• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
11:36 



1947. Китайская печатная машинка IBM, которая могла печатать 5000 иероглифов

@темы: письменные принадлежности, Вавилон-18

19:17 

Оригинал взят у в Как появилось слово "ватман" и "кульман"
Оригинал взят у в Как появилось слово "ватман" и "кульман"

Я заканчивал технический вуз и в отличии от современных студентов, которые наверное уже все свои чертежи сдают в электронном виде (так ли ?) очень плотно общался в ватманами и кульманами. Один из кульманов стоял непосредственно у нас около комнаты в общаге. И вот вроде бы обычные предметы, названия и ничего не предвещает какой то истории. Как бы не так!

Тут скрывается очень даже интересная история ...

читать дальше

@темы: Вавилон-18, рай библиомана

18:48 

19.02.2017 в 16:07
Пишет Sindani:

18.02.2017 в 18:56
Пишет Тайлер тот ещё педик:

Я не могу спокойно с этим жить
В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову Nadryw: надрыв – ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Это слово считается непереводимым

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:59 

09:44 

11:12 

В New Oxford American Dictionary есть слово «Esquivalience» – намеренное уклонение от официальных обязанностей.
Такого слова никогда не существовало в английском. Его придумала редактор Кристин Линдберг для защиты словаря от плагиата.

via

@темы: Вавилон-18

23:22 

Этруски – народ, населявший северо-запад Апеннинского полуострова в 1-м тысячелетии до нашей эры, до того как там начался бурный рост римского государства. Самые поздние тексты на этом языке относятся к I веку до н.э. Впоследствии этруски были ассимилированы римлянами, но перед этим успели оказать на них сильное влияние.

Этруски поставили перед учеными много неразрешенных и по сей день вопросов. Они не относятся к индоевропейским народам, неизвестно, откуда они взялись, их язык до сих пор не расшифрован полностью, родства ни с одним из современных языков не установлено. Явно родственным этрусскому оказывается ретийский язык, существовавший в римской провинции Ретия (Raetia) у Альп и представленный еще меньшим количеством памятников, чем этрусский.

читать дальше polit.ru/article/2014/09/22/ps_etruskan/

@темы: Вавилон-18, генетика и генеалогия

23:03 

Оригинал взят у в из комментариев


Интересна история слова «афедрон». Только вчера цитировал протопопа Аввакума: «Да нечева у вас и послушать доброму человеку: все говорите, как продавать, как куповать, как есть, как пить, как баб блудить, как робят в олтаре за афедрон хватать».

Начинается русский афедрон с церковнославянского перевода Евангелия от Матфея. В русском синодальном переводе слова Иисуса из Назарета звучат так: еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? (Мф. 15:17).

Как именно (да и на каком языке? По-арамейски или на иврите?) звучали эти слова в устах галилейского проповедника, мы в точности не знаем; но Матфей передал эти слова по-гречески так: εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται (т.е. "...и выходит через афедрон";). По-видимому, Кирилл и Мефодий не нашли достойного славянского эквивалента этому слову, и перевели так: во чрѣво въмѣщаатъсѧ и афедрономъ исходитъ.

Так афедрон, непокорённый переводчиками и непонятый народом, начал своё победное шествие по Руси. Впрочем, очень скоро народ подверг афедрон простому логическому анализу. Как может извергаться вон всё, входящее в уста? Только через... ну, понятно, да? Значит, афедрон - не что иное, как... ну, в общем, то самое слово, но по-гречески.

Сочинениями графа Хвостова подтирался Александр Сергеевич Пушкин за отсутствием коленкора – благородной ткани, которую для этой цели предпочитал Александр I:

Окружен рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором;
Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жесткой одой,
Хоть и морщуся, да тру.

Между тем, слово это имеет другое значение. Например, в 1901 году в греческом городе Пергаме была найдена надпись: ΟΙ ΑΣΤΥΝΟΜΟΙ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΝ ΠΟΙΕΙΣΘΩΣΑΝ ΤΩΝ ΤΕ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΥΠΟΝΟΜΩΝ...

"Те демосион афедронон" – речь идёт об отхожих местах, туалетах. Слово это, как и αφοδεύω "испражняться", происходит от приставки ἀπό "из" (апо-, превращающееся в аф-). А корень -едро- означает Единая Россия "сидячий" (ἑδράζω эдразо "усаживать";). Сидячее место для испражнения. Вот что имелось в виду в евангельском тексте. Ошибка в переводе возникла по понятным причинам и осталась неисправленной оттого, что слово не было известно из классических греческих текстов.

via

@темы: Вавилон-18, Сантехнически-гигиеническое

19:23 

Оригинал взят у в Хоть розой назови ее хоть нет
Главным для нее наслаждением были поиски, и у этих поисков имелись свои правила. Скажем, разного рода агарики игнорировались, брались только съедобные представители рода Boletus (рыжеватые edulis – боровики, бурые scaber – подберезовики, красные aurantiacus – подосиновики и кое-кто из близких их родственников), называемые некоторыми “трубчатыми грибами” и холодно определяемые микологами как “наземные, мясистые, гниющие грибы с центральной ножкой”.

Набоков "Память, говори!"


Какое-то время тому назад глубокоуважаемый в элегантном посте "Двенадцать Цезарей" процитировал Светония в переводе Гаспарова, писавшего про отравление Клавдия: "Сама Агриппина за домашним обедом поднесла ему отраву в белых грибах, его любимом лакомстве".

Мне ж со времен огрибления нашего газона было известно (из Тацита и интернета), что Клавдия отравили бледной поганкой подмешанной в блюдо из Цезарских грибов.

В процессе (недолгом) разбирательства выяснилось следующее:

А белые в переводе появились из-за путаницы в названиях: В древнем Риме цезарские грибы называли «boleti» и считали первыми среди грибов («fungorum princeps»;). Особенно прославлен гриб был полководцем Лукуллом — знаменитым гурманом, пиры которого поражали воображение современников и вошли в поговорки.

В античной литературе гриб упоминается, например, Ювеналом в «Сатирах»:
« Бедным друзьям подают другие грибы, неважного сорта, болети — хозяину. »

В современной научной номенклатуре название «boletus» перенесено на грибы рода Боровик.
- вики на русском.

Amanita caesarea was first described by Italian mycologist Giovanni Antonio Scopoli in 1772 as Agaricus caesareus, before later being placed in Amanita by Persoon in 1801. The common name comes from its being a favourite of the Roman emperors, who took the name Caesar (originally a family name) as a title. It was a personal favorite of Roman emperor Claudius. The Romans called it Bōlētus, derived from the Ancient Greek βωλιτης for this fungus as named by Galen. Several modern common names recognise this heritage with the English Caesar's mushroom and royal amanita, French impériale, Polish cesarski and German Kaiserling. In Italian, it is ovolo (pl. ovoli), due to its resemblance to an egg when very young. In Albanian it is kuqëlorja from its colour ( Albanian kuqe 'red';). Other common names include Amanite des Césars and Oronge. - тоже вики.

@темы: Вавилон-18, история кухни

10:38 

У индейцев тукано, проживающих в Колумбии и Бразилии, лингвисты выделяют более 20 различных языков. По сложившемуся обычаю мужчины не могут жениться на тех девушках, чей основной язык совпадает с их собственным, поэтому им нужно искать невест в других поселениях. Все дети у тукано вырастают мультилингвами, владея не только языками отца и матери, но также языками некоторых соседей и общерегиональным языком, используемым для торговли. В повседневной речи даже в рамках одной беседы они могут переключаться с одного языка на другой, порой не осознавая этого.

Источник: en.wikipedia.org

@темы: Вавилон-18

22:19 

05.02.2017 в 21:57
Пишет Заболекарь:

На севере Германии ещё встречаются диалекты, где свинка будет dat Swienken.

URL записи

@темы: Вавилон-18

10:15 

04.02.2017 в 04:52
Пишет Sindani:

Пишет McCrab:
27.01.2017 в 12:47


Редупликацией (от латинского reduplicatio — удвоение) в лингвистике называется удвоение начального слога, основы или слова. Редупликация может быть полной, когда копируется вся единица целиком, неполной, когда копируется только ее часть, а также неточной, когда единица повторяется с искажениями. Редупликация встречается практически во всех языках.

В русском языке имеются три модели неточной правой редупликации (при которой искажается второе слово):
1. м-редупликация (зелень-мелень, картошка-мартошка, шашлык-машлык);
2. шм-редупликация (танцы-шманцы, тортик-шмортик, бренди-шменди, чай-шмай);
3. хуй-редупликация (улица-хуюлица, автобус-хуёбус).

Третья модель очень простая и предусматривает замену первого слога копируемого слова русским словом "хуй", в связи с чем снижается серъезность восприятия понятия либо появляется пейоративный смысл при искажении имен и фамилий.
Вторая модель заимствована из разговорного идиша и выполняет аналогичные функции.
Первая модель заимствована в результате контакта с представителями азиатских и кавказских регионов.

Сходство значений первой и второй моделей позволяет заподозрить и сходное происхождение. И таки да! В идише имеется слово "шмок" (ид. ‏שמאָק‎ shmok), означающее "остолоп" и "хуй". Таким образом, шманцы второй модели соответствуют хуянцам третьей модели. Успешное нахождение этимологического объяснения инициали шм- заставляет внимательно присмотреться к первой модели на предмет того, не вылезет ли из-за инициали м- еще один хуй.

В тюркских языках изменяемым компонентом чаще всего является согласная "м" (хотя встречаются также "п" и "б"), при этом такая неточная редупликация придает выражению функции множественности и собирательности (в казахском языке: жыл-кы — "лошадь", жылкы-мылкы — "лошади и другой скот"; туйе — верблюд, туйе-муйе — "верблюды и другой скот"; в турецком языке: kitap — "книга", kitap mitap — "книги и другие книги", adam — "человек", adam madam — "человек и другие люди"). Этимология данной модели непонятна.

http://harald-halti.livejournal.com/80275.html

URL комментария

URL записи

@темы: Вавилон-18

12:11 

03.02.2017 в 04:15
Пишет Stella Lontana:

Я просто. Оставлю. Это здесь.
Двадцать минут бьюсь об гугл в попытке понять, как могло писаться в оригинале имя Рышард Зилицкий. Нифига. Надо идти учить польский...

Польские имена-фамилии (шпаргалка для журналистов)
(с)

читать дальше

URL записи

@темы: фамилии, имена, Вавилон-18

11:03 

Оригинал взят у в Оказывается, Джона Сильвера,
по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)".

@темы: Вавилон-18, книги

10:39 

Русскоговорящих в Великобритании считают очень грубыми – для этого нам даже не обязательно для этого рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить “нормально”, как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения – мы же так классно пообщались, почему они больше не звонят и не берут трубку? Помните, говоришь “Ливерпуль”, пишешь – “Манчестер”! То, что говорят британцы, никогда не означает то, что они на самом деле говорят, даже если они думают, будто говорят, что думают. Шотландцы гордо считают себя дико прямолинейными, на самом деле, по сравнению с русскими они так же прямолинейны, как японские дипломаты. Я составила небольшой небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

23:42 

Старая дева по-английски — spinster, т.е. пряха. Меня это давно интриговало. Я все думала: что не так было с пряхами в Англии в старину, что их замуж не брали? Работящая же девушка, и вообще Англия, можно сказать, поднялась на шерстяной торговле и труде прях.

Оказалось, что дело не в недостатках прях, а как раз в их достоинствах. То есть дочь-пряху не очень-то спешили отдавать замуж. Это был семейный актив такой. Папаша при таком раскладе мог весь день из паба не вылезать. А выдашь дочку за какого-нибудь прощелыгу, и будет она его кормить, а не папашу с мамашей. Что же тогда — работать что ли идти? Да и пряхи, судя по письменным источникам, не очень-то спешили замуж за первого встречного, ценили себя, были самодостаточными.

golbis.com/pin/i-pochemu-ih-zamuzh-ne-brali/#.W...

@темы: Вавилон-18, женский вопрос

18:13 

Заклинание Абракадабра! знакомое нам по фокусам в цирке, оказывается имеет латинское происхождение и относится к магическим способам борьбы с малярией. Эта болезнь, переносчиком которой являлись комары, была настоящим бичом древнего Рима, ответственным за гибель миллионов людей в Италии. Что важно, римляне не связывали возникновение малярии с комариным укусом, а считали ее причиной «гнилой воздух», откуда, собственно, происходит название самой болезни. Для борьбы с малярией римляне обращались за помощью к богам и практиковали магию. И здесь мы впервые сталкиваемся с абракадаброй.

Римский врач III в. Квинт Серен Саммоник в единственном известном сегодня своем труде Liber Medicinalis рекомендует следующее средство от малярии. Заболевшему следует написать слово «Абракадабра» на листе бумаги и повторить его ниже, но удалить последнюю букву предыдущей строки, затем снова и снова, пока от слова не останется единственная буква А.
Надпись должна иметь следующий вид:
ABRAKADABRA
ABRAKADABR
ABRAKADAB
ABRAKADA
ABRAKAD
ABRAKA
ABRAK
ABRA
ABR
AB
A
Затем бумажку с надписью следует скрутить, завернуть в тряпочку и в качестве талисмана носить на шее в течение 9 дней, по прошествии которых бросить через плечо в реку, протекающую на восток. Если этот способ не поможет, Серен рекомендует обмазаться жиром льва.
strator.livejournal.com/63322.html gizmodo.com/the-fascinating-secret-origin-of-ab...

@темы: Вавилон-18, медицина-историческое

15:44 

Оригинал взят у в Джорж Эллиот, "В тихом омуте - буря" (Middlemarch): перевод 1871 года из журнала "Дело"
...происхожденіе Бруковъ хотя и не было чисто-аристократическое, однакожъ, было несомнѣнно, что они изъ "хорошей" фамиліи. Пересматривая ихъ родословное дерево за поколѣніе или за два назадъ, можно было убѣдиться, что въ числѣ ихъ предковъ за это время не было ни одного аршинника или колотырника, а все народъ чиновный: адмиралы, да духовные сановники.

К сожалению, имя переводчика неизвестно.

А вот оригинал:


the Brooke connections, though not exactly aristocratic, were unquestionably "good:" if you inquired backward for a generation or two, you would not find any yard-measuring or parcel-tying forefathers—anything lower than an admiral or a clergyman...

@темы: Вавилон-18

11:22 

Оригинал взят у в Транслейт
В очередной раз пробовал переводить интересовавшие меня японские названия на русский при помощи Гугл-переводчика. Понял в результате только, что не все, что читается "кума" переводится как "медведь".
Гугл в трудных случаях не заморачивается, а просто выдает транслитерацию кириллицей. Ввел слово Кисо (название корабля) - гугл честно сообщил, что на русский это переводится как "Кисо". Ну спасибо. Разбил иероглифы пробелом - гугл предложил перевод "дерево великорусский". Откуда там взялся этот "великорусский" - понятия не имею, но первый иероглиф и правда "дерево". Убрал его. Гугл выдал перевод второго иероглифа фразой, которую я решил, что просто обязан запомнить: "после того, как перед тем" :)

@темы: Вавилон-18, хи-хи

12:40 

Оригинал взят у в переведи меня


Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная