• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
21:23 

22.12.2016 в 17:33
Пишет Stella Lontana:

Иллюстрации В.Шевченко
Недавно дочитала "Затерянный мир" Конан Дойла - и по привычке погуглила иллюстрации. Среди большого количества достаточно привычных черно-белых изображений на меня вдруг выпрыгнули невероятной красоты акварельные работы. Вот такие:





Завораживают, согласитесь. В сети их мало и в основном в виде книжных разворотов.

Я погуглила еще - это не были иллюстрации, это был диафильм. 1868 года.
Вот здесь он есть целиком:
Затерянный мир. Часть 1 - 1968г.
Затерянный мир. Часть 2 - 1968г.
Затерянный мир. Часть 1 (второе издание) - 1968г.
Затерянный мир. Часть 2 (второе издание) - 1968г.

Авторства Владимира Гавриловича Шевченко

А в 2014 году, уже после смерти художника, их все-таки выпустили книжкой.

Вот тут можно посмотреть некоторые развороты: www.labirint.ru/screenshot/goods/438397/44/

URL записи

@темы: иллюстрации, книги

12:13 

16.12.2016 в 12:05
Пишет shepet:

Жюль Верн и полёты на Луну
Решила тоже притащить сюда одну статью. Аспект рассматривается вовсе не приключенческий, а вполне научный, но это, ИМХО, даже интересней.

Оригинал взят у pilot_pirks в С Земли на Луну. История и математика. Часть 1

С Земли на Луну. История и математика. Часть 1



Если уходить в историю изучения траекторий полета с Земли на Луну, то необходимо вернуться на полтора века назад, в 1865 год, когда был опубликован новый роман Жюля Верна «С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут». Конечно, это была далеко не первая книга, в которой описывался подобный перелет, но это был первый роман, в котором автор решил подойти к описанию путешествия с научных позиций.
читать дальше

URL записи

@темы: книги, Дэн

19:21 

15.12.2016 в 18:15
Пишет Эрл Грей:

Мировая литература в современных деньгах. Часть 3

США
Сколько сумела собрать Делла на рождественский подарок своему мужу Джиму?

читать дальше

Источнег знаний

URL записи

@темы: деньги, книги

12:28 

Оригинал взят у в В поисках Немо
Кто читал "Двадцать тысяч лье под водой", помнят, что капитан Немо был племянником Типу Сахиба,известного как Тигр Майсура. Вообще изначально Жюль Верн хотел сделать капитаном Немо польским аристократом, участником восстания 1863-1864 г., мстившим Российской империи за подавление восстания и гибель семьи.
Но было две проблемы.
1) Капитан Немо должен был действовать на море, а на море русских военных судов днем с огнем не сыщешь.
2) А от кого вести корни такого Немо, который, извиняюсь за каламбур, в воде чувствует себя как рыба в воде?
Типу Сахиб подходил сюда гораздо больше, ибо Типу был флотофилом, и после второй англо-майсурской войны решил строить... флот.
Ха, скажет каждый из вас, два-три кораблика - это типа флот что ли?
Вы плохо знаете Типу!
От отца ему досталось три верфи - Jamalabad, Wajidabad и Majidabad. Так вот, к 1796 году, когда было создано Адмиралтейство Майсурского Султаната, Типу умудрился построить... 42 корабля. 22 линкора от 62 до 72 пушек, и 20 фрегатов от 46 до 24 пушек.
Майсур владел тремя портами - Мангалор, Кундапур, и Тадри, где корабли были распределены. Все его крупные корабли были обшиты медью для скорости хода. Крупнейший корабль имел размерения - 112 футов длины и 32 фута ширины, фрегат - 70 футов длины на 16 футов ширины. Если сравнить с европейскими кораблями - то размерения майсурского линкора - это размерения 30-пушечного европейского фрегата. Я так предполагаю, что большое количество пушек устанавливалось за счет постройки второго дека.
Доподлинно об особенностях майсурского кораблестроения известно только по уцелевшему бригу "Серингопатам", который был построен англичанами (!!!!) в Бомбее для Типу Сахиба(!!!) (вспоминается цитата Ленина про веревку и капиталистов), потом ими же и захвачен, послужил под английским флагом китобойцем и капером, а в войне 1812 года был захвачен Дэвидом Портером на "Эссексе" во время его вояжа в Тихий океан. На 1800 год бриг нес 14х9- и 18-фунтовых (!!!!) пушек. Скорее всего - пожертвовали дальностью и мореходностью ради мощного залпа.
В третьей и четвертой англо-майсурских войнах флот Типу оказался практически бесполезен, ибо корабли были, а вот команд - не было. Организация пошла по незалежному варианту - на 42 корабля было 30 адмиралов. Тем не менее пару боев с аравийскими пиратами майсурцы провести сумели, и нападать на них пираты Аравийского моря перестали, ибо чревато.
Ну а англичане корабли эти просто сожгли. От греха подальше. Мало ли - вдруг дикари-с научатся в кораблики, и тогда у нас появится большая головная боль.
Тем не менее, история капитана Немо как потомка Типу выглядит гораздо предпочтительнее, чем история потомка чисто сухопутной крысы, мстящей неизвестно кому неизвестно за что. К тому же один из издателей прямо сказал Жулю Верну - прописав в качестве Немо польского пана-революционера - потеряешь русский рынок, а это большие деньги, поэтому появился Немо-индус, а не Немо-поляк.



@темы: книги, флот

08:54 

Оригинал взят у в Полифем, увидя Одиссея с товарищами, говорит ему:
"Странники, кто вы? Откуда пришли водяною дорогой?
Дело ль какое у вас? Иль без дела скитаетесь всюду
Взад и вперед по морям, как добычники вольные, мчася,
Жизнью играя своей и беды приключая народам?"

Он их, конечно, первый раз видит и вообще сукин сын, но ведь он совершенно прав: именно этим они и занимаются. Непосредственно перед этим они разграбили город каких-то киконов, попавшийся по дороге.

Кстати, забавно, что основная претензия героев к Полифему - не собственно людоедство, а нарушение законов гостеприимства. Если бы он отлавливал и ел их, скажем, в лесу - был бы, вероятно, в своем праве.

Вообще этикет гостеприимства у Гомера интересно устроен. Одиссей приходит к царю Алкиною. Тот его с почетом принимает, устраивает в его честь пиры и спортивные состязания, наделяет богатыми дарами, приказывает своим подданным отвезти его на родину, где бы она не находилась - и только через несколько дней, после многословных извинений и церемоний, находит возможным спросить гостя, кто он, собственно, такой и как его зовут. Видимо, это считалось невежливым. Даже некультурный Полифем спрашивает у Одиссея имя только на второй день.


@темы: античность, книги

15:40 

11.12.2016 в 15:25
Пишет Grissel:

ассоциативное
Кодовое имя Льва Абалкина - Гурон.Из текста вроде бы явствует, что чисто по внешней ассоциации - похож на индейца.
Но Гуроном кличут также героя вольтеровского "Простодушного", хотя он француз этнически. Он также "подкидыш" в чужой цивилизации - белый, воспитанный индейцами, а потом оказавшийся во Франции.
Кто-нибудь в курсе - это совпадение или намеренный ход?

URL записи

@темы: индейцы, книги

17:33 

Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова-3: англосаксонского псто
(Часть 1)
(Часть 2)
Пояснение для тех, кто набрёл на это впервые: я не принадлежу ни к фан-сообществу Волкова, ни к фан-сообществам каких-либо писателей вообще. Книжки предпочитаю любить частным образом, а комментировать их - как филолог.

Мир Волкова выстроен на удивление системно. Если имена подземных рудокопов последовательно романские (см. предыдущие посты), то имена обитателей верхнего мира выстроены преимущественно на англосаксонской основе. (У его предшественника Баума персонажи часто безымянны, а те имена, что названы, обходятся без всякой системы). Обратите внимание на красивую инверсию - носители англосаксонских имён обитают в благодатном солнечном мире вечного лета, а носители романских имён населяют совсем не средиземноморское по климату подземелье. При этом история подземных рудокопов - шкатулка с двойным зеркалом: под землю они попали не по своей воле, а в результате изгнания из внешнего мира, и их история зеркально отражена в истории Марранов, которые, напротив, исходно жили под землёй, но оказались вытеснены наверх. Замечательно, что рудокопы в неблагоприятных условиях подземелья сумели создать высокоразвитую цивилизацию (видимо, лишь немного уступающую цивилизации Мигунов, которых всё же пришлось привлечь для сооружения насоса), а Марраны, напротив, оказавшись наверху, утратили даже те начатки цивилизации, которые имели (судя по описанию археологических находок Тима и Энни, это была цивилизация позднего неолита). Ненавязчивым образом читателя приглашают к размышлению о факторах, влияющих на историческое развитие тех или иных народов, и о том, как по-разному одни и те же условия могут подействовать на это развитие.
Итак, верхний мир Волшебной страны. Начнём с самого показательного имени:
Энкин Флед - здесь англосаксонские образцы выступают как нельзя более ярко. "Энкин" - комбинация из "Эн-", которое могло быть образовано от множества английских имён (хотя бы Энтони и Эндрю), и архаичного уменьшительно-ласкательного суффикса -kin (буквально "родненький"). "Флед" - напоминает обычное имя "Фред", но замена "р" на "л" превращает имя в полный омофон слова fled "сбежал" (обычно применительно к бегству с поля боя). Учитывая трусость этого персонажа, фамилия говорящая.
Кабр Гвин - ещё один бяка. Здесь принцип иной: к реальной фамилии Gwyn (скандально известная фаворитка Карла II Нелл Гвинн, чью фамилию англичане пишут как с одной n, так и с двумя) присоединено полностью вымышленное имя Кабр. Возможно, по фонетической ассоциации "Гвин - свин - кабан".
Лестар . Несложная переделка английской фамилии "Лестер" (Leicester). Имя это или фамилия данного персонажа, остаётся неизвестным. Возможно, всё-таки фамилия, так как в черновиках Волкова фигурировал "Лестар-младший", его сын.
Фарамант - почти наверняка из fara "спутник, попутчик, товарищ" + man. Добавление "т" на конце образует созвучие "нт" по аналогии с известными именами (как Климент).
Дин Гиор имя вымышленное (возможно, маскулинитив от "Дины"), но по звучанию не противоречащее псевдоанглийскому колориту; фамилия же могла быть навеяна английским gear "(военное) снаряжение" (в древнеанглийском была довольно распространена мена на письме ea/eo, хотя исследователи английских дифтонгов до сих пор её не в состоянии объяснить), древнеанглийским georn "усердный, преданный" (совр. англ. earnest "искренний") или общегерманским gar "копьё". Все варианты подходят к характеристикам этого персонажа.
Забавное исключение составляет Прем Кокус, имя которого подозрительно напоминает латинское primus coquus "первый повар" ("е" вместо "и", конечно же, под влиянием "премьера"). Уж не шуточка ли на тему злосчастной кухарки, которая может управлять государством? Во всяком случае, не кухарка, так шеф-повар, видимо, может. В свою очередь, королю в Волшебной стране нетрудно переквалифицироваться в повара (судьба Барбедо тому примером).
Ну и вдогонку о поварах - повар Балуоль, конечно же, назван в честь Balliol College, старейшего колледжа в Оксфорде. Волков и тут применил приём незначительной переделки путём замены одной буквы.
Думаю, всем не терпится прочесть мой комментарий к имени Урфина Джюса, который я намеревалась отложить на самый конец, потому что это имя ставило меня в тупик. Но после выяснения некоторых сведений о творческой истории этого персонажа всё стало на свои места.
Первоначально Урфин был УрфАном (с ударением на втором слоге). Несложно заметить, что это имя путём той же однобуквенной модификации может быть получено из имени "Урбан" - довольно широко известного советским гражданам с уровнем начитанности немного выше плинтуса, так как это имя носил римский папа Урбан VIII, скандально известный в связи с процессом Галилея и вошедший в популярную литературу по астрономии и научному атеизму. Вероятно, при сочинении имени для нехорошего диктатора Волков плясал именно от "Урбана". Однако замена "б" на "ф" придала исходно римскому имени германское звучание (ср. имя "Урфрида" в "Айвенго" у Вальтера Скотта). Затем Волков усилил элемент германскости и сделал УрфАна УрфИном (подозреваю, что опять же под влиянием Урфриды из "Айвенго"). А затем произошло замечательное. Публика отказалась ставить ударение на второй слог и переместила его на первый. Как известно, ударение на первом слоге - интутивно ощущаемый признак английского языка. Хотя это не совсем верно, на самом деле ударение в исконно английских словах ставится на корень, а ur- при опознании имени Урфин как англосаксонского должно быть приставкой к неясному компоненту "фин" (усечённое fynd, "враг"? Скорее всего, у Волкова это случайно получилось).
Это демонстрирует занятную вещь - затруднительно придумать имя, которое было бы амбивалентно романо-германским, как кафедра зарубежной филологии. Имя персонажа сползает в германскость по законам системы фонетических и морфологических ассоциаций. В свою очередь, в реальном мире такие имена, как Рикардо и Гильельмо, этимологически стопроцентно германские, не воспринимаются как таковые из-за фонетики и морфологии.
Ну и вишенка на торте. Как утверждал сам Волков, имя "Джюс" возникло из английского jealous "завистливый". Однако не нужно быть знатоком английского, чтобы вспомнить слово juice (известное даже советским пионерам). Комическая ассоциация с "соком" намекает на ненастоящий, детский, игровой характер его диктатуры - на то, что бояться по-настоящему этого персонажа не надо.


@темы: книги, имена

17:30 

Оригинал взят у в Перед бурей.
Дороти Сейерс пишет своему сыну, Джону.

Эссекс, Уитхем
Ньюланд стрит, 24.
23 июня 1940.

[22 июня была подписана капитуляция Франции. 18 июня премьер-министр Черчилль сказал, обращаясь к нации: «То, что генерал Вейган назвал битвой за Францию, окончено. Со дня на день начнётся битва за Британию. От исхода этого сражения зависит судьба христианской цивилизации. От этого зависит наша собственная британская жизнь... Скоро на нас обрушатся вся ярость и мощь врага». Налёты уже шли, через полтора месяца начнётся массированное уничтожение Англии с воздуха - прим. Crusoe]

Дорогой Джон,

Спасибо за письма и пожелания ко дню рождения. События идут такой быстрой чередой, что трудно успеть за ними.

Что до сельскохозяйственного лагеря - разумеется; конечно же, я даю тебе разрешение. Ты должен делать всё то, что захочет от тебя правительство, как и все мы - без вопросов и промедления. Скажи так своим школьным руководителям. Раз нужны сельскохозяйственные лагеря, то, несомненно, участвовать в них обязан каждый здоровый гражданин школьного возраста.

К тому же: останься, не приезжай. Думаю, в Оксфордшире тебе безопаснее, чем где бы то ни было. Здешние места ближе к угрозе. Если я погибну при налёте, ты и тётя Айви должны немедленно обратиться к моим стряпчим, господам Харгрейву-младшему и Баррету, 24 Джон ст., Бедфорд Роу, Лондон; у них моё завещание, они знают, как действовать. Боюсь, денег после меня останется не очень много - да и никто не останется при больших деньгах, когда это закончится, даже если и закончится хорошо, как мы можем надеяться. Теперь невозможны никакие планы на будущее. Я постараюсь платить за школу, пока в этом будет необходимость. Если немцы оккупируют страну, что возможно, хотя, думаю, не очень вероятно, будь осторожен, не открывай связи со мной [Джон был незаконным, добрачным сыном Сейерс. Ко времени письма ему 16 лет - Crusoe]; гестапо не в восхищении от писателей моего толка. Если, с другой стороны, встанет вопрос об эвакуации в доминионы, я помогу, чем только смогу. Но мы теперь на передовой, и главное - стоять твёрдо, делая любую работу, нужную для обороны. Возможно, тебе стоит подумать, как пригодятся твои математические знания в инженерии или каком-то подобном деле. Помни об этом, когда наступит время.

Ты боишься того, что струсишь - не беспокойся об этом. Так чувствуют себя все. Это пустое, здесь нечего стыдится. Исполняй то, что требуется - в этом вся суть.

Обратись теперь к истории - ты раньше считал её трудным предметом. Сегодня Англия брошена в самую стремнину своей традиции - она там, где была в 1588 и 1815. Испания господствует над всей Европой, Франция ухватила всю Европу, и они разбились об Англию; мы непременно увидим, как то же случится и с Германией. Фош говорил ближе к концу прошлой войны, что всё будет хорошо «если гражданские выстоят». Это снова правда, но теперь это сказано о нас. Ты успевал в школе - успей и в этом деле. И если мы выдержим, тогда, как сказал Иисус, явившись к св. Юлиане Норвичской: «Всё будет хорошо, и всё будет хорошо, и всё будет очень хорошо».

С любовью и всего наилучшего,
Дороти Л. Флеминг.

(The letters of Dorothy L. Sayers, Vol II 1937 – 1943: St. Martin’s Press New York)


@темы: книги, 20 век

13:53 

10.12.2016 в 13:14
Пишет Sindani:

К вопросу о подробностях. Которые и разрушают, и объясняют.
У генерал-аншефа Троекурова в "Дубровском" примерно 3 000 душ крепостных. Богатейший магнат в тексте. Роскошь. Выходки. Горизонт не виден. Берега не наблюдаются. Страшная мощь. Все в прахе пред ним.
Есть старик Дубровский. 70 душ. Честная бедность.
Есть А.С. Пушкин. Который числится нами по статье "нуждается".
Есть письмо самого А.С. Пушкина мужу сестры Н.И. Павлищеву:
Письмо датировано 3 июлем 1835 года:
"В селе Болдино душ по 7 ревизии - 534.
В сельце Кистеневе (Тимашеве тож) - 476
Покойный Василий Львович (дядя) владел другой половиной Болдина, в коей было также около 600 душ..."
Итого только в Лукояновском уезде у Пушкиных было, выходит, 1600 душ. Среди которых притаились мои кое-какие предки.
Управляющий в Михайловском (Михайловское было "лучшим имением по количеству и качеству земли губернии с её 2 000 десятинами) получал у Александра Сергеевича 560 рублей в год. Это годовое жалование полковника, как я понимаю.
И хоть в Михайловском было сначала около 300 душ, а осталось менее 100, но люди крестьянствовали в нём удивительные. Многие знакомые Пушкина были бы не против поменяться с ними имущественным состоянием.
Как там в "Дубровском"? «Мы на свое житье, — сказал он, — благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку. Ему было б и сытнее и теплее»
Что называется, Кирила Петрович громко засмеялся при дерзком замечании своего холопа
(с)www.facebook.com/photo.php?fbid=150091221992329...

URL записи

@темы: деньги, исторические россказни, книги

18:47 

Оригинал взят у в «Ошибка резидента»: шпионский детектив на экране и в жизни
Первый советский сериал о разведчиках вызвал всплеск патриотизма у соотечественников и внимание у иностранных спецслужб.


Психологическая детективная сага о резиденте Тульеве вышла на экраны в  1968 году, но и спустя полвека остается одной из самых успешных картин отечественного кинопроката. Фильм режиссера Вениамина Дормана «Ошибка резидента» стал отправной точкой для популяризации деятельности нашей контрразведки. На волне интереса к закрытой ранее теме кинематографисты создали тетралогию, продолжив рассказ о судьбе главного героя еще в трех фильмах, работа над которыми растянулась почти на два десятилетия.




Под патронатом спецслужб

Успехом у зрителей первый в Советском Союзе многосерийный художественный фильм об «их» шпионах и «наших» разведчиках обязан реальной основе и авторству настоящих сотрудников советской разведки. Сценарий написан по биографии бывшего чекиста Владимира Владимировича Петроченкова, зашифровавшегося под литературным псевдонимом Владимир Востоков. А соавтором писателя-детективиста со шпионским прошлым стал Олег Шмелев, он же – генерал-лейтенант советской спецслужбы Олег Михайлович Грибанов.


читать дальше

@темы: фильмы, книги

16:47 

Оригинал взят у в ономастика Александра Волкова. Ч. 2
начало см. тут

Продолжаем копаться в именах. Едем дальше по стране подземных рудокопов.
Беллино. Имя построено по типовой модели имён положительных героев в пасторали и классицистической комедии: "итальянский" суффикс плюс корень с несложно читаемой позитивной коннотацией (в данных жанрах корень bell- "прекрасный" был столь же популярен, как bon- "хороший"). Ср. имена "Беллария" (героиня романа Р. Грина "Пандосто", послужившего источником "Зимней сказки" Шекспира) и "Бонарио" (герой "Вольпоне" Бена Джонсона).

Ортега. Шуточка для взрослой публики, у которой образование повыше рабфака :-) Гассета, наверное, он потерял по дороге к усыпляющему источнику. Это не первый случай, когда Волков использует имена деятелей культуры - у него ещё фигурирует лидер Марранов по имени Бойс (в честь австрийского художника-авангардиста).

Памелья. Переделка известного женского имени Памела в мужское псевдоиспанское имя. Логичнее было бы "Памельо", конечно, но если брать испанские фамилии, то они часто бывают на -а независимо от гендера. Возможно, оказало влияние слово "паэлья".

Тевальто. Реальное имя. Младенец Тевальто - тёзка Тибальта из "Ромео и Джульетты" с поправкой на испанизацию. (Исходное имя - Теобальд).

Пампуро. Ещё один младенец. На этот раз источник имени, похоже, английский - имя созвучно словам pamper "баловать" и pumpkin "бутуз", однако, верный системе, Волков придаёт имени романскую форму.
Вот интересная тема для диссертации - почему испанские (и итальянские) имена в русской культуре имеют репутацию романтичных и овеянных духом приключений?

Стафида. В компанию испанцев и португальцев затесалась гречанка: -ида - типичная модель греческого патронима (Данаиды - дочери царя Даная), которая, впрочем, легко перетекает в настоящие имена (как Стефанида). Про корень ничего не скажу, в греческом до фига созвучий, начинающихся на staph- (особенно ботанических обозначений). Однако отмечу, что средиземноморский колорит всё равно выдержан.

Но с английским Волков тоже поработал основательно, что мы увидим дальше.
Как же не вспомнить про заглавного персонажа первой книги - самого Волшебника Изумрудного города? У Баума он носит заковыристое имя Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs (придуманное исключительно ради аббревиатур - за вычетом двух первых имён, остальные складываются в pinhead "дурак"). Волков дал герою простое запоминающееся имя Джеймс Гудвин. Гудвин - не что иное, как архаичная фонетическая вариация обычного имени Godwin (там исходно было долгое "о" в компоненте God-, который значит именно то, что вы подумали). Таким образом, Волков подсвечивает то, что у Баума стыдливо спрятано между строк - Гудвин отыгрывает мифологический сюжет о спускающемся с неба божестве (не случайно он потом врёт, что улетает в гости к солнцу: солнце предстаёт как языческий бог, а кому с ним водить компанию, как не другим богам?). Очень возможно, что у Баума это получилось нечаянно, архетипы затанцевали помимо его воли - но Волков, подкованный в вопросах научного атеизма (советская научно-популярная литература на эту тему была неплохим источником сведений по сравнительной мифологии), тут же распознал в этой истории сюжет об обожествлённом царе, посланце небес.
Ну а поскольку богов в мире Волкова всё-таки не существует, то Годвин превращается в Гудвина - потому что рядовой читатель, не обременённый знанием истории языков и даже знанием самих языков, обычно всё-таки знает слово good, и это первое, что приходит на ум. Скорее "добрый", чем "божественный" (не случайно Гудвин настаивает, что он хороший человек, хотя и плохой волшебник).

Продолжение следует...


@темы: имена, книги

12:54 

и вот только щас до меня дошло

что в "Отеле У погибшего альпиниста" никакой интриги насчет пола Брюн нет.
При первом же упоминании этого имени Кайса говорит:
"С мотоциклом они, в штанах"
Не, ну насчет парня надо уточнять, что он в штанах?

@темы: женский вопрос, книги, кроссдрессинг

10:49 

06.12.2016 в 08:27
Пишет Эрл Грей:

«Сноб» и латвийский банк Citadele перечитали мировую художественную литературу, пересчитали старые деньги на новые и попытались понять, во что сейчас нам обошлись бы приключения и траты, аналогичные тем, что описаны у великих писателей. В первом выпуске — французская и итальянская классика

читать дальше

Источнег знаний

URL записи

@темы: деньги, книги

13:09 

Оригинал взят у в давно обещанное: ономастика Александра Волкова
Имена персонажей, которыми Александр Волков населил мир Волшебной страны, сами по себе заслуживают отдельного исследования. По степени филологической продуманности ономастика Волкова не уступает ономастике Толкиена (специально для любителей цепляться: я пишу эту фамилию так и буду впредь писать, потому что есть же соображения благозвучия).
Начнём с имён волшебниц. В оригинальной версии Баума было известно имя только одной - Глинды, которая у Волкова стала Стеллой. (Разумеется, потому что по-русски в имени "Глинда" звучит какая-то глина, что совсем не подходит к данному персонажу). Имя Стелла - в 20-м веке вполне реальное, но имеет литературное происхождение. Его изобрёл английский поэт Филип Сидни, автор цикла сонетов "Астрофил и Стелла" (первая половина 1580-х гг.). В сущности, Сидни просто использовал латинское слово stella - "звезда", поскольку придерживался платоновской философии, согласно которой души праведников обитают на звёздах. Идеальная героиня подобна звезде даже в земном мире. К 20-му веку философский подтекст стёрся, но память о том, что это имя идеала красоты и добра, осталась.
Виллина. - Волков последовательно наделяет персонажей Волшебной страны западными или псевдозападными именами. В данном случае очевиден германский корень Will- (как от Вильяма, Вильгельма, Вильгельмины) и общий западноевропейский суффикс женских имён -in-.
Бастинда. В имени вполне определённо просматриваются элементы Bast- (от имени Себастиан) и опять-таки типичный суффикс женских имён -ind-.
Гингема. Имя вымышленное, но с флёром английскости - ср. Гиньевра, Джемайма.
Имена подземных рудокопов - последовательно псевдороманские.
Ружеро - португализированный вариант имени Роджер (совсем правильно по-португальски было бы Ружеру).
Барбедо - слегка изменённое испанское barbado "бородатый". Хотя о бородатости этого персонажа ничего неизвестно, и на иллюстрациях он без бороды. Однако известно, что он рыжий (навеяно прозвищем "Барбаросса"?).
Ментахо - тоже по испанской модели. Использован испанский суффикс -ajo. Корень, вероятно, испанское обозначение мяты (menta). Что вполне мотивировано, учитывая зелёный цвет его костюма.

Продолжение следует...


@темы: книги, имена

11:52 

29.11.2016 в 11:44
Пишет Diary best:

Пишет Sinica:

Восхитительный старый пост Анны Коростелёвой про Снейпов )

В рамках традиции
Поругать ученичков

Есть в “Гарри Поттере и тайной комнате” эпизод, где профессор Снейп пробирает Гарри и Рона сразу по прибытии в школу. Они среди ночи прилетели в школу на волшебном автомобиле, врезались в волшебное дерево, нарушили множество пунктов школьного устава и законов волшебного мира и теперь, ночью, получают нагоняй.
И три разных Снейпа – русский, польский и ирландский – делают это, естественно, по-разному. Объединяет этих трёх совершенно разных людей то, что они оказывают мощнейшее психологическое давление на учеников. Но в том, КАК они это делают, никакого единства не наблюдается.

Русский Снейп, прежде всего, выдаёт потрясающее звучание.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

20:58 

27.11.2016 в 18:34
Пишет Росица:

Как в СССР (не) издавали приключенческие книги
«Развлекуха» для Сталина
www.ng.ru/tendenc/2004-11-25/5_razvlekuha.html
Почему Майн Рид, почему Буссенар?
Максим Артемьев


Сколько поколений советских школьников выросло на романах Майн Рида, Густава Эмара и братьев Рони – старшего и младшего? Наверное, больше, чем до 1917. Тогда ведь деревенские ребятишки, коих было большинство, не читали подобной литературы. Но это лишь так, подход к теме.

Кажется, в книге «140 бесед с Молотовым» Ф. Чуева есть такой примечательный фрагмент. Вождь, то есть Сталин, спрашивает кого-то, ответственного за книжную торговлю, – а почему не издают сейчас приключенческой литературы, такой, как в годы его детства – вроде Майн Рида? Следует многозначительная пауза, после которой выясняется, что надо принимать решение правительства по этому вопросу, в итоге вождь бессильно махнул рукой, мол, опять все забюрокрачиваете, и больше к этому вопросу не возвращался. Зато вернулись после его смерти, при Хрущеве.
читать дальше

kirovtanin.livejournal.com/616402.html – каменты.

URL записи

@темы: книги

15:21 

10:52 

Оригинал взят у в 12 СТУЛЬЕВ ОТ МИХАИЛА БУЛГАКОВА
old.litrossia.ru/2013/41/08347.html


Архив : №41. 11.10.2013
МОСКОВСКИЕ БАРАНКИ И ОДЕССКИЕ БУБЛИКИ

КТО НАПИСАЛ «12 СТУЛЬЕВ»

Я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды.
«Золотой телёнок»

читать дальше

там в журнале еще пара постов в продолжение есть

@темы: книги

10:22 

Оригинал взят у в Дэниел Киз "Цветы для Элджернона". Послесловие к передаче

3563818_10198tsvetyi_dlya_eldzherona (467x700, 59Kb)Последние три недели нагрузка была такой, что я даже не успел выложить анонс к радиопередаче "Книга как поступок", которую я веду с Романом Симдяновым. Эфир прошел 16 ноября и это был один из самых лучших эфиров этого цикла передач. К нам присоединились радиослушатели. Да и у нас с Ромой получилась острая и интересная дискуссия.

«Цветы для Элджернона» Дэниела Киза не просто культовый роман, ставший классикой сразу после выхода. Лауреат двух престижных литературных премий в области научной фантастики «Хьюго» и «Небьюла», роман породил множество экранизаций и инсценировок. Почему он до сих пор не оставляет равнодушными читателей? В чем тайна этого текста? Какова природа гениальности?

Все эти вопросы мы поднимали в нашей передаче, но самое главное - мы смогли поговорить о том, что такое личность и интеллектуальность. Что нас делает людьми: развитый интеллект или доброта? Готовы ли мы принимать инаковость другого человека? Это лишь малый список тех вопросов, которые мы обсуждали с Романом и о которых так горячо спорили. И тема передачи на удивление перекликалась с моим новым проектом - передачей "Ничего особенного".

Запись передачи выкладываю в блоге. Передачу  также можно послушать и скачать на сайте радио "Новая жизнь".



Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru



@темы: книги

11:54 

Оригинал взят у в Деонтология
Я: Ну ладно, ребята, давайте мы займёмся диалогом врача и пациента... Я вам подобрала три эпизода из фильмов, где показан приём у врача. И первый фильм – «Белая гвардия». (Разбираем, обсуждаем)

Надпись на табличке:

Доктор А.В. Турбин
Венерические болезни и сифилис
Приём
с 4-х до 6-ти


Врач: Ваше имя?
Пациент: Русаков Иван.
Врач: Полных лет?
Пациент: Мне 24 года.
Врач: Кем изволите служить?
Пациент: Я поэт. Изволю быть поэтом.
Врач: На что жалуетесь?
Пациент: На сифилис.
Врач: Где заразились?
Пациент: Какая разница, доктор! Впрочем, пожалуйста: я заразился в Москве, как раз в дни Октябрьского переворота. Рассказать, от кого?
Врач: Не надо. Раздевайтесь. Верх не надо.
(…)
Врач: Нуте-с, предстоит лечение. Хочу предупредить: длительное лечение.
Пациент: Лечение так лечение. Сифилис творчеству не помеха.
Врач: Это зависит от того, на какой стадии болезнь. Приходите в следующий понедельник, начнём. Приёмное время объявлено на табличке на дверях.
Пациент: Возьмите.
Врач: Что это?
Пациент: Мои стихи. Будете, по крайней мере, знать, кого лечите. Прощайте.
Врач: Прощайте.

Я: Заполняем историю болезни. Что не знаем, придумываем. Ну, как карту амбулаторного больного мы заполняли.
(Наконец карта заполнена).
Бахнам: То, что венерические заболевания по-русски – от имени Венеры – очень, очень смешно!
Я: Да уж. По-арабски, небось, они по сути называются? А не от богини красоты?
Бахнам: Конечно!
Я: По-китайски тоже в их названии суровая правда содержится?
Пэйюань: Тоже. 性病 xìngbìng. Болезни, передающиеся половым путём.
Я: Да ладно! А можно ещё сказать 花柳 huāliǔ, «цветы и ивы». И тоже будет означать венерические болезни. Сокращённо. Образное название. Скажете нет? Короче, ладно, венерология, врач-венеролог. Дальше поехали. Как вы думаете, а что за лечение больному предстоит? Чем лечили в то время сифилис? Я тоже не знаю, но давайте соберёмся с мыслями и подумаем. 1918 год.
Бахнам: Сифилис – это бактерия… У него вторая-третья стадия. Таблетки и уколы.
Я: О’кей. Что колоть? Какое вещество?
Ахмед: Мазать ртутной мазью. Это самое древнее средство. Это делал ещё Ибн-Сина.
Пэйюань: Сначала он должен быть уверен, что это сифилис.
Я: Точно. Анализы. А что брать на анализ? Кровь?
Бахнам: Нет, кровь он в то время не сделает… В старое время – нет. Хорошо бы сделать рентген. Но тоже нет. Только если… экскременты.
Я: Анализ кала?
Бахнам: Да! Вот это он должен сделать сначала.
Ахмед: Курс антибиотиков!
Я: Ну каких антибиотиков? Время-то какое? Видите, написано: «Киев, 1918 год». Революция, война, разруха, антисанитария, голод, а главное – год восемнадцатый. А когда хотя бы пенициллин изобрели?
Пэйюань: В 1928-м.
Я: Ну вот.
Пэйюань: Есть… (копается в словаре) Травяной сбор. Очень хороший. Помогает.
Я: Чисто китайский, неизвестный за пределами Китая.
Пэйюань: Да.
Я: Этим всё сказано. Чем же доктор Турбин мог лечить в 1918-м году в Киеве сифилис? Что колоть?
Ахмед: Витамины…
Я: Витаминами хорошо вылечишь…
Бахнам: Нужен препарат с содержанием мышьяка. Да, точно. Это уже было.
(Наконец, порывшись в Интернете, примерно прикинули, чем и как можно было лечить).
Я: А как вам показалось, пациент – что за человек?
Бахнам: Думаю, он глупый человек. Очень смешно, как он всё время подчёркивает, что он поэт.
Я: Да, наверное, доктор его стихи потом в мусор выбросил. Но сначала он их спокойно взял, вы заметили? А вы не думаете, что этот пациент просто очень боится? Ему страшно, что у него сифилис, да?
Все: Да, конечно.
Я: Обратите внимание, он ведь сам себе поставил диагноз, да? Может быть, он волнуется и поэтому храбрится?
Пэйюань: Да, он, может быть, делает вид, что… полное равнодушие.
Я: Во-от. Он изображает равнодушие. Он бравирует. Помните, как он курил перед тем как войти в дверь? У него руки тряслись. Я думаю, что зритель этого может и не заметить. Но врач это должен заметить! (И вот тут начинается настоящее обсуждение на полную катушку).


@темы: медицина-историческое, книги, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная