• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
13:40 

01.04.2016 в 13:26
Пишет silent-gluk:

А вот экзотика...
Оригинал взят у ЖЖ-юзера vasily_sergeev в Стругацкий А., Стругацкий Б. Трудно быть богом



Стругацкий А., Стругацкий Б.
Трудно быть богом


Издание: М., "Прес-о-ФиС", 1990.
Издание подготовлено совместно с
1. ПТФ "Кортэс" советско-американского фонда "Культурная инициатива".
2. КИЦ "Росс" Всероссийского фонда культуры.

Подписано в печать 29 октября 1990г.
Цена 1 руб. 70 коп.
Кооператив "Прес-о-ФиС" при издательстве "Физкультура и спорт", 101421, Москва, Каляевская ул., 27.

11.11.90г. Заказ 6552 Тираж 50.000.
Типография Госбанка, Москва, 3-й Нижнелихоборский пр., д.3

S.N.Morozoff: на удивленные вопросы "А при чем тут это?!." отвечаю: я не стал бы выкладывать "абы что", уверяю вас! Это именно то, что вы думаете, но тут весь вопрос в издании! Это всяко стоит прочесть: и если вы представляете себе, кто такие братья Стругацкие и что такое их произведения вообще и это в частности; и если вам по каким либо причинам (ни одной уважительной среди них все равно нет!) вдруг это неизвестно.
Для сравнения вот вам ссылка на это же произведение в Библиотеке Максима Мошкова.
В заключение позволю себе два замечания:
1. Выходные данные книги не менее интересны, чем ее содержание. Прочтите их внимательно и вы многое поймете еще до того, как начнете...
2. Ссылки в виде цифирок над некоторыми словами означают непонятно что. Предположительно - это какие-то неубранные рабочие моменты верстки.

Все. Насладитесь.
читать дальше

Утащено конкретно отсюда.


URL записи

@темы: книги

16:12 

не знаю я, насколько она полная

Полная энциклопедия попаданцев в прошлое vyazovskiy.com/index.php/ru/encyclopedia/item/1...

@темы: книги

11:07 

Оригинал взят у в Не помешает помощь зала

В процессе работы над собранием сочинений АБС время от времени встречаем фразы, которые хорошо бы атрибутировать как цитаты, но не находим оригиналов, увы. Может быть, коллективный разум поможет разобраться с этими цитатами?

читать дальше

@темы: книги

15:22 

Честное слово, я когда-то пошутила. а они и в самом деле взялись!

18.03.2016 в 15:08
Пишет silent-gluk:

Процесс идет...
В США начали снимать сериал по «Пикнику на обочине» Стругацких
Кабельный телеканал WGN America заказал пилотный эпизод сериала по мотивам романа «Пикник на обочине» братьев Аркадия и Бориса Стругацких, сообщает ( deadline.com/2016/03/roadside-picnic-strugatsky... ) Deadline

Режиссером сериала станет Алан Тейлор, который в прошлом снял несколько эпизодов «Игры престолов», «Клана Сопрано», «Секса в большом городе» а также создал фильмы «Тор 2: Царство тьмы» и «Терминатор: Генезис». Сценарий напишет Джек Паглен, который работал над фильмом «Превосходство». Когда будет готова первая серия сериала, не уточняется.

Впервые о планах выпустить сериал по «Пикнику на обочине» на телеканале WGN America заговорили в сентябре 2015 года. Тогда режиссер Алан Тейлор сказал, что хочет попробовать создать «крошечное телевизионное шоу» по книге, которую он «всегда любил».

Научно-фантастический роман «Пикник на обочине» вышел в 1972 году, спустя пять лет книгу перевели на английский язык под названием «Roadside Picnic». Этот роман лидирует среди других произведений Стругацких по числу переводов на иностранные языки.

В 1979 году свет увидела первая экранизация романа — фильм «Сталкер» режиссера Андрея Тарковского. В начале 2000-х годов о создании фильма по книге Стругацких объявила компания Columbia pictures, однако до съемок тогда не дошло.


Информация отсюда: snob.ru/selected/entry/105595

URL записи


Собственно, то, что я нашутила, здесь shano.diary.ru/p205129467.htm
Было опубликовано в сборнике "Время учеников. Важнейшее из искусств"

@темы: фильмы, мое и наше, книги

17:04 

Оригинал взят у в Полярный вовсе и не лис
Попался мне в руки роман Сименона «Пассажир „Полярной лилии“». Попался — и немедленно подивил названием парохода. Нет, ну понятно — кто первый встал, того и тапки, в смысле, мой пароход, как хочу, так и назову, хочу «Полярный кактус», хочу «Экваториальная клюква», а то и «Тропический тюлень», но все ж хоть какой-то смысл ведь ожидается…

Отыскал исходное французское название романа: Le passager du Polarlys. Уже лучше — ведь по-француски лилия lis, а тут -lys, да еще одним словом. В общем, уже ясно, что не лилия. А в романе пароход норвежский, так что все еще понятнее: по-норвежски lys — свет, а polarlys, как все сразу догадались — аврора, полярное сияние. В общем, не «Полярная лилия», а крейсер «Аврора». Непереводимая шутка переводчика.

Справедливости ради надо отметить, что и polarlys в норвежском встречается куда реже, чем nordlys для обозначения полярного сияния, и во французском lys тоже может означать лилию. Так что ошибиться было немудрено.

А между прочим, оказывается, что Polarlys действительно ходил каботажными рейсами вдоль норвежского побережья во время, описываемое в романе. А сейчас у «Хюртерютен» ходит уже третья по счету «Аврора».


@темы: книги, Вавилон-18

10:12 

Оригинал взят у в When is your favorite "era" of the future?
Исторические тренды в научной фантастике
Таблица показывает по десятилетиям процент интересовавшихся близким, далёким или средним (50-500 лет) будущим.
В 1980-х 60% пользователей интересовало близкое будущее (вспомните Блэйдраннер и Назад в будущее), а в 1990-х практически никто не интересовался далёким будущим (2,5%).



«... Two interesting points are the 1930s when it was all about the "far" future, more than 500 years ahead; and in the 1980s when we were obsessed with the "near future" less than 50 years. This timeframe also saw an influx of cheap sci-fi, especially in movies (Blade Runner, Back to the Future II, among others).
And what the heck happened to far future in the 90s?
My preferred era (if one can have such) is in fact the far future. »

@темы: книги

23:48 

Гипноглифы, если кто-то помнит, что это такое

25.02.2016 в 23:28
Пишет Taho:

Идеальный минимализм
Эти статуэтки выглядят настолько привлекательными, настолько совершенными по своей форме, что трудно поверить, что они сделаны из обычных брусков дерева, которые тоннами выбрасываются на производстве. Британский мастер по дереву превращает совершенно обычные деревяшки в настоящее произведение искусства - и любую его работу хочется не только рассматривать бесконечно долго, но и гладить, наслаждаясь каждым прикосновением.



читать дальше

URL записи

@темы: книги, фигурки

12:06 

Оригинал взят у в post
подкинула интересную статью: М. ПАВЛОВ. «Феномен Шоу для українського читацтва» (к сожалению, на украинском). Это комментарий переводчика к украинскому переводу «Пигмалиона», где речь идет о принципах перевода речи персонажей на украинский, и заодно разбираются существующие переводы на русский.

И вот теперь меня не отпускает безумная идея заново перевести «Пигмалион» на русский. Нет, переводы Калашниковой и Мелковой, безусловно, превосходны, невзирая на все огрехи, отмеченные автором статьи (а учитывая эпоху и культурный контекст, в котором они были сделаны, другими они быть и не могли: «Я не какая-нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да» - это едва ли не предел развязности, который можно было себе представить на тогдашней сцене). Кстати, автор забыл упомянуть еще как минимум один перевод, не менее классический, хотя и неполный: это дубляж фильма «Моя прекрасная леди», сделанный Алексеем Алексеевым. Но читая (или слыша) эти переводы, мы невольно представляем себе Элизу Дулитл в виде очаровательной Одри Хепберн. А надо, чтобы читатель (или зритель) представлял себе условную «Свету из Иванова» (гугл.) Которая, конечно, закончила школу и учится в техникуме, а то и в институте, но все равно выйдет замуж за алкаша, нахватает кредитов и всю жизнь проживет на этой помойке, где мы застаем ее в начале пьесы. И никто о ней не пожалеет, потому что она говорит «Мы стали более лучше одеваться» и красится, как баба на чайник. Короче, потому что она быдло.

Перед переводчиком советской эпохи этой проблемы не стояло. Разумеется, Элиза выглядела комично, но культурному советскому человеку не пришло бы в голову решить, что она не человек, потому что не умеет говорить по-человечески. Нам слишком долго внушали, что так думать нельзя, что это некрасиво. А ведь это именно то, о чем пишет Бернард Шоу. У этой девушки нет и не может быть чувств, которые заслуживают внимания. Вот что если не думает, то чувствует любой современный Хиггинс, слыша, как она мычит про «овощи там, рожь - вот это все». И да, разумеется, для того, чтобы это передать, придется отойти достаточно далеко от оригинального текста. Не «перед тем, как идти сюда, я вымыла лицо и шею», а «я умылась и накрасилась, ваще-та!» На лабутенах, нах.

Ну да, и Хиггинса, конечно, придется сделать не фонетистом, а лингвистом-коммуникативщиком. Работа русского Хиггинса - не ставить произношение (хотя, безусловно, и произношение тоже ставить, особенно ударения), а менять всю манеру речи, саму речевую стратегию человека, выводить на сознательный уровень все то, что человек впитал буквально с молоком матери - и перекраивать заново интонации и фатику. Это при том, что сам Хиггинс говорит ужасно, как последний трамвайный хам - ему и так неплохо, ну, а что сапожник без сапог - его это не смущает.

Так что да, очевидно, что это выйдет не столько перевод, сколько переложение для московской действительности сто лет спустя. Но это, в сущности, уже неважно. ;-)


@темы: фильмы, писательское, книги, Вавилон-18 по-русски, Вавилон-18

10:34 

реки Лондона

читать дальше

и еще несколько не вполне обычных карт здесь www.stephenwalter.co.uk/the-maps/

@темы: книги, карты

15:35 

20.02.2016 в 15:26
Пишет Ingris:

Путь
В "Хрониках Амбера" в оригинале нет ни Лабиринта, ни Пути - есть Паттерн, т.е. шаблон, образ, узор. Нечто статичное в оригинале - то, что надо скопировать в себя, и нечто, связанное с движением субъекта по нему - в переводе. Лабиринт - чуть ближе к оригиналу своей статичностью, но хуже образностью - из-за стен весь узор сразу не увидишь и не осмыслишь. Путь наименее статичен и шаблонен, и вроде бы дальше от Паттерна - он пространство-время-движение и в процессе этого постижение, которое у разных субъектов может отличаться... но мне кажется более точным из-за соответствия описанию процесса прохождения по нему амберитов и того изменения, что с ними происходит. Да и русской ментальности больше соответствует, открывая веер смыслов одним словом - Путь. Удачный образ нашел переводчик :)

Путь-дорога (из книги Колесова "Русская ментальность в языке и тексте")

URL записи

@темы: Вавилон-18, книги

14:35 

«тяжёлое впечатление оставляет ваш музей»

Когда я писала роман "Когда закончится война", у меня в голове постоянно вертелась эта фраза: «тяжёлое впечатление оставляет ваш музей». Если вы читали роман Юрия Домбровского "Обезьяна приходит за своим черепом", вы, может быть, на нее и внимания не обратили. А у меня вот засела в мозгах. И влияло.

полная цитата из Домбровского

и вот теперь скажите мне, какое отношение этот эпиграф имеет к фэнтези-роману, действие в котором происходит даже не на нашей с вами Земле? Не, вопрос риторический, отвечать не надо. А это просто размышления на тему; " Когда б вы знали, из какого сора. Растут стихи, не ведая стыда". Вот из мощного антифашистского романа Домбровского у меня выросли легонькое и незатейливое городское фэнтези "На тихом перекрестке" и малость депрессивное ("какой-то недоделанный Ремарк", как выразилась одна из читательниц) "Когда закончится война". А "Карми" росла из "Кима" Киплинга и костеровского "Уленшпигеля". Нет, это не подражания, ни в коей мере. А просто так - ростки.

@темы: книги, мое и наше, писательское

17:30 

Прямо-таки Далекая радуга

Фото Rohan Kelly с сайта Daily Telegraph

из этой подборки wombatik.livejournal.com/7110948.html

@темы: книги, пейзажи

23:16 

Приключения Пиркса (1973)

Приключения Пиркса 1973 смотреть онлайн в хорошем качестве О фильме: Экранизация рассказов Станислава Лема про приключения космического пилота Пиркса, который закончил академию, пусть и не с отличием, он никогда не славился особой успеваемостью, но наделенный многими другими положительными качествами является надеждой всего космического флота. Приключения Пиркса в космосе, на межзвездном корабле, вдалеке за пределами родной Солнечной системы, этого жизнелюбивого и веселого (в отличие от своего книжного прототипа) человека, безусловно принесет радость и неописуемый восторг всему экипажу, включая его женскую половину, в общем в выполнении задач он горазд, и приударить за прекрасным полом тоже не прочь.

Смотреть можно здесь, с субтитрами fantasticfilm.ru/publ/fantasticheskie_serialy/p...

@темы: фильмы, книги

20:50 

Оригинал взят у в Дело о пришельцах. Окончание.

@темы: книги

17:56 

12:00 

14:28 

Оригинал взят у в Все школы волшебников мира Гарри Поттера


Те кто читал книги про Гарри Поттера (ну или хотя бы смотрел про него фильмы) думаю хорошо знают про три учебных заведения, в которых юных волшебников обучают искусству магии. Это естественно Хогвартс, Шармбатон и Дурмстранг. А сколько их вообще в волшебном мире, придуманном Джоан Роулинг? Ответ может дать только сама создательница знаменитой саги.

читать дальше

@темы: карты, книги, фильмы

21:30 

Оригинал взят у в К вопросу о влиянии...
...русскоязычных фантастов на англоязычных.

"Как всегда, я в огромном долгу перед таким количеством писателей и художников, что перечислить здесь их всех нет никакой возможности, однако для этой книги наиболее существенными оказались влияния Джоан Айкен, Джона Антробуса, Одри старшей и младшей, Кэтрин Бестерман, Люси Лейн Клиффорд, Даниэля Дефо, Ф. Теннисона Джесса, Эриха Кастнера, Урсулы ле Гуин, Джона Лестера, Пенелопы Лайвли, Германа Мелвилла, Спайка Миллигана, Чарльза Платта, Роберта Льюиса Стивенсона и братьев Стругацких".
Ч. Мьевилль "Рельсы"
.
И в самом тексте нашлась крохотная пасхалка:
"Иногда среди этого изобилия отводили прилавок- другой для утиля третьей категории. Например, физически непослушных опилок или стружек, которые вели себя так, как никакие стружки вести себя не могут. Шэм видел два таких объекта — а может, три? Трискель Стругацки, так называл его сальважир, размахивая им во все стороны. Три равноудаленных друг от друга черных прута образовывали нечто вроде рогатки. Сальважир взял один прут рукой и потянул вверх, другие два тут же подскочили и заняли место над ним, а между ними, там, где прутья должны были соприкасаться, было пусто".
Ч. Мьевилль "Рельсы"


@темы: книги

12:37 

05.02.2016 в 10:46
Пишет Sindani:

04.02.2016 в 23:18
Пишет quirischa:


Пользователь Reddit aubieismyhomie собрал все упоминания волшебной валюты в цикле книг о Гарри Поттере и смог рассчитать стоимость магических предметов в долларах по полученному курсу. С расчетами пользователя можно ознакомится на сайте: www.reddit.com/r/harrypotter/comments/43qv9c/le...

Как известно, в мире волшебников есть три разновидности денег – золотые галлеоны, серебряные сикли, и бронзовые кнаты. Один галлеон равен 17 сиклям, один сикль равен 29 кнатам, а 493 кната составляют один галлеон. Тем не менее, в книге ничего не сказано о том, в каком отношении находятся деньги волшебников к деньгам магглов.

Чтобы перевести деньги волшебников в обычные, пользователь нашел в книгах все эпизоды, где герои покупают какие-то вещи, которые есть в нашем мире. Он попытался использовать их приблизительную стоимость в американских долларах, чтобы создать курс валют в мире Гарри Поттера.

Например, во время поездки на Хогвартс-экспрессе Гарри Поттер покупает много конфет за 11 сиклей и семь кнатов. Поездка на автобусе «Ночной рыцарь» ему обошлась в 11 сиклей. Три сливочных пива в Кабаньей Голове стоили шесть сиклей.

В результате подсчетов получилось, что кнат примерно равен пяти центам, сикль равен полутора долларам, а галлеон – 25 долларам. Если перевести волшебные деньги в рубли (по курсу ЦБ на 4.02.2015), то получается:

1 кнат = 3,96 рубля
1 сикль = 118,89 рублей
1 галлеон = 1981,48 рублей

Таким образом, получается, что сливочное пиво стоит около 230 рублей, а конфеты почти 1300 рублей. Основываясь на этом курсе можно также посчитать, во сколько бы обошлась покупка вещей из волшебного мира.

За волшебную палочку пришлось бы заплатить почти 13,5 тысяч рублей, как и за продвинутый учебник для волшебников. Рог единорога стоит порядка 40 тысяч рублей, а его волос около 19 тысяч. Три омнинокля, который Гарри купил своим друзьями на Чемпионате Мира по квиддичу, обошлись бы в 57 тысяч рублей. Самая дорогая вещь, которая появляется в книгах о Гарри Поттере, — проклятое ожерелье, его стоимость составляет более 2,5 миллионов рублей.

https://nplus1.ru/news/2016/02/04/harry-potter-economy


URL записи

URL записи

@темы: деньги, книги

11:26 

02.02.2016 в 05:44
Пишет Sindani:

02.02.2016 в 04:00
Пишет Веселый робот:

Пожар в книжном
В одном большом книжном магазине начался пожар. Голос в динамике попросил покупателей немедленно покинуть здание.

В отделе "Психология и эзотерика" единственный покупатель решил, что огонь- это испытание, которое торсионное поле Земли послало в качестве проверки на его готовность перейти на следующий уровень понимания смысла всего сущего. Поэтому он не побежал к выходу, а стал смиренно дожидаться священное аттестационное пламя. И сгорел.

В отделе "Бизнес, экономика и право" единственный по...читать дальше (еще 2635 символов) >>

URL записи

URL записи

@темы: книги, хи-хи

На тихом перекрестке

главная