Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
12:54 

и вот только щас до меня дошло

что в "Отеле У погибшего альпиниста" никакой интриги насчет пола Брюн нет.
При первом же упоминании этого имени Кайса говорит:
"С мотоциклом они, в штанах"
Не, ну насчет парня надо уточнять, что он в штанах?

@темы: женский вопрос, книги, кроссдрессинг

10:49 

06.12.2016 в 08:27
Пишет Эрл Грей:

«Сноб» и латвийский банк Citadele перечитали мировую художественную литературу, пересчитали старые деньги на новые и попытались понять, во что сейчас нам обошлись бы приключения и траты, аналогичные тем, что описаны у великих писателей. В первом выпуске — французская и итальянская классика

читать дальше

Источнег знаний

URL записи

@темы: деньги, книги

13:09 

Оригинал взят у в давно обещанное: ономастика Александра Волкова
Имена персонажей, которыми Александр Волков населил мир Волшебной страны, сами по себе заслуживают отдельного исследования. По степени филологической продуманности ономастика Волкова не уступает ономастике Толкиена (специально для любителей цепляться: я пишу эту фамилию так и буду впредь писать, потому что есть же соображения благозвучия).
Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.
Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.
Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.
Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.
Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.
Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).
Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).
Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма.

Продолжение следует...


@темы: книги, имена

11:52 

29.11.2016 в 11:44
Пишет Diary best:

Пишет Sinica:

Восхитительный старый пост Анны Коростелёвой про Снейпов )

В рамках традиции
Поругать ученичков

Есть в “Гарри Поттере и тайной комнате” эпизод, где профессор Снейп пробирает Гарри и Рона сразу по прибытии в школу. Они среди ночи прилетели в школу на волшебном автомобиле, врезались в волшебное дерево, нарушили множество пунктов школьного устава и законов волшебного мира и теперь, ночью, получают нагоняй.
И три разных Снейпа – русский, польский и ирландский – делают это, естественно, по-разному. Объединяет этих трёх совершенно разных людей то, что они оказывают мощнейшее психологическое давление на учеников. Но в том, КАК они это делают, никакого единства не наблюдается.

Русский Снейп, прежде всего, выдаёт потрясающее звучание.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

20:58 

27.11.2016 в 18:34
Пишет Росица:

Как в СССР (не) издавали приключенческие книги
«Развлекуха» для Сталина
www.ng.ru/tendenc/2004-11-25/5_razvlekuha.html
Почему Майн Рид, почему Буссенар?
Максим Артемьев


Сколько поколений советских школьников выросло на романах Майн Рида, Густава Эмара и братьев Рони – старшего и младшего? Наверное, больше, чем до 1917. Тогда ведь деревенские ребятишки, коих было большинство, не читали подобной литературы. Но это лишь так, подход к теме.

Кажется, в книге «140 бесед с Молотовым» Ф. Чуева есть такой примечательный фрагмент. Вождь, то есть Сталин, спрашивает кого-то, ответственного за книжную торговлю, – а почему не издают сейчас приключенческой литературы, такой, как в годы его детства – вроде Майн Рида? Следует многозначительная пауза, после которой выясняется, что надо принимать решение правительства по этому вопросу, в итоге вождь бессильно махнул рукой, мол, опять все забюрокрачиваете, и больше к этому вопросу не возвращался. Зато вернулись после его смерти, при Хрущеве.
читать дальше

kirovtanin.livejournal.com/616402.html – каменты.

URL записи

@темы: книги

15:21 

10:52 

Оригинал взят у в 12 СТУЛЬЕВ ОТ МИХАИЛА БУЛГАКОВА
old.litrossia.ru/2013/41/08347.html


Архив : №41. 11.10.2013
МОСКОВСКИЕ БАРАНКИ И ОДЕССКИЕ БУБЛИКИ

КТО НАПИСАЛ «12 СТУЛЬЕВ»

Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды.
«Золотой телёнок»

читать дальше

там в журнале еще пара постов в продолжение есть

@темы: книги

10:22 

Оригинал взят у в Дэниел Киз "Цветы для Элджернона". Послесловие к передаче

3563818_10198tsvetyi_dlya_eldzherona (467x700, 59Kb)Последние три недели нагрузка была такой, что я даже не успел выложить анонс к радиопередаче "Книга как поступок", которую я веду с Романом Симдяновым. Эфир прошел 16 ноября и это был один из самых лучших эфиров этого цикла передач. К нам присоединились радиослушатели. Да и у нас с Ромой получилась острая и интересная дискуссия.

«Цветы для Элджернона» Дэниела Киза не просто культовый роман, ставший классикой сразу после выхода. Лауреат двух престижных литературных премий в области научной фантастики «Хьюго» и «Небьюла», роман породил множество экранизаций и инсценировок. Почему он до сих пор не оставляет равнодушными читателей? В чем тайна этого текста? Какова природа гениальности?

Все эти вопросы мы поднимали в нашей передаче, но самое главное - мы смогли поговорить о том, что такое личность и интеллектуальность. Что нас делает людьми: развитый интеллект или доброта? Готовы ли мы принимать инаковость другого человека? Это лишь малый список тех вопросов, которые мы обсуждали с Романом и о которых так горячо спорили. И тема передачи на удивление перекликалась с моим новым проектом - передачей "Ничего особенного".

Запись передачи выкладываю в блоге. Передачу  также можно послушать и скачать на сайте радио "Новая жизнь".



Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru



@темы: книги

11:54 

Оригинал взят у в Деонтология
Я: Ну ладно, ребята, давайте мы займёмся диалогом врача и пациента... Я вам подобрала три эпизода из фильмов, где показан приём у врача. И первый фильм – «Белая гвардия». (Разбираем, обсуждаем)

Надпись на табличке:

Доктор А.В. Турбин
Венерические болезни и сифилис
Приём
с 4-х до 6-ти


Врач: Ваше имя?
Пациент: Русаков Иван.
Врач: Полных лет?
Пациент: Мне 24 года.
Врач: Кем изволите служить?
Пациент: Я поэт. Изволю быть поэтом.
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: На сифилис.
Врач: Где заразились?
Пациент: Какая разница, доктор! Впрочем, пожалуйста: я заразился в Москве, как раз в дни Октябрьского переворота. Рассказать, от кого?
Врач: Не надо. Раздевайтесь. Верх не надо.
(…)
Врач: Нуте-с, предстоит лечение. Хочу предупредить: длительное лечение.
Пациент: Лечение так лечение. Сифилис творчеству не помеха.
Врач: Это зависит от того, на какой стадии болезнь. Приходите в следующий понедельник, начнём. Приёмное время объявлено на табличке на дверях.
Пациент: Возьмите.
Врач: Что это?
Пациент: Мои стихи. Будете, по крайней мере, знать, кого лечите. Прощайте.
Врач: Прощайте.

Я: Заполняем историю болезни. Что не знаем, придумываем. Ну, как карту амбулаторного больного мы заполняли.
(Наконец карта заполнена).
Бахнам: То, что венерические заболевания по-русски – от имени Венеры – очень, очень смешно!
Я: Да уж. По-арабски, небось, они по сути называются? А не от богини красоты?
Бахнам: Конечно!
Я: По-китайски тоже в их названии суровая правда содержится?
Пэйюань: Тоже. 性病 xìngbìng. Болезни, передающиеся половым путём.
Я: Да ладно! А можно ещё сказать 花柳 huāliǔ, «цветы и ивы». И тоже будет означать венерические болезни. Сокращённо. Образное название. Скажете нет? Короче, ладно, венерология, врач-венеролог. Дальше поехали. Как вы думаете, а что за лечение больному предстоит? Чем лечили в то время сифилис? Я тоже не знаю, но давайте соберёмся с мыслями и подумаем. 1918 год.
Бахнам: Сифилис – это бактерия… У него вторая-третья стадия. Таблетки и уколы.
Я: О’кей. Что колоть? Какое вещество?
Ахмед: Мазать ртутной мазью. Это самое древнее средство. Это делал ещё Ибн-Сина.
Пэйюань: Сначала он должен быть уверен, что это сифилис.
Я: Точно. Анализы. А что брать на анализ? Кровь?
Бахнам: Нет, кровь он в то время не сделает… В старое время – нет. Хорошо бы сделать рентген. Но тоже нет. Только если… экскременты.
Я: Анализ кала?
Бахнам: Да! Вот это он должен сделать сначала.
Ахмед: Курс антибиотиков!
Я: Ну каких антибиотиков? Время-то какое? Видите, написано: «Киев, 1918 год». Революция, война, разруха, антисанитария, голод, а главное – год восемнадцатый. А когда хотя бы пенициллин изобрели?
Пэйюань: В 1928-м.
Я: Ну вот.
Пэйюань: Есть… (копается в словаре) Травяной сбор. Очень хороший. Помогает.
Я: Чисто китайский, неизвестный за пределами Китая.
Пэйюань: Да.
Я: Этим всё сказано. Чем же доктор Турбин мог лечить в 1918-м году в Киеве сифилис? Что колоть?
Ахмед: Витамины…
Я: Витаминами хорошо вылечишь…
Бахнам: Нужен препарат с содержанием мышьяка. Да, точно. Это уже было.
(Наконец, порывшись в Интернете, примерно прикинули, чем и как можно было лечить).
Я: А как вам показалось, пациент – что за человек?
Бахнам: Думаю, он глупый человек. Очень смешно, как он всё время подчёркивает, что он поэт.
Я: Да, наверное, доктор его стихи потом в мусор выбросил. Но сначала он их спокойно взял, вы заметили? А вы не думаете, что этот пациент просто очень боится? Ему страшно, что у него сифилис, да?
Все: Да, конечно.
Я: Обратите внимание, он ведь сам себе поставил диагноз, да? Может быть, он волнуется и поэтому храбрится?
Пэйюань: Да, он, может быть, делает вид, что… полное равнодушие.
Я: Во-от. Он изображает равнодушие. Он бравирует. Помните, как он курил перед тем как войти в дверь? У него руки тряслись. Я думаю, что зритель этого может и не заметить. Но врач это должен заметить! (И вот тут начинается настоящее обсуждение на полную катушку).


@темы: медицина-историческое, книги, Вавилон-18

11:36 

Оригинал взят у в Кем на самом деле был Митрич?
Не тот, который блогер, а тот, который жил в Вороньей слободке.

читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги, этикет и титулы

19:50 

10.11.2016 в 18:58
Пишет Товарищ Бесплатно:

Карлссон. Швеция... и Польша.
ты морячка — я моряк,
ты полячка — я поляк,
ты — елена, я — прхщъшеслав,
что за имя нахуй блять.

Тыщу лет тому назад я писала пост про Линдгрен и одного чудесного шведа.
На ЛЛ чудесная Ольга продолжила тему.




И это, представьте себе, почти правда! Сайт behindthename пишет про имя Svante:

SVANTE
GENDER: Masculine
USAGE: Swedish, Norwegian, Danish
Swedish short form of SVANTEPOLK.
OTHER LANGUAGES: Svantepolk (Ancient Scandinavian), Svatopluk (Czech), Świętopełk (Polish), Svyatopolk (Russian)

Теперь про имя Svantepolk:

SVANTEPOLK
GENDER: Masculine
USAGE: Ancient Scandinavian
Old Norse form of SVYATOPOLK. It was borne by the prominent 13th-century Swedish nobleman Svantepolk Knutsson. He may have been named after a relative of his Pomeranian mother.
OTHER LANGUAGES: Svatopluk (Czech), Svante (Danish), Svante (Medieval Scandinavian), Svante (Norwegian), Świętopełk (Polish), Svyatopolk (Russian), Svante (Swedish)

— Как тебя зовут? — спросил Карлсон.

— Малыш. Хотя по-настоящему меня зовут Сванте Свантесон.


"Хотя, сказать по правде, кому нужна эта цитата. Гораздо интереснее то, что Малыш обязан своим именем польским родственникам одного знатного феодала. «Вот так компот!»"

URL записи

@темы: имена, книги

15:39 

Оригинал взят у в что непонятно в "Собачьем сердце": социологический ликбез
С недавних пор в Рунете снова активизировалась риторика с использованием фигур Преображенского и Шарикова. На эту тему отметились самые разные люди - от Ксюши Собчак до Людмилы Петрановской. Зачастую с дикими передёргиваниями булгаковского сюжета. Ссылки приводить лень, кто хочет - найдёт, я же сейчас буду обсуждать не конкретные тексты конкретных авторов, а ту аберрацию, которой у нас подверглось восприятие булгаковского романа.
Эта аберрация сложилась ещё в перестройку и до сих пор задаёт тон. Независимо от того, симпатизируют ли читать дальше

@темы: книги

10:41 

Собственно, это я к чему? Попалась тут мне на днях книжка Птифис "Истинный ДАртаньян". Собираюсь полистать.

Не понимаю, картинки не грузятся только у меня или у всех? на исходном посте вроде все в порядке было...

Оригинал взят у в Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян

Следуя за Дюма...









Шарль Ожье де Бац де Кастельмор, граф д’Артаньян (Charles Ogier de Batz de Castelmore, comte d'Artagnan)

[img=www.wga.hu/art/b/bourdon/portrait.jpg]

Portrait of a Man BOURDON, Sйbastien





читать дальше

@темы: книги, напочитать

21:35 

20 имен из литературы, которые, пожалуй, не следует давать своим детям
Подробнее на livelib.ru:
www.livelib.ru/blog/translations/post/21360?utm...

неужели у кого-то может появиться мысль назвать ребенка Свидригайлов??? Не, за Россию я вроде как почти уверена, что нет, но в Америке?

@темы: имена, книги

17:02 

26.09.2016 в 16:18
Пишет kurufin_the_crafty:

Мерлезонский балет
Я когда-то давным-давно о нем писала, но в старом посте окончательно и бесповоротно сдох плеер. Будем восстанавливать утерянное.

Ballet de la Merlaison ("Балет об охоте на дроздов";)

Автор идеи: его величество король Франции Людовик XIII
Автор музыки: его величество король Франции Людовик XIII
Автор сюжета: его величество король Франции Людовик XIII
Автор либретто: его величество король Франции Людовик XIII
Режиссер, хореограф, дизайнер декораций и костюмов: его величество король Франции Людовик XIII
Было бы у его величества время, он бы эти костюмы, небось, и сшил бы собственноручно - шить он тоже умел и любил.

Костюмы и хореография не сохранились, либретто желающие могут лицезреть вот здесь, а от музыки сохранилось 11 фрагментов: "Фламандцы", "Пажи", "Лотарингцы", "Ловчие", "Тома-мясник", "Арбалетчики", "Дворяне", "Крестьяне", "Король", "Весна" и "Большой балет".
Мясник очень веселый, а король, наоборот, грустненький - тяжела, видать, августейшая жизнь... :-((

Премьера состоялась 15 марта 1635 года в замке Шантийи, и автор самолично станцевал две второстепенные партии (торговки приманками для птиц и крестьянина). Через два дня это удовольствие повторили еще раз - в аббатстве Ройомон.

Еще Людовик XIII прекрасно умел готовить, плотничать, отливать пушки, чеканить монеты и изготовлять духи, вставлял оконные рамы (этому его научил государственный секретарь Сюбле де Нуайе), делал петарды для королевских фейерверков, работал на токарном станке и в кузнице, печатал книги, плел корзины, с большим удовольствием огородничал, брил и стриг своих слуг, мог запросто починить сломавшуюся в пути карету - в общем, в отличие от многих царственных (и не царственных) особ, считал, что от работы с него корона не свалится.

При этом, будучи законченным интровертом, лютой ненавистью ненавидел двор и придворную жизнь. Кажется, главной мечтой его жизни было "чтоб вы от меня все отцепились". Государственными делами занимался без особой любви, но довольно прилежно ("Надо, Федя!";) . Терпеть не мог чтение и читал только книги с картинками - правда, книги по истории любил. В детстве объедался розгами чуть ли не каждый день (по настоянию папеньки, Генриха Четвертого: "Меня самого в его возрасте здорово пороли, и мне это пошло на пользу" (© Генрих)). Мама, Мария Медичи, его не любила - впрочем, она, кажется, вообще никого, кроме себя, драгоценной, не любила...

Зато его очень любила первая папина жена, Маргарита Наваррская. Бездетная королева Марго рассталась с Генрихом по-хорошему: она сохранила за собой королевский титул, жила себе в Париже в свое удовольствие и поддерживала с бывшим мужем самые дружеские отношения. Маленький Людовик называл ее "мама-дочь-моя" и обожал ездить с ней по ярмаркам, где Маргарита покупала ему всякие игрушки вроде медведей с молотками "жены, бьющей мужа по голове". Перед смертью (а умерла она довольно рано) Маргарита завещала своему любимчику все свое состояние.

Еще Людовика в три года начали учить играть на лютне, и результат не заставил себя ждать. Может, он и не был особо замечательным королем, зато композитор из него вышел отличный. На диске, кроме "Мерлезонского балета", есть еще сочиненная Людовиком песня "Tu crois, o beau soleil", очень симпатичная клавесинная вариация на оную плюс два псалма (сто тридцатый, "Из бездны к тебе взываю", и пятый, "Услышь, Господи, слова мои" - псалмы, что интересно, не на латыни, а на французском).




URL записи

@темы: история музыки, книги

19:11 

24.10.2016 в 18:06
Пишет Sindani:

24.10.2016 в 16:23
Пишет quirischa:


Британский писатель Кристофер Марло признан соавтором исторической хроники Шекспира "Генрих VI". Фамилии обоих драматургов появятся на титульном листе академического издания, которое готовит к публикации Оксфордский университет. Об этом в воскресенье пишет The Guardian.

Такой вывод сделала группа 23 ученых из пяти стран. Проведя исследования с применением компьютерных технологий, они установили, что все три части хроники являются плодом совместной работы двух авторов. И это - отнюдь не единственное произведение Шекспира, чье авторство теперь поставлено под вопрос. Как утверждают исследователи, 17 из 44 пьес, которые раньше приписывались Шекспиру, могли быть написаны в соавторстве с другими писателями. Некоторые тексты изначально создавались совместно, другие подвергались правкам при переизданиях.

Кристофер Марло - английский поэт и драматург XVI века, современник и соперник Шекспира. Историки литературы давно высказывали предположения об их влиянии друг на друга. Существуют также конспирологические теории, которые приписывают Марло некоторые произведения, известные под именем Шекспира.

http://www.interfax.ru/culture/533778


URL записи

URL записи

@темы: книги

09:18 

13.10.2016 в 23:09
Пишет Taho:

Вся британская литература за 45 секунд
Просвещаемся :)



URL записи

@темы: книги, фильмы

19:37 

ну, не знаю... как-то оно у мене не так воображалось

Оригинал взят у в Вечерний мульт
Похождения бравого солдата Швейка








@темы: книги, фильмы

10:55 

лепорелло является одной из разновидностей книги-гармошки, которая
складывается не только вдоль, но и поперёк, а при развороте превраща-
ется в большой лист.
Своё название «лепорелло» получила по имени слу-
ги Дон-Жуана, персонажа одноимённой оперы Моцарта. На сцене Лепо-
релло показывает список амурных побед своего господина влюблённой
в Дон-Жуана сеньоре. Реестр похождений знаменитого покорителя дам-
ских сердец велик – и небольшая книжечка неожиданно разворачивается
в огромное полотно. Довольно часто по принципу лепорелло складывают
карты и планы городов.

@темы: Арагарта, Вавилон-18, книги

20:01 

Оригинал взят у в Пикник на обочине
Оригинал взят у в Пикник на обочине
Уже в этом году на малых экранах покажут американский сериал "Roadside Picnic", являющийся экранизацией романа братьев Стругацких "Пикник на обочине".

В режиссерском кресле уютно устроился Алан Тейлор ("Клан Сапрано", "Подпольная империя", "Безумцы", "Игра престолов";), а на роль сталкера Рэдрика Шухарта пригласили Мэттью Гуд (известного по фильмам "Хранители" и "Аббатство Даунтон";). Над сценарием поработал Джек Паглен, ответственный за такие фильмы как "Превосходство" и "Чужой: Завет";).

Что из этого получится, мы узнаем в конце этого года. Ну а всех желающих заглянуть на съемочную площадку хоть одним глазком - добро пожаловать под кат:

читать дальше

@темы: фильмы, книги

На тихом перекрестке

главная