Записи с темой: вавилон-18 по-русски (список заголовков)
12:17 

Куда же пропали 13 букв? Их украло время. По мере того как славяне, в том числе и русские, осваивали свой язык и свою письменность, многие буквы отпадали за ненадобностью. Одна за другой из алфавита исчезли S (зело), I (и десятичное), Ђ (чье), OY (оук), Ѡ (омега), Ҁ (коппа), Ѣ (ять), Ѧ (малый юс), Ѫ (большой юс), Ѯ (кси), Ѱ (пси), Ѳ (фита) и Ѵ (ижица). Далеко не все буквы уходили мирно, «без боя». С трудом отстоял своё место в алфавите твёрдый знак, но теперь у него «новая работа».

Подробнее см.: https://www.nkj.ru/archive/articles/33130/ (Наука и жизнь, Забытые буквы)

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски

06:44 


Екатеринбург

@темы: Вавилон-18 по-русски

12:20 

- Слово "наверное" ещё в начале 20 в. имело противоположное нынешнему значение "точно", "несомненно".
- Нет, Вы ошибаетесь. Вернее, Вы путаете употребление (слов "наверное", "наверно") в качестве двух разных частей речи: наречия (что часто встречалось в XIX веке, а в наше время почти вышло из употребления) - или вводного слова.
Эти случаи легко различить на письме (конечно, грамотном, а не нынешнем головотяпском:)) - вводное слово обязательно обособляется запятыми, а вот наречие - никогда (оно напрямую относится к глаголу).
И вот значения указанного слова в двух разных этих случаях - как было, так и остаётся различным, почти диаметрально:).
"Я это знаю наверное!" (Или: "Я это наверное знаю!") = наречие со значением "точно, несомненно, обязательно" (но так сейчас почти уже не говорят и не пишут:)).
НО:
"Я это, наверное, знаю!" (Или: "Я это знаю, наверное!") = вводное слово (Обязательно должно быть "в запятых"!) со значением "по всей вероятности, вероятно, по-видимому" (только так сейчас и говорят, но головотяпы, пренебрегающие грамотностью, умудряются ОШИБАТЬСЯ на письме, забыв про запятые).
И, кстати, ровно то же самое относится к более просторечной форме "наверно". Сейчас её употреблять не рекомендуется, но правила (для двух тех же частей речи) от полного "наверное" не отличаются ничем. Вот и всё:).
ivanov-p.livejournal.com/151370.html?thread=576...

@темы: Вавилон-18 по-русски

15:06 

Нынешние времена - немножко не те времена, когда по праву выглядела мощнейшей шутка "люди, пишущие "спс" вместо "спасибо", скажите, что вы делаете с кучей освободившегося времени?"
Сейчас во всю поперло УДЛИНЕНИЕ коротких слов через УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ласкательные суффиксы. Вдудь никогда не продудит "мем" или "рэп". Только "мемчик" или "рэпчик". Уважающий себя хипстер не скажет "фан" или "по фану". Только "фанчик" или "по фанчику".
Сегодня я услышал от второкурсника - "челик". Это человек. Только не от слова "человек", а от слова "чел" (важного слова 2000-х).
©langobard
www.diary.ru/~Mirniy-atom/p215385613.htm

@темы: Вавилон-18 по-русски

22:18 

02.05.2018 в 21:55
Пишет _FOTINA:

УТВЕРЖДАЮТ,
САМОЕ ДЛИННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

"В 1800-х годах, в те времена, когда не было еще ни железных, ни шоссейных дорог, ни газового, ни стеаринового света, ни пружинных низких диванов, ни мебели без лаку, ни разочарованных юношей со стеклышками, ни либеральных философов-женщин, ни милых дам-камелий, которых так много развелось в наше время, - в те наивные времена, когда из Москвы, выезжая в Петербург в повозке или карете, брали с собой целую кухню домашнего приготовления, ехали восемь суток по мягкой, пыльной или грязной дороге и верили в пожарские котлеты, в валдайские колокольчики и бублики, - когда в длинные осенние вечера нагорали сальные свечи, освещая семейные кружки из двадцати и тридцати человек, на балах в канделябры вставлялись восковые и спермацетовые свечи, когда мебель ставили симметрично, когда наши отцы были еще молоды не одним отсутствием морщин и седых волос, а стрелялись за женщин и из другого угла комнаты бросались поднимать нечаянно и не нечаянно уроненные платочки, наши матери носили коротенькие талии и огромные рукава и решали семейные дела выниманием билетиков, когда прелестные дамы-камелии прятались от дневного света, - в наивные времена масонских лож, мартинистов, тугендбунда, во времена Милорадовичей, Давыдовых, Пушкиных, - в губернском городе К. был съезд помещиков, и кончались дворянские выборы".

Л.Н. Толстой "Два гусара"

Можно предлагать для синтаксического разбора на госэкзаменах по русскому языку в универах.
Хотя бы количество грамматических основ и предикативных единиц посчитать - уже подвиг ))

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

11:28 

«халтура» — слово очень древнее. В Киевской Руси хартией, харатьей называлась бумага (от греческого хартион, хартес; слово же бумага впервые появляется в русском языке только в XIV веке). В «Повести временных лет», например, читаем о договоре, который в 971 году заключил князь Святослав и византийский император: «Царь же повеле писати вся речи Святославля на харатью».

В те времена в монастырских хранилищах содержались главным образом рукописные книги и бумажные свитки. Поэтому вплоть до XVI века монастырские библиотекари звались хартуларии, или халтуларии. Здесь имела место так называемая метатеза, перестановка, когда звуки «р» и «л» обменялись своими местами — распространенное явление в русском языке (вспомним револьвер и простонародное леворверт).

Работы у халтулариев (библиотекарей) было немного, отсюда и пошло слово халтурить: сначала в смысле просто «ничего не делать», «даром просиживать штаны», а потом это слово было переосмыслено на «плохо делать», «исполнять кое-как».

Что касается второго значения слова «халтурить» — побочный заработок, то оно также заимствовано из церковного быта.

«Халтурить» — некогда означало совершать церковные службы на дому, причем совершать наспех и кое-как, чтобы успеть обойти побольше домов и получить побольше денег. А «халтурой», кроме того, называлась даровая еда на похоронах и поминках, а также денежный подарок архиерею за службу «с выездом на дом» (об этом пишет Мельников-Печерский в своем романе «В лесах»). Глядя на привольную жизнь своих духовных пастырей, крестьяне, которые добывали хлеб свой в полном соответствии со словом Господа — в поте лица своего, стали называть «халтурой» любой легкий заработок, работу на стороне, помимо основной. sergeytsvetkov.livejournal.com/720641.html

@темы: рай библиомана, Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

10:16 

в начале XIX века дворянское общество вдруг застеснялось исконно русского слова «брюхата» и стало говорить про женщину, носящую плод, что она «тяжела», «беременна», или вовсе «находится в интересном положении», (глупее этого выражения вообще трудно что-нибудь придумать).

Пушкин, который, как известно, говаривал, что «русскому языку следует учиться у просвирен и у лабазников», сразу же восстал против этих нововведений. Свое кредо великий поэт изложил в письме к Вяземскому (в ноябре 1823 года): «Я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали».

Александр Сергеевич объявил настоящую войну «беременностям» и «интересным положениям». Друг Пушкина, поэт и литературный критик Плетнев позднее вспоминал: «Пушкин бесился, слыша, если кто про женщину скажет: ”она тяжела“, или даже ”беременна“, а не брюхата— слово самое точное и на чистом русском языке обычно употребляемое».

Близкий по содержанию рассказ о речевых склонностях Пушкина читаем в «Материалах для биографии Гоголя», собранных Шенроком: «Однажды в гостях у Плетнева Екатерина Карамзина выразилась о ком-то: ”она в интересном положении“. Пушкин стал горячо восставать против этого выражения, утверждая с жаром, что его напрасно употребляют вместо коренного чисто русского выражения: ”она брюхата“, что последнее выражение совершенно прилично, а напротив неприлично говорить ”она в интересном положении“».

Это свое мнение Пушкин, конечно же, закрепил и в литературе. В «Капитанской дочке» от лица Петруши Гринёва говорится: «Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом». sergeytsvetkov.livejournal.com/717200.html

@темы: книги, Вавилон-18 по-русски

16:59 

Едва ли не впервые в литературе выражение «кисейная девушка появилось у Помяловского в повести «Мещанское счастье» (1861 год). Оно применено эмансипированной помещицей Лизаветой Аркадьевной Обросимовой к провинциальной дворянской девушке Леночке: «Кисейная девушка!... ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная, жалкая пустота!... Читали они Марлинского, — пожалуй, и Пушкина читали; поют: ”Всех цветочков более розу я любил“ да ”Стонет сизый голубочек“; вечно мечтают, вечно играют... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных, кисейных созданий!».

@темы: Вавилон-18 по-русски, женский вопрос

12:13 

02.04.2018 в 11:13
Пишет -Bait-:

02.04.2018 в 10:25
Пишет Даумантас:

русский язык как оружие массового поражения!


И, конечно же, классика:



URL записи


URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

12:21 

вот оно как!

09:36 

30.03.2018 в 00:52
Пишет tes3m:

Часто читаю, что слово докторша до революции значило только "жена доктора", а значение "женщина-врач" (разговорное) приобрело лишь в советское время. Так пишут даже в научных изданиях. Вот, например, цитата (и еще одна в примечаниях): «До Октябрьской революции в России слово доктор, согласно Словарю В.И.Даля означало получивший в университете или академии докторство - высшую ученую степень по какому-нибудь факультету. Обычно так называют не только доктора медицины, а вообще и всякого врача, лекаря. Это слово в русском языке употреблялось в этом значении только в мужском роде: вариант докторша означал жену доктора... В настоящее время в просторечии часто неправильно употребляют слово докторша в значении женщина-врач» (1).
Однако на самом деле слово докторша стало употребляться в разговорной речи в значении "женщина-врач" никак не позднее 1880-х, потому что уже с 1891 г. такое значение встречается в литературе, а в 1895 г. в "Словаре Академии наук" «находим уже два значения слова докторша: "женщина-врач, имеющая диплом доктора медицины" и "жена доктора"» (2).читать дальше

URL записи

@темы: женский вопрос, Вавилон-18 по-русски

09:10 

Если вы не ругаетесь матом дома, то это еще не гарантия, что ребёнок не принесет его из детского сада. Моя вот дочурка принесла крепкое забористое "блядь" недавно. Правда, с ее дикцией это прозвучало как "бьять", но и так все понятно. Услышал случайно, проходя мимо нее. Сидит сопит, сосредоточенно пытается разделить детальки лего, сдаётся и со смаком так: "Вот бьять!" Жена это тоже услышала и принялась объяснять, мол, это очень плохое слово, детям его произносить нельзя, уж если хочешь ругаться, скажи "блин". У мелкой мозг это обработал по-своему... Прошло два дня. Я за компом, не проходит онлайн-платёж. Я говорю "блин". Крик дочки из другого конца комнаты: "Папа, ты не должен говорить"блин" - это для маленьких. Ты взрослый, должен говорить "бьять!"
©анекдот.ру

@темы: Вавилон-18 по-русски

23:18 

20:24 

"Яндекс" зафиксировал эволюцию в языке

"Если в 2010 году запросов со словом «кошка» было почти в два раза больше, чем со словом «кот», то сейчас коты встречаются в поисковых запросах на 20% чаще, чем кошки. Похоже, что раньше котов, кошек и котят чаще называли «кошками», а теперь, увидев их на улице, скорее скажут: «Смотрите, коты»...
Котиков ищут меньше, чем котов, кошек и котят, зато интерес к ним растёт быстрее — с 2010 года доля запросов со словом «котик» увеличилась в четыре с половиной раза".

@темы: Вавилон-18 по-русски

10:03 

Лишь совсем недавно узнал, что сызмала знакомая по сказкам и былинам река-смородина по-русски называлась бы совсем иначе: речка-вонючка, потому что «смород» - это «смрад» (ср.голод-глад и т.п.). И почему нам в детстве никто никогда не объяснял таких вещей? anchoret.livejournal.com/460205.html#comments

@темы: Вавилон-18 по-русски

09:49 

Интересна судьба одного русскоязычного (так!) слова, которое в том мире было мегапопулярно, было главным словом, его произносили и слышали по несколько раз на дню. И не люди какой-то субкультуры, а люди целого большого мира. Это слово - ламер. Сейчас в том мире, куда я попал из того прошлого мира, его не знает никто, не помнит никто, не использует никто, да и слова такого, похоже в этом мире никогда не было.
Я не знаю более ни одного столь ошеломительного примера быстрого выхода сверхпопулярного и общеупотребительного слова из употребления и его полного забвения.
ivanov-petrov.livejournal.com/2111079.html?thre...
С ламером, представляется, что дело было в расширяющейся компьютеризации, когда надо было отличать новичков от старожилов. Кстати, у православных практически перестали употреблять слово «неофит».
ivanov-petrov.livejournal.com/2111079.html?thre...

@темы: Вавилон-18 по-русски

08:12 

В романе Бульвер-Литтона «Кенелм Чиллингли»
старинному переводчику встретилось слово vegetarians, которого в 1873 году, видимо, не было в русском языке. Он перевел его «овощники». По-моему, это очень хорошее слово. seminarist.livejournal.com/980859.html

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

20:19 

Рассказывает Авдотья Смирнова:

...Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом «Опасных связей» Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.

Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.
И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово «ху@к»...

Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и ху@к, это междометия и звукоподражание...

Софья Викторовна Полякова ей говорила: «Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей ху@к по голове!».... www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=40746...

@темы: Вавилон-18 по-русски

11:40 

В продолжение дискуссии о грамматическом влиянии языков друг на друга, отвечу на вопрос Maxim Yanchenko, «что в русском из других языков и что в других языках из русского (кроме заимствованной лексики, естественно)».
(О себе: лингвист, доктор наук, автор четырех книг и многочисленных статей. Веду популяризаторский блог и преподаю лингвистику для «широкой публики».)
Начнем с грамматического влияния на русский язык. В прошлом русский язык обширно контактировал с языками из двух семей: тюркскими и финскими (то есть, языками прибалтийско-финской и финно-волжской ветвей финно-угорской семьи). Но влияние этих двух групп языков было очень разным: тюркские языки привнесли в русский много лексики (так называемые «тюркизмы»), а финнские языки привнесли элементы грамматики. Почему? Потому что контакты эти были очень разными: тюрки торговали и в некоторой степени осуществляли политический контроль над частью восточнославянских племен, язык которых и лег в основу русского. А финнские народы во многом слились с восточными славянами, часто через межплеменные браки. Восточные славяне продвигались на север, причем бОльшую часть этих колонизаторов составляли мужчины, которые и женились на местных финно-говорящих девушках. Это в последние годы подтвердилось генетическими исследованиями. Языком в таких смешанных браках и смешанных общинах становился восточно-славянский (прародитель русского), но носители (а чаще носительницы) финно-угорских языков привносили свои грамматические конструкции в будущий русский язык. Особенно такое грамматическое влияние заметно в северно-русских диалектах, а исторически оно наблюдается в древненовгородском диалекте, а именно в берестяных грамотах.
(Замечу в скобках, что подобная модель наблюдается и в других местах: мужчины-колонизаторы женятся на местных девушках, насаждают свой язык, который со временем приобретает грамматические элементы языка или языков, на которых говорили общины тех самых «местных девушек». Подобная же ситуация описана для Папуа Новой Гвинеи, Индии, центральной и южной Африки, Исландии и других регионов мира.)
Опишу три примера грамматических конструкций и моделей, попавших в русский язык таким образом из финно-угорских языков. Первый пример — это номинативное дополнение, которое встречается в северно-русских диалектах. Обычно дополнение выступает в русском языке в винительном падеже (например, «пить воду», «читать книгу»), а вот в некоторых диалектах встречается дополнение в именительном падеже (номинативе). Пример этого явления можно увидеть в берестяной грамоте из Старой Руссы №10, где сказано: «вода пити». (Все берестяные грамоты можно посмотреть на прекрасном сайте: gramoty.ru/)
читать дальше

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

14:13 

А "рябой" - это какой, вообще (если без гугла)? А "пестрый"? Чем "пестрый" отличается от "рябого"? А "бурый" - это какой?
Про масти лошадей спрашивать не буду, потому что это уже как высшая математика. ;-)

На самом деле, у меня с этим в детстве был полный швах. Потому что для меня "рябой", "пестрый" и "бурый" обозначали примерно одно и то же. Ну такой... в точечку. Или нет. При чем тут "бурый" - не спрашивайте, не знаю. По созвучию, наверное.

Почему так? Думаю, потому, что в бытовой речи эти слова отсутствовали в принципе. Например, в деревне у нас (у моей подружки, единственного ребенка в деревне) были рябые куры - но никто их так не называл. Куры были черные, белые, и "вот еще такие". Но это полбеды. Куда существенней то, что эти слова и в детских книжках не объяснялись. Видимо, для того поколения, которое эти книжки издавало, смысл этих слов был и так очевиден - а для меня уже нет. Информацию я мог получить только из иллюстраций, а иллюстрации зачастую были скорее художественные, чем точные и подробные. Хотя основной массив информации о предметах крестьянского быта - в том числе тех, которых в современной деревне уже не использовали, - я получил именно из таких иллюстраций. Как выглядит ухват? Корыто (деревянное)? Ведро (деревянное)? Хлебная лопата? Все это было на картинках, и все это я знал еще до того, как увидел живьем, скажем, валек, хомут или маслобойку (у нас в деревне еще сбивали масло вручную). А вот насчет цветов (за исключением тех же лошадиных мастей) никто пояснений не давал.

kot-kam.livejournal.com/2131015.html

@темы: Вавилон-18 по-русски

На тихом перекрестке

главная