• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
19:11 

20.06.2017 в 18:45
Пишет Sindani:

Хммм
В "Оливере Твисте", прописавшемся у нас в сливочном разделе "детская литература", "книги для не по годам развитых малюток", есть только одна фигура шекспировского уровня. В хороводе казённых упырей, воров, проституток, убийц, сирот, добропорядочных растяп ( см. "детская литература"), который кружит по ранневикторианскому Лондону, ещё не окутанному формальным лондонским смогом финала царствования фантастически бездушной бабки, бродит осколок позднего грязного и пёстрого Ренессанса. В шутовском тряпье, гонимый и презираемый Фейджин (Фэйгин, Фэгин). Шейлок, Лир и Генрих VI.
Роман в Англии сначала восприняли с теплотой. Он не выбивался из установившейся литературной тенденции "очеловечить" криминал, найти во всех этих ньюгейтских тварях какие-то божьи искры, на которых можно изжарить себе добротный завтрак перед уходом на работу в Сити.
В Англии как вешали, так и продолжали вешать. Каторжане как отправлялись дохнуть, так и продолжали плыть на юг весёлые кораблики с весёлыми человечками. Но! На троне сидела некрасивая и не очень добрая девочка, которая хотела, чтобы её любили. А цель эта была, скажу прямо, чудовищно непростой. Поэтому, если нельзя сразу полюбить истеричку в короне, то надо всем срочно полюбить всех без разбора, кроме некоторых заранее обозначенных злодеев. Для удобства смастерили "реализм" с его "типами". Каждого конкретного героя-лиходея понять и простить с разбега сложно, но если за этим душегубом и мудаком стоит целая армия его коллег " по типу", с их, типа, историями несчастных жизней, полных горя и надежд, то легче, конечно. Не я такой, жизнь такая! Блатная жизнь без мамы, как птенец без грева.
Литература это как-то быстро учла. И вот, например, разухабистые и безмозглые проститутки из романов 18 столетия становятся милыми, несчастными Нэнси, которые "заблудились в тернистом лесу и поранили свои сердца, пав на дно".
Первыми забились своими сентиментальными сердцами мои шотландцы. Весь 18 век моих шотландцев ставили в самые разнообразные позиции. Поэтому к 1840 году мои шотландцы начали любить и тонко чувствовать английские романы.
В "Эдинбург ревю": "We find no monsters of inmitigated and unredeemable villainy; we find creatures blending with their crimes the most in congruous and romantic virtues". Мы не находим явных и не подлежащих сомнению чудовищ, мы находим существ, смешавших своё преступление с самой несовместимой и романтичной добродетелью.
Собственно, мои шотландцы сформулировали весь русский шансон.
Раньше в Англии был жанр "ньюгейтский роман". Истории жизни преступников. Сначала эти романы писали сами зэки, потом от имени зэков стали писать, потом авторы сбросили накинутые робы и начали производить от своих имён отличную жанровую литературу, предназначенную для острого чтения.
"Оливер Твист" сейчас в Англии относят к вершинам "ньюгейтского романа". На этой вершине человек "от государства", бидл, занимающийся соцзащитой тех, кто ещё вчера ( лет тридцать назад) просто и без затей дох пол забором, не менее, а то и более омерзителен, чем какой-то потрошитель.
А что в России? А в России Белинский. Белинский языков не знал, ему из философии друзья пересказывали основные моменты, а он своим гением полученное таким образом философское образование направлял на русских авторов или на зарубежных авторов, которых, к их несчастью и к счастью Белинского, перевели на русский язык.
Для начала в своей статье Белинский пишет: "Диккенс принадлежит к числу второстепенных писателей". Видимо, друзья рассказывали Белинскому не только про философию.
Но!
Дальше Белинский пишет, что есть с кого брать пример русским авторам в описании окружающей их жизни. И началось, я вам доложу...
Строй в 1917 году смели.
Остался вопрос: что делать творцам с накопившимися навыками и традициями освещения. И тут на выручку пришла советская детская литература. Которая на финальном этапе своего существования штамповала, уже мало что понимая, в безумии старухи, прикованной к конвейеру, произведения, где главные равнодушные упыри - взрослые, самые главные упыри - учителя, ещё гаже часто - родители. И только какой-то веселый парень без дома и семьи научит строить мальчишек каравеллы и будет петь под гитару. Поэтому "Оливера Твиста" советская детская литература прижимала к иссохшим грудям неистово. Там был шекспировский Фейгин, прообраз всех этих неустроенных романтичных парней, которые " неформально занимаются с ребятами".
(c)www.facebook.com/john.shemyakin/posts/172189156...

URL записи

@темы: книги

07:53 

Оригинал взят у в с хабаром вернулся — чудо


В 2016 году канал WGN America объявил о запуске сериала по мотивам фантастической повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких. Студия Sony Pictures выпустила пилотную серию, однако канал отказался продолжать работу над проектом. Петербургский дизайнер Алексей Андреев работал над сериалом в качестве концепт-художника.

читать дальше

@темы: книги, иллюстрации

21:14 

Оригинал взят у в Узнал новое слово: diegetic.
О звуках в фильме: происходящие из источника внутри самого фильма. Например, песня, которую слушает по радио герой - диегетическая, а песня за кадром, которую герои не слышат - нет.

Происходит от др.-гр. слова diegesis - история, рассказ.

Отличное словечко. Теперь надо придумать, как его ввернуть в разговор.


@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

11:34 

Я спросил у ясеня)))

Однажды перед наступлением нового года эры Дзисё четверо друзей собрались в
бане-фуроси, чтобы снять усталость прошедшего дня и смыть грехи прошедшего
года. Один из них, по имени Такамасу Хирамон, был составителем календарей и
любил, как говорится, время от времени украсить свое кимоно гербами клана
Фудзивара, то есть выпить. Другой служил церемониймейстером у князя Такэда и
звался Оити Миноноскэ. Он тоже был мастер полюбоваться ранней весной, как
пролетают белые журавли над проливом Саругасима, - то есть опять же выпить.
Третий из приятелей был знаменитый борец-сумотори по имени Сумияма Синдзэн и,
как все борцы, всегда находился в готовности омочить рукав, а то и оба первой
росой с листьев пятисотлетней криптомерии - проще говоря, выпить как следует.
Четвертый подвизался на сцене театра. Но под псевдонимом Таканака Сэндзабуро
он тоже частенько после представления позволял себе понаблюдать восход полной
луны из зарослей молодого бамбука, что опять-таки означает пригубить чарку.
Распарившись в бочках с горячей водой, друзья решили предаться общему для всех
пороку. Молодой Такамасу предложил выпить трижды по три чарки нагретого сакэ.
- Холостому мужчине доступны все развлечения, - сказал он. - Но даже и ему
вечерами становится тоскливо без жены. Сегодня я твердо намерен заключить
брачный контракт с госпожой Хидаримару, что живет за Восточным храмом, и
поэтому должен быть трезв и почтителен.
- Нет! - вскричал великан Синдзэн. - Не три, а девять раз по три чарки следует
нам выпить перед тем, как начну я готовиться к состязаниям в Киото, потому что
с завтрашнего дня мой сэнсэй воспретил мне даже проходить мимо питейных
заведений.
Молодые повесы решили уважить знаменитого борца и последовали его предложению.
После двадцать седьмой чарки, когда составитель календарей уткнулся носом в
миску с соевым соусом, церемониймейстер Оити вспомнил, что кому-то из пирующих
надо отправляться в Киото. Отчего-то решили, что это именно Такамасу. Бедного
составителя календарей погрузили в проходящую в нужном направлении повозку,
заплатили вознице и растолковали ему, что избранница Такамасу живет за
Восточным храмом.
И вот, вместо того чтобы пойти к возлюбленной, живущей в родном Эдо,
несчастный отправился в Киото, где, разумеется, тоже был Восточный храм!
читать дальше

@темы: книги

07:46 

Оригинал взят у в Гендер в Неверленде
Известно, что в англо-американских постановках «Питера Пэна», начиная с самой первой, мистера Дарлинга и капитана Крюка играет один актер. Понятно: оба персонажа из зависти, а точнее, от ущербности, пытаются разрушить идиллию, в центре которой Венди.

Менее известно, что, по замыслу Барри, капитана Крюка должна была играть исполнительница роли миссис Дарлинг. Пьеса в том варианте имела подзаголовок не «Мальчик, который не хотел вырастать», а «Мальчик, который ненавидел мам». А это уже совсем другая история. Венди – приемлемый заменитель мамы, прежде всего, потому, что Питер принимает на себя роль отца семейства. А Крюк – это мама-враг, мама-власть, мама-взрослый.

(А в «нулевом» варианте пьесы Крюк вообще не предполагался: главзлодеем был сам Питер. Так сказать, Мальчик-с-волосами-как-пух-чертополоха.)


@темы: книги

14:25 

Оригинал взят у в "Черная книга"
Сборник русской бульварной литературы разных веков.
Мне больше всего понравились выпуски из серии "Черная книга" - классическая добротная бульварщина с коварными злодеями, роковыми красотками, кровавыми убийствами и т.п.
Также из этого сборника я узнал термин "дипийский", т.е., изданный в Германии после Второй мировой в лагерях для перемещённых лиц (Ди-Пи - аббревиатура от английского displaced person) - бывших советских граждан, которые не вернулись в СССР.
Статья Эммануила Штейна
Реферат "Книжное дело лагерей "Ди-Пи"

Скачать книгу "Черная книга" с сайта издательства Salamandra P.V.V


@темы: книги

13:20 

С удивлением обнаружил, что хотя понятие "фанфик" молодо, но вполне полноценно написанием их занимались аж чёрт знает когда.

Это мне просто ссылка попалась на "Возврат Чацкого в Москву" Е. П. Ростопчиной. О ней самой я слышал и ранее, а вот про сию пиесу - как-то не доводилось. И читаю сейчас о том, как герои Грибоедова вновь встретились после 25-летней разлуки, когда Чацкого, старого холостяка и вольного путешественника, на старости лет (а тогдашние 48 - это вполне старость) вновь занесло в Москву к Фамусову...

Не Грибоедов, конечно, но хорошо, и хорошо весьма. bisey.livejournal.com/484532.html

@темы: книги

14:09 

Данные, полученные в ходе исследований зрения аборигенов, противоречили гипотезе о том, что неполноценный словарь отражает неполноценное цветное зрение, поскольку ни одно из обнаруженных племен не провалило тест по различению цветов. Виршоу и члены Берлинского антропологического сообщества провели цветовой тест Хольгрема среди нубийцев и попросили их выбрать их кучи клубков шерсти клубок того цвета, который соответствовал показанному им клубку. Никто из них не ошибся. Та же картина была и в других этнических группах. Некоторые исследователи сообщали, что у отдельных племен возникли большие проблемы с различением холодных цветов, чем с красным и желтым. Но никто из них не был слеп к этим цветовым различиям. Миссионер, живший с племенем овахереро в Намибии, писал, что африканцы видят различие между зеленым и синим, но просто считают, что было бы глупо давать отдельные имена оттенкам одного и того же цвета. То, что казалось невозможным несколько лет назад, стало фактом: люди могут замечать различие между цветами и при этом не давать им разные названия.
большая статья о словах для цветов - theoryandpractice.ru/posts/7813-wine-dark-sea

@темы: книги, Вавилон-18

10:43 

Оригинал взят у в Детектив

Слово «детектив» происходит от латинского «детекцио» — раскрытие. Употребляется оно в трех разных значениях, знакомых сегодня каждому. Первое из них — название популярного жанра в литературе и кино. Во втором случае термин «детектив» обозначает должность полицейского чиновника в США и в других англоязычных странах, занимающегося расследованием преступлений. Наконец, третье значение слова «детектив» — это частный сыщик.

Первыми классическими произведениями детективного жанра считаются рассказы американского писателя Эдгара По, написанные в 1840-х годах. Однако элементы детектива использовались многими авторами и ранее. Большое влияние на развитие детективной литературы оказали, например, «Записки» основателя Сюрте (французской уголовной полиции) Эжена Видока, опубликованные в 1828 году. В 1830-1840 х годах Видок неоднократно подсказывал сюжеты для романов Бальзаку и другим писателям.

И тем не менее, слово «детектив» во всех трех его значениях пришло к нам из английской жизни и литературы.

Надо сказать, что англичане дольше других европейцев противились созданию профессиональной уголовной полиции, поскольку опасались, что она будет использована правительством для подавления гражданских свобод. Только в конце XVIII века в Лондоне появились пешие патрули. Однако их число никогда не превышало пятнадцати человек, что в конце концов обрекло их на бессилие.

К 1829 году около тридцати тысяч человек в Лондоне жили исключительно за счет ограблений и краж. Ситуация стала настолько серьезной, что в 1842 году парламент, наконец, дал разрешение, чтобы двенадцать профессиональных полицейских разместились в здании, где ранее останавливались члены шотландской королевской семьи. Отсюда и произошло название «Скотланд-Ярд» («Шотландский двор»;), ставшее впоследствии наименованием английской уголовной полиции.

Чарльз Диккенс увековечил их деятельность, написав в 1850 году первый английский детективный роман «Холодный дом». Прообразом героя романа Баккета послужил один из первых детективов Скотланд-Ярда, инспектор Филд. В литературе впервые случалось, чтобы герой романа представлялся таким образом:
— Я — Баккет, из детективов. Я — агент секретной полиции.

Слово «детектив» стало термином, обозначающим криминалиста, и быстро привилось во всем мире.

Оригинал статьи на моем сайте "Забытые истории. Всемирная история в очерках и рассказах"
zaist.ru/news/slova/detektiv/


@темы: книги

06:23 

Оригинал взят у в если
Если несколько часов, проведенных вместе за променадом и ужином после случайного знакомства предоставляют вашему новому знакомому столь глубокое понимание самых тайных уголков вашей души, на которое вы сами не могли и надеяться; если почти незаметный жест, вроде сжатых в руке перчаток или лишнего взмаха зонтиком, человека, с которым вы знакомы неделю, раскрывает вам скрытые мотивы его поведения и скромную надежду, которую он не смел высказать вслух, но рассчитывал на то, что и не понадобится высказывать вслух, и оказался прав; если в сравнении с этим душевная связь между вами и приятелем, которого вы не видели много лет, настолько сильна и всевластна, что тривиальнейшие детали предстоящей встречи с ним способны занять ваши мысли и определить ваше настроение на всю неделю перед этой встречей; если полчаса прогулки по городу позволяют вам осознать само естество этого города, а также страны и континента, и окинуть взглядом глубочайшую пропасть, которая простирается между вами и местными обитателями, пропасть, через которую вам никогда не перебраться, но сама попытка перебраться через нее означает, что в каком-то смысле вы уже через нее перебрались, но на самом деле нет; если, наконец, обыденные на первый взгляд слова, вроде "состояние" или "опоздал", сказанные многозначительным тоном, несут в себе для вас богатейший набор смыслов и фактов, отштрихованных тончайшими оттенками -- тогда, несмотря на кажущуюся, но только на первый взгляд, фантастичность подобного направления мыслей, не будет невероятно нерезонным рассмотреть предположение о том, что вы попали в роман Генри Джеймса.


@темы: книги

09:25 

Всеволод Вячеславович Иванов, участник объединения "Серапионовы братья", автор знаменитой повести «Бронепоезд 14-69» - согласно советкой Краткой Литературной Энциклопедии "первая книга Рогульки (1919) набрана и отпечатана самим Ивановым в типографии омской газеты «Вперед»". В 1919 году омская газета "Вперед!", была вовсе не омской, а фронтовой, ездила поездом и заведовал ею, в числе прочего, полковник Янчевецкий (в будущем - Василий Григорьевич Ян, лауреат Сталинской премии, кому совершенно попало выдавали паспорта в этом отделении). Настроения полковника в отношении большевиков можно было определить по одному тому обстоятельству, что совершенно никакие силы не могли бы его заставить вернуться из Румынии во все это безобразие, идти к Колчаку и, кстати, покупать ту самую передвижную типографию на собственные деньги (разнообразные, впрочем, мемуаристы, обзывавшие Янчевецкого "контрразведчиком", делали это совершенно зря, поскольку до несчастья он проходил по ровно противоположному ведомству). Есть мнение (его в частности, придерживается Посадсков), что в оной неразъясненной газете... левый социалист Иванов скрывался от колчаковской мобилизации. Все бы хорошо, только вот до ноября, если не ошибаюсь, 19 года некто под псевдонимом «Вс. Тараканов» печатал фронтовые очерки в "Сибирском казаке" - и очерки эти (при явной жалости, испытываемой автором ко всем сторонам конфликта, а особо - к застрявшему между ними мирному населению) никаких, опять же, сомнений в позиции автора не оставляли. А если спросите вы, какая связь между Ивановым и Таракановым... так те пресловутые "Рогульки", лично набранные, выглядели как? «Всеволод Тараканов. Рогульки. Первая книжка разсказов. Изд. "Вепрь". 1919» В деталях потому что.

el-d.livejournal.com/150729.html#comments

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги

08:05 

картинки на всякий случай

10:01 

вот да!

Оригинал взят у в post
Благодаря Роберту Л. Стивенсону за древнейшим из известных народов, населявших Шотландию, закрепилась дурная слава жлобов, предпочитавших сдохнуть, чем внести хотя бы скромный вклад в мировую культуру.


@темы: книги

21:17 

В книге "Рекламное бюро господина Кочека" оно как-то немного по другому описывалось


Оригинал взят у в Красавица Лиза, или секреты Троцкого, Гитлера и дяди Сэма на столе у Сталина
«Обаятельная и общительная, она легко устанавливала дружеские связи в самых широких кругах. Элегантная красивая женщина, натура утонченная, она как магнит притягивала к себе людей. Лиза была одним из самых квалифицированных вербовщиков агентуры».


Лиза Розенцвейг (Горская)


…Ночью 12 октября 1941 года, когда немцы рвались к Москве, заместитель начальника 1-го Управления НКВД СССР, то есть советской внешней разведки, майора госбезопасности Василия Зарубина вызвали в Кремль. Как пишет ветеран внешней разведки полковник Игорь Дамаскин, никаких признаков нарушения нормального ритма жизни, суматохи или подготовки к эвакуации Зарубин там не заметил. Его проводили в приёмную, где несколько человек, военных и штатских, молча сидели в ожидании.

читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги

06:45 

Оригинал взят у в Пять забросок Овидия Горчакова


Сегодня мало кто знает, что одним из прототипов майора Вихря, героя повести Юлиана Семёнова, стал майор разведуправления штаба 1-го Украинского фронта

Кто из россиян старшего поколения не читал повесть или не смотрел фильм «Вызываем огонь на себя». Его автор – Овидий Александрович Горчаков, талантливый писатель и храбрый разведчик в годы Великой Отечественной войны. На его счету пять забросок в глубокий тыл противника. О них и пойдёт речь в этих коротких заметках.

читать дальше

@темы: книги, 20 век: Россия и вокруг нее

06:05 

Оригинал взят у в post
Русские писатели, попавшие в тысячу самых переводимых авторов за последние почти сорок лет (если же брать авторов вообще, то список - 7-е место - возглавит Владимир Ильич Ленин, а на 213-м, выше Рэя Брэдбери и Шолохова, будет Леонид Ильич Брежнев). Помню, "Иностранная литература" в своё время тщательно отслеживала переводы на иностранные языки советских авторов, а А. Овчаренко в книге "Большая литература" именно ссылками на множественные переводы советских классиков доказывал их значимость. Время изменилось, фокус сместился, советские классики почти все кудакудакуда-то удалились, остался 19-й век, серебряный век и от советской литературы Булгаков, Носов да Стругацкие.

16. Dostoevskij Fedor Mihajlovič 2342
23. Tolstoj Lev Nikolaevič 2178
42. Čehov Anton Pavlovič 1477
78. Puškin Aleksandr Sergeevič 1080
96. Gor'kij Maksim 945
134. Gogol' Nikolaj Vasil'evič 791
151. Nabokov Vladimir 764
164. Turgenev Ivan Sergeevič 731
226. Bulgakov Mihail Afanas'evič 579
281. Ajtmatov Čingiz 505
417. Nosov Nikolaj Nikolaevič 395
438. Solženicyn Aleksandr Isaevič 380
573. Blavatsky Helena Petrovna 314
619. Šolohov Mihail Aleksandrovič 298
643. Pasternak Boris Leonidovič 289
679. Majakovskij Vladimir Vladimirovič 277
694. Tolstoj Aleksej Nikolaevič 270
723. Akunin Boris 261
758. Strugackij Arkadij Natanovič 254
804. Marinina Aleksandra 244
838. Berberova Nina Nikolaevna 236
863. Lermontov Mihail Jur'evič 232
879. Cvetaeva Marina Ivanovna 229
913. Strugackij Boris Natanovič 224
944. Čukovskij Kornej Ivanovič 217


@темы: книги, Вавилон-18

06:01 

Оригинал взят у в Про "почему блокбастеры такие нелогичные".
Из фейсбука сценаристки Lilia Kim (что-то я не осилил, как ссылку на пост поставить:-()
Знакомый участвует в арбитраже WGA по поводу авторства Marvel's Dr. Strange. На столе 9 сценариев. Все оплачены. Но авторы так же хотят титры. Решают, кто же из них все же автор. И не могут. Потому что все девять сценариев показывали фанатам комикса. Потому что бюджет франшизы Марвел определяется размером ее платформы - количеством фанатов, которые точно купят билеты. Они выбирали сцены, которые им нравятся. Из разных историй. Из девяти. Сняли несколько вариантов. Снова показали фанатам комикса. Смонтировали что им больше понравилось. Возникли дыры. Это же девять разных историй было - ху забыл. Досняли что то. Подмонтировали. Арбитраж решение принять не может. Потому что из каждого варианта в итоговый вошло менее 10 %. Авторы - фанаты и отдел маркетинга. В титрах - кто собирал итоговый сценарий по всем вариантам и пожеланиям фанатов. Плюс скорее всего где-то указаны авторы оригинального комикса.


@темы: фильмы, книги

11:28 

Оригинал взят у в О Хенри

Напишу о том, что меня волнует. Читал в оригинале О. Henry, сравнивал с классическими советскими переводами и заметил несколько странную вещь. Он довольно часто употребляет такой прием: персонаж использует "умные" слова и выражения, но делает это неправильно - или вставляет не по смыслу, или перевирает слова. Так вот в переводах этот прием часто отсутствует - переводчики просто переводят "как правильно".

Например: В "The Ransom of Red Chief" в первом же абзаце есть фраза: It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition". Персонаж очевидно имел в виду "temporary mental aberration", но перепутал слова. В переводе Нины Дарузес "Вождь краснокожих" в этом месте идет Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума". То есть шутка полностью опущена.

Я не поручусь за всех переводчиков и все рассказы, но это далеко не единственный случай. В остальном переводы очень даже неплохие, то есть это сделано намеренно. С чем это может быть связано?

У меня 3-томник 94 года издания, но переводы там 74-75 годов, т.е. советского времени. Это какие-то непонятные мне реалии советского времени? Или что-то еще?


@темы: книги, Вавилон-18

08:49 

Оригинал взят у в Профессор Преображенский как зеркало русской интеллигенции
Кураев запостил интереснейшую статью. Суть сводится к следующему: американские преподаватели славистики, сами русские, из года в год дают американским студентам фильм "Собачье сердце" - и из года в год удивляются восприятию. Американские студенты не только не готовы считать Преображенского своим капиталистическим гуру, но и вообще не считают его положительным героем. У американских молодых людей серьезные претензии к почтенному профессору и они не понимают восхищения русских преподавателей этим персонажем. Русским преподавателям все кажется, что тут какая-то ошибка, что американцы просто не понимают... А вы почитайте, чего конкретно они не понимают.

читать дальше

@темы: книги, фильмы

09:14 

Оригинал взят у в Фемистоклюс и Алкид
Я знал, что Пэлем Гренвилл Вудхауз терпеть не мог свои имена, почему и сокращал их до "П. Г."
А вот чего не знал - это что братьев его звали Филип Певерил Джон, Эрнест Армин и Ричард Ланселот Дин. Своеобразные вкусы были у Генри Эрнеста и Элеонор Дин Вудхаузов.
(Как сказано в одном плохом романе: "...удержавшись от комментариев относительно странной прихоти мадам Пуаро нарекать своих чад мифологическими именами". Геркулес и Ахиллес, если помните.)


@темы: имена, книги

На тихом перекрестке

главная