• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 по-русски (список заголовков)
09:47 

14.12.2017 в 08:12
Пишет Эрл Грей:

В России появился телефон скорой лингвистической помощи
В России существует уникальный проект для обеспокоенных чистотой родного языка: горячая линия лингвистической помощи, сообщил корреспондент «Российской газеты».
В будни с 7:00 до 14:00 по московскому времени филологи отвечают на вопросы о русском языке по телефону +7 (3812) 219-112. С ними также можно связаться по скайпу modern_russian, через ask.fm или сайт проекта «Ошибок нет».

читать дальше

Источнег знаний

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

09:28 

Рассмотрим соответствия английских слов на -animity или французских на -animité ( < лат. -animitas) и как будто бы их кальки в русском языке (далее использую английский, потому что без диакритик проще):

magnanimity - великодушие
pusillanimity - малодушие
unanimity - единодушие

и вдруг

equanimity - вовсе не "равнодушие", а спокойствие, самообладание, хладнокровие, невозмутимость, беспристрастность (мы их сейчас оцениваем как нейтральные или положительные характеристики), примерно в том же значении, что и "хвалу и клевету приемли равнодушно" (1836).

Но уже у Даля (1861), буквально через четверть века "равнодушие" - покой, косность души, сердца, чувств, страстей; холодность, безучастность; отсутствие желанья, хотенья, пылу, порыва; состоянье, свойство равнодушного, человека покойного, рассудочного; холодного, косного, безучастного.

Что же случилось с "равнодушием" между концом 1830-х и началом 1860-х? ru-etymology.livejournal.com/1433942.html

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

11:33 

13.12.2017 в 10:06
Пишет Эрл Грей:

Хайп — это уже зашквар
Русский язык, как живой организм, постоянно изменяется и пополняется. Отслеживанием неологизмов вот уже несколько лет занимается паблик «Словарь года». Его составители ежемесячно фиксируют наиболее интересные и значимые слова и выражения: как впервые возникшие, так и получившие новое значение. Портал iz.ru побеседовал с куратором группы лингвистом Алексеем Михеевым о том, как изменился русский язык в 2017 году и какие события повлияли на словообразование.

— Какими выражениями наш язык обогатился в этом году? Было ли больше именно новых слов или же заимствований?
читать дальше
Источнег знаний

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

09:30 



Шрифт «Смычка». Газета «Сибирь» № 7-8. 1925 год mi3ch.livejournal.com/3982867.html

@темы: Вавилон-18 по-русски, 20 век: Россия и вокруг нее

10:44 

В.В. Виноградов "История слов" www.slovari.ru/default.aspx?p=169

@темы: Вавилон-18 по-русски

11:13 

С утра случайно обогатился новыми знаниями, и теперь вот вас обогащу.

В нашем языке глаголы какать и писать воспринимаются как "детские", более приемлемые и допустимые, чем ссать (сцать) и срать — эти, напротив, считаются грубым просторечием, и изгнаны из литературного языка.

Между тем этимология у сцать и срать совершенно невинная. У сцать другая ступень чередования корневого гласного отражена в слове сок, а у срать другая ступень чередования отражена в слове сор, то есть это слова, которые родственные словам сок и сор.

И всего-то.

А вот слова какать и писать были заимствованы из французского.

Глагол cacare фиксируется уже в латинском языке классического периода, родственное ему греческое слово — это κακός, «плохой», и какать — это, собственно, значит гадить. Но в латинском языке cacare было очень грубым словом, на письме его избегали даже авторы, не брезговавшие крепким словцом. Вероятно, так же обстояло дело со словом звукоподражательного происхождения *pišare, которое в письменной латыни не зафиксировано, но отразилось во всех романских языках. И оно как достаточно грубое слово продолжает жить в языках-потомках и в языках, заимствовавших это слово у языков-потомков. В современном английском piss — это тоже довольно грубый глагол, хотя, конечно не такой грубый, как fuck. А в русском языке, видимо, через гувернерский французский галлицизмы какать и писать стали эвфемизмами грубой просторечной лексики, стали словами детского языка, хотя с точки зрения этимологии эти глаголы ничем не лучше глаголов ссать и срать.



@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

14:04 

12.11.2017 в 11:31
Пишет Sindani:

11.11.2017 в 22:01
Пишет helena-eva:

Из истории
"…Все уже хотели было расходиться, но тут Дашкова неожиданно попросила кого-нибудь из присутствующих написать слово «ёлка». Просто — «ёлка». Заседание Академии наук подходило к концу, академики переглянулись без особого энтузиазма: кому-то с утра предстояло читать лекцию, кому-то не терпелось вернуться к опытам, кого-то заждались на званом ужине. Впрочем, когда президент — женщина, можно ждать чего угодно, и раз уж «мадам директор» просит… Кто-то вышел и написал: «iолка». Снова засобирались по домам. «Iолка» не годится, заметила Дашкова. Академикам стало ясно, что сегодня они тут надолго. Смысл дальнейших рассуждений Екатерины Романовны сводился к тому, что нехорошо как-то один звук обозначать двумя буквами и что раз уж они русским языком собрались заниматься, то пусть подумают насчет буквы «ё». Удобная буква, и ёлка с ней сразу приличнее выглядит, не говоря уж о еже. Академики на всякий случай спорить не стали, согласились на «ё». Подписали указ, объяснили всем, что к чему, начали потихоньку внедрять. Карамзин так больше всех новой букве обрадовался, будто сам её выдумал, а седые филологи, увидев нечто с двумя точками сверху, напротив, пришли в тихий ужас. Где это видано, чтобы «звёзды» через "ё" писали? Прочитать же невозможно..."



URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

19:45 

28.10.2017 в 19:35
Пишет Ingris:

Про цвета в Древней Руси:
Фрагментик из книги В.В. Колесова "Древняя Русь: наследие в слове. Добро и Зло".

Разница в том, блестит ли и ярок — или нет.
...До самого XIV века восточные славяне смешивали с бесцветными белым, серым и черным «холодную» часть спектра, т. е. фиолетовый, синий, голубой, некоторые смешанные тона зеленого. В самом деле, багровое от кровоподтеков место на теле называлось синяком, мавры и эфиопы («люди, черные образом») постоянно назывались синцами, блеснувшая в черных тучах молния также синяя, и даже полная луна в ночном небе — синяя, что, согласитесь, совсем уж странно. В текстах XI–XII веков люди «сини яко сажа», а, с другой стороны, седой человек выходит «синеюща власы своими». Ни с черной сажей, ни с сединой мы с вами теперь не свяжем ни одного значения слова синий.
читать дальше

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

15:38 

Только я знаю, что "западная мода" соприкасаться щеками без поцелуя при встрече, это исконное - посконное приветствие русских, во всяком случае, нижегородских старообрядцев? Называется "ликование". Соприкосновение ликами то есть. www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=14800...

@темы: Вавилон-18 по-русски

10:35 

Оригинал взят у в В защиту И. Ярмонкина
На рабочем столе компьютера есть вордовский файл, я в нём пишу какие-то черновики, сохраняю ссылки - в общем, типа записной бумажки. Что-то используется, что-то и забывается, к чему это было. Тогда я эти записи удаляю.
Теперь хочу удалить подборку "неуместных" деепричастных оборотов. Разговор был в комментах у досточтимого , и я тот пост не могу найти, но, помнится, я вступился за чеховскую фразу: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин».
Считается, что Чехов насмехается над неграмотным построением фразы. Деепричастный оборот (подъезжая и глядя) грамматически должен относиться исключительно к шляпе. Если шляпа и подъезжала к станции, то уж глядеть на природу не могла, за отсутствием глаз.
Среди моих френдов есть учёный-филолог , знаток русского языка XVIII-XIX вв., он с подобным ограничением никак не согласен. Время было другое и стилистические нормы другие.
Сам я нередко читаю статьи старого "Морского сборника", записки морских офицеров, официальные рапорты - подобные грамматические конструкции там обычное дело, и я легко с ними свыкся. Если даже обвинить в поголовной неграмотности всё морское ведомство, то есть и другие примеры, из произведений, на которых мы учимся и воспитываемся.
"Проходя через залу, ей встретился лакей". (Лермонтов, "Княгиня Лиговская")
«Теряется золотое время, слушая глупые разговоры». (Достоевский)
"Единожды солгавши, кто тебе поверит?" (Козьма Прутков)
«Нынче, увидев ее мельком, она показалась ему еще прекраснее». (Толстой)
«Проезжая знакомую берёзовую рощу, у меня голова закружилась». (Тургенев)
«Хоть я и не пророк, но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьётся, пророчество почти всегда мне удаётся». (И. А. Крылов. «Плотичка».)
«Вы согласитесь, что, имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать». (А. С. Пушкин. Выстрел)

Мне было замечено, что такой способ употребления деепричастия - не в русском языке родился, а всего лишь галлицизм, то есть занесён из буквально переведённых французских романов. Мода. Покрутился, покрутился в литературе, да и выветрился, как чужеродный элемент. И ко времени Чехова превратился в хиханьки.
А я что-то усомнился. Не поленился полистать древнерусскую "Повесть временных лет". Ну как полистать - взял одно из самых популярных деепричастий - "пришед", "пришедши", да и посмотрел, как оно употребляется. И нашёл, в частности, такой пример:
"Олегъ же, по приятьи града, изъима ростовци, и бѣлоозерци и суздалцѣ и покова, и устремися на Суждаль. И пришедъ Суждалю, и суждалци дашася ему". То есть: "... И придя в Суздаль, и суздальцы ему сдались".
А потом ещё вспомнил:
"Кая раны дорога, братие, забывъ чти и живота, и града Чернигова, отня злата стола, и своя милыя хоти красныя Глебовны свычая и обычая?" Это из "Слова о полку Игореве", в школе проходили.
Таких примеров, впрочем, нашлось немного. Гораздо чаще использовался оборот "дательный самостоятельный". Фразу про Олега могли бы записать так: "Ольгу же пришедшю Суждалю, суждалци дашася ему". Смысл тот жею

Галлицизм галлицизмом, дело понятное, имеет место быть, но и русская почва для его привития имелась.

Так что я думаю, чеховский персонаж И. Ярмонкин грамматически ничего не напортачил. Чехов смеётся лишь над тем, что этот случай угодил в станционную жалобную книгу - кто ему, Ярмонкину, виноват, что у него слетела шляпа?

Грамматическая норма в XX веке ужесточилась, и теперь там, где Чехов смеялся один раз, мы смеёмся (или кривимся) дважды.


@темы: Вавилон-18 по-русски

20:02 

Оригинал взят у в post
Опять-таки Кронгауз обратил внимание на то, что в сетевом языке, кроме смайликов всех мастей, возник новый знак препинания. Это зачёркивание. Оно обозначает "я бы хотел это сказать, но говорить это нельзя или не принято, это приведёт к отрицательным результатам, поэтому будем считать, что я такого не говорил, но тем не менее вы меня услышали". Вот такое интересное прагматическое значение. Отчасти оно сродни реплике апарт в театре.


@темы: Вавилон-18 по-русски

10:30 

персуазивность — (от лат. persuasio — уговаривание, мнение) — это квалификация информации с точки зрения степени её достоверности, проявляется в оппозиции «достоверно/недостоверно».

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски, блокнот

21:16 

Оригинал взят у в Х - значит ХЕР


Буква Х, х в русском языке называется «ха». Имеется во всех кириллических славянских алфавитах (в болгарском - 22-ая, в русском - 23-я, 24-я в белорусском, в украинском и сербском - 26-я, в македонском - 27-я); существует также в письменностях у ряда неславянских народов.

В церковно- и старославянской азбуках зовется «хѣръ», значение которого не ясно: предполагать, как это зачастую делается, что оно связано со словом «херувим», трудно; вторая версия отправляет к греческим словам, наподобие χείρ (рука) или χαι̃ρε (радуйся).

В древнерусском алфавите буква Х называлась «Хер». От неё произошли слова «херить», «похерить» в значении «перечеркнуть что-то на бумаге крестом». Сначала этими словами пользовались школьники, когда зачёркивали ошибки, затем оно перешло в профессионально-деловой, канцелярский жаргон. Постепенно «похерить» расширило своё значение и превратилось в «ликвидировать», «потерять», «испортить».

В русской классической литературе встречается немало примеров использования этого глагола:

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски

09:04 

Оригинал взят у в Реликтовый русский диалект нашли на Аляске
В 1867 году Аляска перешла во владение США. Многие даже не знают, что она вообще когда-то была наша, никакой связи с Россией она уже не имеет. Казалось бы. Но оказывается там есть целая русская деревня, с названием, которое, скорее всего кажется непроизносимым большинству американцев - Нинильчик.


Православная Преображенская церковь в Нинильчике

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18, 20 век: Россия и вокруг нее, 19 век, СшА

12:15 

Оригинал взят у в язык 17-го века: как надо?
Пост про "язык 17-го века" в романе А. Чапыгина естественным и предсказуемым образом вызвал вопрос, известно ли мне, как говорили в 17-м веке, и как, по моему мнению, надо. Поэтому поговорим о том, как на самом деле разговаривали в 17-м веке.
В действительности это прекрасно известно, потому что от 17-го века сохранилось море документов, в том числе судебных протоколов, где записывалось то, что люди говорили на самом деле, а не то, что требовалось для украшения слога. Но, чтобы не ходить далеко, возьмём самый общедоступный памятник - "Житие протопопа Аввакума".
Вначале Аввакум придерживается убеждения, что в письменном тексте надо писать по-книжному, и изъясняется так:

Той же Дионисий пишет о солнечном знамении, когда затмится: есть на небеси пять звезд заблудных, еже именуются луны. Сии луны бог положил не в пределех, яко ж и прочии звезды, но обтекают по всему небу, знамение творя или во гнев или в милость, по обычаю текуще. Егда заблудная звезда, еже есть луна, подтечет под солнце от запада и закроет свет солнечный, то солнечное затмение за гнев божий к людям бывает. Егда ж бывает, от востока луна подтекает, то по обычаю шествие творяще закрывает солнце.

Но потом он всё больше и больше забывает о "книжности" и начинает писать так:

Посем привезли в Брацкой острог и в тюрьму кинули, соломки дали. И сидел до Филиппова поста в студеной башне; там зима в те поры живет, да бог грел и без платья! Что собачка, в соломке лежу: коли накормят, коли нет, Мышей много было, я их скуфьею бил, - и батожка не дадут дурачки! Все на брюхе лежал: спина гнила. Блох да вшей было много. Хотел на Пашкова кричать: «прости!» - да сила божия возбранила, - велено терпеть. Перевел меня в теплую избу, и я тут с аманатами и с собаками жил скован зиму всю. А жена с детьми верст с двадцеть была сослана от меня. Баба ея Ксенья мучила зиму ту всю, - лаяла да укоряла. Сын Иван - невелик был - прибрел ко мне побывать после Христова рождества, и Пашков велел кинуть в студеную тюрьму, где я сидел: начевал милой и замерз было тут. И на утро опять велел к матери протолкать. Я ево и не видал. Приволокся к матери, - руки и ноги ознобил.

Или вот:
Но помогала нам по Христе боляроня, воеводская сноха, Евдокея Кириловна, да жена ево, Афонасьева, Фекла Симеоновна: оне нам от смерти голодной тайно давали отраду, без ведома ево [воеводы], - иногда пришлют кусок мясца, иногда колобок, иногда мучки и овсеца, колько сойдется, четверть пуда и гривенку-другую, а иногда и полпудика накопит и передаст, а иногда у куров корму из корыта нагребет. Дочь моя, бедная горемыка Огрофена, бродила втай к ней под окно. И горе, и смех! - иногда ребенка погонят от окна без ведома бояронина, а иногда и многонько притащит. Тогда невелика была; а ныне уж ей 27 годов, - девицею, бедная моя, на Мезени, с меньшими сестрами перебиваяся кое-как, плачючи живут.

И моё любимое место:
Курочка у нас черненька была; по два яичка на день приносила робяти на пищу, Божиим повелением нужде нашей помогая; Бог так строил. На нарте везучи, в то время удавили по грехом, И нынеча мне жаль курочки той, как на разум приидет, Ни курочка, ни что чюдо была: во весь год по два яичка на день давала; сто рублев при ней - плюново дело, железо! А та птичка одушевлена, Божие творение, нас кормила, а сама с нами кашку сосновую из котла тут же клевала, или и рыбки прилучится, и рыбку клевала; а нам против тово по два яичка на день давала. Слава Богу, вся строившему благая! А не просто нам она и досталася. У боярони куры все переслепли и мереть стали; так она, собравше в короб, ко мне их прислала, чтоб-де батько пожаловал - помолился о курах. И я-су подумал: кормилица то есть наша, детки у нея, надобно ей курки. Молебен пел, воду святил, куров кропил и кадил; потом в лес сбродил, корыто им сделал, из чево есть, и водою покропил, да к ней и отслал. Куры Божиим мановением исцелели и исправилися по вере ея. От тово-то племяни и наша курочка была. Да полно тово говорить! У Христа не сегодня так повелось. Еще Козьма и Дамиян человеком и скотом благоденствовали и целили о Христе. Богу вся надобно: и скотинка, и птичка во славу его, пречистаго Владыки, еще же и человека ради.

Совершенно очевидно, что в этих местах Аввакум пишет на том языке, на котором он реально говорил с другими людьми. (Скорее даже диктует, чем пишет - по-видимому, его мемуары писались под диктовку). Понятно, что это не язык 20-21 веков, но это нормальный язык, ясный и без всяких палёных мышей и заколдобившихся Ромуальдычей. (Если кого интересует, Аввакум и ругаться умел прекрасно, я просто не цитирую).


@темы: Вавилон-18 по-русски

09:38 

Оригинал взят у в Как изменяются значения слов


     Поясним. В 1901 году французский антрепренер Шарль Омон перестроил по проекту Модеста Дурнова дом на Триумфальной площади под театр:
читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски

20:30 

Не видать мне копирайта!
Хочу застолбить свое маленькое открытие 32-летней давности. На третьем курсе филологического факультета ОмГУ я придумал смыслово значимую фразу из пяти слов, из которых четыре омонима. Вот она: КОСОЙ КОСОЙ КОСИЛ КОСОЙ КОСОЙ. Как именно она придумалась, за давностью лет уже не помню, вспоминаются только какие-то ассоциации с известной песней из "Бриллиантовой руки": "На поляне траву зайцы в полночь косили.." Выдуманная мной фраза очень сильно понравилась моему любимому преподавателю Александру Борисовичу Мордвинову, он сравнивал ее со знаменитой "Глокой куздрой", придуманной академиком Щербой. По просьбе Мордвинова я передал ему право использовать эту фразу в его научных работах со ссылкой на мое авторство. Разрешение было напечатано на пишущей машинки, подписано нами обоими и удостоверено печатью филфака и подписью декана Валентина Федоровича Гутенева.
Не знаю, использовал ли эту фразу Мордвинов, его уже давно нет, спросить просто не у кого. А я распространял эту фразу изустно, в частности хвастался ей знакомым фэнам на конвентах. В результате группа одесситов, среди которых был Вася Спринский, начала популяризировать меня: вот, мол, фэн, который выдумал такую фразу. Попутно они популяризировали и вполне себе цензурное русское слово, в котором шесть согласных подряд, о нем им тоже рассказал я. Вот это слово: ВЗБЗДНУТЬ. Они даже старались его усовершенствовать и добились того, что согласных подряд стало 9 - контрвзбзднуть. Воистину велик русский язык! Пытались одесситы развить и мою фразу, но добавление продолжения: на косой косе казалось мне сомнительным, хотя количество омонимов и увеличивалось до пяти. Каково же было мое удивление, когда от нескольких студентов филфака Омского и Новосибирского университетов мне пришлось услышать, что они слышали от преподавателей мою фразу. Уж не знаю, что и думать, конечно, эту фразу мог придумать не только я, всякое бывает. В любом случае доказать свое авторство и получить копирайт мне никогда не удастся. Да оно и не слишком надо, пусть считается, что ее придумал народ...www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=12845...

@темы: Вавилон-18 по-русски

14:40 

Оригинал взят у в Когда умеешь в политику - 2


28 марта 1770 года к Екатерине явились валашские и молдавские депутаты и передали ей грамоты с просьбой взять княжества под свое покровительство.
Война с турками в разгаре, как фишка ляжет - еще неизвестно. Брать их сейчас - связывать себя при заключении мира.
Екатерина устно дала согласие и приказала подготовить ответную грамоту. Когда ей принесли черновик, она в слове "покровительство" вычеркнула "ительство". В грамоте говорилось о "высочайшем принятии под покров".
Депутаты из Молдавии (звучит как прикольно-то) довольные уехали, а турки, узнав об этой грамоте, решили понять, что там русские опять задумали. Достали текст договора, спросили экспертов что это значит и получили ответ, что покров - это церковная форма покровительтва - то есть императрица на княжества не претендует, а только лишь церкви местной помогать собирается.
Что же , тоже наглость, конечно, но не из ряда вон, поэтому мир Кючу́к-Кайнарджи́йский заключали довольно легко, без особых споров.

Данные по Л.Е. Семенова. Отношения Дунайских княжеств с Османской империей//Новая и новейшая история, 1986 номер 5 ссылка на АВП.



@темы: Вавилон-18 по-русски, исторические россказни

12:43 

Оригинал взят у в Когда появился Петроград
Как известно, Санкт-Петербург переименовали в Петроград в 1914-мм году на волне антинемецких настроений в связи с началом Великой войны.

Читаю купринского "Штабс-капитана Рыбникова" - рассказ 1909 года (про шпионов, ага). А там:
Перед тем как ехать на бега, Щавинский завернул в маленький, темный ресторанчик "Слава Петрограда"

Здрасьте. А что, название "Петроград" не в 1914-м появилось?
Оказывается, нет.

Наше все. "Медный всадник" (1833)
Над омраченным Петроградом
Дышал ноябрь осенним хладом


Книга 1867 года, здесь Петербург и Петроград вообще в одном абзаце:


И т.д., и т.п.

Хорошо быть серым - столько еще всего интересного впереди.


@темы: Вавилон-18 по-русски

12:19 

Оригинал взят у в Ну, хватит
Ну, хватит разводить антимоний!

Как известно людям пишущим и читающим, у Мошкова, кроме обычной библиотеки, есть еще и "самиздат", громадных, естественно, размеров. Бегая мышкой по амбару мемуаров, наткнулся на "ПИСЬМА ДОЧЕРИ БЕЛОГО ГЕНЕРАЛА "

samlib.ru/t/tegjulx_m/pers40-1.shtml

Интересна и судьба этой дочери, и примечания о людях вполне известных.
Меня же удивил язык. В письмах недавней гимназистки так и подпрыгивали словечки, которые я бы отнес не к 1919-20 годам, а более поздним. И думал бы, что они типичны только для советской молодежи.

"Тифлис. Немного зареванная влезаю в купе, подлипаю к окну."
"Скатываюсь вниз, лопаю пирожки, глотаю чай, пудрю нос и к окну."
" Я чуть не выкидываюсь из окна от восторга."
"Черт ее знает, опять прилезает тоска.А ведь я тогда совсем обалдеваю."
""Возрождение" так полно, что туда некуда и плюнуть,..."
"Да пиши же ты, чума тебя побери! Зовут домой. Вот тоже в печень сели, нечего им больше делать,..."
"Много замечательных альбомов - много любимого модерна. Есть чудные вещи, которые я собираюсь стибрить."
"Я прежде никогда не ходила с цветами в волосах, оказывается это страшно и приятно."
"Бульвар, правда, прекрасен, я мало чего такого прекрасного видела. Но публика просто аховая."
"Чуть не разбила стакан с лимонадом от обалдения."
"Я все время "езжу в Ригу". Это такие невероятные мучения, что трудно передать - ослабела я ужасно."
"Князь немного бзиковатый, но такой кавказский человек"...
"Помнишь ли ты меня еще по "настоящему" или уже закрутила хвост и думать позабыла?"


@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски

На тихом перекрестке

главная