• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 по-русски (список заголовков)
10:35 

Оригинал взят у в В защиту И. Ярмонкина
На рабочем столе компьютера есть вордовский файл, я в нём пишу какие-то черновики, сохраняю ссылки - в общем, типа записной бумажки. Что-то используется, что-то и забывается, к чему это было. Тогда я эти записи удаляю.
Теперь хочу удалить подборку "неуместных" деепричастных оборотов. Разговор был в комментах у досточтимого , и я тот пост не могу найти, но, помнится, я вступился за чеховскую фразу: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин».
Считается, что Чехов насмехается над неграмотным построением фразы. Деепричастный оборот (подъезжая и глядя) грамматически должен относиться исключительно к шляпе. Если шляпа и подъезжала к станции, то уж глядеть на природу не могла, за отсутствием глаз.
Среди моих френдов есть учёный-филолог , знаток русского языка XVIII-XIX вв., он с подобным ограничением никак не согласен. Время было другое и стилистические нормы другие.
Сам я нередко читаю статьи старого "Морского сборника", записки морских офицеров, официальные рапорты - подобные грамматические конструкции там обычное дело, и я легко с ними свыкся. Если даже обвинить в поголовной неграмотности всё морское ведомство, то есть и другие примеры, из произведений, на которых мы учимся и воспитываемся.
"Проходя через залу, ей встретился лакей". (Лермонтов, "Княгиня Лиговская")
«Теряется золотое время, слушая глупые разговоры». (Достоевский)
"Единожды солгавши, кто тебе поверит?" (Козьма Прутков)
«Нынче, увидев ее мельком, она показалась ему еще прекраснее». (Толстой)
«Проезжая знакомую берёзовую рощу, у меня голова закружилась». (Тургенев)
«Хоть я и не пророк, но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьётся, пророчество почти всегда мне удаётся». (И. А. Крылов. «Плотичка».)
«Вы согласитесь, что, имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать». (А. С. Пушкин. Выстрел)

Мне было замечено, что такой способ употребления деепричастия - не в русском языке родился, а всего лишь галлицизм, то есть занесён из буквально переведённых французских романов. Мода. Покрутился, покрутился в литературе, да и выветрился, как чужеродный элемент. И ко времени Чехова превратился в хиханьки.
А я что-то усомнился. Не поленился полистать древнерусскую "Повесть временных лет". Ну как полистать - взял одно из самых популярных деепричастий - "пришед", "пришедши", да и посмотрел, как оно употребляется. И нашёл, в частности, такой пример:
"Олегъ же, по приятьи града, изъима ростовци, и бѣлоозерци и суздалцѣ и покова, и устремися на Суждаль. И пришедъ Суждалю, и суждалци дашася ему". То есть: "... И придя в Суздаль, и суздальцы ему сдались".
А потом ещё вспомнил:
"Кая раны дорога, братие, забывъ чти и живота, и града Чернигова, отня злата стола, и своя милыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая?" Это из "Слова о полку Игореве", в школе проходили.
Таких примеров, впрочем, нашлось немного. Гораздо чаще использовался оборот "дательный самостоятельный". Фразу про Олега могли бы записать так: "Ольгу же пришедшю Суждалю, суждалци дашася ему". Смысл тот жею

Галлицизм галлицизмом, дело понятное, имеет место быть, но и русская почва для его привития имелась.

Так что я думаю, чеховский персонаж И. Ярмонкин грамматически ничего не напортачил. Чехов смеётся лишь над тем, что этот случай угодил в станционную жалобную книгу - кто ему, Ярмонкину, виноват, что у него слетела шляпа?

Грамматическая норма в XX веке ужесточилась, и теперь там, где Чехов смеялся один раз, мы смеёмся (или кривимся) дважды.


@темы: Вавилон-18 по-русски

20:02 

Оригинал взят у в post
Опять-таки Кронгауз обратил внимание на то, что в сетевом языке, кроме смайликов всех мастей, возник новый знак препинания. Это зачёркивание. Оно обозначает "я бы хотел это сказать, но говорить это нельзя или не принято, это приведёт к отрицательным результатам, поэтому будем считать, что я такого не говорил, но тем не менее вы меня услышали". Вот такое интересное прагматическое значение. Отчасти оно сродни реплике апарт в театре.


@темы: Вавилон-18 по-русски

10:30 

персуазивность — (от лат. persuasio — уговаривание, мнение) — это квалификация информации с точки зрения степени её достоверности, проявляется в оппозиции «достоверно/недостоверно».

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски, блокнот

21:16 

Оригинал взят у в Х - значит ХЕР


Буква Х, х в русском языке называется «ха». Имеется во всех кириллических славянских алфавитах (в болгарском - 22-ая, в русском - 23-я, 24-я в белорусском, в украинском и сербском - 26-я, в македонском - 27-я); существует также в письменностях у ряда неславянских народов.

В церковно- и старославянской азбуках зовется «хѣръ», значение которого не ясно: предполагать, как это зачастую делается, что оно связано со словом «херувим», трудно; вторая версия отправляет к греческим словам, наподобие χείρ (рука) или χαι̃ρε (радуйся).

В древнерусском алфавите буква Х называлась «Хер». От неё произошли слова «херить», «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом». Сначала этими словами пользовались школьники, когда зачёркивали ошибки, затем оно перешло в профессионально-деловой, канцелярский жаргон. Постепенно «похерить» расширило своё значение и превратилось в «ликвидировать», «потерять», «испортить».

В русской классической литературе встречается немало примеров использования этого глагола:

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски

09:04 

Оригинал взят у в Реликтовый русский диалект нашли на Аляске
В 1867 году Аляска перешла во владение США. Многие даже не знают, что она вообще когда-то была наша, никакой связи с Россией она уже не имеет. Казалось бы. Но оказывается там есть целая русская деревня, с названием, которое, скорее всего кажется непроизносимым большинству американцев - Нинильчик.


Православная Преображенская церковь в Нинильчике

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18, 20 век: Россия и вокруг нее, 19 век, СшА

12:15 

Оригинал взят у в язык 17-го века: как надо?
Пост про "язык 17-го века" в романе А. Чапыгина естественным и предсказуемым образом вызвал вопрос, известно ли мне, как говорили в 17-м веке, и как, по моему мнению, надо. Поэтому поговорим о том, как на самом деле разговаривали в 17-м веке.
В действительности это прекрасно известно, потому что от 17-го века сохранилось море документов, в том числе судебных протоколов, где записывалось то, что люди говорили на самом деле, а не то, что требовалось для украшения слога. Но, чтобы не ходить далеко, возьмём самый общедоступный памятник - "Житие протопопа Аввакума".
Вначале Аввакум придерживается убеждения, что в письменном тексте надо писать по-книжному, и изъясняется так:

Той же Дионисий пишет о солнечном знамении, когда затмится: есть на небеси пять звезд заблудных, еже именуются луны. Сии луны бог положил не в пределех, яко ж и прочии звезды, но обтекают по всему небу, знамение творя или во гнев или в милость, по обычаю текуще. Егда заблудная звезда, еже есть луна, подтечет под солнце от запада и закроет свет солнечный, то солнечное затмение за гнев божий к людям бывает. Егда ж бывает, от востока луна подтекает, то по обычаю шествие творяще закрывает солнце.

Но потом он всё больше и больше забывает о "книжности" и начинает писать так:

Посем привезли в Брацкой острог и в тюрьму кинули, соломки дали. И сидел до Филиппова поста в студеной башне; там зима в те поры живет, да бог грел и без платья! Что собачка, в соломке лежу: коли накормят, коли нет, Мышей много было, я их скуфьею бил, - и батожка не дадут дурачки! Все на брюхе лежал: спина гнила. Блох да вшей было много. Хотел на Пашкова кричать: «прости!» - да сила божия возбранила, - велено терпеть. Перевел меня в теплую избу, и я тут с аманатами и с собаками жил скован зиму всю. А жена с детьми верст с двадцеть была сослана от меня. Баба ея Ксенья мучила зиму ту всю, - лаяла да укоряла. Сын Иван - невелик был - прибрел ко мне побывать после Христова рождества, и Пашков велел кинуть в студеную тюрьму, где я сидел: начевал милой и замерз было тут. И на утро опять велел к матери протолкать. Я ево и не видал. Приволокся к матери, - руки и ноги ознобил.

Или вот:
Но помогала нам по Христе боляроня, воеводская сноха, Евдокея Кириловна, да жена ево, Афонасьева, Фекла Симеоновна: оне нам от смерти голодной тайно давали отраду, без ведома ево [воеводы], - иногда пришлют кусок мясца, иногда колобок, иногда мучки и овсеца, колько сойдется, четверть пуда и гривенку-другую, а иногда и полпудика накопит и передаст, а иногда у куров корму из корыта нагребет. Дочь моя, бедная горемыка Огрофена, бродила втай к ней под окно. И горе, и смех! - иногда ребенка погонят от окна без ведома бояронина, а иногда и многонько притащит. Тогда невелика была; а ныне уж ей 27 годов, - девицею, бедная моя, на Мезени, с меньшими сестрами перебиваяся кое-как, плачючи живут.

И моё любимое место:
Курочка у нас черненька была; по два яичка на день приносила робяти на пищу, Божиим повелением нужде нашей помогая; Бог так строил. На нарте везучи, в то время удавили по грехом, И нынеча мне жаль курочки той, как на разум приидет, Ни курочка, ни что чюдо была: во весь год по два яичка на день давала; сто рублев при ней - плюново дело, железо! А та птичка одушевлена, Божие творение, нас кормила, а сама с нами кашку сосновую из котла тут же клевала, или и рыбки прилучится, и рыбку клевала; а нам против тово по два яичка на день давала. Слава Богу, вся строившему благая! А не просто нам она и досталася. У боярони куры все переслепли и мереть стали; так она, собравше в короб, ко мне их прислала, чтоб-де батько пожаловал - помолился о курах. И я-су подумал: кормилица то есть наша, детки у нея, надобно ей курки. Молебен пел, воду святил, куров кропил и кадил; потом в лес сбродил, корыто им сделал, из чево есть, и водою покропил, да к ней и отслал. Куры Божиим мановением исцелели и исправилися по вере ея. От тово-то племяни и наша курочка была. Да полно тово говорить! У Христа не сегодня так повелось. Еще Козьма и Дамиян человеком и скотом благоденствовали и целили о Христе. Богу вся надобно: и скотинка, и птичка во славу его, пречистаго Владыки, еще же и человека ради.

Совершенно очевидно, что в этих местах Аввакум пишет на том языке, на котором он реально говорил с другими людьми. (Скорее даже диктует, чем пишет - по-видимому, его мемуары писались под диктовку). Понятно, что это не язык 20-21 веков, но это нормальный язык, ясный и без всяких палёных мышей и заколдобившихся Ромуальдычей. (Если кого интересует, Аввакум и ругаться умел прекрасно, я просто не цитирую).


@темы: Вавилон-18 по-русски

09:38 

Оригинал взят у в Как изменяются значения слов


     Поясним. В 1901 году французский антрепренер Шарль Омон перестроил по проекту Модеста Дурнова дом на Триумфальной площади под театр:
читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски

20:30 

Не видать мне копирайта!
Хочу застолбить свое маленькое открытие 32-летней давности. На третьем курсе филологического факультета ОмГУ я придумал смыслово значимую фразу из пяти слов, из которых четыре омонима. Вот она: КОСОЙ КОСОЙ КОСИЛ КОСОЙ КОСОЙ. Как именно она придумалась, за давностью лет уже не помню, вспоминаются только какие-то ассоциации с известной песней из "Бриллиантовой руки": "На поляне траву зайцы в полночь косили.." Выдуманная мной фраза очень сильно понравилась моему любимому преподавателю Александру Борисовичу Мордвинову, он сравнивал ее со знаменитой "Глокой куздрой", придуманной академиком Щербой. По просьбе Мордвинова я передал ему право использовать эту фразу в его научных работах со ссылкой на мое авторство. Разрешение было напечатано на пишущей машинки, подписано нами обоими и удостоверено печатью филфака и подписью декана Валентина Федоровича Гутенева.
Не знаю, использовал ли эту фразу Мордвинов, его уже давно нет, спросить просто не у кого. А я распространял эту фразу изустно, в частности хвастался ей знакомым фэнам на конвентах. В результате группа одесситов, среди которых был Вася Спринский, начала популяризировать меня: вот, мол, фэн, который выдумал такую фразу. Попутно они популяризировали и вполне себе цензурное русское слово, в котором шесть согласных подряд, о нем им тоже рассказал я. Вот это слово: ВЗБЗДНУТЬ. Они даже старались его усовершенствовать и добились того, что согласных подряд стало 9 - контрвзбзднуть. Воистину велик русский язык! Пытались одесситы развить и мою фразу, но добавление продолжения: на косой косе казалось мне сомнительным, хотя количество омонимов и увеличивалось до пяти. Каково же было мое удивление, когда от нескольких студентов филфака Омского и Новосибирского университетов мне пришлось услышать, что они слышали от преподавателей мою фразу. Уж не знаю, что и думать, конечно, эту фразу мог придумать не только я, всякое бывает. В любом случае доказать свое авторство и получить копирайт мне никогда не удастся. Да оно и не слишком надо, пусть считается, что ее придумал народ...www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=12845...

@темы: Вавилон-18 по-русски

14:40 

Оригинал взят у в Когда умеешь в политику - 2


28 марта 1770 года к Екатерине явились валашские и молдавские депутаты и передали ей грамоты с просьбой взять княжества под свое покровительство.
Война с турками в разгаре, как фишка ляжет - еще неизвестно. Брать их сейчас - связывать себя при заключении мира.
Екатерина устно дала согласие и приказала подготовить ответную грамоту. Когда ей принесли черновик, она в слове "покровительство" вычеркнула "ительство". В грамоте говорилось о "высочайшем принятии под покров".
Депутаты из Молдавии (звучит как прикольно-то) довольные уехали, а турки, узнав об этой грамоте, решили понять, что там русские опять задумали. Достали текст договора, спросили экспертов что это значит и получили ответ, что покров - это церковная форма покровительтва - то есть императрица на княжества не претендует, а только лишь церкви местной помогать собирается.
Что же , тоже наглость, конечно, но не из ряда вон, поэтому мир Кючу́к-Кайнарджи́йский заключали довольно легко, без особых споров.

Данные по Л.Е. Семенова. Отношения Дунайских княжеств с Османской империей//Новая и новейшая история, 1986 номер 5 ссылка на АВП.



@темы: Вавилон-18 по-русски, исторические россказни

12:43 

Оригинал взят у в Когда появился Петроград
Как известно, Санкт-Петербург переименовали в Петроград в 1914-мм году на волне антинемецких настроений в связи с началом Великой войны.

Читаю купринского "Штабс-капитана Рыбникова" - рассказ 1909 года (про шпионов, ага). А там:
Перед тем как ехать на бега, Щавинский завернул в маленький, темный ресторанчик "Слава Петрограда"

Здрасьте. А что, название "Петроград" не в 1914-м появилось?
Оказывается, нет.

Наше все. "Медный всадник" (1833)
Над омраченным Петроградом
Дышал ноябрь осенним хладом


Книга 1867 года, здесь Петербург и Петроград вообще в одном абзаце:


И т.д., и т.п.

Хорошо быть серым - столько еще всего интересного впереди.


@темы: Вавилон-18 по-русски

12:19 

Оригинал взят у в Ну, хватит
Ну, хватит разводить антимоний!

Как известно людям пишущим и читающим, у Мошкова, кроме обычной библиотеки, есть еще и "самиздат", громадных, естественно, размеров. Бегая мышкой по амбару мемуаров, наткнулся на "ПИСЬМА ДОЧЕРИ БЕЛОГО ГЕНЕРАЛА "

samlib.ru/t/tegjulx_m/pers40-1.shtml

Интересна и судьба этой дочери, и примечания о людях вполне известных.
Меня же удивил язык. В письмах недавней гимназистки так и подпрыгивали словечки, которые я бы отнес не к 1919-20 годам, а более поздним. И думал бы, что они типичны только для советской молодежи.

"Тифлис. Немного зареванная влезаю в купе, подлипаю к окну."
"Скатываюсь вниз, лопаю пирожки, глотаю чай, пудрю нос и к окну."
" Я чуть не выкидываюсь из окна от восторга."
"Черт ее знает, опять прилезает тоска.А ведь я тогда совсем обалдеваю."
""Возрождение" так полно, что туда некуда и плюнуть,..."
"Да пиши же ты, чума тебя побери! Зовут домой. Вот тоже в печень сели, нечего им больше делать,..."
"Много замечательных альбомов - много любимого модерна. Есть чудные вещи, которые я собираюсь стибрить."
"Я прежде никогда не ходила с цветами в волосах, оказывается это страшно и приятно."
"Бульвар, правда, прекрасен, я мало чего такого прекрасного видела. Но публика просто аховая."
"Чуть не разбила стакан с лимонадом от обалдения."
"Я все время "езжу в Ригу". Это такие невероятные мучения, что трудно передать - ослабела я ужасно."
"Князь немного бзиковатый, но такой кавказский человек"...
"Помнишь ли ты меня еще по "настоящему" или уже закрутила хвост и думать позабыла?"


@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски

09:12 

18:22 

Оригинал взят у в О сием
Обсуждал с другими страдальцами, сколь сложно с родным славянским языком верно ставить английские артикли
tandem-bike.livejournal.com/913497.html?thread=...
что есть суровая и истинная правда; и все же природа затруднения сего мне не ясна. Широко употребительное в русском языке 19-го века "сие", "сего", "сему" и т. п. кажется близким аналогом определенного артикля в английском, который в старые времена даже произносился с "с" - се. Почитаешь из любезных сердцу патриархов русской словесности - Шишкова, например, или Михайлы Ломоносова - и там, где у мужей сиих стоит "сие" - почти всегда то место, где стоял бы определенный артикль в английском повествовании. Или, например, Жуковский. Хрестоматийный пример дам, виршами сего пиита подкрепленный:

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

07:18 

Оригинал взят у в Недопонимание....
Оригинал взят у в Недопонимание....

Буквы русского алфавита используются на флоте для передачи сигналов флажным семафором. При этом каждой букве присвоено старославянское название и определенный смысл. Например, "А- Аз" означает "запрещаю" и т.д. Буква "Х" в 19-ом веке называлась "Хер" и имела значение "окончить учения".

Однажды на высочайшем смотре Черноморского флота на мостик, где находились августейшие особы во главе с Николаем II, поступил доклад: "Георгий Победоносец" с поднятым "Хером" приближается к "Екатерине Великой" (Речь шла о соответствующих броненосцах РИФ).

Среди лиц, к флоту непричастных, наблюдалось смущение на лицах.



@темы: Вавилон-18 по-русски, исторические россказни, флот

11:36 

08.08.2017 в 10:08
Пишет Нари:

Общая рекомендация

Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы как форма вежливого обращения к одному лицу. При обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Написание Вы, Ваш с прописной при обращении к нескольким лицам – ошибка.
Немного истории

Исконно русским и в этом смысле традиционным является обращение к одному человеку на ты. Так говорили с близкими и чужаками, с ровесниками и со старшими, не церемонились и с начальниками: тыкали уважаемым и почитаемым.
В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» называет обращение на вы вместо ты «искаженной вежливостью»: «Ты, мест. 2-го лица ед. ч. <...> Искаженная вежливость заменяет слово это множественным числом (то есть заменяет ты на вы), но у нас доселе простой человек говорит всякому ты, и Богу, и Государю...». «Вместо тщеславной похвальбы сельского учителя (эманципированного), что он крестьянским мальчикам говорит вы, – продолжает Даль, – учитель лучше бы сделал, заставив их себе говорить ты; в этом было бы более смысла». И убеждает пословицей: «Лучше по чести тыкать, чем с подвохой выкать».
Так откуда же вы в русском обращении? Обращение на вы в русском языковом обиходе появилось в XVIII веке из западноевропейских языков. Чужеземное грамматически, вы-обращение прижилось не сразу, но уже в XIX веке возмущенные реплики «Почему вы мне тыкаете», «Не извольте тыкать», присказка «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич» отразили, что вы-обращение стало привычным и обязательным для воспитанного человека.
В «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая (М., 2001) читаем: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в Петровскую и особенно – в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета.

Итак, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – одно лицо);

б) официальные документы, адресованные одному лицу.

Вопросы «Справочному бюро»
Можно ли при обращении к одному человеку писать вы, ваш с маленькой буквы?
Употребление местоимения вы вместо ты при обращении к одному лицу само по себе уже представляет проявление уважительного отношения к этому лицу. Окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания этого уважительного отношения) принимает автор текста.

new.gramota.ru/spravka/letters?id=51

А то, я смотрю, какие-то хмыри (не здесь, в других местах) начинают претензии предъявлять, если им в коментах "вы" с маленькой буквы пишут. Типа "меня тут не уважают". Хочется спросить "А ты кто такой, чтобы тебя уважать? Я тебя первый раз в жизни вижу, надеюсь, что и в последний".

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

10:58 

05.08.2017 в 08:18
Пишет Sindani:

03.08.2017 в 12:18
Пишет helena-eva:

Рыбки?
Лосось, выращенный на норвежских фермах, полное «дерьмо» в сравнении с дикой семгой?

Плач по дикой семге

Одна из вечных тем Интернета «Лосось, выращенный на норвежских фермах, полное дерьмо в сравнении с дикой семгой».
B более общем виде «Я ем только диких рыбу/креветок/моллюсков, а теми, что из аквакультуры – брезгую».
Ну, тех, кто негативно относится к товарному выращиванию водных организмов вообще, можно просто спросить, а как они относятся к традиционному (наземному) животноводству и растениеводству. Едят ли они только то, что добыто охотой и собирательством, то есть дичь и дикоросы, или позволяют себе съесть что-то выращенное тружениками сельского хозяйства? А если позволяют, то почему дискриминируют аквакультуру и тружеников моря.
А про семгу и лосося давайте я расскажу подробнее, поскольку профессионально знаю и тех, и других.
Сначала разберемся с терминологией.

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски, история кухни

14:17 

Оригинал взят у в Зри в корень!
В чем разница между народной этимологией и антинародной нормальной?

А что вообще такое "народная этимология"? Это когда человек - не обязательно "из народа", это вполне может быть и крупный ученый, математик, например, главное, чтоб не филолог, и не историк, желательно (их за такое тоже по рукам бьют), - связывает два слова чисто по созвучию и делает логичный вывод, что одно происходит от другого. При этом созвучные слова могут быть в самом деле родственны (условно говоря, что слова "стол" и "престол" родственные, догадаться несложно, как и о том, что родственны слова "брат" и "brother"), а могут не иметь между собой абсолютно ничего общего (особенно когда речь идет о словах из неродственных языков, скажем, о китайском и русском, финском и узбекском или иврите и латыни). Так вот, народная этимология такими тонкостями не заморачивается. Раз похожи - значит, родственные! Если человек не просто случайно отметил занятное сходство, а проникнут какими-то идеями, он из этого еще и выводы сделает далеко идущие. Например, что слово "король" происходит от слова "кровь", а еще от слова "кора", из которой делались ритуальные маски (я не шучу, я об этом на лекции слышал!)

Повод ли это отказываться от интереса к этимологии? Нет, не повод, конечно. Только на самом деле это работает не совсем так. Для начала, родственные слова вовсе не обязательно на самом деле похожи. Скажем, если слова "брат" и "brother" действительно похожи, а английское слово "daughter" чисто случайно звучит почти как русское "доча" (я на это еще в шесть лет обратил внимание), то, скажем, о родстве слов "pater" и "father" или "piscis" и "fish" догадаться куда сложнее. Тем не менее они такие же родственные. А как, вообще, проверить? Вот пример из переписки в Скайпе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

17:10 

мне вообще-то казалось, что это очевидно...

23.07.2017 в 10:11
Пишет Sindani:

21.07.2017 в 23:56
Пишет НяноЛисэ:

путеводитель по рельефу.
Наконец кто-то это всё объяснил! А то иную книгу читать сущее мучение.



URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

18:38 

Оригинал взят у в Происхождение второго смысла слова "стрелочник".
При вступлении РИ в Первую мировую войну власти ввели бронь для железнодорожных рабочих. К железнодорожному начальству бросились состоятельные уклонисты и за взятки стали устраиваться на работу. Толку от них было мало и их писали "помощниками путевого обходчика", "вторым стрелочником" и т.д. Профессия "второй стрелочник" или "помощник стрелочника" превалировала.
В 1914 году с призывом дела обстояли более-менее нормально и уклонистами занимались по случаю. С 1915-го принялись отлавливать системно. В Главном жандармском управлении не все даром хлеб ели и потому стали быстро вскрывать эти "железнодорожные аферы". При проверках, жандармы и полицейские чины стали требовать списки "стрелочников". По железной дороге вести разносятся быстро и очень скоро железнодорожные начальники стали брать с уклонистов доплату, переводить их на высококвалифицированные места, а у подчиненных спрашивать: "кого поставим стрелочником?". При проверке, стрелочниками и путевыми обходчиками оказывались инвалиды и престарелые. Эту тему жандармы тоже быстро раскусили, но "стрелочник" уже прочно вошел в фольклор. 13 октября 1915 года "Рыбинский листок" вышел со статьей "Еще о богачах и стрелочниках" и второй смысл уважаемой профессии печатно утвердился.

В жандармских и полицейских донесениях копалась уважаемая Е.Ю. Семенова. Прекрасное про стрелочников нашлось на с.96-97 ее монографии "Мировозрение городского населения Поволжья в годы Первой мировой войны (1914-начало 1918 гг.): социальный, экономический, политический аспекты". Самара, 2012.

Самара, как всегда, выбивалась из общей струи. В Самаре такой ерундой не занимались и многоходовки не придумывали - сыскное отделение тупо открыло притон под своей крышей на набережной Волги. В притоне продавали денатурат, работало подпольное казино и была устроена "гостиница" для лиц, разыскиваемых за уклонение от службы. Притон жандармы накрыли только в январе 1917 года.
Там же, на с.98. Ссылка на ГУСО ЦГАСО ф. 468, оп. 1, д. 2348, л.8


@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски

13:21 

Оригинал взят у в С баша
Эталонный пример гиперкоррекции, который можно вносить в учебники и словари. ;-)

"А мне встречалось "пиГо"!
На расспросы ответили - мол, в устной речи говорят "в", а пишут "г", по примеру какоГо, толстоГо и тд. Поэтому "пиво" надо тоже писать через Г".

Это почти как "Волчится выходит из леса", потому что "она", третье лицо, значит, надо писать "тся". Только еще круче. :-D


@темы: Вавилон-18 по-русски

На тихом перекрестке

главная