• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
19:32 

05.09.2017 в 19:18
Пишет Sindani:

01.12.2016 в 18:00
Пишет Соль Диез:

Н. А. Аблова ПЕРЕДАЧА НЕМЕЦКИХ ПРОЗВИЩ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 81-84)

Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сравнительном изучении языков и культур. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странно, но подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общего сознания, увидеть различие или конфликт культур.
Целью данной статьи как раз и является попытка выявить специфику немецкого и русского языкового сознания на примере передачи немецких прозвищ на русский язык.Начнем с того, что прозвища занимают промежуточное положение между именем собственным и именем нарицательным. Целью имени собственного (ИС) является идентификация. ИС нужны для того, чтобы выделять отдельные случаи и отдельных индивидов из массы окружающих нас явлений и индивидов. Поэтому ИС, как правило, не переводятся, а транслитерируются или транскрибируются. читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: имена, Вавилон-18

18:09 

09:16 

02.08.2017 в 13:23
Пишет jaetoneja:

drive.google.com/file/d/0B0qfnI1nZXlLVEkxcWRnck...
- это словарь исключительно белорусских слов, аналогов которым нет ни в русском, ни в польском. составлен белорусской учительницей, ей сейчас 92 года.
офигеть можно.
ну и поскольку я активно пользуюсь всем этим и вообще мечтаю райгард на белорусский перевести и кое-как ковыряю свою белорусскую рукопись - пусть тут будет ссылка. а вдруг еще кому интересно.

URL записи

@темы: Вавилон-18

07:49 

С заходом солнца очаг закрывался специальной крышкой с дырочками, которая называлась «кювр-фё» (фр. «закрой огонь»); благодаря ей наутро угли оставались достаточно горячими, чтобы из них можно было раздуть новый огонь и подогреть завтрак. В Англии и Франции был даже обычай — в городах каждый вечер по улицам ходили специальные люди, звонили в колокольчики и кричали: «Закройте очаги!». Кстати, именно от слова «кювр-фё» произошло английское curfew — комендантский час: после того, как прозвонили и прокричали «Закрой огонь» и очаги закрыты, на улицу не ходи. posmotre.li/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B...

вот даже и не помню, читала ли у кого в современных фэнтезях про сигнал тушения огней. У западных писателей века так 19, пишущих историческую прозу - да, было. а вот сейчас, когда про типо средневековье пишут - не встречала. Правда, я в основном русское читаю

@темы: история кухни, Вавилон-18

20:07 

Оригинал взят у в А когда меня укачивает, я начинаю все подряд сравнивать
Читаю параллельно русский и английский переводы "Записок у изголовья". Вера Маркова и Ivan Morris, то есть, насколько я понимаю, лучший (единственный?) перевод на русский и лучший перевод на английский.
Очень интересно, и, хотя временами кажется, что это две разные книги (особенно когда отличия в переводах доходят до уровня "кто на ком стоял"), но "в целом дорога получается ровная", а картина, вероятно, более полная.

Русский переводчик убил большую часть шуток. Не то чтоб совсем убил, но получилось совершенно не смешно, хотя по сюжету рассказ должен был вызвать если не смех, то хотя бы улыбку. Хуже только с шутками у Пу Сун Лина, когда в тексте "на голове у Юя - проведи он еще полвечера, - немедленно образуется черепаха", а потом в примечаниях объясняют, почему тут надо смеяться. Мне это скорее нравится - раз нельзя перевести шутку, построенную на иероглифическом письме, то пусть хотя бы будет ясно, в чем она заключалась. А вот английский переводчик шутки умудрился сохранить. Зато начисто уничтожил все титулы - никаких мёбу-но-омото, куродо и пр. в английском тексте нет. Право, не знаю, чем это вызвано - то ли английский переводчик счел названия титулов неблагозвучными (названия растений он сохранил именно на этом основании: "унохана" смотрится в тексте лучше и логичнее, чем "Deutzia crenata"), то ли счел их неважными.

читать дальше

@темы: книги, Вавилон-18

22:02 

Термин bastardus — средневековое изобретение и, согласно наиболее распространенному объяснению, происходит от латинского слова bastum («седло»), а обозначает, соответственно, человека, зачатого «в седле», то есть на ходу и(ли) каким-то путником, а не в оседлом браке с законным мужем.

Тоже средневекового, даже более позднего происхождения, понятие illegitimus («незаконный»), появляющееся в источниках XIII века. Но до того были в ходу другие термины, пришедшие из древнееврейского, греческого и классической латыни и обозначающие различные категории незаконнорожденных, хотя эти различия разными авторами определялись по-разному. Так, мамзер обозначал ребенка проститутки, нотус — плод прелюбодеяния, спуриус — рожденного любовницей, а натуралис — конкубинкой, постоянной и единственной сожительницей, близкой к жене. Согласно другим толкованиям, нотус и спуриус — продукты мезальянса, только у нотуса благородный отец, а у спуриуса — благородная мать (так считал Исидор Севильский). Натуралис же — это ребенок двух неженатых людей, которые теоретически могут заключить брак; такие дети могут наследовать, если у отца нет законных детей.

via

@темы: Вавилон-18, женский вопрос

18:49 

Оригинал взят у в Лицо
Люди бывают разные - мужчины и женщины, молодые и старые, умные, глупые и совсем тупые, толстые и худые...  Как их всех систематизировать?

Вот для этого у римлян возникло одно из самых ключевых в праве понятий: лицо - persona.

Это чуть ли не единственное дошедшее до новых языков слово этрусского языка. Дело в том, что через этруссков римляне познакомились с таким греческим развлечением, как театр. А в античном театре, как известно, актеры играли в масках. Persona - это именно маска, личина. А также собственно "персонаж", который она обозначает - persona Мома, persona Геркулеса... Чтобы с задних рядов характер персонажа был различим, театральные маски делались с преувеличенными чертами, без лишних подробностей.

И римляне в юридическом процессе решили отделить собственно человека (со всеми его индивидуальными, важными и ничтожными в юридическом смысле чертами) и его конкретное юридическое амплуа, надеть на него своего рода маску, на которой будет только то, что нужно. Можно еще сказать, что persona - это такой аккаунт, учетная запись, где в разных графах вписываются определенные данные - одни на всю жизнь, другие время от времени сменяются...

Римляне вообще любили, чтобы эти графы оформлялись как квадратики - с галочкой или без. Они любили, чтобы все было расчленено до последнего, бинарного выбора. Человек может быть Мужчина/Женщина, Свободный/Раб... если он свободный включается категория Свободорожденный/Отпупщенник... если он свободорожденный, то он может быть Лицом Своего Права / Лицом Чужого Права (об этом позже). Получается такая блок-схема, по которой можно спускаться, в каждом узле отвечая "да" или "нет".

Их ставило в тупик, когда возникал третий вариант - поэтому так занимательно читать в Дигестах нормы о трансгендерах гермафродитах...


@темы: Вавилон-18, античность

10:42 

Оригинал взят у в ищу пруф
вычитал в одной книжке.
www.simonandschuster.co.uk/books/The-First-Murd...
Книжка как бе художественная, но сам факт не из художественного текста, а из исторической справки
потому и заинтересовало
а именно - в средние века на службе церкви были не только экзорцисты, но и некроманты...
вот факт наличия монахов-некромантов и зацепил. Не слышал о таком раньше.




там в комментах к посту есть исчо

@темы: Вавилон-18, средние века

10:34 

Оригинал взят у в мооом
Вообще его звали William Somerset Maugham....а история эта произошла со мной когда я учился в десятом классе восьмой средней школы. С тех пор аналогичные истории происходят со мной достаточно регулярно.
Был у нас в школе предмет "американская литература" и среди прочих известных, читаемых и прочих авторов проходили мы и этого. То, что я узнал о его книгах мне понравилось и решил я почитать его в русском переводе - ну и как заведено было в докомпьютерные времена за книгой пошел я в библиотеку. Настоящую. С бумажными книгами. Которая была в доме напротив. Maugham вообще читается "моом" так я мома и искал, у библиотекарей спрашивал, англицкую танскрипцию показывал...
Даже не помню удалось ли мне тогда найти его книги - погуглил сейчас, так ничего и не помню из его произведений. А вот первый в моей жизни случай затыка из-за отличий написания в кирилице и латиницей запомнился.


@темы: фамилии, книги, имена, Вавилон-18

12:24 

Отношение к мёртвым языкам делит людей на гуманитариев и разведчиков.

@темы: Вавилон-18

10:48 

Если бы все переводчики англоязычной литературы переводили бы фамилии по смыслу, были бы у нас любимые герои:

Фома Пильщик и Черника Чухонец. vitus-wagner.livejournal.com/1301155.html

@темы: Вавилон-18, имена, фамилии

18:22 

Оригинал взят у в О сием
Обсуждал с другими страдальцами, сколь сложно с родным славянским языком верно ставить английские артикли
tandem-bike.livejournal.com/913497.html?thread=...
что есть суровая и истинная правда; и все же природа затруднения сего мне не ясна. Широко употребительное в русском языке 19-го века "сие", "сего", "сему" и т. п. кажется близким аналогом определенного артикля в английском, который в старые времена даже произносился с "с" - се. Почитаешь из любезных сердцу патриархов русской словесности - Шишкова, например, или Михайлы Ломоносова - и там, где у мужей сиих стоит "сие" - почти всегда то место, где стоял бы определенный артикль в английском повествовании. Или, например, Жуковский. Хрестоматийный пример дам, виршами сего пиита подкрепленный:

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

10:19 

Оригинал взят у в post
А сейчас мы посмотрим, как это должно делаться на самом деле ;))
Дело в том, что тексты да, иногда бывают аллегорическими, где под каждым словом скрывается вовсе не то, что оно обозначает в нормальном обиходе. Мало того, иногда (редко, но бывает) в какой-то момент аллегорический подтекст со временем теряется, и читатели начинают воспринимать текст за чистую монету. Ниже приводится хрестоматийный пример того, как надо опровергать научный консенсус. Это было сделано одним филологом-классиком, но, к стыду своему, я не помню, кем. Итак, стихотворение Катулла "Воробей" (Cat, III):

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.


читать дальше

@темы: Вавилон-18

12:49 

16.08.2017 в 11:01
Пишет amhran:

Лекции о языках
Продолжаю разбирать свои черновики. Подборка небольших лекций (10-20 минут) о древних и редких языках с портала ПостНаука.

www.youtube.com/watch?v=afYyrYClmYM - армянский
www.youtube.com/watch?v=NAkVKkUUMGA - готский
www.youtube.com/watch?v=sQh-hGZoJEI - древнеанглийский
www.youtube.com/watch?v=rJAo257ov-s - древневерхненемецкий
www.youtube.com/watch?v=nrFQhew5Bxc - древнеирландский
www.youtube.com/watch?v=95u0IGNiFHA - древнекитайский
www.youtube.com/watch?v=Ef5WlqdqQrg - древненубийский
www.youtube.com/watch?v=txCI_JoGquM - древнеуйгурский
www.youtube.com/watch?v=_1MnjKFg3kk - коптский
www.youtube.com/watch?v=M6F8PCYaEqE - руссенорск
www.youtube.com/watch?v=29s725eOvxE - сирийский
www.youtube.com/watch?v=IS4tOVdOirc - цыганский
www.youtube.com/watch?v=c8rHeKLPqkg - эсперанто
www.youtube.com/watch?v=4WRO_1hCdDs - эфиопский

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:57 

Оригинал взят у в Пиши поперёк

"Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк". Советский читатель знает эту цитату исключительно как эпиграф к "451° по Фаренгейту". Некоторые наиболее продвинутые добрались до оригинальной английской версии: "If they give you ruled paper, write the other way". И я только сравнительно недавно осознал, что совсем оригинальная версия была на испанском и рифмованная: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado" (Juan Ramón Jiménez). Кстати, вопрос к знатокам языка: в оригинале на самом деле "поперёк" или "на другой стороне"? И если второе, то где он брал линованную с одной стороны бумагу? В смысле, это не риторический вопрос, вполне возможно, что где-то только такая и была.

... Гните свою линию пунктиром ...



@темы: Вавилон-18, книги

19:52 

Оригинал взят у в Справочно
... в целом за полвека [реформ письменности в Китае - w/f] средний иероглиф сократился на 5 черт — с 15.6 до 10.5

... в материковом Китае изучение традиционных иероглифов (а их никто не запрещал) обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека и даже хипстера. Например, многие выпускники университетов используют традиционные иероглифы для общения в соцсетях и обмена сообщениями. Даже если никакой объективной необходимости использовать полные иероглифы нет, это придает довольно разговорным сообщениям налет интеллигентности.


@темы: Вавилон-18

22:13 

Статистическое агентство Канады опубликовало данные прошедшей в 2016 году переписи относительно используемых жителями языков. Как показала перепись, канадцы говорят на 196 языках, относящихся к самым разным языковым семьям мира.

Вопрос переписи требовал от участников назвать свой родной язык. Это не самая удачная формулировка, так как она, с одной стороны, оставляет неучтенными факты двуязычия и многоязычия. Хотя опрашиваемые имели возможность указывать в этом пункте более одного языка, формулировка вопроса содержала неявное указание на выбор одного возможного ответа. С другой стороны, представители малочисленных коренных народов могут указывать в качестве родного языка язык своего народа, хотя на деле им не владеют или владеют в недостаточной степени. Тем не менее, определенное представление о языковом разнообразии Канады и его динамике перепись дает.

читать дальше polit.ru/news/2017/08/09/ps_canada_languages/

@темы: Вавилон-18, индейцы

22:10 

33 европейских языка могут исчезнуть навсегда
Тридцати трем европейским языкам угрожает серьезная опасность, в том числе, 13 из них вот-вот исчезнут, пишет британская The Independent.

Издание воспользовалось данными, приведенными международным информационным туристическим порталом Gouero, который на основе информации ЮНЕСКО привел список европейских языков, квалифицированных как «исчезающие» и «находящиеся в опасности». К первым относятся языки, на которых говорят лишь отдельные представители самого старшего поколения, в то время как их дети уже не понимают их. Ко вторым — языки, на которых говорят люди помоложе, но лишь изредка и нечасто.

Портал Gouero предлагает новый вид туризма — лингвистический. Его цель — привлечь внимание к исчезающим языкам и экономически поддержать регионы, где они пока существуют.

В самом тяжелом положении из списка языков, находящихся под угрозой исчезновения, — готшейский диалект немецкого языка, на котором говорит малоизученная этническая группа готшейских немцев, проживающих в городе Кочевье в Словении. Число сохранившихся носителей этого языка не известно.

Всего 6 человек говорят сегодня на галичском диалекте караимского языка, некогда распространенном на западе Украины.

Осталось только 20 носителей водского языка, на котором разговаривала малочисленная народность водь, проживающая в Кингисеппском районе Ленинградской области России.

Под серьезной угрозой находится и кильдинский саамский язык, распространенный в центральной части Кольского полуострова. На нем разговаривают, по данным ЮНЕСКО, 787 человек.

Всего в обоих списках значатся 8 языков народностей, живущих во Франции, 4 — в Великобритании, 3 — в Швеции, а также языки этносов в Хорватии, Болгарии, Италии, Греции, Германии, Финляндии, Норвегии и Латвии. polit.ru/news/2014/11/09/dissapear/

@темы: Вавилон-18

22:08 

Исчезновение некоторых языков лингвисты отмечали довольно давно, но долгое время эта проблема не находилась в центре их внимания. В 1948 году Моррис Сводеш опубликовал статью «Социологические заметки о языках, выходящих из употребления», где проанализировал восемь случаев исчезновения языков, тасманийского, корнского и шести языков индейцев США: йахи, могикан, читимака, начиз, катавба и машпи. Но эта работа Сводеша не вызвала особого интереса. Хотя ряд лингвистов описывал языки малочисленных и бесписьменных народов как до Второй мировой войны, так и после, но, осознавая высокую вероятность исчезновения их традиционных культур, исследователь, как правило, не предполагали риска скорого исчезновения их языков. В 1970-е годы о том, что небольшие этнические группы утрачивают свои языки и переходят на боле распространенные в их регионе, стали говорить чаще. В 1973 году вышла работа Нэнси Дориан «Грамматические изменения в умирающем диалекте», а в 1977 году была опубликована книга «Смерть языка» (Language Death).

Но коренным образом ситуация изменилась только в начале 1990-х годов. Факт постепенного исчезновения многих языков был широко признан, и документирование исчезающих стало считаться одной из главных задач лингвистов. В связи с происходящими по всему миру процессами исчезновения языков раздавались тревожные предупреждения. Один из ведущих специалистов по этой проблеме Майкл Краусс писал в 1992 году: «Следует серьезно пересмотреть наши приоритеты, иначе лингвистика войдет в историю как единственная наука, проморгавшая исчезновение 90 % того объекта, который она призвана изучать».

По прогнозам Краусса, сделанным в начале 1990-х, из более шести тысяч языков мира через сто лет должно сохраниться лишь около шестисот. Нынешние оценки более оптимистичны, но все равно примерно 30 – 35 % языков считаются находящимися под угрозой.

читать дальше
polit.ru/article/2017/03/15/ps_vakhtin/

@темы: Вавилон-18

14:23 

Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди
...Если бы у нас в сутках было по 48 часов, я бы 12 из них разговаривал с вами о Полинезии.

Чем привлекают меня эти маленькие острова, населённые потомками безумцев, бросившихся в плавание по великому океану, бурнейшему из бурных, который только наивные белые называют "Тихим"? Почему иногда мечты мои и мысли устремляются туда, где не съесть тело убитого врага было признаком дурного вкуса, зато нормальным выражением скорби было - бежать куда попало и убить первого встречного? Туда, где до недавнего времени ни один человек не имел представления о годе своего рождения, но каждый в точности знал, как назывался корабль, на котором приплыли его предки тысячу лет назад, и как звали каждого члена экипажа?

Сегодня, впрочем, из многих загадок Полинезии речь пойдёт у нас о загадке литературной, а из народов Полинезии мы выберем тот, чья нынешняя родина и Полинезией-то является лишь формально: аборигенов Новой Зеландии, народ маори.

читать дальше

@темы: Котловина, Вавилон-18, книги

На тихом перекрестке

главная