Записи с темой: Книги (список заголовков)
10:28 

Здесь идет разбор апокалипсиса с соответствующими картинами

@темы: картины, книги

11:52 

Вальтер Скотт принадлежал к небогатому, хотя и древнему шотландскому роду. Его прадед добывал себе пропитание грабежом. Когда в доме кончались припасы, жена этого достойного человека подносила супругу на тарелке шпоры и тот, надев их, отправлялся на охоту за стадом овец какого-нибудь из своих соседей.


( Читать дальше... )

@темы: Шотландия, исторические россказни, история зданий и мебели, книги

16:47 

23.09.2015 в 17:56
Пишет Хозяйка книжной горы:

Забытые имена. Часть 1: Альбер Робида
С книгой "Двадцатый век" этого писателя и художника я познакомилась, когда готовила оформление выставки отдела литературы на иностранных языках. Тогда мне в руки попался толстенный и тяжеленный том в 600 с лишним страниц на обложке и титульном листе которого стояло заглавие "Le Vingtieme Siecle", т.е. "Двадцатый век". Книга состояла из 5 частей, и четвертая была озаглавлена "Электрическая жизнь". Года издания в томе указано не было, зато была владельческая запись, в которой значился 1902 г.

читать дальшеЭта книга не единственное произведение Робида в нашей библиотеке и, возможно, позднее, я расскажу и о других.

P.S. Меня спрашивали, есть ли издания Альбера Робида на русском языке. Да, есть. В конце XIX века делались журнальные переводы творений писателя-художника. Сейчас они вновь увидели свет. Издательство "Престиж Бук" выпустило книгу "Двадцатый век. Электрическая жизнь". В книгу вошли роман "Двадцатый век. Электрическая жизнь", который представляет из себя 4 и 5 часть французского издания "Двадцатого века", повесть "На вершине башни" и роман "Часы минувших веков". И... все. Ах да, есть еще издание Salamandra P.V.V. — 97 страниц перевода "Войн в двадцатом веке", но, видимо, это еще более сокращенное издание, чем "Двадцатый век".

Не слишком радуют и иллюстрации русского издания романа "Двадцатый век. Электрическая жизнь". Насколько роскошными они были во французском издании рубежа XIX-XX веков, настолько же убогими выглядят в издании нынешнем. По нечеткости и грязи изображения (думаю, я могу уже не говорить, что цветные иллюстрации в современном издании стали черно-белыми) создается впечатления, что это десятая копия с копии. Надо сказать, что издатели вообще не перетрудились над книгой. Они взяли перевод XIX века, даже не попытавшись как-то пригладить его, поэтому французы там говорят о родителях "папашка" и "мамашка", измеряют расстояния в верстах и получают жалованье в рублях. Впрочем, это не главное. Хотелось бы, чтобы когда-нибудь был переведен весь роман "Двадцатый век", и чтобы его издание могло поспорить с книгой конца XIX века. Будет это или нет — трудно сказать.
А пока — добро пожаловать в библиотеку! У нас есть французский текст! Наслаждайтесь им.

URL записи

@темы: книги

10:35 

Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно).

Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).

Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так - лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı;), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden - первая часть - как-то связана с сердцем, вторая - "Задний", наверное), Один (Vahdet - "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu).

Домового перевели как goblin. strugatskie.diary.ru/p215622326.htm

@темы: книги, Вавилон-18

11:51 

07.06.2018 в 10:50
Пишет Grissel:

Царица воздуха и тьмы
Эта строка ( в другой версии "Королева ветров и тьмы") хорошо известна любителям фантастики. Так названы по меньшей мере три книги. Впервые мы узнали повесть Пола Андерсона, которая так называется. Однако первым в оборот строку ввел Т. Х. Уайт. По ней назван второй его роман из цикла "Король былого и грядущего" о короле Артуре. Современная фэнтезистка Кларисса Клэр также назвала так свой роман из циклао Сумеречных охотников.
Каково же происхождение цитаты?
Она взята из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана. Хаусман ( в единственном русском издании - Хаусмен) - "последний классик луговой Англии" (М. Гаспаров), тридцать лет преподававший латынь в Оксфорде и писавший комментарии к сочинениям древнеримского астролога Манилия, в Англии считается одним из самых популярных и чаще всего цитируемых поэтов. У нас он известен довольно мало, хотя его переводили.
"Царицей воздуха и тьмы" он называет Моргаузу, сестру короля Артура, королеву Оркнейский островов.
Теренс Уайт, автор с классическим английским образованием, естественно , в своем романе к Моргаузе эти слова и относит. гипнотического
У Андерсона так именуется правительница инопланетной расы аутлингов, которая, ради воздействия на землян, использует архетипы культуры переселенцев
У Клэр, которую я не читала, именования, насколько я знаю, относится к эльфийской королеве Мэб.
Такие дела.
Подробнее о Хаусмане здесь.
ru.wikipedia.org/wiki/Хаусман,_Альфред_Эдвард

URL записи

@темы: книги

08:17 

07.06.2018 в 07:17
Пишет Нари:

переводчик Иринарх Введенский: Роман "Дженни Эйр", действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам "литературного журнала". Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман "Дженни...", извините, "Джен Эйр", под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным "литературному журналу"... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?"

seminarist.livejournal.com/990752.html

az.lib.ru/b/bronte_s/text_1847_jane_eyre-oldorf... а тут сам перевод

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

17:25 

Гениальная переводческая находка, Ѣ!

"and there were small hooked rugs on either side of the big white-pine bed".

Спрашивается: как, КАК "половички по обе стороны кровати" превратились в "коврики, висящие на обеих спинках кровати"?! Заметил, только когда вычитывал и задумался, для чего бы, собственно, вешать коврик на спинку кровати, да еще и в ногах. Заглянул в оригинал - сам удивился. Видимо, "hooked rugs" каким-то волшебным образом превратились в "rugs, hooked on..." Хотя сам ведь лазил в интернет смотреть, что за коврики такие и как выглядят. Ну и, конечно, сыграло свою роль то, что у меня в голове нет мысленного образа кровати, стоящей посреди комнаты изголовьем к стене, а есть кровать, стоящая в углу боком к стене, и если там и лежит половичок, то только с одной стороны. У нас с автором явно разные представления о "маленьких комнатках"...

А самое противное, что при редактуре такие вещи совершенно не ловятся. Текст гладенький, русский язык чистенький, убаюкивает и расслабляет. А что коврики на спинках кровати - ну мало ли, как у них там в америках принято. Если сам не поправишь - так оно и останется в тексте на веки вечные. Разве что какой-нибудь шибко дотошный читатель сто лет спустя полезет вдруг в оригинал и хлопнет себя по лбу - так вот что там было на самом-то деле! Как с тем "бульдогом-щенком" из "Тома Сойера" (e-vin.livejournal.com/986534.html). kot-kam.livejournal.com/2219329.html

@темы: книги, ШХ, Вавилон-18

16:09 

Есть и такой вариант.

формулировка «сын турецкоподданного» для 1910 — 1920 годов означала не «сын турка», а «сын уехавшего в Палестину еврея»
blogs.7iskusstv.com/?p=30375

@темы: книги

13:21 

Уже писал как-то о русском перводе "Вождя краснокожих" О.Генри.
Теперь несколько слов о его рассказе "Друг - Телемак" в переводе М.В.Урнова. Для начала, вот эта пара:
(1) Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows.Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех.
(2) ....and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December....а от ее улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.
(1) Откуда в оригинале взялся этот "анчоус, соблазнённый к забвению своих обетов" и почему в переводе он превратился в "пескаря, впавшего в грех"? Понятно, что слово "anchovy" смахивает на "anchorite", то есть, на отшельника, а уж тут полный простор для появления демонов с их искушениями и соблазнами. Но такая метаморфоза "анахорет/анчоус" кажется слишком уж натянутой, если не заметить, что в привлекательную вдовушку мгновенно влюбляется друг Телемака Хикса, которого звали Paisley Fish (Пейсли Фиш, то бишь, Пейсли "Рыба";). Вероятно, при переводе это и не было замечено; анчоус (и даже хамса) показались слишком экзотичными, отсюда и пескарь, рыба попроще и познакомее читателю стараниями М.Е.Салтыкова-Щедрина.

(2) Обращение кизила (dogwood) в чертополох менее занимательно, но произошло тоже с потерей авторской игры. Дело в том, что на юго-востоке США "кизиловой зимой" ("dogwood winter";) называют весенние заморозки, что случаются в апреле-мае, как у нас "черёмухины холода". То есть, от её улыбки могла бы черёмуха зацвести даже в декабре. Весенние заморозки стали бы декабрьской оттепелью.

Так, ещё три коротких комментария.
(3) "The smiles of woman,' goes on Paisley, 'is the whirlpool of Squills and Chalybeates" - в переводе выглядит как:
"Улыбки женщин, — продолжает Пейсли, — это водоворот Сциллы и Харибды" - а дословно ведь это - водоворот морского лука (со слабительным, мочегонным и антикрысиным свойствами) и железистых минеральных вод. В переводе эта обожаемая О.Генри игра с созвучными "учеными" словами и их путаницей - просто не использована.

(4) Говоря о том, как правильно брать женщину за руку, Телемак сообщает об ошибках: "Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle" - а в переводе: "Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту". Кислота заменила настойку асафетиды - смолы, добываемой из корней вонючей ферулы. Её используют как пряность и лечебное снадобье (именно поэтому появляется аптекарь), но с очень въедливым и устойчивым чесночно-луковым вкусом и запахом, поэтому аптекарь и держит ей как можно дальше от себя. Асафетида - она же: дурной дух, вонючая смола, чёртов кал. Ну уж какая тут кислота!

(5) В начале рассказа сообщается о необычайной дружбе Телемака и Пейсли : We certainly had days of Damon and nights of Pythias. - В переводе: "Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса". Правильно, образчик дружбы: Дамон предложил себя в заложники, чтобы дать Пифию навестить перед казнью родину и семью. Пифий вернулся, но почти опоздал и друга чуть не казнили. Тиран Дионисий так расчувствовался, что простил обоих. А вот дружба Телемака и Пейсли после встречи со вдовой дала трещину: "...the old fidus Diogenes business between me and Paisley Fish was ended forever" - в переводе "...старая дружба fidus Diogenes между мною и Пейсли окончилась навсегда". Откуда взялся этот "верный Диоген"? Это очередная забавная путаница: смесь Дамона, Пифия и Дионисия + верного Ахата (fidus Achates) - преданного оруженосца Энея. В переводе это не показано.

Пожалуй, хватит. glazo.livejournal.com/90498.html#comments

@темы: книги, Вавилон-18

09:36 

у истоков долгой литературной и кинематографической жизни знаменитого вампира стоит и русская литература. Листая сборник «Русская бытовая повесть XV — XVIII вв.», я обнаружил в нем «Сказание о Дракуле воеводе», написанное в 1480 х годах (во всяком случае, до 1486 года, когда оно уже было переписано кирилло-белозерским монахом Ефросином). В комментарии я прочитал, что «особенность этой повести в том, что, хотя в основе ее лежали рассказы об историческом лице, она стала произведением сугубо литературным и в ней выводится не образ реального человека, а литературный персонаж».

( Читать дальше... )

@темы: книги

09:24 

Самое интересное, что Мэриан-Мэрион как фольклорный персонаж ничуть не моложе самого Гуда, вот только "соединились их сердца" поздно, когда оба образа уже достаточно "посуществовали сами по себе". В XIII веке (1285 году) в Неаполе, при дворе регента Робера II д'Артуа (да-да, деда "того самого" Робера III д'Артуа из цикла псевдоисторических порнороманов мосье Дрюёна) трувер (то есть, поэт, писавший на старофранцузском языке, в отличие от трубадуров, сочинявших на окситанском) Адам де Ля Аль Горбатый (Ле Боссю) сочинил "Игру о Робене и Марион" (Jeu de Robin et Marion) - одну из первых европейских пьес на светский сюжет. Это незамысловатая пастораль (произведение о идеализированных пастухах и пастушках) про то, как простолюдины Робен и Марион любят друг друга, некий мимоезжий рыцарь похищает девушку, но растроганный ее слезами, отпускает обратно к возлюбленному.



Поскольку в пьесе не было надоевших всем до смерти в моралите и мистериях (пьесах на религиозные сюжеты) святых, ангелов и прочей лябуды, а были только песни и танцы, "Игра" быстро стала популярна во Франции - ее стали исполнять во время майских праздников в любой деревне, причем придерживались только "канвы сюжета" про Робена, Марион, похищение и возвращение (иногда "пастухи" собирались в ватагу, нападали на "рыцаря" и отбивали девушку силой). Вскоре популярная забава поселян пересекла Ла-Манш и где-то в XIV-XV веке стала обязательной частью программы майских праздников в Англии - тем более, что главный герой носил имя Робин, и потому его сразу же отождествили с Робином Гудом, уже становившимся популярным в народных балладах о разбойниках. Ну а раз Робин Гуд в этой пьесе любит Мэриан (так видоизменили ее имя на англский лад) и спасает ее от шерифа (рыцарь? нет, нам рыцарь не нужен, у нас рыцари по деревням не ездят), значит, им надобно и пожениться. Сказано - сделано безымянным автором баллады XVII века...

Естественно, умные и образованные культуролУХи не преминули приплести к образу Девы Мэриан еще и всех Марий, которых смогли отыскать в сознании англичанина XIV века - святых Марию Магдалину, Марию Яковлеву-Клеопову и саму Деву Марию, естественно, а также Марию Египетскую, ака Мэри Цыганку (кстати, Магдалина и Цыганка еще и бывшие блудницы, так что хорошо "ложились" в амплуа майской королевы), которую часто звали "маленькой Марией", ака Марион (что позже было переосмысленно в Марию-Анну, ака Мэриан). Есть даже версия, что участников "майских игр" в честь "королевы Мэри" звали Mary men, а потом они превратились в merry men, и именно так появились робингудовские "весельчаки". Кстати (оно же и самое смешное) часто в "майских играх о Робине и Мэриан" девушку изображал самый здоровый и рослый мужик ("на контрасте" со слезливой ролью), оттого-то, видимо, в легендах Дева Мэриан так ловко дерется на мечах и стреляет из лука.

@темы: англомания, имена, книги

11:08 

история (о всаднике без головы) сначала стала популярной благодаря произведению Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной Лощине".

Сонная Лощина - это деревня в штате Нью-Йорк, на восточном берегу Гудзона. Согласно легенде, там водится много чего потустороннего, включая и призрак некоего гессенского кавалериста, которому в сражении оторвало голову пушечным ядром. Тело его похоронено внутри церковной ограды, а дух рыщет по ночам в поисках оторванной головы.

Но вероятней всего корни надо искать в истории, произошедшей в середине 19-го века в Техасе.

Время было лихое и мутное.

( Читать дальше... )

@темы: книги, 19 век, СшА

10:26 

28.05.2018 в 10:04
Пишет dark_seven:

Аллюзии в творчестве Пратчетта: лорд Ветинари
Ещё один прекрасный текст Эстер из цикла "Аллюзии", на этот раз про Ветинари (оригинал записи - здесь). Разрешение на репост получено :)

Анк-Морпорк, наигравшись со множеством различных форм управления, остановился на форме демократии, известной, как «Один человек – один голос», и все мы, конечно же, знаем, кому принадлежит этот голос.



читать дальше

URL записи

@темы: книги

06:54 

Еще один соратник Робина прославился тем, что у него не одна фамилия, а целых три - Уилл (то бишь Вильям) Скарлет (Алый), он же Скайтлок, он же Статли. Сие не разные персонажи, ибо все похожи внешне и имеют одинаковое имя. Фамилия же, точнее прозвище, как считают клуьтуролУХи, происходит от старого англского имени Шерлок (Светловолосый, Красавец). Он действительно молод, красив и щеголь. Ему посвящены даже целых три отдельные баллады. В "Робине Гуде и незнакомце" (или "Робине Гуде и заново рожденном", вариант XVII века) рассказывается, как разбойник встретил в лесу странника в хорошей, но рваной одежке, с которым подрался на мечах - и выяснил, что тот дерется лучше него. Оказалось, что они родня - беглеца зовут Гамвелл[-младший], то бишь он сын Гамвелла, дяди Робина по матери, иначе говоря, кузен (в балладе Робин ошибочно назван его дядей), сбежавший из замка (не ясно, какого), где убил сенешаля (не понятно, за что). Беглец вступает в братство "весельчаков" и получает новое имя - Уилл Скарлет (из-за красного плаща), после чего становится участником многих приключений ватаги.



( Читать дальше... )

@темы: книги, имена, фамилии

08:58 

Другим непременным персонажем историй о Робине Гуде является монах - Брат Так (Tuck). Впрочем, появился он там довольно поздно, в XVII веке. Рассказ о его первой встрече с разбойником содержится в балладе "Робин Гуд и лихой монах". Эта история рисует отнюдь не "классический образ" толстого обжоры, выпивохи и трикстера - согласно тексту, Робин узнает, что в аббатстве Фонтэйн есть монах, который лучше его стреляет из лука и дерется на мечах. Желая проверить доблести "святого брата", разбойник встречается с... вооруженным мечом, щитом и в шлеме воином. Сперва они состязаются в "любезностях", таская друг друга через ручей, а когда Так таки скидывает Гуда в воду, дерутся - и всё оказывается правдой, клирик ни в чем не уступает бандиту, а когда тот трубит в рог и вызывает своих "весельчаков", Так свистит и призывает из лесу полста собак. Правда, Маленький Джон убивает из лука с десяток, и только тогда брат соглашается дружить с Гудом - кормить и поить его людей в аббатстве и платить нобль (серебряную монету) в неделю в обмен на "защиту и покровительство". Вот такая "дружба"...

Аббатство Фонтэйн взаправду находилось недалеко от Барнсдейлского леса. Вот только Так никак не мог быть его аббатом или монахом - он не monk, а friar, то есть монах ниществующего ордена, которые должны были шататься по миру и жить подаяниями добрых людей. Зато в 1417 году в Сассексе жил некий священник по прозвищу Так (варианты перевода - небольшой меч, или человек, скрывающийся от правосудия), который бросил приход и вступил в банду разбойников. В 1429 году он уже упомянут как их главарь, и сообщается его имя - Роберт Стаффорд. В общем, скорее всего Брат Так был персонажем своего собственного цикла легенд, который потом был поглощен робингудовским, где он превратился в пьяницу и обжору, сатиру на католическое монашество...

еще здесь qebedo.livejournal.com/1205294.html

@темы: книги

12:28 

С 25 мая)

Похожее изображение

@темы: книги

18:48 

22.05.2018 в 15:56
Пишет Sindani:

*делает серьезное лицо
22.05.2018 в 04:00
Пишет Веселый робот:

Правдивая история «Острова Сокровищ»
В романе «Остров сокровищ», который многие из нас знают с детства чуть ли не наизусть, очень много странностей. Даже сам посыл, что пираты, накопив золото в количествах, сопоставимых с золотым запасом любой из великих европейских держав того времени, не разбегаются с награбленным по норкам, а зарывают его на каком-то островке, и отправляются дальше, искать приключений на свои обросшие ракушками кормовые части, выглядит сомнительно. При этом они не могут не...читать дальше (еще 10561 символов) >>

URL записи

URL записи

@темы: книги

07:04 

Пытливые исследователи вспомнили об фамилии Локсли, которой легендарного Робина Гуда называли во многих "исторических" произведениях (типа хроник). Может, именно там жил "настоящий Робин"? Немного копания в архивах, и нашелся некий Роберт Дор (либо французское д'Ор, то бишь "золотой", либо староанглийское "майский жук") из Уордсли, объявленный вне закона под кличкой Робин Худ, которого 22 мая 1382 года король Ричард II помиловал. И хотя эта дата - на 5 лет позже 1377 года, когда Питер Лэнгленд в своей поэме написал про "песни о прославленном разбойнике", но уж больно привлек "челленджеров" манор Уордсли, которым вышеупомянутый Дор владел - он расположен буквально через дорогу от городка... Локсли! Которым, кстати, оный помещик тоже владел - "до кучи". Кстати, среди предков Роберта Дора было несколько Робертов де Локсли. Эта знатная семья вообще дожила до XIX века, и последний ее представитель Роберт Локсли утверждал в 1800 году, что старшего сына в их роду всегда так называли в честь их предка Робина Гуда. Но, опять-таки, всё это только предания и легенды, и никаких пруфов...

А может, прав был Мандей, сделавший Робина аристократом и графом Хантингдона? Этот титул появился в XI веке - его создал король Вильгельм I Завоеватель, даровав Матильде, дочери еще англосаксонского эрла (графа) Нортумбрии Вальтеофа. В 1090 году она вышла за Давида I, короля Шотландии, и их старший сын Генри получил титул графа Хантингдона. И один из его потомков на самом деле носил гордое имя Роберт - второй сын графа Дэвида Хантингдона, и как раз в XII веке, во времена Ричарда I Львиное Сердце!.. Вот только Роберт из Хантингтона умер в тот же год, как родился - в 1191 году. Так что никак не мог успеть хоть чем-то прославиться.



Впрочем, от идеи найти Робину Гуду прототипа-аристократа не отказались. Сперва отыскался некий рыцарь Роберт фиц Одо, владельца манора Локсли - но не в Ноттингемшире, а в Уорикшире. В 1150 году его отлучили от церкви за нападения на соседей, а в юности он водил дружбу с Ранульфом, графом Честера (упомянутым в поэме Лэнгленда как герой песен наравне с Робином Гудом). Более "похожим на правду" кандидатом стал другой нормандский рыцарь - Фульк фиц Варин, владелец замка Виттингтон в Шропшире. Он родился в 1170 году, воспитывался при королевском дворе и пссорился с принцем Жаном Безземельным (принцем Джоном из английских легенд). Став королем Иоанном, недруг тут же лишил Фулька всех владений, объявил вне закона и вынудил бежать на валлийскую границу, где тот три года с соратниками разбойничал.

История фиц Варина была изложена в написанной в 1260 году поэме на англо-нормандском языке, в которой "внимательные исследователи" находят "некоторые параллели". Например, йомен - помощник Фулька, человек большой силы по имени Джон, жена Матильда (как у Мандея) ФицВальтер... Но чтобы йоркширские йомены-англы пели песни про шропширского нормандца? Ни за что! (с) В общем, все попытки найти "реального прототипа" потерпели ту же неудачу, что и старания отыскать "реального Робина Гуда". Придется нам всем смириться, что персонаж сей - образ собирательный, и прямых прототипов не имеет. qebedo.livejournal.com/1201326.html

@темы: книги, имена, англомания

11:46 

Фамилия Hood начинает появляться в документах в XII веке (скорее всего потому, что документы начинают появляться именно тогда). И первым кандидатом стал Роберт Худ, слуга аббата Сайренчестера, который убил в саду своего хозяина некоего Ральфа, после чего с двумя подельниками скрылся в лесу. За что и был объявлен в 1216 году вне закона - outlaw. Искали Роберта до 1221 года, но так и не нашли, и что с ним в итоге сталось - неясно. Следующим стал упомянутый в налоговых отчетах 1225 года Роберт Год, ака Хоббеход - шериф Йорка Юстас из Лоудема объявил того вне закона, и его имущество было продано монахам. Сам же Год упоминается в последний раз (и тоже в налоговых документах) в 1234 году - то есть, разбойничал он как минимум лет 9... В том же 1225 году тем же шерифом был заявлен в розыск и некий Роберт Уэзерби, а в 1226 году пойман и повешен. Причем судя по тому, что после смерти тело его было повешено на цепи, на которую казна потратила аж два шиллинга, преступления он совершил не самые заурядные...

читать дальше qebedo.livejournal.com/1197876.html

@темы: англомания, имена, книги

06:57 

Полный комплект журнала "Нива" за все годы издания, с 1870 по сентябрь 1918 года (уже по новой орфографии). Фантастика. Ceterum censeo, что и "Сатирикон"/"Новый сатирикон" хорошо бы так отсканировать и выложить, а то до сих пор у нас только есть 1908 и половина 1909 годана малоудобном сайте Государственной Публичной Исторической Библиотеки, да факсимильное издание жадной фирмы Альфарет в 23 томах с иридиевым обрезом и переплетом из кожи юных девственниц, по 900 долларов за том. seminarist.livejournal.com/988044.html

@темы: книги, 20 век: Россия и вокруг нее

На тихом перекрестке

главная