Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
00:19 

Оригинал взят у в Дороти Сейерс, Джилл Пэтон Уолш и судьба поросёнка Геринга.
Дороти Сейерс завершила земной свой путь в 1957 году; два её последних прижизненных романа о Питере Уимси – «Вечер выпускников» и «Испорченный медовый месяц» - устроены так, что детективный сюжет приляпан где-то сбоку, являет вид пятой ноги у собаки: «читатель ждёт уж рифмы «розы»» - читатель дожидается; а романы эти написаны о жизни Херриет Вейн – альтер эго самой Сейерс и о Питере Уимси, не случившемся мужчине мечты Дороти Сейерс. Ещё они о разумном феминизме; «Вечер выпускников» – превосходно выписанное признание в любви к Оксфорду; «Испорченный медовый месяц» – смешное и трогательное изображение английской деревенской жизни и английских деревенских людей.

Дороти Сейерс оставила незаконченным роман о Питере и Херриет «Thrones, Dominations» («Престолы, господства» в русском переводе этой книги); ещё она оставила т.наз «Бумаги Уимси» - цикл статей в «Спектейторе»; «being war-time letters and documents of the Wimsey family Published weekly in eleven parts in The Spectator between November 17, 1939 and January 26, 1940. Частные письма и документы семьи Уимси военного времени, опубликованы в 11-ти выпусках «Спектейтора» между 17 ноября 1939 года и 26 января 1940. О чём – о нахлынувшей войне; мысли и наблюдения членов семьи Уимси и их друзей. 2 письма вдовствующей герцогини; 3 письма Поля Делагарди, дядюшки Питера; 2 письма Херриет; письмо мисс Климпсон (см. напр. «Unnatural Death»;); отрывок из дневника и письмо Питера Уимси; письмо мисс Летиции Мартин, декана женского колледжа Шрусбери, Оксфорд; письмо полковника Мерчбенкса (см. «The Unpleasantness at the Bellona Club»;); бумаги нехорошей герцогини Хелен – она, натурально, устроилась в Министерстве Пропаганды, и ваяет слоганы типа «Лучше хлеб с водою сейчас, при Чемберлене, чем пирог с бедою завтра, при Гитлере. Экономьте продовольствие!»; письмо мистера Инглби (см. «Murder Must Advertise»;); отрывок из проповеди преп. Теодора Венейбла (см. «The Nine Tailors»;); письмо мисс Твиттертон (см. «Busman's Honeymoon»;).

Я не стал и впредь не стану добавлять слова о «вымышленных персонажах» и т.п. упоминания о небытии бумаг, людей, обстоятельств, ибо и люди эти, и бумаги и всякие истории с этими людьми вполне и прочно созданы стараниями Сейерс, и воспринимаются, а значит, и существуют – причём существуют для меня куда прочнее и весомее, нежели очень многие двуногие ошибки господа Бога что вещно роятся окрест в сей земной юдоли.

Хорошие письма. Люди всякого звания, твои знакомые, говорят о навалившемся ужасе. Питер с Бантером, естественно, геройствуют где-то в тылу врага; Херриет с детьми на своём хуторе Толбойз – уехали от бомбёжек; Сент-Джордж, беспутный наследник титула, в ВВС, летает на Спитфайре, база его части около Толбойз – как же иначе? Вдовствующая герцогиня в поместье, в Денвере, записалась в добровольческую пожарную дружину, сидит ночами на колокольне (ей за 70):

«Поверишь ли, Корнелия: я записалась в добровольческую пожарную дружину, и стою в свой черёд на колокольне в жестяной каске? Далековато от деревни, людям тяжело добираться сюда ночами, а от нас совсем близко. Несомненно, мысль об этом явилось мне как причуда герцога восемнадцатого столетия, кто присматривает за поселянами с приличествующей дистанции, а церковь так сподручна по сырым воскресным дням, а потом я решила, что пришёл и мой черёд. Френклин носится вниз и вверх по лестнице на колокольню с одеялами и термосами для меня и квохчет, как полоумная, глупая она женщина. Но я сказала ей, что во мне норманнская кровь».

Но я забежал вперёд. Потому что это уже не Дороти Сейерс, а Джилл Пэтон Уолш.

читать дальше

@темы: книги, англомания, 20 век

22:49 

Может, кто помнит... был такой роман "Мутант-59".... ну вот дожили.

Оригинал взят у в Бактерии едят пластик
Десять японских биологов описали новый вид бактерий ideonella sakaiensis, способный переваривать пластмассу. Вот они, красавчики:



По всей видимости, вид появился совсем недавно как ответ природы на появление нового вкусного материала, который кто первый научится кушать, тот и будет процветать. Возможно, начало сбывать пророчество из "Властелина обезьян", только там подобную бактерию создавали искусственно, а в нашей реальности она возникла сама. Не исключено, что через несколько десятилетий мир избавится от кучи мусора, а пластиковые бамперы автомобилей начнут гнить, как некрашеное дерево. Жизнь становится все веселее.


@темы: книги

11:11 

Суета вокруг стихов

“Магнус Фёдорович вынул записную книжку и, запинаясь, прочёл:
Вы спрашиваете: что считаю

Я наивысшим счастьем на земле?

Две вещи: менять вот так же состоянье духа,

Как пенни выменял бы я на шиллинг,

И юной девушки услышать пенье

Вне моего пути, но вслед за тем,

Как у меня дорогу разузнала.

(здесь и далее разбивка на строки моя -- Кир)

-- Ничего не понял, -- сказал Роман. -- Дайте я прочту глазами.

Редькин отдал ему записную книжку и пояснил:

-- Это Кристофер Лог. С английского.”

И вот с полгода назад стало мне интересно, что же это за Кристофер Лог такой?

дальше в жж-посте.


@темы: история кухни, книги

16:16 

13:15 

Дошло до меня... Стругацкие написали в виде "Улитки" не снятый Тарковским фильм.

@темы: фильмы, книги

13:40 

01.04.2016 в 13:26
Пишет silent-gluk:

А вот экзотика...
Оригинал взят у ЖЖ-юзера vasily_sergeev в Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом



Стругацкий А., Стругацкий Б.
Трудно быть богом


Издание: М., "Прес-о-ФиС", 1990.
Издание подготовлено совместно с
1. ПТФ "Кортэс" советско-американского фонда "Культурная инициатива".
2. КИЦ "Росс" Всероссийского фонда культуры.

Подписано в печать 29 октября 1990г.
Цена 1 руб. 70 коп.
Кооператив "Прес-о-ФиС" при издательстве "Физкультура и спорт", 101421, Москва, Каляевская ул., 27.

11.11.90г. Заказ 6552 Тираж 50.000.
Типография Госбанка, Москва, 3-й Нижнелихоборский пр., д.3

S.N.Morozoff: на удивленные вопросы "А при чем тут это?!." отвечаю: я не стал бы выкладывать "абы что", уверяю вас! Это именно то, что вы думаете, но тут весь вопрос в издании! Это всяко стоит прочесть: и если вы представляете себе, кто такие братья Стругацкие и что такое их произведения вообще и это в частности; и если вам по каким либо причинам (ни одной уважительной среди них все равно нет!) вдруг это неизвестно.
Для сравнения вот вам ссылка на это же произведение в Библиотеке Максима Мошкова.
В заключение позволю себе два замечания:
1. Выходные данные книги не менее интересны, чем ее содержание. Прочтите их внимательно и вы многое поймете еще до того, как начнете...
2. Ссылки в виде цифирок над некоторыми словами означают непонятно что. Предположительно - это какие-то неубранные рабочие моменты верстки.

Все. Насладитесь.
читать дальше

Утащено конкретно отсюда.


URL записи

@темы: книги

16:12 

не знаю я, насколько она полная

Полная энциклопедия попаданцев в прошлое vyazovskiy.com/index.php/ru/encyclopedia/item/1...

@темы: книги

11:07 

Оригинал взят у в Не помешает помощь зала

В процессе работы над собранием сочинений АБС время от времени встречаем фразы, которые хорошо бы атрибутировать как цитаты, но не находим оригиналов, увы. Может быть, коллективный разум поможет разобраться с этими цитатами?

читать дальше

@темы: книги

15:22 

Честное слово, я когда-то пошутила. а они и в самом деле взялись!

18.03.2016 в 15:08
Пишет silent-gluk:

Процесс идет...
В США начали снимать сериал по «Пикнику на обочине» Стругацких
Кабельный телеканал WGN America заказал пилотный эпизод сериала по мотивам романа «Пикник на обочине» братьев Аркадия и Бориса Стругацких, сообщает ( deadline.com/2016/03/roadside-picnic-strugatsky... ) Deadline

Режиссером сериала станет Алан Тейлор, который в прошлом снял несколько эпизодов «Игры престолов», «Клана Сопрано», «Секса в большом городе» а также создал фильмы «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». Сценарий напишет Джек Паглен, который работал над фильмом «Превосходство». Когда будет готова первая серия сериала, не уточняется.

Впервые о планах выпустить сериал по «Пикнику на обочине» на телеканале WGN America заговорили в сентябре 2015 года. Тогда режиссер Алан Тейлор сказал, что хочет попробовать создать «крошечное телевизионное шоу» по книге, которую он «всегда любил».

Научно-фантастический роман «Пикник на обочине» вышел в 1972 году, спустя пять лет книгу перевели на английский язык под названием «Roadside Picnic». Этот роман лидирует среди других произведений Стругацких по числу переводов на иностранные языки.

В 1979 году свет увидела первая экранизация романа — фильм «Сталкер» режиссера Андрея Тарковского. В начале 2000-х годов о создании фильма по книге Стругацких объявила компания Columbia pictures, однако до съемок тогда не дошло.


Информация отсюда: snob.ru/selected/entry/105595

URL записи


Собственно, то, что я нашутила, здесь shano.diary.ru/p205129467.htm
Было опубликовано в сборнике "Время учеников. Важнейшее из искусств"

@темы: фильмы, мое и наше, книги

17:04 

Оригинал взят у в Полярный вовсе и не лис
Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».


@темы: книги, Вавилон-18

10:12 

Оригинал взят у в When is your favorite "era" of the future?
Исторические тренды в научной фантастике
Таблица показывает по десятилетиям процент интересовавшихся близким, далёким или средним (50-500 лет) будущим.
В 1980-х 60% пользователей интересовало близкое будущее (вспомните Блэйдраннер и Назад в будущее), а в 1990-х практически никто не интересовался далёким будущим (2,5%).



«... Two interesting points are the 1930s when it was all about the "far" future, more than 500 years ahead; and in the 1980s when we were obsessed with the "near future" less than 50 years. This timeframe also saw an influx of cheap sci-fi, especially in movies (Blade Runner, Back to the Future II, among others).
And what the heck happened to far future in the 90s?
My preferred era (if one can have such) is in fact the far future. »

@темы: книги

23:48 

Гипноглифы, если кто-то помнит, что это такое

25.02.2016 в 23:28
Пишет Taho:

Идеальный минимализм
Эти статуэтки выглядят настолько привлекательными, настолько совершенными по своей форме, что трудно поверить, что они сделаны из обычных брусков дерева, которые тоннами выбрасываются на производстве. Британский мастер по дереву превращает совершенно обычные деревяшки в настоящее произведение искусства - и любую его работу хочется не только рассматривать бесконечно долго, но и гладить, наслаждаясь каждым прикосновением.



читать дальше

URL записи

@темы: книги, фигурки

12:06 

Оригинал взят у в post
подкинула интересную статью: М. ПАВЛОВ. «Феномен Шоу для українського читацтва» (к сожалению, на украинском). Это комментарий переводчика к украинскому переводу «Пигмалиона», где речь идет о принципах перевода речи персонажей на украинский, и заодно разбираются существующие переводы на русский.

И вот теперь меня не отпускает безумная идея заново перевести «Пигмалион» на русский. Нет, переводы Калашниковой и Мелковой, безусловно, превосходны, невзирая на все огрехи, отмеченные автором статьи (а учитывая эпоху и культурный контекст, в котором они были сделаны, другими они быть и не могли: «Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да» - это едва ли не предел развязности, который можно было себе представить на тогдашней сцене). Кстати, автор забыл упомянуть еще как минимум один перевод, не менее классический, хотя и неполный: это дубляж фильма «Моя прекрасная леди», сделанный Алексеем Алексеевым. Но читая (или слыша) эти переводы, мы невольно представляем себе Элизу Дулитл в виде очаровательной Одри Хепберн. А надо, чтобы читатель (или зритель) представлял себе условную «Свету из Иванова» (гугл.) Которая, конечно, закончила школу и учится в техникуме, а то и в институте, но все равно выйдет замуж за алкаша, нахватает кредитов и всю жизнь проживет на этой помойке, где мы застаем ее в начале пьесы. И никто о ней не пожалеет, потому что она говорит «Мы стали более лучше одеваться» и красится, как баба на чайник. Короче, потому что она быдло.

Перед переводчиком советской эпохи этой проблемы не стояло. Разумеется, Элиза выглядела комично, но культурному советскому человеку не пришло бы в голову решить, что она не человек, потому что не умеет говорить по-человечески. Нам слишком долго внушали, что так думать нельзя, что это некрасиво. А ведь это именно то, о чем пишет Бернард Шоу. У этой девушки нет и не может быть чувств, которые заслуживают внимания. Вот что если не думает, то чувствует любой современный Хиггинс, слыша, как она мычит про «овощи там, рожь - вот это все». И да, разумеется, для того, чтобы это передать, придется отойти достаточно далеко от оригинального текста. Не «перед тем, как идти сюда, я вымыла лицо и шею», а «я умылась и накрасилась, ваще-та!» На лабутенах, нах.

Ну да, и Хиггинса, конечно, придется сделать не фонетистом, а лингвистом-коммуникативщиком. Работа русского Хиггинса - не ставить произношение (хотя, безусловно, и произношение тоже ставить, особенно ударения), а менять всю манеру речи, саму речевую стратегию человека, выводить на сознательный уровень все то, что человек впитал буквально с молоком матери - и перекраивать заново интонации и фатику. Это при том, что сам Хиггинс говорит ужасно, как последний трамвайный хам - ему и так неплохо, ну, а что сапожник без сапог - его это не смущает.

Так что да, очевидно, что это выйдет не столько перевод, сколько переложение для московской действительности сто лет спустя. Но это, в сущности, уже неважно. ;-)


@темы: фильмы, писательское, книги, Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

10:34 

реки Лондона

читать дальше

и еще несколько не вполне обычных карт здесь www.stephenwalter.co.uk/the-maps/

@темы: книги, карты

15:35 

20.02.2016 в 15:26
Пишет Ingris:

Путь
В "Хрониках Амбера" в оригинале нет ни Лабиринта, ни Пути - есть Паттерн, т.е. шаблон, образ, узор. Нечто статичное в оригинале - то, что надо скопировать в себя, и нечто, связанное с движением субъекта по нему - в переводе. Лабиринт - чуть ближе к оригиналу своей статичностью, но хуже образностью - из-за стен весь узор сразу не увидишь и не осмыслишь. Путь наименее статичен и шаблонен, и вроде бы дальше от Паттерна - он пространство-время-движение и в процессе этого постижение, которое у разных субъектов может отличаться... но мне кажется более точным из-за соответствия описанию процесса прохождения по нему амберитов и того изменения, что с ними происходит. Да и русской ментальности больше соответствует, открывая веер смыслов одним словом - Путь. Удачный образ нашел переводчик :)

Путь-дорога (из книги Колесова "Русская ментальность в языке и тексте")

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

14:35 

«тяжёлое впечатление оставляет ваш музей»

Когда я писала роман "Когда закончится война", у меня в голове постоянно вертелась эта фраза: «тяжёлое впечатление оставляет ваш музей». Если вы читали роман Юрия Домбровского "Обезьяна приходит за своим черепом", вы, может быть, на нее и внимания не обратили. А у меня вот засела в мозгах. И влияло.

полная цитата из Домбровского

и вот теперь скажите мне, какое отношение этот эпиграф имеет к фэнтези-роману, действие в котором происходит даже не на нашей с вами Земле? Не, вопрос риторический, отвечать не надо. А это просто размышления на тему; " Когда б вы знали, из какого сора. Растут стихи, не ведая стыда". Вот из мощного антифашистского романа Домбровского у меня выросли легонькое и незатейливое городское фэнтези "На тихом перекрестке" и малость депрессивное ("какой-то недоделанный Ремарк", как выразилась одна из читательниц) "Когда закончится война". А "Карми" росла из "Кима" Киплинга и костеровского "Уленшпигеля". Нет, это не подражания, ни в коей мере. А просто так - ростки.

@темы: книги, мое и наше, писательское

17:30 

Прямо-таки Далекая радуга

Фото Rohan Kelly с сайта Daily Telegraph

из этой подборки wombatik.livejournal.com/7110948.html

@темы: книги, пейзажи

23:16 

Приключения Пиркса (1973)

Приключения Пиркса 1973 смотреть онлайн в хорошем качестве О фильме: Экранизация рассказов Станислава Лема про приключения космического пилота Пиркса, который закончил академию, пусть и не с отличием, он никогда не славился особой успеваемостью, но наделенный многими другими положительными качествами является надеждой всего космического флота. Приключения Пиркса в космосе, на межзвездном корабле, вдалеке за пределами родной Солнечной системы, этого жизнелюбивого и веселого (в отличие от своего книжного прототипа) человека, безусловно принесет радость и неописуемый восторг всему экипажу, включая его женскую половину, в общем в выполнении задач он горазд, и приударить за прекрасным полом тоже не прочь.

Смотреть можно здесь, с субтитрами fantasticfilm.ru/publ/fantasticheskie_serialy/p...

@темы: фильмы, книги

20:50 

Оригинал взят у в Дело о пришельцах. Окончание.

@темы: книги

17:56 

На тихом перекрестке

главная