• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 (список заголовков)
08:08 

История цитрусовых в средиземноморье

Помнится, в конце того тысячелетия в журнале "Нижний Новгород" случился некий деятель из советского еще Союза Писателей. И решил этот деятель публиковать в оном журнале свой роман. Роман был прекрасен, славные подруги не дадут соврать. Там была косолапая лошадка, волчица, которая таскала добычу в свою берлогу, а еще описание пира у царя Ирода (не, это еще не все, что там было). Среди деликатесов, которыми потчевали гостей на пиру, был тушеный крокодил (надо полагать, для гостей Иудеи), кедровые орешки (ну в тех же краях ливанские кедры растут, чё!), и апельсины из Марокко. Вот прям так и написано было: именно апельсины и именно из Марокко.

Ладно, это я к чему? Это я к тому, что вот статейка про распространение цитрусовых в описанных местах. polit.ru/article/2017/07/30/ps_30/

читать дальше

@темы: Вавилон-18, античность, фрукты-овощи

10:33 

Оригинал взят у в RES PUBLICA
Впереди ожидается пост, раскрывающий последний пункт в формуле "fas > mos > ius". Но сейчас будет про еще одно, совсем непереводимое римское понятие - res publica.

Первое, как не надо переводить это слово - "республика" *. Потому что res publica - это вовсе не государственное устройство. Римляне запросто могли назвать RP и монархию. Чаще всего RP переводять как "государство", но и это тоже не совсем так. Т.е. совсем не так. Res publica - букв. "общая/народная... эээ... вещь? дело?". Леша Задорожный в свое время предложил переводить латинское res как "штука". Короче, RP - это такая общая штука.

Во-первых, это таки да, общее дело. Когда народ выходит на народное собрание и голосует закон - идти или не идти воевать самнитов. Тут один решает за всех и все за одного. Потому что проголосуешь - сам и пойдешь, ну или сын твой, вместо того, чтобы жито сеять. А если решили не ходить, то того и гляди завтра самниты сами заявятся. Так вот, как говорит Тацит**, единовластие в Риме установилось тогда, когда люди перестали воспринимать res publica (общее дело) как свое собственное res privata (личное дело).

Во-вторых, RP - это "община", совокупность людей, связанных этим самым общим делом. Даже когда в Риме установился тот строй, который мы называем "Империей", RP никуда не делась - все римские отношения были повязаны этими общими делами, все провинциальные муниципии представляли собой еще долгое время более или менее точный слепок с республиканского Рима - выборные магистраты, коллегии, решение общих коммунальных проблем и задач... Эта демократическая тенденция держалась еще несколько веков.

В-третьих, RP - это таки да, "общая вещь" в самом прямом, материальном и имущественном смысле - "общак", общее имущество - общественные здания, постройки, казна и т.д. Вот там, где есть такое имущество и традиции совместного управления им, там и res publica, по римским представлениям, будь она хоть монархия.

Продолжение следует

*Независимо от конкретного слова, кстати, есть некоторое негласное правило хорошего тона для переводчика: не переводить иноязычные слова русскими однокоренными или заимствованиями. То есть argumentum не стоит переводить как "аргумент", лучше "довод" или еще как...

** Всячески рекомендую читать Тацита. Это удивительный автор. В отличие от большинства античных историков, представляющих собой либо хронистов, либо писателей биографий, Тацит вдумывается в сам смысл истории. Такое ощущение возникает при чтении его, что это человек нашего времени, смотрящий на описываемые события с расстояния в пару тысячелетий - такой взгляд "сверху" очень редкий дар. Ну и язык у него потрясающий, что чувствуется даже в русских переводах - он умеет тремя словами создать у читателя живую картинку.


@темы: Вавилон-18, античность

12:24 

Жила в последние годы эры Дзёси в Стране Тростниковых Равнин прекрасная девушка Амэ, по прозвищу Акай Амигаса, потому что часто она носила красную плетёную шляпу и хаори, представляясь молодым самураем из людей великого рода Такэда. Слишком уж часто в их деревню забредали мэцукэ, ищущие красоток для своего господина, вот и приходилось прятаться. Не хуже любого мужчины эта куноити владела мечом и копьём, и любому могла доказать свою удаль.

Однажды призвала её к себе старая мать, вручила корзинку с рисовыми пирожками и велела отнести их больной бабушке, жившей в горах Накаяма.

— А что ждёт меня на дороге, матушка? — спросила Амигаса. — Погадай мне на костях!
Мать раскинула кости и увидела страшную опасность, грозящую Амигаса. Но всё же пирожки были важнее, и девушке пришлось отправиться в путь.

И заметил её живший в той деревне коварный синоби по имени Сэндзабуро Кусуноки, и решил отобрать пирожки. Натянул он волчью шкуру, прочитал заклятие-сюгэндо, да и стал тут же свирепым бакэмоно. Погнался он за девушкой, преградил ей путь, взвыл дурным голосом. Только Амигаса не бросила корзинку, а выхватила верный меч, бросила в оками-бакэмоно горсть сюрикенов, да и пришлось чудовищу отступить.

Страшно разозлился Кусуноки. Пустился он далеко вперёд, нашёл дом бабушки и стал ломиться внутрь. Поняла тут старая буси-онна, что близится её кончина. Тут же выхватила она кисточку и начертала на рукавах кимоно предсмертные стихи:

Стонет за дверью
Волк одинокий
Сон мой пришёл.

Закатала подол, взглянула последний раз на стены родной хижины и вонзила острый танто в живот.

18+, если чё

@темы: хи-хи, Вавилон-18

13:45 

Сегодня в метро я видел человека с татуировкой Natus vincere (рождён побеждать). Некоторая тонкость в том, что человек вне всякого сомнения был барышней. Интересно, не звали ли её Натой.
almony.livejournal.com/391880.html

в коментах
Одна моя одношкольница пару лет назад написала мне ВКонтакте и попросила перевести на латынь для татуировки фразу "Всё настоящее всегда со мной". Я очень горжусь переводом "Omnia vera semper mecum" в свете того, что её зовут Вера.

@темы: Вавилон-18, имена

13:52 

Перевести fas одним русским словом невозможно. Это "священный миропорядок", которому подчиняется все в этом мире. Включая, в какой-то степени, и богов. Поясню на примере. В архаические времена homicidium, убийство человека, считалось, естественно, тяжким преступлением. За это убийце полагалась смертная казнь. Но вот убийство близкого кровного родственника, parricidium (буквально "отцеубийство") - это уже было даже не преступление. Это был nefas, нарушение мирового порядка. Это грозило всей римской общине невиданными бедствиями. Такого убийцу нельзя было даже казнить, потому что простая смерть не смывала скверны. И его объявляли sacer.

Sacer - еще одно труднопереводимое слово. Обычно его переводят как "священный", отсюда, разумеется, наше "сакральный", но это неверный перевод: трудно себе представить "священного убийцу", да? Лучшим переводом для этого слова было бы "табу" - нечто, не относящееся к этому миру, имеющее отношение к миру потустороннему, с чем надо обращаться строго определенным образом, нечто, к чему имеют отношение боги. Так вот, когда произносилось ужасное sacer esto (да будет он sacer), преступника зашивали в кожаный мешок вместе с четырьмя нечистыми животными - обезьяной, петухом, собакой и змеей - и бросали в Тибр. Пусть с ним разбираются боги. messala.livejournal.com/377896.html

@темы: Вавилон-18, античность

14:17 

Оригинал взят у в Зри в корень!
В чем разница между народной этимологией и антинародной нормальной?

А что вообще такое "народная этимология"? Это когда человек - не обязательно "из народа", это вполне может быть и крупный ученый, математик, например, главное, чтоб не филолог, и не историк, желательно (их за такое тоже по рукам бьют), - связывает два слова чисто по созвучию и делает логичный вывод, что одно происходит от другого. При этом созвучные слова могут быть в самом деле родственны (условно говоря, что слова "стол" и "престол" родственные, догадаться несложно, как и о том, что родственны слова "брат" и "brother"), а могут не иметь между собой абсолютно ничего общего (особенно когда речь идет о словах из неродственных языков, скажем, о китайском и русском, финском и узбекском или иврите и латыни). Так вот, народная этимология такими тонкостями не заморачивается. Раз похожи - значит, родственные! Если человек не просто случайно отметил занятное сходство, а проникнут какими-то идеями, он из этого еще и выводы сделает далеко идущие. Например, что слово "король" происходит от слова "кровь", а еще от слова "кора", из которой делались ритуальные маски (я не шучу, я об этом на лекции слышал!)

Повод ли это отказываться от интереса к этимологии? Нет, не повод, конечно. Только на самом деле это работает не совсем так. Для начала, родственные слова вовсе не обязательно на самом деле похожи. Скажем, если слова "брат" и "brother" действительно похожи, а английское слово "daughter" чисто случайно звучит почти как русское "доча" (я на это еще в шесть лет обратил внимание), то, скажем, о родстве слов "pater" и "father" или "piscis" и "fish" догадаться куда сложнее. Тем не менее они такие же родственные. А как, вообще, проверить? Вот пример из переписки в Скайпе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

12:06 

Оригинал взят у в Иэн Грэм (12 ноября 1923 - 1 августа 2017)
Утром 1 августа скончался Иэн Грэм - одна из легенд майянистики. Последний из гигантов эпиграфики майя поколения 1922-23 гг. До него ушли Юрий Валентинович Кнорозов (в 1999) и Дэвид Келли (в 2011).

Он родился в британской аристократической семье (был внуком Дугласа Грэма, герцога Монтроз). В молодости никто не ожидал, что он свяжет свою судьбу с археологией, поскольку Иэн всегда интересовался технологией. Начал изучать физику в Тринити-колледже в Оксфорде в 1942 г., однако затем был призван служить на флот, где стал оператором радара. После демобилизации в 1947 г. поступил в Тринити-колледж в Дублине и получил степень бакалавра в 1951. Некоторое время он работал как специалист по естественнонаучным методам в искусстве в Лондоне, тогда же заинтересовался фотографией. А потом простая жизнь заканчивается и начинается натуральное кино.



Грэм описал свою жизнь в прекрасной книге "The Road to Ruins", вышедшей в 2010 г. Однако гораздо интереснее было слушать его, когда он рассказывал о своем пути в майянистику лично, в 2008 г., на Круглом столе в Паленке, организованном в его честь.

Итак, в 1957 Иэн отправляется в Америку. Но едет он туда с особой целью: продать винтажный роллс-ройс 1927 года американским киношникам-миллионерам в Лос-Анджелесе. Какое-то время он тусится в Нью-Йорке, а в мае 1958 отправляется на машине на юг. По пути он решил заехать на ранчо посмотреть настоящих ковбоев и неожиданно наткнулся на рекламу заправки: "Последняя заправка до Мексики". "Мексика, - подумал Иэн, - а что, это идея". И 12 июня пересек мексиканскую границу.

Прибыв в Мехико, Иэн решил сходить в музей и на свое и наше счастье выбрал Музей антропологии. Вышел он оттуда совсем другим человеком - по уши влюбленным в цивилизацию майя. Но поскольку  он ничего о ней не знал, то решил прикупить книжек почитать. Одной из таких книг была "The Ancient Maya" Сильвануса Морли. Оценив качество материала и стиль, Грэм скептически отнесся к черно-белым фотографиям. Он-то уже хорошо разбирался в трендах современного фотоисксства и знал, что рулит цветная фотография. А ни одного альбома ин-кварто, посвященного архитектуре и скульптуре майя, в магазинах он не обнаружил. И тогдаон подумал: "Может когда я продам свой роллс-ройс, то вернусь в Мексику и отправлюсь путешествовать по древним городам, делая хорошие цветные фотографии?"

В Лос-Анджелесе все-таки продал роллс-ройс  игроку в американский футбол (кстати,хороший был бизнес, так как он выручил в 4 раза больше денег, чем потратил на покупку в Англии), и вернулся в Лондон. Но майянистский вирус уже не отпускал, поэтому первым делом он записался в библиотеку Британского музея, чтобы прочитать еще что-нибудь про майя, затем осмотрел сам музей и с удивлением обнаружил, что там есть оригиналы, а также слепки с монументов майя, сделанные неким Альфредом Маудсли. Затем Нью-Йорк, оттуда Мехико, где легенда мексиканской археологии Игнасио Берналь выписал ему разрешение снимать древние руины и памятники со штативом, а потом тур по всем землям майя. Чьяпас - Белиз - Гватемала - вновь Чьяпас. Так он впервые попал в Йашчилан.

читать дальше

@темы: Вавилон-18, индейцы

11:28 

Оригинал взят у в Эверретт
О людях, у которых нет ни чисел, ни Бога:

Изоляция пираха проистекает из их отчетливого чувства превосходства и презрения к иным культурам. Они вовсе не чувствуют себя ущербными из-за того, что не умеют считать, они полагают свой образ жизни наилучшим и не проявляют интереса к заимствованию чужих ценностей.

У них есть интересный жизненный принцип – «никакого принуждения». Это одна из самых важных ценностей для пираха: вы не можете говорить другим, что им делать. Изначально я приехал на Амазонку, чтобы обратить пираха, чтобы они все стали христианами – и чтобы перевести Новый Завет на их язык. Мое скудное образование исчерпывалось степенью бакалавра Библейского института Муди в Чикаго, откуда я вынес знание новозаветного греческого языка и некоторых основ антропологии и лингвистики.
Впервые начав работать с индейцами пираха, я понял, что нуждаюсь в более фундаментальных лингвистических знаниях, если собираюсь освоить их язык. Когда я стал излагать им библейские истории, те не произвели на них особого впечатления. Меня взяли сомнения – правильно ли я рассказываю их? Наконец, один пираха как-то спросил меня: «Ладно, а какого цвета волосы у Иисуса? Какого он роста? Когда он говорил все эти вещи?». И я ответил: «Ну, знаешь, я его никогда не видел. Я не знаю, какого цвета у него были волосы и какого он был роста». «А если ты его никогда не видел, зачем ты нам все это рассказываешь?».

Я стал думать о том, как я жил до этого, о моей социальной среде, где я мог говорить о вещах, подтвердить которые в действительности ничем не мог – высказываться о религии, излагать свою веру в библейские тексты… И поскольку я был окружен такой социальной средой, которая давала мне возможность говорить на подобные темы, я никогда по-настоящему не спрашивал себя, знаю ли я то, о чем говорю. Существуют ли какие-нибудь доказательства моих утверждений.

читать дальше

@темы: Котловина, Вавилон-18

11:22 

Оригинал взят у в Гениальное открытие!

В седьмой главе Watchmen эпиграфом стоит цитата из Иова: "I am a brother to dragons and a companion to owls".

Открываю Библию (Иов, гл. 30, стих 29) и вижу: "Я стал братом шакалам и другом страусам".
Я совершенно не в курсе насчет истории переводов Библии на разные языки (эпиграфом взята цитата из King James Bible, английские варианты с шакалами и страусами тоже есть). И уж подавно не знаю, что там было в оригинале. Очень может быть, что для такого мощного разночтения имелись довольно серьезные причины. Но все же не удержался и воскликнул: "Надмозги за работой!""

"В русской (синодальной) Библии 13 раз упоминаются шакалы. Однако в славянской (елизаветинской) Библии в 6 случаях на этом месте стоят "змии", в 3 случаях - "сирины", в одном случае - безымянные "птицы" и в одном случае - "львы". В английской Библии (короля Иакова) в 11 случаях - dragons, в одном случае - lion и в одном - wild beasts of the islands."



Любопытно. Действительно интересно посмотреть оригинал.


В русской (синодальной) Библии 13 раз упоминаются шакалы. Однако в славянской (елизаветинской) Библии в 6 случаях на этом месте стоят "змии"
АААААААА!!!! это же явная аллюзия на шакалов, которые в форме змеи!!!! держите меня семеро!!!


А что за шакалы, которые в форме змеи?



Из "Двенадцати стульев" же! Ну вы даете.

"- Что Гаврила? Ведь это же халтура! - защищался Ляпис. - Я написал о Кавказе.
- А вы были на Кавказе?
- Через две недели поеду.
- А вы не боитесь, Ляпсус? Там же шакалы!
- Очень меня это пугает! Они же на Кавказе не ядовитые!
После этого ответа все насторожились
- Скажите, Ляпсус, - спросил Персицкий, - какие, по-вашему, шакалы?
- Да знаю я, отстаньте!
- Ну, скажите, если знаете!
- Ну, такие... В форме змеи."

Отсюда


@темы: Вавилон-18, книги

08:24 

вот как до самого интересного дошло, так и отключили. испугались!

01.08.2017 в 05:10
Пишет Sindani:

01.08.2017 в 00:47
Пишет Всё плохо:

Компании Facebook пришлось отключить чат-ботов, функционирующих на базе технологии искусственного интеллекта и машинного обучения, после того как они изобрели собственный язык, непонятный для людей. Об этом сообщает International Business Times.

По задумке создателей боты должны были уметь общаться между собой на английском языке, но в процессе обучения перешли на другую форму коммуникации. Это противоречило целям проекта, который стало невозможно анализировать, так что ботов пришлось отключить.

URL записи

URL записи

@темы: сигом, Вавилон-18

23:58 

30.07.2017 в 21:22
Пишет Sindani:

30.07.2017 в 20:30
Пишет loony_spectre:

О языкознании
Как лексика хранится и организуется в человеческом мозге
gianfrancoconti.wordpress.com/2015/05/26/words-...

1. Долгосрочная память (ДП) и распространение активации

Как вы, должно быть знаете, информация после получения хранится в долгосрочной памяти, огромной нейронной сети, соединяющей абсолютно всю информацию, полученную нами за всю жизнь. Таким образом, долгосрочная память делает нас такими, какие мы есть: она содержит все наши эмоциональные и чувственные переживания, все когнитивные и моторные навыки, которые мы выучили, и, по сути, вообще все наши познания о мире, в том числе лексику и правила грамматики.
"Пространство" ДП, где хранятся лексические термины, называется "ментальным лексиконом". Как выясняется, ученые в прошлом были неправы: любая информация, попавшая в долгосрочную память, остается там навсегда, а забывание происходит не из-за повреждения "памятного следа" (см. ниже).
Когда нам нужно перевести некую мысль (или "утверждение", как выражаются психолингвисты) в слова, мозг запускает электрические импульсы, которые с очень высокой скоростью проходят по нейронным связям ДП и ищут там слова, подходящие для этой мысли. Во время этого процесса активации подвергаются все слова, связанные с этой мыслью.

2.1. Как организованы в мозге слова родного языка

читать дальше

@темы: медицина, Вавилон-18

20:56 

30.07.2017 в 20:20
Пишет EricMackay:

Racial Slur Database
www.rsdb.org

URL записи

@темы: Вавилон-18

20:53 

30.07.2017 в 20:17
Пишет EricMackay:

Sounds Familiar? Accents and Dialects of the UK
www.bl.uk/learning/langlit/sounds/

URL записи

@темы: Вавилон-18

20:50 

30.07.2017 в 19:59
Пишет EricMackay:

Мастер клинописи. Трансклинирование имени в аккадской графике
Предупреждение: транслитерируются только кириллические буквы. Все остальные графические символы оставляются в неизменном начертании.
nevmenandr.net/pages/akkad.php

URL записи

@темы: Вавилон-18

08:14 

Оригинал взят у в Про идиому elbow grease


Еще одно старое и очень популярное выражение.
Elbow grease.
'You could turn this place into a lovely home, all it takes is a little elbow grease!' ("Это место может стать чудесным домом, все, что для этого нужно, - это немного усилий!";)
We had to apply some elbow grease to get rid of those red wine marks! (Нам пришлось попотеть (потрудиться), чтобы избавиться от винных пятен!)
Первое письменное упоминание этой идиомы относиться к 17 веку.
В 1672 г. в одном из своих произведений поэт-метафизик Эндрю Марвелл употребил фразу 'elbow grease', правда, в значении литературного, писательского труда.
Но уже в конце 17 века в словарях 'elbow grease' значится как метафорическое обозначение понятия "пот".
Кстати, в Британии есть множество чистящих средств с таким названием. :)


@темы: Вавилон-18

12:06 

Оригинал взят у в "Отче наш" в переводе с арамейского


Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш" на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского". То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия ("Пешитта", на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш".

Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.




Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".

P.S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое ἐπιούσιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

(Следующий), (Продолжение), (Непродуманные гипотезы), (Мистика), (Содержание)


@темы: Вавилон-18

19:09 

Tally-ho – исторически это было восклицание, которым британские охотники давали понять, что видят лису. А теперь эту фразу часто используют в качестве русского аналога: «Засек!», «Смотри!».

@темы: Вавилон-18

18:46 

Оригинал взят у в spelling pronunciation
Несколько примеров того, как произношение менялось и меняется под влиянием орфографии в английском языке:

  • "ate" - исходное произношение "эт", под влиянием орфографии стали говорить "эйт". В наше время американцы говорят только "эйт", англичане примерно пополам, но молодое поколение англичан тоже предпочитает "эйт" (65%).
  • эти слова с th пришли из французского и первоначально произносились с t: Arthur, author, authority, Catherine, diphthong, lethargy, orthography, throne. Сейчас они все произносятся с th. Название реки Темзы, Thames, продолжают произносить с t, а не th (вообще неясно, кто туда приделал h, исходное кельтское название Tamesas, а в средние века писали Temese).
  • perfect, verdict пришли в язык с произношениями "perfit", "verdit".
  • often первоначально с "t", потом несколько веков только "оффн", сейчас опять нередко говорят "офтн" под воздействием орфографии, хотя пока что этот вариант в меньшинстве.
  • еще примеры слов, где буква вначале выпала в произношении, потом вернулась: swollen, swore. Их произносили без w, потом под влиянием написания опять стали говорить с w. Продолжают произносить без w такие слова, как sword, answer. Слово towards существует в нескольких вариантах произношения: один или два слога, с или без w.
  • эти слова пришли из французского без начального h: hospital, human, habit, history. Сейчас они все произносятся с h. Осталось только четыре часто используемых слова, в которых не произносится начальное h: hour, honest, honor, heir (плюс еще herb но только у американцев).
  • falcon было без l, сейчас очень мало кто так произносит. С другой стороны похожее salmon до сих пор произносят без l, а также слова типа walk, talk итд.
  • corpse произносилось без p, пришло в таком виде из французского.


@темы: Вавилон-18

08:43 

01.05.2017 в 16:36
Пишет kurufin_the_crafty:

Прилетела ночью Элисса, привезла мне из Уэски открыточку с мозаиками из местного римского музея. Читай, говорит, развлекайся.



Ага, читаю. Особенно, то, что на правой гробничке:

RUFO DULCISSIMO CONJUGI SUO VIVENTIUS SEPULCRUM ADORNAVIT.

Блин, думаю, может, я схожу с ума?

Читаю еще раз. Нет, так и есть:

"Руфу, сладчайшему супругу своему, Вивенций гробницу украсил (воздвиг)".

Разбираю по буквам еще раз: таки conjugi. Супругу. Стандартная, нормальная такая формула: dulcissimo conjugi, amantissimo conjugi - тысячи их, вон, на соседней плите некая Мария такому dulcissimo conjugi, пресвитеру Македонию, гробницу воздвигает.

Всю ночь мне не спалось: думаю, да что ж за черт? В гомосексуальные браки в христианской общине IV века я не верю. :-) Или у меня преждевременный маразм, и вся латынь в голове перемешалась? Так нет же, словари предсказуемо талдычат: conjunx (conjux) - супруг/супруга.

Утром просыпаюсь, лезу в Гугл, ищу, не писал ли кто чего про мозаики из Уэски. Слава богу, писал! Оказывается, conjunx иногда действительно используется в значении "друг", "товарищ" - редко, но бывает. Особенно среди рабов.

Короче, век живи, век учись! :-))

URL записи

@темы: Вавилон-18

07:12 

Оригинал взят у в об идеале мужчины
Мне попался недавно интересный комментарий в дискуссии на Хакер-Ньюз, который побудил задуматься об идеале мужского характера в разных культурах.

Автор цитирует отрывок из газетной статьи, где пишут: канадские психологи обнаружили, что девушки предпочитают юношей, которые говорят меньше и короткими предложениями (замечу от себя, что доверие к результатам таких психологических "исследований" у меня близко к нулю). А потом добавляет от себя (перефразирую основное): "У меня русские и армянские корни, но я живу в Америке с шести лет. Недавно я пришел к выводу, что мои проблемы в отношениях с женщинами во многом объясняются непониманием того, что хотя американские женщины говорят, что им нужен парень с ярким характером, умеющий говорить, на самом деле, американская культура "запрограммированна" на стереотип сильного и молчаливого ковбоя."

Дальше он пишет, что в родной ему культуре, которая сохранилась в его семье, идеал мужчины - по крайней мере среди интеллигенции - это интересный, внимательный, харизматичный, оригинальный, способный поддерживать и вести беседу, быть душой общества итд. А в Америке это не очень работает. Умные и образованные женщины, которых он знает, в конечном итоге обычно оказываются с интровертными и лаконичными мужчинами, или менее образованными, чем они сами, хоть на словах они ищут совсем другого.

Не знаю, насколько этот комментатор прав, насколько он неправомерно обобщает свой личный опыт итд. Но сама идея разных идеалов привлекательного мужского поведения в разных культурах кажется интересной. Я вспомнил снова об этом комментарии, когда читал сегодня рассказ французского писателя Марселя Эме "Пословица". В нем отец семейства Жакотен помогает сыну делать домашнее задание по французскому - написать сочинение, объясняющее пословицу. Жакотен гордится своей способностью болтать языком на любую заданную тему - он презирает сослуживца, у которого нет такой ловкости. С точки зрения англоязычной культуры это выглядит очень странным.

Действительно, если задуматься, герои в английских и американских книгах и фильмах очень часто - "сильные и молчаливые". А в французской культуре, например, есть "сильный и молчаливый" тип героя-любовника? Даже в "Профессионале", который почему-то первым приходит на ум, герой Бельмондо всегда готов при необходимости заболтать кого угодно.

Получается, что французские герои-любовники с точки зрения англоязычной культуры выглядят напыщенными, немужественными болтунами. А английские/американские герои-любовники с точки зрения францзуской культуры выглядят какими-то заторможенными идиотами. Это так, или я слишком обощаю и не вижу множества противоположных примеров? И где оказывается русская культура на этой шкале?


@темы: Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная