сибири.
- О, в Сибири же холодно, да?
- Снаружи холодно, но внутри домов тепло. У меня подруга вот переезжает на Хоккайдо, так она сказала, что там тоже внутри домов тепло. Сказала, там совсем другие технологии постройки домов, так что там дома зимой очень тепло!
- Даааа, Хоккайдо - это север, на Хоккайдо теплые дома, я тоже это слышал.
- Вот бы такие дома строились везде в Японии... почему такие дома везде-то не строят?
Охранник удивился.
- Так там тогда летом же будет невыносимо жарко!! Как летом-то жить?
- А кондиционер? Или вы не пользуетесь кондиционером? Вы летом включаете кондиционер?
- Включаю...
- Ну так летом тоже будет проще охладить.

Охранник напряг голову. Видимо, вспоминал школьное образование. Потом, собрав все, что у него в голове было, вложил это в аккуратную фразу, возможно слышанную им где-то:
- "Постройка домов с теплоизоляционными материалами"... наверное, если люди из Хоккайдо будут такие дома строить тут, они могут озолотиться.
Я возразила:
- Нет, не могут. Я недавно ходила на выставку строительных фирм, такие фирмы уже есть, и далеко не одна. У них даже очень интересные броские рекламные названия: "дом-термос!" И все-равно они не могут набрать достаточно популярности.

Когда я сказала "дом-термос", лицо охранника озарилось. Термос - это вообще очень очень интересное слово в японском языке. Дословно оно звучит как "магическая бутылка". Видимо, когда термосы впервые появились в Японии, никто не мог понять, как они удерживают температуру жидкости, и всем казалось, что это магия. Строительная фирма не зря назвала свои дома "домами-магическими-бутылками". Охранник явно только теперь смог представить, как же это работает в реальности. Так вот оно что! Положил холодное - оно и будет холодным! Положил горячее - оно и будет горячим!

Японцы не строят такие дома потому, что они не знают, что это возможно. Ну, или если совсем точно - потому что это связано с переменой менталитета. Еще одна иллюстрация, кстати - брошюра одной строительной фирмы (которая строит обычные дома):
"Smart Solabo! Использовать энергию солнца зимой, чтобы было тепло, и овевающий ветер летом, чтобы было прохладно - дом в лучших японских традициях! Наша фирма приветствует использование природных благословений в своей концепции "солнце и ветер""

Ну то есть как греться зимой? Сделать так, чтобы попадало много южного сильного солнца. Как охлаждаться летом? Сделать так, чтобы было как можно больше ветра. Ветер=прохлада. Веер. Вентилятор. Как жить в доме, где все изолировано, где нет ветра? Умрешь же летом от жары. Нет ветра. А если дом теплый, как на Хоккайдо? Совсем самоубиться же можно.

Вот так.

Стругацкие очень хорошо написали:
...Вправо и влево от вестибюля институт простирался по крайней мере на километр, и тем не менее решительно все окна выходили на ту же кривоватую улицу и на тот же самый лабаз. Это поражало меня необычайно. Первое время я приставал к Ойре-Ойре, чтобы он мне объяснил, как это совмещается с классическими или хотя бы с релятивистскими представлениями о свойствах пространства. Из объяснений я ничего не понял, но постепенно привык и перестал удивляться. Я совершенно убежден, что через десять-пятнадцать лет любой школьник будет лучше разбираться в общей теории относительности, чем современный специалист. Для этого вовсе не нужно понимать, как происходит искривление пространства-времени, нужно только, чтобы такое представление с детства вошло в быт и стало привычным.

Поэтому, если бы японцы знали, что "теплый дом" - это на самом деле не дом, в котором много тепла, а дом, в котором легче поддерживать определенную температуру, они бы, наверное, их хотели.


П.С.
Нет, все-таки я люблю работать в науке. В конце концов мы делаем магические бутылки!:)


@темы: Вавилон-18

12:55 

Когда немое кино впервые появилось в Японии оно было практически непонятно зрителям – слишком сильны были различия. Например, жесты и мимика европейцев в корне отличались от японских традиций: если у первых, например, проявлением любовной страсти во время свидания были пылкие объятия, то у вторых о взаимных чувствах свидетельствовало стыдливое отворачивание друг от друга.

Это привело к появлению профессии комментатора – бэнси (benshi), который разъяснял зрителям происходящее на экране, чтобы избежать непонимания или комического эффекта. Бэнси стали интонировать голосом в зависимости от амплуа героя, действия которого они объясняли: для злодеев использовался бас, для героев-любовников — тенор, для героинь — фальцет. Бэнси полностью заменили титры. Иногда они игнорировали текст и занимались импровизацией и могли полностью поменять смысл фильма.
mi3ch.livejournal.com/3692167.html

@темы: Вавилон-18, фильмы

17:56 

27.02.2017 в 17:29
Пишет Sindani:

27.02.2017 в 20:10
Пишет ирваго:

Как ирландцы говорят по-английски
Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?». Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, а во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница).

Есть разновидности английского, которые широко известны — не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).


читать дальше
oper.ru/news/read.php?t=1051613145

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная