Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: вавилон-18 по-русски (список заголовков)
11:36 

08.08.2017 в 10:08
Пишет Нари:

Общая рекомендация

Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы как форма вежливого обращения к одному лицу. При обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Написание Вы, Ваш с прописной при обращении к нескольким лицам – ошибка.
Немного истории

Исконно русским и в этом смысле традиционным является обращение к одному человеку на ты. Так говорили с близкими и чужаками, с ровесниками и со старшими, не церемонились и с начальниками: тыкали уважаемым и почитаемым.
В. И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» называет обращение на вы вместо ты «искаженной вежливостью»: «Ты, мест. 2-го лица ед. ч. <...> Искаженная вежливость заменяет слово это множественным числом (то есть заменяет ты на вы), но у нас доселе простой человек говорит всякому ты, и Богу, и Государю...». «Вместо тщеславной похвальбы сельского учителя (эманципированного), что он крестьянским мальчикам говорит вы, – продолжает Даль, – учитель лучше бы сделал, заставив их себе говорить ты; в этом было бы более смысла». И убеждает пословицей: «Лучше по чести тыкать, чем с подвохой выкать».
Так откуда же вы в русском обращении? Обращение на вы в русском языковом обиходе появилось в XVIII веке из западноевропейских языков. Чужеземное грамматически, вы-обращение прижилось не сразу, но уже в XIX веке возмущенные реплики «Почему вы мне тыкаете», «Не извольте тыкать», присказка «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич» отразили, что вы-обращение стало привычным и обязательным для воспитанного человека.
В «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая (М., 2001) читаем: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в Петровскую и особенно – в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета.

Итак, местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:

а) личное письмо (адресат – одно лицо);

б) официальные документы, адресованные одному лицу.

Вопросы «Справочному бюро»
Можно ли при обращении к одному человеку писать вы, ваш с маленькой буквы?
Употребление местоимения вы вместо ты при обращении к одному лицу само по себе уже представляет проявление уважительного отношения к этому лицу. Окончательное решение о написании Вы с прописной (для подчеркивания этого уважительного отношения) принимает автор текста.

new.gramota.ru/spravka/letters?id=51

А то, я смотрю, какие-то хмыри (не здесь, в других местах) начинают претензии предъявлять, если им в коментах "вы" с маленькой буквы пишут. Типа "меня тут не уважают". Хочется спросить "А ты кто такой, чтобы тебя уважать? Я тебя первый раз в жизни вижу, надеюсь, что и в последний".

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

10:58 

05.08.2017 в 08:18
Пишет Sindani:

03.08.2017 в 12:18
Пишет helena-eva:

Рыбки?
Лосось, выращенный на норвежских фермах, полное «дерьмо» в сравнении с дикой семгой?

Плач по дикой семге

Одна из вечных тем Интернета «Лосось, выращенный на норвежских фермах, полное дерьмо в сравнении с дикой семгой».
B более общем виде «Я ем только диких рыбу/креветок/моллюсков, а теми, что из аквакультуры – брезгую».
Ну, тех, кто негативно относится к товарному выращиванию водных организмов вообще, можно просто спросить, а как они относятся к традиционному (наземному) животноводству и растениеводству. Едят ли они только то, что добыто охотой и собирательством, то есть дичь и дикоросы, или позволяют себе съесть что-то выращенное тружениками сельского хозяйства? А если позволяют, то почему дискриминируют аквакультуру и тружеников моря.
А про семгу и лосося давайте я расскажу подробнее, поскольку профессионально знаю и тех, и других.
Сначала разберемся с терминологией.

читать дальше

URL записи

URL записи

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски, история кухни

14:17 

Оригинал взят у в Зри в корень!
В чем разница между народной этимологией и антинародной нормальной?

А что вообще такое "народная этимология"? Это когда человек - не обязательно "из народа", это вполне может быть и крупный ученый, математик, например, главное, чтоб не филолог, и не историк, желательно (их за такое тоже по рукам бьют), - связывает два слова чисто по созвучию и делает логичный вывод, что одно происходит от другого. При этом созвучные слова могут быть в самом деле родственны (условно говоря, что слова "стол" и "престол" родственные, догадаться несложно, как и о том, что родственны слова "брат" и "brother"), а могут не иметь между собой абсолютно ничего общего (особенно когда речь идет о словах из неродственных языков, скажем, о китайском и русском, финском и узбекском или иврите и латыни). Так вот, народная этимология такими тонкостями не заморачивается. Раз похожи - значит, родственные! Если человек не просто случайно отметил занятное сходство, а проникнут какими-то идеями, он из этого еще и выводы сделает далеко идущие. Например, что слово "король" происходит от слова "кровь", а еще от слова "кора", из которой делались ритуальные маски (я не шучу, я об этом на лекции слышал!)

Повод ли это отказываться от интереса к этимологии? Нет, не повод, конечно. Только на самом деле это работает не совсем так. Для начала, родственные слова вовсе не обязательно на самом деле похожи. Скажем, если слова "брат" и "brother" действительно похожи, а английское слово "daughter" чисто случайно звучит почти как русское "доча" (я на это еще в шесть лет обратил внимание), то, скажем, о родстве слов "pater" и "father" или "piscis" и "fish" догадаться куда сложнее. Тем не менее они такие же родственные. А как, вообще, проверить? Вот пример из переписки в Скайпе.

читать дальше

@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

17:10 

мне вообще-то казалось, что это очевидно...

23.07.2017 в 10:11
Пишет Sindani:

21.07.2017 в 23:56
Пишет НяноЛисэ:

путеводитель по рельефу.
Наконец кто-то это всё объяснил! А то иную книгу читать сущее мучение.



URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

18:38 

Оригинал взят у в Происхождение второго смысла слова "стрелочник".
При вступлении РИ в Первую мировую войну власти ввели бронь для железнодорожных рабочих. К железнодорожному начальству бросились состоятельные уклонисты и за взятки стали устраиваться на работу. Толку от них было мало и их писали "помощниками путевого обходчика", "вторым стрелочником" и т.д. Профессия "второй стрелочник" или "помощник стрелочника" превалировала.
В 1914 году с призывом дела обстояли более-менее нормально и уклонистами занимались по случаю. С 1915-го принялись отлавливать системно. В Главном жандармском управлении не все даром хлеб ели и потому стали быстро вскрывать эти "железнодорожные аферы". При проверках, жандармы и полицейские чины стали требовать списки "стрелочников". По железной дороге вести разносятся быстро и очень скоро железнодорожные начальники стали брать с уклонистов доплату, переводить их на высококвалифицированные места, а у подчиненных спрашивать: "кого поставим стрелочником?". При проверке, стрелочниками и путевыми обходчиками оказывались инвалиды и престарелые. Эту тему жандармы тоже быстро раскусили, но "стрелочник" уже прочно вошел в фольклор. 13 октября 1915 года "Рыбинский листок" вышел со статьей "Еще о богачах и стрелочниках" и второй смысл уважаемой профессии печатно утвердился.

В жандармских и полицейских донесениях копалась уважаемая Е.Ю. Семенова. Прекрасное про стрелочников нашлось на с.96-97 ее монографии "Мировозрение городского населения Поволжья в годы Первой мировой войны (1914-начало 1918 гг.): социальный, экономический, политический аспекты". Самара, 2012.

Самара, как всегда, выбивалась из общей струи. В Самаре такой ерундой не занимались и многоходовки не придумывали - сыскное отделение тупо открыло притон под своей крышей на набережной Волги. В притоне продавали денатурат, работало подпольное казино и была устроена "гостиница" для лиц, разыскиваемых за уклонение от службы. Притон жандармы накрыли только в январе 1917 года.
Там же, на с.98. Ссылка на ГУСО ЦГАСО ф. 468, оп. 1, д. 2348, л.8


@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, Вавилон-18 по-русски

13:21 

Оригинал взят у в С баша
Эталонный пример гиперкоррекции, который можно вносить в учебники и словари. ;-)

"А мне встречалось "пиГо"!
На расспросы ответили - мол, в устной речи говорят "в", а пишут "г", по примеру какоГо, толстоГо и тд. Поэтому "пиво" надо тоже писать через Г".

Это почти как "Волчится выходит из леса", потому что "она", третье лицо, значит, надо писать "тся". Только еще круче. :-D


@темы: Вавилон-18 по-русски

12:32 

Оригинал взят у в post
Сейчас столкнулся с любопытной ситуацией, когда "новая" парадигма на -á ("томá, директорá, договорá, кремá" и т.п.) служит смыслоразличительным признаком. Т.е. неполные омонимы различаются именно парадигмой -и (безударное)/-á (ударное).

Глюк играет в сетевую игру, переведенную с какого-то иностранного (чуть ли не с французского). Ну, и переведенную, естественно, как получится. И вот смотрю я рассеянно на экран и вижу странный заголовок страницы:

ВАШИ ПРОПУСКИ И БРИЛЛИАНТЫ

"Это что?!" - спрашиваю я. А это, оказывается, две разновидности местной игровой валюты. Лолшто?! Так вот, не "пропуски", а "пропуска". "Passes". В смысле, не как "пропуск по болезни", а как "пропуск на работу". Просто переводчик перевел как умел, поэтому нипадумал. В именительном падеже единственного числа разницы действительно нет, а вот во множественном - различаются.

Интересно, еще такие примеры в языке есть? Навскидку как-то ничего в голову не приходит.


@темы: Вавилон-18 по-русски

22:42 

Оригинал взят у в "Кавычки"
Когда-то я вскользь говорил о кавычках как примете разночинного языка – его недоверия к самому себе (см. «Выпрямила» Глеба Успенского). А вот, кажется, переходный этап от Успенского к Розанову: «Посланницы Амура» Лескова (1880-е гг.), с обычной для него чрезмерностью и нарочитостью:

«При восшествии на престол императора Александра II и в первое время его царствования было замечено такое явление, что “многие стоявшие впереди отодвинулись назад, а другие сзади подались вперед” “Иные же совсем были отвергнуты” По этому случаю “была молва”, и “слышалось смущение и ропот”,— многие из отодвинувшихся ощутили в себе дыхание некоего “провозвещающего духа” и, находясь в созерцании грядущего, смело пророчествовали; другие “смирились” и начали заниматься “кредитом” посредством открытия “ссудо-касс” на чужое имя, а третьи “умывали руки”,— удалялись от дел к “идиллиям” — поселялись в хуторах и деревеньках, избирались церковными старостами, писали скромные стишки и картинки и ехидствовали, подшучивая над новым временем.
Я был тогда “мальчиком на возрасте” и жил в большом университетском городе, где “заразился понятиями”, которые по верным соображениям моих родных не обещали мне счастия. Меня от этого старались воздержать, а главное,— на первый раз отрезвить, чтобы из семьи нашей не вышло вредного члена, способного сочувствовать “угрожающей эмансипации”».


@темы: Вавилон-18 по-русски

12:46 

Оригинал взят у в Кстати о роботах
"Słownik staropolski" M. Arcta, Warszawa, 1914:
Robota, niewola, służebnictwo; Roboty, machiny wojenne.

А то всё Чапек, Чапек...



там же в коментах
Удивительно, но роботы упоминаются еще в древнерусской литературе; на них охотились наши предки, как видно из записи в "Лаврентьевской летописи" под 1257 годом: "друзии же и роботы добыша", то есть "а другие добыли еще и роботов". Интересно сообщение "Кормчей" XVI века о запрете евреям создавать роботов в субботу: "жидове в суб(о)ту и въ иныя их праздникы ни плотских робот не творят", то есть не воплощают роботов (проектировать же их, видимо, не возбранялось). Встречаются упоминания о роботах -- транспортных средствах: "и те(ж) ты(и) лю(ди) соминци на роботоу (т. е. на роботе) хоживали к двороу нашом(оу) тоуреискоу" (виленская грамота 1499 г.). Некоторые роботы, видимо, были столь разумными, что их признавали юридически и финансово полноправными членами общества: "а половицю тЪхъ пЪнязии наложили есмы на твоЪ роботы" (речь о каких-то налогах или сборах: "а половину этих денег мы наложили на твоих роботов" -- грамота конца XIV или начала XV века). А вышеприведенная цитата из старопольского словаря, где объяснено, что роботы -- это вид боевых машин (Roboty, machiny wojenne), есть доказательство того, что даже нынешние "глупые фильмы" могут оказаться всего лишь хорошо забытым старым -- см. тут: "Najpierw Archimedes budował w Syrakuzach machiny wojenne. Potem rabi jakiś tam zbudował w Pradze Golem. Ale właściwa idea walczących robotów narodziła się chyba dopiero w głupich filmach"...


на самом деле

@темы: Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

12:40 

Оригинал взят у в Листая старые словари -- 7

баламутъ = наросты, образующiеся вслѣдствiе уязвленiя насѣкомыхъ на дубовыхъ желудяхъ.
дiаспораметръ = приборъ для измѣренiя угловъ лучепреломленiя.
дрюченiе = сдавливанiе воза сѣна верхнимъ шестомъ.
дѣятель = въ механикѣ вообще сила.
иванъ = птица, упоминаемая въ Библiи, вѣроятно ибисъ.
изба (встарь), = покой цaрскаго дворца, палата, присутственное мѣсто.
карцеръ = 1) въ учебныхъ заведенiяхъ мѣсто заключенiя провинившихся воспитанниковъ; 2) въ военной службѣ -- для заключенiя нижнихъ чиновъ по дисциплинарнымъ взысканiямъ; 3) въ тюрьмахъ -- для арестантовъ.
комми (франц.) = прикащикъ торговой фирмы.
носки = старинная карточная игра: проигравшаго бьютъ картами по носу.
пирометръ = инструментъ для указанiя степени жара, устраивается весьма различно.
разводки бактерiй = искусственная культура бактерiй на различныхъ веществахъ, производимая для полученiя колонiи одной какой либо бактерiи (чистая разводка).

(Прошлые выпуски: 1, 2, 3, 4, 5, 6.)


@темы: Вавилон-18 по-русски

12:36 

Оригинал взят у в кстати о деньгах
Разжился книжкой: И. Г. Спасский, Русская монетная система, Л., 1970.

Знаете ли вы, что в этой самой системе тоже было нечто под названием МРОТ?
...Памет какъ торговали доселе навгорwдци. Пят лобцwв -- четвертца. А десят лобцwв -- двѣ четвер'тци, ино то мротка. А ногата -- полторы мротки, три четверетци. А двѣ вѣкши -- лбець. А лбецов пят за четвередцу. Новая гривна -- 3 гривны. А куна -- двѣ денги. А ногата -- 7 дѣнегъ. А гривна серебра рубль...
(Снимок на стр. 76 -- приписка в Минее 1494 года. Кстати, "Словарь рус. яз. XI--XVII вв." форму "мротка" не упоминает, только "мортка" и "мордка".)

А еще, оказывается, примерно до 1810 года на монетах обычно чеканили номинал "1 копейка", "2 копейки" через обычное "е", а "5 копѣекъ", "10 копѣекъ" и т. п. -- через ять. А потом всегда стали через ять. И даже хотя Грот сказал, что это неправильно, и в орфографических словарях открытым текстом шло: "копейка (а не копѣйка)", -- на монетах так и осталась "копѣйка" через ять.

А на золотых червонцах советской чеканки надпись "Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" была сделана стилизованным славянским шрифтом. С шикарным малым юсом вместо "я"...

Вот.


@темы: Вавилон-18 по-русски, деньги

12:25 

Оригинал взят у в кстати об офтальмологии
Я нашел, друзья, нашел, откуда растут ноги у "десницы ока". А растут они, например, из перевода "Сказания о Мамаевом побоище", что напечатан в "Памятниках лит-ры Др. Руси. XIV -- середина XV века" (М., 1981, стр. 132--189: на четных страницах там оригинал, а на нечетных -- перевод), и многажды переиздавался.

Итак, оригинал (стр. 176):

(мегновение = мгновение, от "мигать")

читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски

12:23 

Оригинал взят у в открытий чудных
По следам , который пишет:
Заметим здесь одну мелкую, но довольно любопытную, и едва ли теперь многим известную подробность.

До тех пор в печатании прописная буква "Т" имела у нас форму, отличную от строчной, которая печаталась так: "m". Сперанский, для значительного выигрыша места и вместе для большей чёткости, уничтожил это различие и в «Полном Собрании законов» строчной букве "т" впервые дано было нынешнее очертание, одинаковое с прописною, что с тех пор принято во всех наших типографиях.

М.Корф, "Жизнь графа Сперанского", - Исправленное издание, С-Пб, 1861. С 316
Заинтересовавшись, полез проверять.

Нашел книжку "Први српски буквар" Караджича (1827, факсимиле 1978) -- а там есть страничка "Для Русскихъ", напечатанная с т-образным "т".

Вот, думаю, щас всех разоблачу: "Полное собрание законов" начало-то выходить аж только в 1830-м!

Но, приглядевшись, вижу, что эта страничка напечатана как-то поаккуратней, чем основной текст букваря. И на обороте у нее таблица с соответствиями букв сербского алфавита и других европейских -- а там чешский дан в варианте середины века (когда [й] стали обозначать через j вместо g). Оказалось, что такой же (с точностью до подгонки под формат издания) листик прилагался ко множеству других сербских книг середины и даже конца века: (примеры; самый похожий -- в словаре 1852 года).

Но вот явным образом про это позднее происхождение листочка нигде не сказано...


@темы: Вавилон-18 по-русски

12:21 

Оригинал взят у в кстати о модных поветриях




Примечание для желающих поэкспериментировать: слова, содержащие отмененные в 1918 году буквы, лучше не искать, ибо они в гугловской системе распознаны почти всегда неверно.


@темы: Вавилон-18 по-русски

13:15 

Оригинал взят у в Сласти и сладости — в чем разница?
Старинное русское слово «сласти» постепенно исчезает. Его заменяет и вытесняет слово «сладости» (особенно в словосочетании «восточные сладости»;). В современных словарях слово «сласть» уже помечается как «разговорное», а его множественное число — «сласти» — как синоним слову «сладости».

Между тем «сласть» и «сладость» — совсем не одно и то же. Русский народ и наши писатели-классики в этом отлично разбирались.



читать дальше

@темы: Вавилон-18 по-русски

07:57 

19.06.2017 в 07:51
Пишет Diary best:
Пишет Sinica:

Обожаю Кронгауза ))
Но нашего Мюнхгаузена то ли он не смотрел, то ли интервьюер, то ли оба ))

Кстати, скобки в конце предложения я сто лет ставлю, но только тут обратила внимание, что они вытеснили точку.

Культура речи
Портал «Культура.РФ» поговорил с лингвистом Максимом Кронгаузом о том, как под влиянием интернета меняется русский язык, о новых правилах этикета в общении — и о культуре речи в целом.



— Как наш родной русский язык изменяется? Как на него влияют новые технологии?

— Некоторые трансформации во внешнем мире заставляют язык подстраиваться. Язык, который не меняется в этих условиях, перестает обслуживать главную функцию — коммуникацию. Ничего плохого в этих изменениях нет, но для пуристов это самое больное место, в дискуссиях возникают слова «порча языка», «деградация», «гибель», но это совсем не так! Трансформации в современном русском языке запущены перестройкой, и пик изменений пришелся на 1990-е годы. Еще одним важным событием для языка стал интернет, который принципиально изменил человеческую коммуникацию. Блогосфера и социальные сети повлияли прежде всего на общение в самом интернете, но отчасти и на состояние русского языка в целом.

читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

12:09 

Оригинал взят у в Сегодня я узнал...
Все детство путал "белугу" (крупную рыбу семейства осетровых) и "белуху" (мелкого белого кита или крупного белого дельфина - я уж не помню, на чем там сошлись ученые). Наконец, слава Богу, выучил. Белуга - рыба, белуха - кит. ОК.

Так вот: сегодня я узнал, что по-английски "белуха" будет beluga whale.

Гады. Вот чего ради, спрашивается, я мучился? :-D


@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

09:52 

05.06.2017 в 09:19
Пишет Дейдре:

Забавки русского языка
Выяснила тут, что слово сапа (котрое в "тихой сапой") - однокоренное к слову сапер. Всегда думала, что сапер - заимствованный профессионализм, от французского от sаре "траншея, окоп". Но есть и русское исходное слово:
сапа:
I "траншея, стрелковый окоп", са́пать "работать сапкой", стар. запа и сап м., в эпоху Петра I; Из франц. sар(р)е "траншея", а форма на з- – через нем. Sарре.
II сапа́, также са́пка "кирка, мотыга", южн. (Даль), укр. са́па́ "мотыга". Из франц. sаре "кирка", ит. zарра, sара – то же (Мi. ЕW 27; Бернекер 1, 121). Едва ли через рум. sарă "мотыга", вопреки Маценауэру (LF 19, 246). Ср. сапёр.
III – рыба "Cyprinus ballerus, чебак", также "лещ.
IV сап "змея", донск. (Миртов). Неясно. Предполагали табуистическое название, из *ца́па от ца́пать (Зеленин, Табу 2, 45). Ненадежно также предположение о заимствовании из греч. *σά̄πα, дор. σά̄ψ, атт. σήψ "ядовитая змея" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 174).
В принципе, чисто философически сапер и змея по смыслу близки: оба долны быть скользкими, иначе плохо. Но сколько раз так бывало, что смотришь на корень - а он такой экзотический весь из себя, думаешь: точно заимствование! Проверяешь по словарю - а ничего подобного! И наоборот: знакомое, привычное слово со множеством однокоренных, которое ну точно-точно исконное - ан нет. Хотя сапер и нужная сапа, конечно, заимствование, да.

URL записи

@темы: Вавилон-18 по-русски

09:46 

Оригинал взят у в Кура в шаверме
Слово "кура" (в значении "курица, как пища") я впервые увидел у Довлатова, в Ариэле, и по наивности принял за особенность речи еврейских эмигрантов, которых описывал автор. Впоследствие, однако, я наткнулся на него в списке типично петербургских выражений, в одном ряду с парадным и поребриком. А вот откуда оно там взялось? Словарь Даля знает кур (петух) и кура (курица), но поиск в Корпусе Русского Языка не находит в литературе до самой Революции никакой куры, кроме реки на Кавказе и омонима, означавшего метель: этот омоним есть у Лескова, Глеба Успенского, Николая Полевого и Бунина и даже Льва Толстого.

После революции появляется кура-птица: у Вяч. Иванова, у какого-то Ник. Никитина, у Леонида Леонова, Алексея Толстого - во всех случаях автор передает просторечие и говорит о живой птице. Забавно, что в тридцатые годы эта птица появляется в дневниках Бунина ("ящерица на ограде, кура на уступе верхнего сада..."). Она же изредка попадается в военные и послевоенные годы. Первое в корпусе упоминание приготовленной "куры" - в повести С. Юрского "Чернов", написанной в семидесятых ("поджаристо хрустит сочная кура с корочкой"). И дальше никто "куру" не готовит - до самого довлатовского Ариэля. В девяностые, конечно, как с цепи эти куры сорвались. И вареные, и жареные, и в сметане, и в майонезе.

В общем, если слово это и питерское, то совсем новое, из семидесятых-восьмидесятых.


@темы: Вавилон-18 по-русски

19:27 

Оригинал взят у в Правда, что ли?
Будапештские девицы были национальным товаром экспортного уровня. Благодаря то ли внешней привлекательности, то ли сравнительно изысканным манерам, они пользовались бешеным успехом у международных сутенеров, владельцев кабаре и, соответственно, у посетителей этих заведений далеко к востоку от родины, особенно в Константинополе, но превыше всего -- в царской России, откуда наиболее выносливые и удачливые ночные красотки нередко в итоге возвращались домой с небольшим состоянием.

К 1900 году они так полюбились московской и петербургской публике, что в русском сленге появилось специальное слово венгерка, то есть венгерская девушка легкого поведения.

Budapest 1900. A Historical Portrait of a City and Its Culture
by John Lukacs


@темы: шлюхи, Вавилон-18 по-русски

На тихом перекрестке

главная