• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
09:52 

Оригинал взят у в Тайна смерти автора "Ворона"



Пациент Эдгар П. сорока лет был обнаружен октябрьским вечером под лестницей таверны Райана в Балтиморе, где находился избирательный участок и доставлен в больницу Washington College Hospital.

Он находился в тяжёлом полуобморочном состоянии, не мог самостоятельно двигаться и связно говорить. На нём была грязная и потрёпанная одежда, ему не принадлежавшая.

Утром того же дня пациент был абсолютно здоровым, так как выехал из Ричмонда. Не было никаких признаков травмы и запаха алкоголя. «Эдгар П. работал писателем, что не вызывает аллергии, ишемической болезни сердца или другого системного заболевания и не принимал лекарств. Он воздерживался от алкоголя на протяжении полугода, признаков белой горячки не наблюдалось».

Тем не менее, после поступленияя в больницу, в три часа ночи у него развился тремор и бред, начались зрительные галлюцинации…

Пациент не помнил, как попал в больницу, не понимал, почему на нём чужая одежда, говорил, что у него ничего не болит (кроме дискомфорта в животе и головной боли), но он «чувствует себя несчастным». Пульс был около 50 ударов в минуту, нитевидный.

Состояние пациента улучшилось, его перевели в общую палату. Здесь врачи, предполагавшие диагноз «делирий» пытались лечить его алкоголем, но пациент категорически отказывался пить.

Потом у пациента снова наступило резкое ухудшение, бред, буйство. Он с трудом пил, ощущал слабость и на четвёртый день скончался, произнеся перед смертью «Господи, помоги моей бедной душе»…

читать дальше

@темы: медицина-историческое, книги

17:26 

17:23 

Оригинал взят у в Дети Эдуарда
Когда-то меня пленило название цвета - "дети Эдуарда". Я, признаться, относила его появление к этакому общему интересу XIX века к условному "Средневековью", а история несчастных мальчиков, сгинувших в Тауэре, конечно, таинственна и оттого "романтична". Но ведь нередко бывал и конкретный толчок...

Читаю дневник Александра Сергеевича П., 28 ноября 1833 г.: "Вчера играли здесь «Les enfants d'Edouard», и с большим успехом. Трагедия, говорят, будет запрещена. Экерн удивляется смелости применений... Блай их не заметил. Блай, кажется, прав".

Смотрю примечания: "Les enfants d'Edouard - трагедия Казимира Делавиня, посвященная изображению жизни и убийства сыновей английского короля Эдуарда IV, совершенного по приказанию их дяди герцога Глостерского. Впервые была поставлена французской труппой в только что открытом 8 ноября 1833 г. Михайловском театре в Петербурге. Зрители сближали сюжет пьесы с убийством Павла I, однако она не была снята с репертуара".

Конечно, нужно искать самое раннее упоминание цвета, и пытаться понять, когда именно он возник, но в ту пору подобные названия обожали, а пьеса-о-которой-все-говорят вполне могла послужить источником вдохновения, и появился новый модный оттенок.


@темы: история одежды, книги

12:49 

25.05.2016 в 12:37
Пишет Moraine:

***


...and hard-boiled egg.

URL записи

@темы: книги

10:01 

Оригинал взят у в post
Дороти Сейерс как-то упоминала, что чем более бедно и страшно жилось ей самой, тем в большей роскоши оказывался её герой - лорд Питер Уимзи. Эта мысль вообще очень действует на восприятие её книг. Мало, что этот сыщик и так человек небедный, и направо-налево оделяет нуждающихся (ну, вы поняли), он ещё и все время жр... обедает.


@темы: книги, писательское

09:40 

29.04.2016 в 14:11
Пишет Dea.:

Всё-таки очень трудно психологически перейти с переводов книг на оригиналы (речь об англоязычной литературе, конечно). Пока даже представить себе страшно, каково это будет. Мой уровень, увы, - "Дивергент" и не более того. Кинг вот непростым оказался - ещё бы, всё-таки более богатый словарный запас у него. Авторка "Дивергента" весь свой лексикон продемонстрировала где-то в первой четверти книги, после чего уже не было никакой надобности заглядывать в словарик.
Та же "Гордость и предубеждение" - хах, только если адаптированный, "детский" вариант, там и на русском-то не каждый быдлован осознает. А ведь при этом самый популярный перевод этого романа в исполнении Маршака, говорят, херит на корню все фишки и игры слов в диалогах. А у меня именно он((
Но вообще моё осознание ущербности переводов (ой, в который раз!) произошло, когда мы с подругой набегу сравнили русскоязычный вариант "Цветов для Элджернона" с оригиналом.
В английском варианте ещё (и вновь) глупый Чарли писал rite вместо right, enuff вместо enough. То есть он писал слова, как слышал, элементарным образом, как ребёнок. Именно так в англоязычном facebook обычно передают перлы детёнышей.
Что же в переводе Сергея Шарова издательства "Эксмо"? Приведу первые строки из книги:
"Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. Я хочу быть умным. Меня зовут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп и перожок когда я захочю".
К сожалению, не везде детский принцип "как слышу, так и пишу" соблюдается. У нас тут скорее намеренное искажение слов, написание их с ошибками, порой не объяснимыми через фонетику. Ну что за "перожок"? Кто так говорит? Пиражок! "Захачю" тогда уж, "патхажу". Нет детскости в этих ошибках. Как будто писал непроходимый двоечник, который при этом что-то где-то успел усвоить, или просто пишет, как левая пятка захочет.
Обидно. Не так уж это и сложно - осознать фишку оригинала и перенести её в реалии русского языка.

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

21:21 

Оригинал взят у в На пятом десятке дошло до меня, о великий государь,
что викторианское вежливое полуругательство 'bother' (as in 'bother the flowers of spring' - Micado, или 'though "bother it" I may occasionally say, I never use a big, big D' - Pinafore) - эвфемизм для 'bugger'.

То есть, когда Винни-Пух в волнении восклицает "Oh, bother!", он на самом деле говорит...


@темы: Вавилон-18, книги

13:44 

Оригинал взят у в post
Уик-энд граммар-наци продолжается. Ни дня без маленьких открытий.

Совершенно случайно сегодня натолкнулся на довольно известный, оказывается, факт. Мы уже привыкли, что буква "ё" при письме часто "вылетает" и не считаем нужным лишний раз заморачиваться её прописывать. Действительно, как "елки" не напиши, все равно прочитаем "ёлки", "Федор" все равно будет "Фёдором" )) Казалось бы.

А вот и нет. Со временем из-за нашего пренебрежения к букве "ё" правильное произношение некоторых слов могло быть потеряно навсегда. Например, в русской традиции укоренилось неправильное прочтение имен целого ряда важных исторических деятелей, таких как Ришельё, Монтескьё, Пастёр, Гёббельс, Гёринг, Рёнтген и даже Рёрих. Причем это не те случаи, когда в русскую традицию изначально попадало неправильное произношение и фиксировалось в качестве нормы (типа "Гулль" вместо "Халл" и "Лу Синь" вместо "Лу Сюнь"), а именно что случаи, когда изначально с буквой "ё" все было хорошо, а потом она просто "потерялась". Тем более, что тех, кто мог поправить, поскольку говорил и на языке Ришельё и на языке Рёнтгена, в течение последних ста лет в основном расстреливали.

Но фиг с ним, Рёнтгеном, если так разобраться (хотя врач-рёнтгенолог - это было бы прикольно), тут самые столпы ниспровергаются! "Достоевский! Пушкин!! Толстой!!!", вопиют убежденные сторонники превосходства классической русской культуры над всей остальной, но знают ли они, что прижизненное произношение имени Льва Николаевича было "Лёв"?

Существует масса свидетельств, в т.ч. фото под катом, а также варианты прижизненных переводов на некоторые европейские языки: Lyoff вместо Lev. (И кстати, это же объясняет, почему в английском варианте укоренилось нейтральное "Leo" в отношении этого русского имени - действительно, прочитать "Lyov/Lyoff" практически невозможно).

В ту же точку: уменьшительно-ласкательное "Лёва" вместо какого-нибудь "Левы", а также любимый персонаж Толстого из "Анны Карениной" - "Лёвин" (Толстой назвал его в честь себя), который со временем из-за нашей короткой исторической памяти превратился в какого-то внезапного ашкеназа Левина.

В общем, такие дела. Конечно, Лёв Николаевич Толстой уже не вернется никогда, но за бундестренера Йоахима Лёва будем держаться до последнего. Слава Богу, в спортивные журналисты в последнее время идут исключительно с филфаков, так что надежда есть.

Про это и про другие фишки прочитал на "Постнауке".

Фотопруфы под катом:
читать дальше

@темы: книги, имена, Вавилон-18 по-русски

11:06 

"обитаемый остров по португальски

ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

@темы: книги, имена

22:21 

Оригинал взят у в Сколько зарабатывал Шекспир.
Оригинал взят у в Сколько зарабатывал Шекспир.
В XVII веке театральная профессия не приносила большого дохода — разбогатеть удавалось в основном антрепренерам. Источники позволяют узнать, сколько фунтов получал за пьесу Шекспир и коллеги и сколько они могли купить воробьев и бочек пива
Серебряные шесть пенсов эпохи Якова I. 1609 год

Авторы конца XVI — начала XVII века получали за пьесу от четырех до десяти фунтов стерлингов. В среднем за пьесу платили шесть фунтов стерлингов. При этом, продав пьесу театру, автор терял на нее всякие права и не имел возможности опубликовать самостоятельно.
читать дальше

@темы: деньги, книги

08:45 

Оригинал взят у в Бродим по Средиземью


Продолжаю офигевать от интерактивности современного интернета. Предлагаю всем любителям ознакомиться с ИНТЕРАКТИВНОЙ КАРТОЙ СРЕДИЗЕМЬЯ

Проект носит название «Путешествие по Средиземью» (Journey through Middle-earth) и выполнен в рамках Chrome Experiment. Карта также доступна на смартфонах, планшетах и других устройствах, поддерживающих Chrome/WebGL. Основной язык — английский, но представлены версии на всех основных языках, в том числе и русском.

Еще варианты карт этого мира :

читать дальшечитать дальше

@темы: карты, книги

17:19 

Оригинал взят у в Индийская charade en action.
В некоторый день между 13 и 16 июля 1848 июля к ростовщику Септимусу Люкеру приходит индус; спрашивает Люкера о деньгах под залог восточной шкатулки; получив отказ, задаёт вопрос - кто примет залог? на что Люкер - с его собственных слов - даёт визитёру адрес стряпчего Бреффа; наконец, индус спрашивает: «Предположим, сэр, что вы дали бы мне денег взаймы... в какой именно срок я должен был бы вернуть их вам?» И исчезает, получив ответ: «ровно через год».

Затем, в тот же день к стряпчему Бреффу приходит индус; вручает карточку Люкера; спрашивает юриста о деньгах под залог восточной шкатулки, и получив отказ, задаёт вопрос: «Предположим, сэр, что вы дали бы мне денег взаймы... в какой именно срок я должен был бы вернуть их вам?» И исчезает, получив ответ: «ровно через год».

За две - три недели до того (26 июня), этот индус - и/или его соратники - вышли за недостатком улик из Фризинголльской тюрьмы, где сидели по подозрению в краже алмаза, именуемого «Лунным камнем».

28 и 29 июня этот индус - в числе соратников - так пристально крутился у лавки Люкера, что ростовщик ходил даже и в суд, просил оградить.

30 июня этот индус - и/или его соратники - напали на мистера Годфри Эбльуайта, выманили из дому, заманили в некоторую съёмную квартиру, накинулись сзади, обыскали, не взяли ничего.

30 июня этот индус - и/или его соратники - напали на мистера Септимуса Люкера, выманили из дому, заманили в некоторую съёмную квартиру, накинулись сзади, обыскали, взяли одну квитанцию на «очень ценную вещь», которую мистер Люкер отдал в тот день на хранение своим банкирам.

25-26 мая этот индус - и/или его соратники - устраивают сеанс ясновидения у поместья Вериндеров и ходят окрест; 21 июня устраивают в саду того же поместья представление с фокусами.

Не кажется ли, что для тайной шайки похитителей алмаза «Лунный камень» эти индусы ведут себя слишком нетайно, нарываясь – и нарвавшись во Фризинголле - на неприятности? И много ли смысла в их действиях?

читать дальше

@темы: книги

19:48 



Писатель А.Стругацкий и А.К.Соколов. 60-е гг. XX в.

retro-futurism.livejournal.com/727210.html#comm...

@темы: книги, картины

11:30 

Оригинал взят у в отец русской демократии


Из книги Юрия Щеглова «Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя»

Ипполит Матвеевич Воробьянинов был уездным предводителем дворянства (предводителем команчей, как выражается Бендер). Он изображается в романе не просто как богатый в царское время человек. Воробьянинов был выдающимся по богатству человеком.

Его доходы описаны авторами четко и обстоятельно: от отца он унаследовал стабильный доход в 20.000 рублей в год. Знакомясь со своей будущей любовницей Еленой Баур на благотворительном балу, Воробьянинов отдает за бокал шампанского 100 рублей. При расставании с той же Еленой Баур он начинает выплачивать ей содержание в 3.600 рублей в год, причем эта финансовая нагрузка воспринимается им безболезненно.

Воробьянинов не укладывается в получаемую им ренту и начинает проживать недвижимость и производственные активы; в 1911 году он вынужден жениться на некрасивой (180, 90–60–90 — для того времени это просто уродина, долговязый скелетик, как говорится в романе) девушке с большим приданым. Если мы предположим, что к этому моменту Воробьянинов прожил за 18 лет (с момента получения им наследства от отца) хотя бы треть своего изначального состояния — а состояние землевладельца традиционно определялось как 16 его годовых доходов — то он реально расходовал 26–27.000 рублей в год.

Это были огромные деньги. Обследование доходов населения, произведенное в 1910 году Министерством финансов в рамках подготовки к введению подоходного налога, показало, что в стране было всего 12.100 домохозяйств с доходом свыше 20.000 рублей в год. Таким образом, Воробьянинов входил приблизительно в одну двухтысячную часть (а точнее, 1/2300) наиболее богатых людей России.

читать дальше

@темы: книги, деньги

00:19 

Оригинал взят у в Дороти Сейерс, Джилл Пэтон Уолш и судьба поросёнка Геринга.
Дороти Сейерс завершила земной свой путь в 1957 году; два её последних прижизненных романа о Питере Уимси – «Вечер выпускников» и «Испорченный медовый месяц» - устроены так, что детективный сюжет приляпан где-то сбоку, являет вид пятой ноги у собаки: «читатель ждёт уж рифмы «розы»» - читатель дожидается; а романы эти написаны о жизни Херриет Вейн – альтер эго самой Сейерс и о Питере Уимси, не случившемся мужчине мечты Дороти Сейерс. Ещё они о разумном феминизме; «Вечер выпускников» – превосходно выписанное признание в любви к Оксфорду; «Испорченный медовый месяц» – смешное и трогательное изображение английской деревенской жизни и английских деревенских людей.

Дороти Сейерс оставила незаконченным роман о Питере и Херриет «Thrones, Dominations» («Престолы, господства» в русском переводе этой книги); ещё она оставила т.наз «Бумаги Уимси» - цикл статей в «Спектейторе»; «being war-time letters and documents of the Wimsey family Published weekly in eleven parts in The Spectator between November 17, 1939 and January 26, 1940. Частные письма и документы семьи Уимси военного времени, опубликованы в 11-ти выпусках «Спектейтора» между 17 ноября 1939 года и 26 января 1940. О чём – о нахлынувшей войне; мысли и наблюдения членов семьи Уимси и их друзей. 2 письма вдовствующей герцогини; 3 письма Поля Делагарди, дядюшки Питера; 2 письма Херриет; письмо мисс Климпсон (см. напр. «Unnatural Death»;); отрывок из дневника и письмо Питера Уимси; письмо мисс Летиции Мартин, декана женского колледжа Шрусбери, Оксфорд; письмо полковника Мерчбенкса (см. «The Unpleasantness at the Bellona Club»;); бумаги нехорошей герцогини Хелен – она, натурально, устроилась в Министерстве Пропаганды, и ваяет слоганы типа «Лучше хлеб с водою сейчас, при Чемберлене, чем пирог с бедою завтра, при Гитлере. Экономьте продовольствие!»; письмо мистера Инглби (см. «Murder Must Advertise»;); отрывок из проповеди преп. Теодора Венейбла (см. «The Nine Tailors»;); письмо мисс Твиттертон (см. «Busman's Honeymoon»;).

Я не стал и впредь не стану добавлять слова о «вымышленных персонажах» и т.п. упоминания о небытии бумаг, людей, обстоятельств, ибо и люди эти, и бумаги и всякие истории с этими людьми вполне и прочно созданы стараниями Сейерс, и воспринимаются, а значит, и существуют – причём существуют для меня куда прочнее и весомее, нежели очень многие двуногие ошибки господа Бога что вещно роятся окрест в сей земной юдоли.

Хорошие письма. Люди всякого звания, твои знакомые, говорят о навалившемся ужасе. Питер с Бантером, естественно, геройствуют где-то в тылу врага; Херриет с детьми на своём хуторе Толбойз – уехали от бомбёжек; Сент-Джордж, беспутный наследник титула, в ВВС, летает на Спитфайре, база его части около Толбойз – как же иначе? Вдовствующая герцогиня в поместье, в Денвере, записалась в добровольческую пожарную дружину, сидит ночами на колокольне (ей за 70):

«Поверишь ли, Корнелия: я записалась в добровольческую пожарную дружину, и стою в свой черёд на колокольне в жестяной каске? Далековато от деревни, людям тяжело добираться сюда ночами, а от нас совсем близко. Несомненно, мысль об этом явилось мне как причуда герцога восемнадцатого столетия, кто присматривает за поселянами с приличествующей дистанции, а церковь так сподручна по сырым воскресным дням, а потом я решила, что пришёл и мой черёд. Френклин носится вниз и вверх по лестнице на колокольню с одеялами и термосами для меня и квохчет, как полоумная, глупая она женщина. Но я сказала ей, что во мне норманнская кровь».

Но я забежал вперёд. Потому что это уже не Дороти Сейерс, а Джилл Пэтон Уолш.

читать дальше

@темы: книги, англомания, 20 век

22:49 

Может, кто помнит... был такой роман "Мутант-59".... ну вот дожили.

Оригинал взят у в Бактерии едят пластик
Десять японских биологов описали новый вид бактерий ideonella sakaiensis, способный переваривать пластмассу. Вот они, красавчики:



По всей видимости, вид появился совсем недавно как ответ природы на появление нового вкусного материала, который кто первый научится кушать, тот и будет процветать. Возможно, начало сбывать пророчество из "Властелина обезьян", только там подобную бактерию создавали искусственно, а в нашей реальности она возникла сама. Не исключено, что через несколько десятилетий мир избавится от кучи мусора, а пластиковые бамперы автомобилей начнут гнить, как некрашеное дерево. Жизнь становится все веселее.


@темы: книги

11:11 

Суета вокруг стихов

“Магнус Фёдорович вынул записную книжку и, запинаясь, прочёл:
Вы спрашиваете: что считаю

Я наивысшим счастьем на земле?

Две вещи: менять вот так же состоянье духа,

Как пенни выменял бы я на шиллинг,

И юной девушки услышать пенье

Вне моего пути, но вслед за тем,

Как у меня дорогу разузнала.

(здесь и далее разбивка на строки моя -- Кир)

-- Ничего не понял, -- сказал Роман. -- Дайте я прочту глазами.

Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:

-- Это Кристофер Лог. С английского.”

И вот с полгода назад стало мне интересно, что же это за Кристофер Лог такой?

дальше в жж-посте.


@темы: история кухни, книги

16:16 

13:15 

Дошло до меня... Стругацкие написали в виде "Улитки" не снятый Тарковским фильм.

@темы: фильмы, книги

13:40 

01.04.2016 в 13:26
Пишет silent-gluk:

А вот экзотика...
Оригинал взят у ЖЖ-юзера vasily_sergeev в Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом



Стругацкий А., Стругацкий Б.
Трудно быть богом


Издание: М., "Прес-о-ФиС", 1990.
Издание подготовлено совместно с
1. ПТФ "Кортэс" советско-американского фонда "Культурная инициатива".
2. КИЦ "Росс" Всероссийского фонда культуры.

Подписано в печать 29 октября 1990г.
Цена 1 руб. 70 коп.
Кооператив "Прес-о-ФиС" при издательстве "Физкультура и спорт", 101421, Москва, Каляевская ул., 27.

11.11.90г. Заказ 6552 Тираж 50.000.
Типография Госбанка, Москва, 3-й Нижнелихоборский пр., д.3

S.N.Morozoff: на удивленные вопросы "А при чем тут это?!." отвечаю: я не стал бы выкладывать "абы что", уверяю вас! Это именно то, что вы думаете, но тут весь вопрос в издании! Это всяко стоит прочесть: и если вы представляете себе, кто такие братья Стругацкие и что такое их произведения вообще и это в частности; и если вам по каким либо причинам (ни одной уважительной среди них все равно нет!) вдруг это неизвестно.
Для сравнения вот вам ссылка на это же произведение в Библиотеке Максима Мошкова.
В заключение позволю себе два замечания:
1. Выходные данные книги не менее интересны, чем ее содержание. Прочтите их внимательно и вы многое поймете еще до того, как начнете...
2. Ссылки в виде цифирок над некоторыми словами означают непонятно что. Предположительно - это какие-то неубранные рабочие моменты верстки.

Все. Насладитесь.
читать дальше

Утащено конкретно отсюда.


URL записи

@темы: книги

На тихом перекрестке

главная