Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:31 

У меня тут случилось радостное: я решила купить себе сумку и куртку. Поскольку концепция покупки в реальных магазинах давно и успешно сходит на нет, то я отправилась куда? В эти ваши интернеты. И тут немедленно наметилась проблема: теперь у нас цвета товаров указываются исключительно поэтическим образом. То есть не красный, скажем, а кьянти или каберне. А я их и в реале-то не отличаю. Потому что кьянти не пью совсем, только каберне. Или "обнаженный" и "новый обнаженный". По картинке видно, что "новый обнаженный" несколько светлее "обнаженного". Ну понятно
- новый, поэтому не успел испачкаться. Но это-то ладно, в конце концов беж, он беж и есть. Но вот сумка цвета "туманный кашемир" - это вообще что? Выглядит как темно-серый...Вот такой в их представлении кашемир. Или Кашмир?

И как быть с цветом "грибы"? А именно так был обозначен цвет сумки, которая мне понравилась. Цвет приятный - серо-бежевый такой, где они такие грибы взяли я не знаю, я бы их есть не стала. Но проблема в том, что эта сумка на разных сайтах имеет разный цвет тех же грибов. А я визуал, мне надо точно знать, потому что чего доброго оно не совпадет с цветом моих туфель (кстати, для справки - "весенний мед", чтоб вам легче было) , не совпадет чуть-чуть, а визуала это способно довести до истерики. Лучше уж все контрастно будет.

Хочется написать жалобы во все инстанции с воплем:"Бросьте выпендриваться, выдайте спектральную характеристику!" Прямо вот в виде спектра, чтобы длины волн, я уж как-нибудь разберусь. Но самое ужасное началось, когда я решила выбрать куртку. Дело в том, что мне очень понравилась курточка ... цвета совы. То есть она мне понравилась ДО того, как я увидела, что это за цвет. А у меня с цветом совы, увы, только одна ассоциация, "Баллада Редингской тюрьмы" в переводе Сосноры: "И не напяливать белье, белье под цвет совы, не наблюдать, как мы блюем у виселиц своих"... Ну пардон, вот таков он, таинственный мир моих ассоциаций.

Я чего не понимаю-то? Это что, все те, кто позаканчивали колледжи по части интенсивной писанины по-английски теперь сочиняют поэтические цвета? Ну с этим же надо что-то делать. Раньше можно было в реале все посмотреть, но теперь " в магазинах рядом с вами товар недоступен". Как покупать куртку цвета совы, чтобы она подошла к сумке цвета грибы и все вместе - к туфлям "весенний мед"? Если оно все не подойдет, в реале-то фотошопом не поправишь...

Или на фотках все исправимо, а кто в реале-то друг на друга смотрит? kisochka-yu.livejournal.com/183935.html

@темы: Вавилон-18

10:13 

11.03.2018 в 09:59
Пишет amhran:

Звукоподражание
А еще в японском языке очень много слов, связанных со звукоподражанием. Причем слова эти делятся на два типа, для которых есть отдельные термины: ぎおんご (giongo) и ぎたいご (gitaigo).

Первый тип, giongo, - это слова, имитирующие какие-либо звуки: смех, лай собаки, гудок машины и т. д. Звукоподражание такого типа существует, наверное, в любом языке.
Второй тип, gitaigo, более специфичен. Он передает ощущение или состояние. Например, улыбку. Или грусть, или голод. Или даже мерцание.

Эти две группы частично пересекаются, и одно и то же слово, в зависимости от контекста, может относиться и к первому, и ко второму типу. Звукоподражательные слова обычно состоят из нескольких повторяющихся слогов и записываются катаканой или хираганой.

Самый очевидный пример слов первого типа - это голоса животных. В представлении японцев, собаки говорят ワンワン (wan wan), а кошки - ニャンニャン (nyan nyan). Или просто ニャ (nya), как известно большинству любителей аниме.

Есть, например, замечательное слово パラパラ (parapara), которое означает звук редких капель дождя.
雨がパラパラと降っている。(Ame ga parapara to futte iru.) - Накрапывает дождь.

То же самое слово может означать начинающееся цветение сакуры - когда дерево зацвело еще не полностью, а только кое-где появляются отдельные цветы. И это как раз будет пример второго типа - передача не звука, а состояния.
桜が、パラパラと咲いている。(Sakura ga parapara to saite iru.) - То здесь, то там распускаются цветы сакуры.

Еще мне очень нравится выражение ドキドキ (dokidoki), которое передает звук бьющего сердца. Глагол ドキドキする (dokidoki-suru) означает "волноваться, нервничать" (особенно в романтическом смысле - например, перед свиданием).

Довольно много есть звукоподражаний, связанных со смехом - причем, не самых очевидных. Например:
クスクス (kusukusu) означает тихий сдавленный смешок, хихиканье (особенно женское);
ケラケラ (kerakera) - смех "средней" громкости;
ゲラゲラ (geragera) - громкий безудержный смех.

Слова にこにこ (nikoniko) и にやにや (niyaniya) означают улыбку. При этом, nikoniko - это открытая дружелюбная улыбка, а niyaniya - ехидная или злорадная.

А мерцание или сверкание обозначается словом ぴかぴか (pikapika).
ぴかぴかな宝石 (pikapika-na hōseki) - сверкающая драгоценность.

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:11 

08.03.2018 в 14:47
Пишет Эрл Грей:

Испания и Португалия были первыми странами, начавшими серьезное
исследование новых земель за пределами Европы, и первыми, всерьез
заявившими на них свои права. После 1493 г. их претензии подкрепились
Тордесильясским договором, а Португалия безотлагательно объявила Африку
своей собственностью, хотя другие европейские страны были от этого не в
восторге. читать дальше

В общем, берите столько колоний, сколько сможете.

...В 1598 г. Лондон посетил немецкий юрист Пауль Гентц­нер. О своем визите
он рассказывает:
«…[англичане] более утонченны в еде, чем французы, они едят меньше хлеба и больше мяса, которое жарят превосходно; они добавляют много сахара в свои напитки; их ложа покрыты коврами, даже у фермеров; им часто досаждает цинга, впервые, как говорят, попавшая в Англию с норманнами…»

...Забавно, что свинец — сквозная тема в истории сахара. Александр VI, папа, одобривший Тордесильясский договор, отец Цезаря и Лукреции Борджиа (среди прочих), проложил себе путь на папский престол взятками и ядом. Умер он, скорее всего, от лихорадки, хотя в те времена многие охотно верили в то, что он случайно выпил отравленное вино, предназначавшееся кардиналу Корнето, и таким образом был справедливо наказан. Такова во всяком случае история, рассказанная Александром Дюма в одном из его романов.

читать дальше

...Белыми наемными работниками в колониях XVII в. становились те, кто не пригодился у себя на родине. Уже в 1610 г. губернатор Виргинии Дэйл указывал на то, что испанцы значительно увеличили (белое) население своих колоний, отправляя туда бедняков, мошенников, бродяг и преступников. В 1629 г. Генри Уинтроп подсчитал, что ему на его табачной плантации в Барбадосе были необходимы «каждый год по 23 работника». Эти
работники не всегда были ему доступны, но тут в Англии началась Гражданская война, и в 1642 г. колонии стали снабжаться партиями заключенных. В это же время появилась банда известная как Духи, которая обманом вербовала или похищала людей, чтобы отправить на Барбадос, где капитан корабля мог, по сути, продать их в рабство.

читать дальше

Удобно, чо. И на велфэр тратиться не надо, и на плантациях есть кому работать.


Из книги Питера Макинниса «История сахара: сладкая и горькая»

URL записи

@темы: Вавилон-18, история кухни, медицина-историческое

19:03 

08.03.2018 в 16:18
Пишет amhran:

Японская грамматика-3
К слову, о градациях вежливости. В японском языке это не просто стилистические тонкости или набор ситуативных фраз. (В конце концов, мы тоже друзьям говорим "привет", а незнакомым - "здравствуйте".) Уровни вежливости в японском - это целая система со своей лексикой и грамматикой.

К примеру, японские глаголы не различаются по лицам и числам ("я говорю, он говорит, они говорят"), но каждый глагол имеет разговорную и вежливую форму. Фразы 私は食べる(watashi wa taberu) и 私は食べます(watashi wa tabemasu) означают одно и то же - "я ем". Первую можно использовать в разговоре с другом, вторую - с незнакомым человеком.

Кроме того, ряд глаголов имеет особые почтительные или, наоборот, смиренные формы. Почтительный вариант того же глагола "есть" будет выглядеть как 召し上がる (meshiagaru). (В русском тоже есть высокопарный глагол "вкушать", но для нас это уже архаизм.)

На самом деле, практически любую, даже самую элементарную фразу на японском можно произнести с различной степенью вежливости.
Например: "Это книга".
Самый полный вариант - これは本です (kore wa hon desu).
これ (kore) означает "это", 本 (hon) - "книга". は (wa) - частица, указывающая на тему разговора. です (desu) - глагол-связка.
В разговорной речи です (desu) часто отбрасывается. Остается これは本 (kore wa hon).
Чтобы сделать фразу еще более разговорной, можно выбросить и частицу は (wa). Останется просто これ、本 (kore hon).

Отрицание ("это не книга") тоже можно выразить несколькими способами.
Самый разговорный вариант отрицания - じゃない (ja nai).
これは本じゃない - kore wa hon ja nai
Можно добавить к этой фразе глагол です (desu), и она будет звучать более вежливо.
これは本じゃないです - kore wa hon ja nai desu
Чтобы сказать это в официальной форме, нужно отрицание изменить на じゃありません (ja arimasen).
これは本じゃありません - kore wa hon ja arimasen
И, наконец, самый официальный вариант отрицания - ではありません (de wa arimasen). В устной речи он употребляется редко, чаще всего используется на письме.
これは本ではありません - kore wa hon de wa arimasen

Все эти четыре предложения означают "это не книга". В русском языке подобную градацию можно выразить разве что дополнительными средствами. Например, "это нифига не книга" - "это совсем не книга" - "это отнюдь не книга". Или, для последнего, "данный предмет не является книгой".

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:44 

07.03.2018 в 18:21
Пишет Эрл Грей:

К 200 г. до н.э. сахарный тростник был хорошо известен в Китае, хотя возможно, что растение употребляли в пищу только в первозданном виде (жевали). Существует запись, датируемая 286 г., сообщающая о том, что Королевство Фунан (вероятно, современная Камбоджа) отправило в Китай сахарный тростник в качестве дани. За 500 лет до этого, во времена поздней династии Чу, было известно, что сахарный тростник широко распространен в Индокитае. читать дальше

Из книги Питера Макинниса «История сахара: сладкая и горькая»

URL записи

@темы: Вавилон-18, история кухни, фрукты-овощи

11:51 

06.03.2018 в 11:38
Пишет amhran:

Японская грамматика
Когда в каком-либо языке я встречаюсь с новым для меня явлением, у меня это вызывает искренний восторг.
Сейчас, например, с этим восторгом я пытаюсь разобраться в японских частицах.

Частиц в японском языке очень много - по сути, в нем это основная служебная единица речи. Большинство из них выполняют роль предлогов и падежных показателей. (Хотя есть ли в японском языке падежи, и сколько их - отдельный вопрос, потому что источники на этот счет разнятся. В англоязычных статьях и курсах, которые мне попадались, вообще не рассматривается падеж как категория.)
Например, частица (ni) означает направление. 東京に行きます - Tōkyō ni ikimasu - "я еду в Токио". Частица (no) - обладание. 私の本 - watashi no hon - "моя книга".

читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:00 

В нонешние времена ругаться стало просто.
А в давнишние времена для этого нужен был талант.
Вот зацепились в конце пятнадцатого-начале шестнадцатого века языком шотландские поэты Уильям Данбар и Уолтер Кеннеди - и породили классическую перебранку (www.thomondgate.net/docs/dunbar/dunbar3_flyting...), где летали не какие-нибудь старые маразматики, а вовсе "обваренные поморники", бездари, которым не дано "ни в паху, ни в чреслах", и "чьим красным носом уже птички вовсю обедают", а также "втуне[зачатые] нетударостки", "лягушкорожденные олухи" и прочие радости пера.
Но лично меня пленила одна строка Кеннеди, вот эта.
Ignorant elf, ape, owl irregular,
Skaldit skaitbird, and common skamelar
не та, где уже упоминавшийся обваренный поморник и жулье вульгарис, а предыдущая, где за невежественным эльфом и обезьяной гордо высится партизанская сова - то бишь, сова иррегулярная. Автор тут мог иметь в виду сову редкостного уродства [заметим от себя - не бывает] или (скорее) сову чрезвычайно легкого поведения [заметим от себя - клевета, куда могут, туда и летают] - но изменившийся язык придал сове [исходно ей присущую] внезапность и неприязнь ко всякому строю.
Что замечательно.
Но в одном Кеннеди был решительно неправ. Сова иррегулярная - это все-таки не ругательство. Это комплимент. el-d.livejournal.com/164309.html#comments

@темы: Вавилон-18, птички

00:49 

Фото Nikolai Karayev.

Карикатура из "Панча" 1852 года. Анекдот, судя по всему, вечный, но словоупотребление!

ЗДРАВЫЙ СОВЕТ.

Мастер Том: "Деда, травку будешь?"
Дедушка: "Что?! Сэр?.."
Мастер Том: "Травку! Ну, сигару в смысле".
Дедушка: "Конечно, нет, сэр. Я в жизни не курил".
Мастер Том: "Ах! Тогда не советую и начинать".

Словарь знает (а я не знал), что слово weed, "сорная трава", ныне обозначающее преимущественно марихуану, некогда имело и неформальное значение "сигара, сигарета" - через "табак". Сейчас, конечно, этот диалог звучит еще смешнее. Самое смешное, впрочем, - мобильный телефон на столе. angels-chinese.livejournal.com/2661925.html

@темы: 19 век, Вавилон-18, пьем и будем пить

10:23 

По сути, банты дали название эпохе – ведь их называли «galants, gallants». «Галантная эпоха»…

история банта здесь eregwen.livejournal.com/1571604.html

@темы: история одежды, Вавилон-18

15:49 

Оспа называется по-английски «малой оспой (smallpox), чтобы отличить ее от «большой оспы» (great pox) — так раньше называли сифилис.

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

09:22 

При­чи­на, по ко­то­рой ара­мей­ский стал до­ми­ни­ро­вать на Ле­ван­те и в Егип­те, за­клю­ча­ет­ся не в осо­бой вла­сти се­ми­тов и не в ин­те­рес­ной форме их носов. Ара­мей­ский, язык Ас­си­рии, Сирии и Ва­ви­ло­на, рас­про­стра­ни­ли персы, ко­то­рые сами го­во­ри­ли на ин­до­ев­ро­пей­ском языке. Персы на­учи­ли егип­тян языку, ко­то­рый даже не был их соб­ствен­ным. Все про­сто: за­во­е­вав Ва­ви­лон, персы быст­ро об­на­ру­жи­ли, что писцы в мест­ной ад­ми­ни­стра­ции вла­де­ют толь­ко ара­мей­ским и не знают пер­сид­ско­го, по­это­му го­су­дар­ствен­ным язы­ком стал ара­мей­ский. Если ваш сек­ре­тарь умеет пи­сать толь­ко по-ара­мей­ски, вам при­дет­ся ис­поль­зо­вать имен­но этот язык. Это при­ве­ло к уди­ви­тель­ным по­след­стви­ям — так, ара­мей­ский ис­поль­зо­вал­ся в Мон­го­лии, где об­на­ру­же­ны за­пи­си си­рий­ским ал­фа­ви­том (си­рий­ский язык яв­ля­ет­ся во­сточ­ным диа­лек­том ара­мей­ско­го).
Сто­ле­ти­я­ми позже ис­то­рия по­вто­ри­лась в об­рат­ном по­ряд­ке, когда арабы в на­ча­ле ста­нов­ле­ния сво­е­го го­су­дар­ства в VII и VIII веках стали ис­поль­зо­вать в де­ло­про­из­вод­стве гре­че­ский. В те­че­ние эл­ли­ни­сти­че­ской эпохи гре­че­ский стал язы­ком меж­ду­на­род­но­го об­ще­ния в Ле­ван­те, за­ме­нив в этой роли ара­мей­ский, и чи­нов­ни­ки Да­мас­ка вели за­пи­си на гре­че­ском. Но по Сре­ди­зем­но­мо­рью гре­че­ский язык рас­про­стра­ни­ли не греки: не Алек­сандр (ко­то­рый сам был не гре­ком, а ма­ке­дон­цем, и гре­че­ский был для него вто­рым язы­ком — толь­ко не пы­тай­тесь об­суж­дать это с гре­ка­ми, для них это боль­ная тема) про­вел мо­мен­таль­ную и глу­бо­кую эл­ли­ни­за­цию куль­ту­ры. Рас­про­стра­не­нию гре­че­ско­го языка спо­соб­ство­ва­ли рим­ляне, ис­поль­зо­вав­шие его в ка­че­стве языка управ­ле­ния на во­сто­ке им­пе­рии.
Мой фран­ко­языч­ный друг из Ка­на­ды Жан-Луи Рео со­кру­ша­ет­ся о том, что за пре­де­ла­ми неболь­ших тер­ри­то­рий фран­цуз­ские ка­над­цы утра­чи­ва­ют свой язык. Он го­во­рит: «В Ка­на­де би­линг­ва­ми на­зы­ва­ют тех, кто го­во­рит по-ан­глий­ски, а когда мы го­во­рим „фран­ко­го­во­ря­щий“, это слово обо­зна­ча­ет би­лингв».

Подробнее на ru.insider.pro/opinion/2016-08-16/kak-rabotaet-...

@темы: Вавилон-18

08:56 

Еще старинный переводчик Бульвер-Литтона, в остальном вполне толковый, почему-то считает нужным называть персонажа по имени Will - Уыллъ. Пачиму?! seminarist.livejournal.com/981209.html

@темы: имена, Вавилон-18

17:42 

Сегодня я узнал, что по-итальянски "autista" - это "водитель", от слова auto, а не то, что вы могли бы подумать. Особенно в таком контексте:



- Мы проводим социологический опрос. Представьте, что вы находитесь в автобусе и входит пожилой человек. Вы уступите ему своё место?
- Конечно, нет.
- Простите, вы просто невоспитанный человек!
- Нет, синьора. Я водитель!

Из той же серии - я довольно долго думал, что по-украински "мисливець" - это "философ". Ну, "мыслитель". И сильно удивлялся, отчего это у героя книжки дедушка-философ с ружьем по болотам шастает. (На самом деле, "охотник").

Впрочем, родственные языки такие подлянки подкладывают особенно часто. Взять хотя бы замечательное слово "божевільний" (а вот не скажу, погуглите). kot-kam.livejournal.com/2131755.html

@темы: Вавилон-18

17:36 

В новом романе ле Карре героиня, жительница ГДР в конце 1950-х, носит с собой на прогулку "perhaps bag" - через несколько секунд щелкнуло в голове, что это такое... avva.livejournal.com/3092294.html

@темы: Вавилон-18

08:17 

Вот, кстати, в русском нет такого значимого явления, как "тезаурус".
То есть словарь синонимов-то есть, конечно, но того культурного значения он не имеет. Мы понтуемся козыряемпроявляем свою удивительную культурность и образованность другими способами; нарочно употреблять с этой целью редкие, мало кому известные слова - скажем так, не самый распространенный образ действия. В английском все просто: разговариваешь словами длиннее трех слогов - считай, интеллектуал. А у нас многие родные русские слова еще и подлиньше будут.
kot-kam.livejournal.com/2131506.html

@темы: Вавилон-18

08:12 

В романе Бульвер-Литтона «Кенелм Чиллингли»
старинному переводчику встретилось слово vegetarians, которого в 1873 году, видимо, не было в русском языке. Он перевел его «овощники». По-моему, это очень хорошее слово. seminarist.livejournal.com/980859.html

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

11:40 

В продолжение дискуссии о грамматическом влиянии языков друг на друга, отвечу на вопрос Maxim Yanchenko, «что в русском из других языков и что в других языках из русского (кроме заимствованной лексики, естественно)».
(О себе: лингвист, доктор наук, автор четырех книг и многочисленных статей. Веду популяризаторский блог и преподаю лингвистику для «широкой публики».)
Начнем с грамматического влияния на русский язык. В прошлом русский язык обширно контактировал с языками из двух семей: тюркскими и финскими (то есть, языками прибалтийско-финской и финно-волжской ветвей финно-угорской семьи). Но влияние этих двух групп языков было очень разным: тюркские языки привнесли в русский много лексики (так называемые «тюркизмы»), а финнские языки привнесли элементы грамматики. Почему? Потому что контакты эти были очень разными: тюрки торговали и в некоторой степени осуществляли политический контроль над частью восточнославянских племен, язык которых и лег в основу русского. А финнские народы во многом слились с восточными славянами, часто через межплеменные браки. Восточные славяне продвигались на север, причем бОльшую часть этих колонизаторов составляли мужчины, которые и женились на местных финно-говорящих девушках. Это в последние годы подтвердилось генетическими исследованиями. Языком в таких смешанных браках и смешанных общинах становился восточно-славянский (прародитель русского), но носители (а чаще носительницы) финно-угорских языков привносили свои грамматические конструкции в будущий русский язык. Особенно такое грамматическое влияние заметно в северно-русских диалектах, а исторически оно наблюдается в древненовгородском диалекте, а именно в берестяных грамотах.
(Замечу в скобках, что подобная модель наблюдается и в других местах: мужчины-колонизаторы женятся на местных девушках, насаждают свой язык, который со временем приобретает грамматические элементы языка или языков, на которых говорили общины тех самых «местных девушек». Подобная же ситуация описана для Папуа Новой Гвинеи, Индии, центральной и южной Африки, Исландии и других регионов мира.)
Опишу три примера грамматических конструкций и моделей, попавших в русский язык таким образом из финно-угорских языков. Первый пример — это номинативное дополнение, которое встречается в северно-русских диалектах. Обычно дополнение выступает в русском языке в винительном падеже (например, «пить воду», «читать книгу»), а вот в некоторых диалектах встречается дополнение в именительном падеже (номинативе). Пример этого явления можно увидеть в берестяной грамоте из Старой Руссы №10, где сказано: «вода пити». (Все берестяные грамоты можно посмотреть на прекрасном сайте: gramoty.ru/)
читать дальше

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

10:52 

Однажды 45-летняя американка Мишель Майерс (Michelle Myers) из Аризоны, проснувшись, неожиданно начала говорить с британским акцентом, хотя она никогда не была в Великобритании. Ранее с ней уже происходили подобные случаи. В первый раз в ее речи появился австралийский акцент, а во второй раз – ирландский. Но оба раза эти состояния длились не более двух недель, а с британским акцентом Мишель говорит уже два года. Описавшие этот случай ученые говорят, что у нее наблюдается редкое состояние, которое известно как «синдром иностранного акцента».

Следует сразу отметить, что в действительности речь людей с «синдромом иностранного акцента» никак не связана с реальными фонетическими вариантами того или иного языка. Просто в их речи возникают необычные, несвойственные ранее характеристики, которые и сам человек, и его окружающие иллюзорно воспринимают как некоторой акцент. Выбор конкретного варианта определяется мерой случайного сходства между речью пациента и известными акцентами. Причина особенностей речи кроется в нарушениях работы отделов мозга, отвечающих за координацию движений, в том числе за процессы артикуляции. В результате работа органов речи изменяется, и возникает некий «акцент». Синдром иностранного акцента следует отличать от случаев, когда после инсульта пациент забывает свой основной язык и начинает говорить на языке, который освоил в детстве.

Впервые «синдром иностранного акцента» был описан еще в 1907 году, когда французский врач обнаружил, что перенесший инсульт пациент вдруг начал говорить “с эльзасским акцентом”. С тех пор подобных случаев зарегистрировано около сотни. Термин «синдром иностранного акцента» был предложен в 1982 году нейролингвистом Гарри Уитакером.

Нарушения артикуляции, связанные с этим синдромом, появляются в результате инсульта или травмы мозга. В случае Мишель он может быть связан с имеющимся у нее наследственным заболеванием – синдромом Элерса – Данлоса, для которого характерны гиперподвижность суставов, легко повреждаемая кожа и хрупкие кровеносные сосуды. polit.ru/news/2018/02/15/ps_fls/

@темы: медицина, Вавилон-18

12:39 

По заказу Александра Данковского пост про «упрощение языка». Вот его вопрос: Слышал, что языки со временем упрощаются: английский и болгарский утеряли падежи, русский – двойственное число и пр.
1. Так ли это или все же закон не является общим?
2. Если так, то есть ли версии, зачем предкам были сложные речевые конструкции, если мы без таковых обходимся?
3. Есть ли связь/корреляция между лексическим богатством языка и его грамматической сложностью? Т. е., возможно, чем больше в языке разных слов, тем он проще, ибо сложный смысл можно передать словами, а не их сложными грамматическими сочетаниями (совершенно умозрительная версия).
(О себе: лингвист, доктор наук, автор четырех книг и многочисленных статей. Веду популяризаторский блог и преподаю лингвистику для «широкой публики».)
Начнем с фактов: упрощаются ли языки? Если под «упрощением» понимать уменьшение «навороченности» системы грамматических категорий (или так называемую «морфосинтаксическую сложность», см. мой отдельный пост по тэгу), то НЕКОТОРЫЕ языки ИНОГДА упрощаются. Но это вовсе не «общий закон». Тот же болгарский язык хоть и потерял в сложности падежной системы, но приобрел артикли. А его сосед румынский язык сначала потерял падежную систему (как и другие языки романской группы), а потом приобрел новую падежную систему. Примеры языков, в которых наблюдаются новые падежные маркеры или даже новые падежные системы, включают в себя тайский язык, язык эве (из нигеро-конголезской семьи, на нем говорят в Гане), дравидийский язык каннада, карельский язык и многие другие (подробности и примеры в гл. 6 книги Barry J. Blake “Case”). Кстати, и в русском языке наблюдается образование нового падежа – вокативного (звательного). Унаследнованный из праславянского старый вокативный падеж практически отмер: он наблюдается только в идиомах типа «отче наш» и «боже, господи». А вот в современном русском языке появился новый вокатив: Мам! Тань! Вась!
читать дальше www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/1...

@темы: Вавилон-18

11:53 

В латинском языке слово abracadabra впервые употребил римский врач Квинт Серен Саммоник в «Медицинской книге» (LX. О лечении полутрехдневной лихорадки):
"Абракадабра" возьми, напиши на бумаге и снова
Слово под ним повторяй, отнимая последнюю букву
Так, чтоб у этой фигуры всё более букв не хватало.

Их отнимай по одной, оставляя другие, покуда
Образовавшийся конус последней не кончится буквой.
Ниткою их обвязав, не забудь повесить на шею. (с)

В средние века слово abravadabra часто использовалось в качестве надписи на амулетах и в текстах заговоров.
Происхождение слова abracadabra неясно. Чаще всего для его объяснения привлекают древнееврейский и арамейский языки. Предлагалось объяснение из евр.: arba dak arba ‘Четыре уничтожает четыре’. В первом случае "четыре" – это иносказательное обозначение тетраграмматона, во втором – четыре стихии. Наиболее вероятно происхождение от арамейской заклинательной формулы avada kadahat avada ‘проходи, лихорадка, проходи’. Близко к этому по смыслу и разложение слова abracadabra на ивритское ha-brachah: ‘благословение’ (в данном случае употребленное в значении ‘проклятие’) и арамейское dabra (иврит dever) ‘чума, эпидемия’.
severussnape002.livejournal.com/131944.html

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная