Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
12:15 

напосмотреть

Оригинал взят у в Бегущая по волнам (2007) Валерий Пендраковский

Фильм, про который мало кто знает, но именнол эта экранизация передает, на мой взгялд романтизм Грина и его дух его произведений.

 



Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru



@темы: фильмы, книги

10:15 

Оригинал взят у в Приключения принца Флоризеля
Сайт КИНО-ТЕАТР.ру опубликовал мой текст о фильме "Приключения принца Флоризеля" (реж. Е. Татарский, Ленфильм, 1979). Текст составлен на основе серии эссе, которые появлялись в живом журнале.
.
Фрагмент оттуда:
.

ПОЭКСПЕРИМЕНТИРОВАТЬ В ОБЛАСТИ «АНГЛИЙСКОГО СТИЛЯ»…
Есть фильм, который предшествует советскому «Холмсу» И. Масленникова и в чем-то его предвосхищает. Будь моя воля, я бы показывал его в качестве пролога к сериям о великом сыщике, в форме предыстории, которая случилась в том же царстве – британском государстве и, в общем, в те же стародавние викторианские времена. Я, конечно, говорю о «Приключениях принца Флоризеля» режиссёра Евгения Татарского. - Оба фильма скреплены не только «общим пониманием» викторианского стиля, но и формальном родством: картины родились в один и тот же 1979 год на студии «Ленфильм». (...)
.
Особо зоркие зрители могут заметить в «Холмсе» и «Флоризеле» одни и те же предметы материальной культуры. Критик узрит в них реквизит с общего склада, романтик – взаимопроникновение сюжетов. Камин в гостиной на Бейкер-стрит знавал немало историй про злодеев и убийц, так что нет ничего удивительного в том, что на его фоне коварный Председатель душит шнурком от лорнета преданных слуг принца. И хотя преступление совершается в номере парижской гостиницы, у зрителя есть шанс в полумраке газового освещения узнать жилище Шерлока Холмса. «Никакой мистики, - ответит вам на это великий сыщик. - Просто картину преступления ваше воображение как бы соткало из окружающей обстановки…» (...)
В процессе чтения новелл Стивенсона, невольно приходит на ум его литературный приятель – поэт и денди Оскар Уайльд. На время публикации рассказов о Флоризеле Уайльду было только 28 лет, но Стивенсон будто предугадал, каким лет через двадцать станет рафинированный и утонченный денди – пресыщенным, усталым и немного раздобревшим пессимистом. Фильм пошел намного дальше: Флоризель-Даль как будто и есть сам Роберт Льюис Стивенсон, особенно, в одном из париков принца. А париков и костюмов у него, как и подобает денди, несколько гардеробов. Напомним, что в это же время на той же киностудии произошел аналогичный случай с Ватсоном-Соломиным. Актер был утвержден на роль, потому что был «вылитый» Конан Дойл. (...)
.
текст на КИНО-ТЕАТР.ру - http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/5657/annot/
.
мои публикации в живом журнале на тему фильма "Приключения принца Флоризеля" - по тегу "prince_florisel"
.
Будем считать публикацию на сайте деньрожденным подарком.

@темы: фильмы, книги

15:05 

17.06.2016 в 14:52
Пишет silent-gluk:

И еще раз про фильмы
Оказывается, в прошлом году и по "Малышу" фильм сняли. "Космический Маугли". Россия, режиссер А.Федорченко...

Правда, "больше не знают о нем ничего". Даже актеров и степени готовности. Но аннотация, во всяком случае, книге соответствует.

Но факт любопытен. За информацию спасибо, опять же, Ю.Флейшману и сайту "Кинопоиск" ( www.kinopoisk.ru/film/730927/ ).

URL записи

@темы: фильмы, книги

18:11 

М. ЕЛИФЁРОВА
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

@темы: книги, имена, Вавилон-18

13:16 

16.06.2016 в 13:11
Пишет silent-gluk:

Удивительное - рядом...
Оказывается, в США снимают короткометражный фильм по "Шесть спичек". Правда, режиссер (и один из двух авторов сценария, второй - А.Стругацкий, а также один из двух продюсеров) - Д.Агарков, видимо, из России.

"A police inspector takes a closer look at a seemingly simple case of safety malpractice resulting from a neurology professor's illegal experiment" ("Полицейский инспектор повнимательнее присматривается к казавшемуся простым делу о нарушении техники безопасности, проистекшем из нелегального эксперимента профессора-невролога").

В ролях: Эрик Робертс, Ханна Ребекка Телл, Крис Келли, Мария Елена Эредия, Кристиан Мартин и др.

Фильм находится на стадии пост-продакшн (это что с ним делают?).

За информацию спасибо Ю.Флейшману и сайту "Кинопоиск" ( www.kinopoisk.ru/film/965064/ ).

URL записи

@темы: фильмы, книги

11:03 

В черновом варианте рассказа Чехова «Лошадиная фамилия» герои вспоминали птичьи фамилии — Соколов, Воробьёв, Петухов и т.п. Вместо Овсова искомой фамилией была Вербицкий, потому что «птица садится на вербу».

Источник: ru.wikipedia.org

@темы: фамилии, книги

09:52 

Оригинал взят у в Тайна смерти автора "Ворона"



Пациент Эдгар П. сорока лет был обнаружен октябрьским вечером под лестницей таверны Райана в Балтиморе, где находился избирательный участок и доставлен в больницу Washington College Hospital.

Он находился в тяжёлом полуобморочном состоянии, не мог самостоятельно двигаться и связно говорить. На нём была грязная и потрёпанная одежда, ему не принадлежавшая.

Утром того же дня пациент был абсолютно здоровым, так как выехал из Ричмонда. Не было никаких признаков травмы и запаха алкоголя. «Эдгар П. работал писателем, что не вызывает аллергии, ишемической болезни сердца или другого системного заболевания и не принимал лекарств. Он воздерживался от алкоголя на протяжении полугода, признаков белой горячки не наблюдалось».

Тем не менее, после поступленияя в больницу, в три часа ночи у него развился тремор и бред, начались зрительные галлюцинации…

Пациент не помнил, как попал в больницу, не понимал, почему на нём чужая одежда, говорил, что у него ничего не болит (кроме дискомфорта в животе и головной боли), но он «чувствует себя несчастным». Пульс был около 50 ударов в минуту, нитевидный.

Состояние пациента улучшилось, его перевели в общую палату. Здесь врачи, предполагавшие диагноз «делирий» пытались лечить его алкоголем, но пациент категорически отказывался пить.

Потом у пациента снова наступило резкое ухудшение, бред, буйство. Он с трудом пил, ощущал слабость и на четвёртый день скончался, произнеся перед смертью «Господи, помоги моей бедной душе»…

читать дальше

@темы: медицина-историческое, книги

17:26 

17:23 

Оригинал взят у в Дети Эдуарда
Когда-то меня пленило название цвета - "дети Эдуарда". Я, признаться, относила его появление к этакому общему интересу XIX века к условному "Средневековью", а история несчастных мальчиков, сгинувших в Тауэре, конечно, таинственна и оттого "романтична". Но ведь нередко бывал и конкретный толчок...

Читаю дневник Александра Сергеевича П., 28 ноября 1833 г.: "Вчера играли здесь «Les enfants d'Edouard», и с большим успехом. Трагедия, говорят, будет запрещена. Экерн удивляется смелости применений... Блай их не заметил. Блай, кажется, прав".

Смотрю примечания: "Les enfants d'Edouard - трагедия Казимира Делавиня, посвященная изображению жизни и убийства сыновей английского короля Эдуарда IV, совершенного по приказанию их дяди герцога Глостерского. Впервые была поставлена французской труппой в только что открытом 8 ноября 1833 г. Михайловском театре в Петербурге. Зрители сближали сюжет пьесы с убийством Павла I, однако она не была снята с репертуара".

Конечно, нужно искать самое раннее упоминание цвета, и пытаться понять, когда именно он возник, но в ту пору подобные названия обожали, а пьеса-о-которой-все-говорят вполне могла послужить источником вдохновения, и появился новый модный оттенок.


@темы: история одежды, книги

12:49 

25.05.2016 в 12:37
Пишет Moraine:

***


...and hard-boiled egg.

URL записи

@темы: книги

10:01 

Оригинал взят у в post
Дороти Сейерс как-то упоминала, что чем более бедно и страшно жилось ей самой, тем в большей роскоши оказывался её герой - лорд Питер Уимзи. Эта мысль вообще очень действует на восприятие её книг. Мало, что этот сыщик и так человек небедный, и направо-налево оделяет нуждающихся (ну, вы поняли), он ещё и все время жр... обедает.


@темы: книги, писательское

09:40 

29.04.2016 в 14:11
Пишет Dea.:

Всё-таки очень трудно психологически перейти с переводов книг на оригиналы (речь об англоязычной литературе, конечно). Пока даже представить себе страшно, каково это будет. Мой уровень, увы, - "Дивергент" и не более того. Кинг вот непростым оказался - ещё бы, всё-таки более богатый словарный запас у него. Авторка "Дивергента" весь свой лексикон продемонстрировала где-то в первой четверти книги, после чего уже не было никакой надобности заглядывать в словарик.
Та же "Гордость и предубеждение" - хах, только если адаптированный, "детский" вариант, там и на русском-то не каждый быдлован осознает. А ведь при этом самый популярный перевод этого романа в исполнении Маршака, говорят, херит на корню все фишки и игры слов в диалогах. А у меня именно он((
Но вообще моё осознание ущербности переводов (ой, в который раз!) произошло, когда мы с подругой набегу сравнили русскоязычный вариант "Цветов для Элджернона" с оригиналом.
В английском варианте ещё (и вновь) глупый Чарли писал rite вместо right, enuff вместо enough. То есть он писал слова, как слышал, элементарным образом, как ребёнок. Именно так в англоязычном facebook обычно передают перлы детёнышей.
Что же в переводе Сергея Шарова издательства "Эксмо"? Приведу первые строки из книги:
"Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им. Я надеюсь што падхажу им потому што мис Кинниан сказала они могут сделать меня умным. Я хочу быть умным. Меня зовут Чярли Гордон я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю и дает хлеп и перожок когда я захочю".
К сожалению, не везде детский принцип "как слышу, так и пишу" соблюдается. У нас тут скорее намеренное искажение слов, написание их с ошибками, порой не объяснимыми через фонетику. Ну что за "перожок"? Кто так говорит? Пиражок! "Захачю" тогда уж, "патхажу". Нет детскости в этих ошибках. Как будто писал непроходимый двоечник, который при этом что-то где-то успел усвоить, или просто пишет, как левая пятка захочет.
Обидно. Не так уж это и сложно - осознать фишку оригинала и перенести её в реалии русского языка.

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

21:21 

Оригинал взят у в На пятом десятке дошло до меня, о великий государь,
что викторианское вежливое полуругательство 'bother' (as in 'bother the flowers of spring' - Micado, или 'though "bother it" I may occasionally say, I never use a big, big D' - Pinafore) - эвфемизм для 'bugger'.

То есть, когда Винни-Пух в волнении восклицает "Oh, bother!", он на самом деле говорит...


@темы: Вавилон-18, книги

13:44 

Оригинал взят у в post
Уик-энд граммар-наци продолжается. Ни дня без маленьких открытий.

Совершенно случайно сегодня натолкнулся на довольно известный, оказывается, факт. Мы уже привыкли, что буква "ё" при письме часто "вылетает" и не считаем нужным лишний раз заморачиваться её прописывать. Действительно, как "елки" не напиши, все равно прочитаем "ёлки", "Федор" все равно будет "Фёдором" )) Казалось бы.

А вот и нет. Со временем из-за нашего пренебрежения к букве "ё" правильное произношение некоторых слов могло быть потеряно навсегда. Например, в русской традиции укоренилось неправильное прочтение имен целого ряда важных исторических деятелей, таких как Ришельё, Монтескьё, Пастёр, Гёббельс, Гёринг, Рёнтген и даже Рёрих. Причем это не те случаи, когда в русскую традицию изначально попадало неправильное произношение и фиксировалось в качестве нормы (типа "Гулль" вместо "Халл" и "Лу Синь" вместо "Лу Сюнь"), а именно что случаи, когда изначально с буквой "ё" все было хорошо, а потом она просто "потерялась". Тем более, что тех, кто мог поправить, поскольку говорил и на языке Ришельё и на языке Рёнтгена, в течение последних ста лет в основном расстреливали.

Но фиг с ним, Рёнтгеном, если так разобраться (хотя врач-рёнтгенолог - это было бы прикольно), тут самые столпы ниспровергаются! "Достоевский! Пушкин!! Толстой!!!", вопиют убежденные сторонники превосходства классической русской культуры над всей остальной, но знают ли они, что прижизненное произношение имени Льва Николаевича было "Лёв"?

Существует масса свидетельств, в т.ч. фото под катом, а также варианты прижизненных переводов на некоторые европейские языки: Lyoff вместо Lev. (И кстати, это же объясняет, почему в английском варианте укоренилось нейтральное "Leo" в отношении этого русского имени - действительно, прочитать "Lyov/Lyoff" практически невозможно).

В ту же точку: уменьшительно-ласкательное "Лёва" вместо какого-нибудь "Левы", а также любимый персонаж Толстого из "Анны Карениной" - "Лёвин" (Толстой назвал его в честь себя), который со временем из-за нашей короткой исторической памяти превратился в какого-то внезапного ашкеназа Левина.

В общем, такие дела. Конечно, Лёв Николаевич Толстой уже не вернется никогда, но за бундестренера Йоахима Лёва будем держаться до последнего. Слава Богу, в спортивные журналисты в последнее время идут исключительно с филфаков, так что надежда есть.

Про это и про другие фишки прочитал на "Постнауке".

Фотопруфы под катом:
читать дальше

@темы: книги, имена, Вавилон-18 по-русски

11:06 

"обитаемый остров по португальски

ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

@темы: книги, имена

22:21 

Оригинал взят у в Сколько зарабатывал Шекспир.
Оригинал взят у в Сколько зарабатывал Шекспир.
В XVII веке театральная профессия не приносила большого дохода — разбогатеть удавалось в основном антрепренерам. Источники позволяют узнать, сколько фунтов получал за пьесу Шекспир и коллеги и сколько они могли купить воробьев и бочек пива
Серебряные шесть пенсов эпохи Якова I. 1609 год

Авторы конца XVI — начала XVII века получали за пьесу от четырех до десяти фунтов стерлингов. В среднем за пьесу платили шесть фунтов стерлингов. При этом, продав пьесу театру, автор терял на нее всякие права и не имел возможности опубликовать самостоятельно.
читать дальше

@темы: деньги, книги

08:45 

Оригинал взят у в Бродим по Средиземью


Продолжаю офигевать от интерактивности современного интернета. Предлагаю всем любителям ознакомиться с ИНТЕРАКТИВНОЙ КАРТОЙ СРЕДИЗЕМЬЯ

Проект носит название «Путешествие по Средиземью» (Journey through Middle-earth) и выполнен в рамках Chrome Experiment. Карта также доступна на смартфонах, планшетах и других устройствах, поддерживающих Chrome/WebGL. Основной язык — английский, но представлены версии на всех основных языках, в том числе и русском.

Еще варианты карт этого мира :

читать дальшечитать дальше

@темы: карты, книги

17:19 

Оригинал взят у в Индийская charade en action.
В некоторый день между 13 и 16 июля 1848 июля к ростовщику Септимусу Люкеру приходит индус; спрашивает Люкера о деньгах под залог восточной шкатулки; получив отказ, задаёт вопрос - кто примет залог? на что Люкер - с его собственных слов - даёт визитёру адрес стряпчего Бреффа; наконец, индус спрашивает: «Предположим, сэр, что вы дали бы мне денег взаймы... в какой именно срок я должен был бы вернуть их вам?» И исчезает, получив ответ: «ровно через год».

Затем, в тот же день к стряпчему Бреффу приходит индус; вручает карточку Люкера; спрашивает юриста о деньгах под залог восточной шкатулки, и получив отказ, задаёт вопрос: «Предположим, сэр, что вы дали бы мне денег взаймы... в какой именно срок я должен был бы вернуть их вам?» И исчезает, получив ответ: «ровно через год».

За две - три недели до того (26 июня), этот индус - и/или его соратники - вышли за недостатком улик из Фризинголльской тюрьмы, где сидели по подозрению в краже алмаза, именуемого «Лунным камнем».

28 и 29 июня этот индус - в числе соратников - так пристально крутился у лавки Люкера, что ростовщик ходил даже и в суд, просил оградить.

30 июня этот индус - и/или его соратники - напали на мистера Годфри Эбльуайта, выманили из дому, заманили в некоторую съёмную квартиру, накинулись сзади, обыскали, не взяли ничего.

30 июня этот индус - и/или его соратники - напали на мистера Септимуса Люкера, выманили из дому, заманили в некоторую съёмную квартиру, накинулись сзади, обыскали, взяли одну квитанцию на «очень ценную вещь», которую мистер Люкер отдал в тот день на хранение своим банкирам.

25-26 мая этот индус - и/или его соратники - устраивают сеанс ясновидения у поместья Вериндеров и ходят окрест; 21 июня устраивают в саду того же поместья представление с фокусами.

Не кажется ли, что для тайной шайки похитителей алмаза «Лунный камень» эти индусы ведут себя слишком нетайно, нарываясь – и нарвавшись во Фризинголле - на неприятности? И много ли смысла в их действиях?

читать дальше

@темы: книги

19:48 



Писатель А.Стругацкий и А.К.Соколов. 60-е гг. XX в.

retro-futurism.livejournal.com/727210.html#comm...

@темы: книги, картины

11:30 

Оригинал взят у в отец русской демократии


Из книги Юрия Щеглова «Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя»

Ипполит Матвеевич Воробьянинов был уездным предводителем дворянства (предводителем команчей, как выражается Бендер). Он изображается в романе не просто как богатый в царское время человек. Воробьянинов был выдающимся по богатству человеком.

Его доходы описаны авторами четко и обстоятельно: от отца он унаследовал стабильный доход в 20.000 рублей в год. Знакомясь со своей будущей любовницей Еленой Баур на благотворительном балу, Воробьянинов отдает за бокал шампанского 100 рублей. При расставании с той же Еленой Баур он начинает выплачивать ей содержание в 3.600 рублей в год, причем эта финансовая нагрузка воспринимается им безболезненно.

Воробьянинов не укладывается в получаемую им ренту и начинает проживать недвижимость и производственные активы; в 1911 году он вынужден жениться на некрасивой (180, 90–60–90 — для того времени это просто уродина, долговязый скелетик, как говорится в романе) девушке с большим приданым. Если мы предположим, что к этому моменту Воробьянинов прожил за 18 лет (с момента получения им наследства от отца) хотя бы треть своего изначального состояния — а состояние землевладельца традиционно определялось как 16 его годовых доходов — то он реально расходовал 26–27.000 рублей в год.

Это были огромные деньги. Обследование доходов населения, произведенное в 1910 году Министерством финансов в рамках подготовки к введению подоходного налога, показало, что в стране было всего 12.100 домохозяйств с доходом свыше 20.000 рублей в год. Таким образом, Воробьянинов входил приблизительно в одну двухтысячную часть (а точнее, 1/2300) наиболее богатых людей России.

читать дальше

@темы: книги, деньги

На тихом перекрестке

главная