Записи с темой: Книги (список заголовков)
16:18 

Задумался тут - интересно, а как иностранные читатели воспринимают книги, написанную у нас, но про них? :) Какого-нибудь "Джека Соломинку" или гершензоновского "Робин Гуда". У кого-нибудь был опыт обмена впечатлениями?

Это мне тут досталось почитать одно английское фэнтези, написанное, вы удивитесь, на материале славянского фольклора - "Bear and Nightingale" (пока не переведено). Время действия - вторая половина XIV века, будущий Дмитрий Донской еще мальчик :) Ощущение, честно говоря, странное. Не в том дело, что фэнтези, не в том дело, что есть какие-то там допущения или вольности (опять же, многие из нас историю Франции учили по блистательному Дюма :)), а в том, что картинка явно не складывается у самого автора. То есть, автор расплывчато или просто весьма приблизительно представляет себе то, о чем пишет. То боярский дом с множеством слуг, то вдруг по описанию оказывается, что вся семья ютится в одной комнатушке, она же кухня, и из прислуги - одна нянька, она же кухарка (а боярские сыновья сами рубят дрова и чинят крышу). То варварская роскошь московского княжеского двора в стиле боярина 17 века с витыми ножками, то совершенно типовой резиновый "двор северных варваров". А Сибирь, если смотреть по карте, это вообще не север, а восток, поправьте меня, если я ошибаюсь Я уж не говорю, что именных персонажей, о которых как минимум в Википедии написано, не надо женить на ком попало, даже если пишешь фэнтези :)) Хотя, конечно, автор даже некоторые русские слова знает (molodets, synok, boyarin, kvas). И что всех русских зовут по имени-отчеству. "Жил-был крестьянин Борис Борисович и была у него жена Дарья Петровна". И что Aleksey, Alyosha, Lyoshka и Lyosha - это один человек, а не четыре. Мелочь, а приятно.

Кстати, хочу вот посмотреть The White Nights of St Petersburg Джефри Триза - там юный англичанин попадает в Петроград в канун февральской революции. Но это, конечно, беспроигрышный ход - все странности списать на непонятки стороннего наблюдателя. :) tal-gilas.livejournal.com/325216.html

@темы: книги, Вавилон-18, писательское

20:42 



Подробный разбор: на какой скамейке сидел Воланд и где именно Берлиозу отрезали голову

И цитата из книги С. Пирковского «Виртуальная реальность, или Трамвай на Патриарших»
«В это время всеми трамвайными делами в столице заведовали два учреждения: «Управление трамвайно-троллейбусного транспорта при Мосгорисполкоме» и «Московский трамвайный трест», помещавшиеся в одном здании (Раушская наб., 22). Без их ведома ничего имеющее отношение к трамвайному движению в городе не предпринималось. «Новопроложенная линия» в Ермолаевском переулке могла появиться только по решению этих организаций. Однако, чтобы проложить эту или вообще любую трамвайную линию, прежде всего (при наличии финансовых средств, разумеется) необходимо было иметь целевое обоснование строительства: зачем и кому эта линия нужна? На плане Москвы Патриаршие пруды находятся в границах неправильного четырехугольника, образованного Большой Никитской, Садовыми Кудринской и Большой, Тверскими улицей и бульваром. В 1934–1935 годах по Тверскому бульвару проходили одиннадцать маршрутов трамвая, по Садовым – четыре, столько же по Большой Никитской и Тверской улицам. Малая Бронная рассекает этот четырехугольник почти пополам. Ее длина около одного километра, то есть от середины четырехугольника до Садовых, с одной стороны, и Тверского бульвара – с другой, по которым ходили трамваи, было около 500 метров. Тем самым выполняется намерение прежней Московской управы, которая еще в 1900-х годах планировала свести расстояние от любого пункта города до ближайшей трамвайной остановки к приемлемым для пешехода 250 саженям (~530 м). Значит, не оставалось оснований для прокладки дополнительных линий в этом районе…

В противном случае мы столкнемся с неразрешимой загадкой: как почти в течение десяти лет существования, а может быть и более, эта линия не попадала в транспортные справочники, ежегодно издававшиеся в Москве вплоть до 1941 года?»

@темы: книги

20:08 

Здесь красивая местность
А вы заметили, что Рубикон пройден, и уже бесповоротно?
А вот больше не будет никаких сирен Титана. Не будет льда 9. И сочных марсианских яблок сорта "Бредбери" нам тоже, больше не видать, ни-ко-гда. Не будет "ракетного утра", и больше ни один дурной Каммерер не станет валить башни, а ни один Сикорски не будет палить из нагана в несчастного Левушку- коровошку. Псы больше не придут к усадьбе Вебстеров, и космодесантнику Нортону никогда не прикоснуться вновь к экрану, оставляя "Черный След" Прошлый Мир Будущего умер, и уже лишь один из 10 -в лучшем случае- будет знать, что означает фраза в заглавии поста
Эпоха "теплой аналоговой фантастики" кончилась. Мы на долгие десятилетия погружаемся в мир искусственного Интеллекта, мгновенного всезнания и биологический модификации. Там нет места Солярису, даже скромному "Острову" Уотса не найдется больше места, и его "Тезей" никогда не вернется на Землю, потому что прошлой будущей Земли больше нет.
- Похоже на то. Блеск сверхинтеллекта слишком ярок, а страх остаться позади слишком велик.
division---bell.livejournal.com/1596686.html

@темы: книги

18:52 

15 человек на сундук мертвеца

пока я тут сражалась с жабой, добрые люди на ЖЖ улучшили. поэтому перепостить пост из жж, просто нажав "поделиться - уже не получается





@темы: флот, книги, история музыки

15:09 

09.11.2017 в 15:41
Пишет Sindani:

08.11.2017 в 17:16
Пишет Волчица Юлия:

7 забытых русских романов эпохи "Евгения Онегина"
Оригинал взят у в 7 забытых русских романов эпохи "Евгения Онегина"
Что стояло на книжной полке у тех, кто читал «Онегина»? Разумеется, сочинения французов -- Руссо, Корнеля, Лафонтена, стихи Байрона, романы Вальтера Скотта, книги Шиллера и Гёте. Но это все импорт, импорт! А из наших с чем было сравнивать этот роман? Почему он стал бестселлером? Вспомним-ка русские романы, которые были популярны в первую треть XIX века -- и поймем, почему.

читать дальше

Отрывок из повести «Аммалат Бек»


«ПОСЛЕДНИЙ НОВИК, ИЛИ ЗАВОЕВАНИЕ ЛИФЛЯНДИИ В ЦАРСТВОВАНИЕ ПЕТРА ВЕЛИКОГО»

Фотография: аукционный дом «Совком»


Автор: Иван Лажечников
Дата публикации: 1831–1835


Этот роман стал первым историческим романом Ивана Лажечникова. Словом «новик» в царское время называли новобранцев. Главный герой Вольдемар — незаконный сын царевны Софьи и Василия Голицына — участвовал в покушении на Петра I и бежал за границу. Однако со временем его отношение к царю изменилось, и Вольдемар попытался искупить свою вину перед ним. Поскольку вернуться на родину главный герой не мог, он служил на благо страны тайно и помог русским победить в Лифляндии. «Последний новик» сделал Ивана Лажечникова одним из самых популярных авторов своего времени.


«Так несся более двух часов конный отряд, вверенный таинственному вожатому. Густой туман все еще лежал по земле; свет месяца не ослабевал. Вольдемар оглянулся кругом. Впереди было несколько рощиц и пригорков; кое-где, сквозь густые пары, окутавшие землю, мелькали огненные пятна, которые загораживали иногда маленькие тени. Он остановился, за ним весь отряд по свисту Мурзенко. С помощью переводчицы Ильзы Вольдемар объяснил татарскому начальнику, а этот передал, кому нужно было, что они сделали от Нейгаузена близ шести миль».

Отрывок из романа «Последний новик, или Завоевание Лифляндии в царствование Петра Великого»


«СЕЛО МИХАЙЛОВСКОЕ, ИЛИ ПОМЕЩИК XVIII СТОЛЕТИЯ»

Фотография: аукционный дом «Империя»


Автор: Варвара Миклашевич
Год создания: 1828–1836


Роман Варвары Миклашевич «Село Михайловское, или Помещик XVIII столетия» посвящен одной из вечных тем — несчастливой любви. Действие происходит в XVIII веке, в среде старых помещиков. В произведении полно приключений и невероятных поворотов сюжета в духе Вальтера Скотта, однако сюжет затянут. Прототипами некоторых персонажей Варвары Миклашевич стали ее знакомые декабристы Одоевский и Рылеев, а также Александр Грибоедов. Цензура не допустила роман до печати, но он ходил в рукописях и был очень популярен у читателей. Полное издание книги вышло только в 1860-е годы.


«Ты была для меня единственною отрадою во всех скорбях, которые чистая и простая душа твоя постигнуть не умела. Да сохранит тебя Судия праведный и подкрепит за твою невинность! Молись за меня, мой друг! Береги наших младенцев, утешайся ими и прости в них отца, нанесшего тебе столько горестей».

Отрывок из романа «Село Михайловское, или помещик XVIII столетия»




Вообще "Монастырку" и про незаконного сына царевны Софьи надо почитать. По рецензии судя это мой цвет-мой размер.

URL записи

URL записи

@темы: книги

20:16 

Оригинал взят у в Новое знание с просторов интернета:
Выделю жирным, сами поймете, о чем я :) А если тормозите, то пройдите по ссылке

"А вот портрет царевны Ксении: "Царевна же Ксения, дщерь царя Бориса, девица сущи, отроковица чюднаго домышления, зелною красотою лепа, бела велми, ягодами румяна, червлена губами, очи имея черны великы, светлостию блистаяся; когда же в жалобе слезы изо очию испущаше, тогда наипаче светлостию блистаху зелною; бровми союзна, телом изобилна, млечною белостию облиянна; возрастом ни высока ни ниска; власы имея черны, велики, аки трубы, по плещам лежаху. Во всех женах благочиинийша и писанию книжному навычна, многим цветяше благоречием, воистинну во всех своих делах чредима; гласы воспеваемыя любляше и песни духовныя любезне желаше..."

youtu.be/S5fVnOT3Zkw?t=10s


@темы: фильмы, книги, история

07:47 

Оригинал взят у в Какао, чу, поспело! Книга на выходные
Хотела сегодня показать давно припрятанную книгу про воробья, но стала просматривать последние оцифровки и отодвинула воробья на неопределённое время.

Ниже книга 1928 года, которая рассказывает доверчивым советским детям, откуда появляется шоколад. Автор и художник, имея самое приблизительное представление о том, что им надо было изобразить, выходили из положения как умели. Вас ждут североюжноамериканские индейцы, гораздо более живые и интересные моссельпромщицы, фантастические плоды и лихие анахронизмы.


"Ведро какао — вещь, никто не станет спорить, приятно стало телу и душе, но только может мелочь настроение испортить, но это уже слишком, ну ваще!">читать дальше

@темы: фрукты-овощи, книги, индейцы, иллюстрации, 20 век: Россия и вокруг нее

14:09 

ВЕЛИКИЕ НАРКОМАНЫ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА knife.media/writers-addicts/

@темы: медицина-историческое, книги

13:34 

И да, в моих книгах можно найти некоторые аллюзии: наиболее очевидные на Стругацких, но также на невероятный роман Войскунского и Лукодьянова «Экипаж «Меконга»», на Платонова и др.
из интервью
На русском языке выходит книга «Октябрь: История русской революции» Чайны Мьевиля, популярного британского писателя-фантаста. По просьбе «Горького» Михаил Мальцев и Дмитрий Вяткин поговорили с Мьевилем об этом издании, теологии, марксистской теории международного права и апофатическом социализме.

@темы: книги

09:03 

24.10.2017 в 22:53
Пишет Нари:

Прототип главной героини пьесы и фильма Абигайль Мэшем вышла замуж за Мэшема (которого в действительности звали Самуилом, а не Артуром) в 1707 году, когда ей было уже 37 лет (всего на 5 лет меньше, чем королеве Анне, так что она уже давно не была юной девушкой, показанной в фильме, а по понятиям того времени — скорее даже пожилой женщиной), муж и Боллингброк были моложе её на 8 лет. Девичья фамилия Абигайль Мэшем не Черчилль, а Хилл. После смерти королевы она удалилась в частную жизнь, а вовсе не продолжала «держать двор в своих цепких маленьких ручках» и умерла в 1734 году, за десять лет до смерти герцогини Мальборо (и до событий, изображенных в конце фильма, когда она якобы ещё жива и активно действует при дворе).

Алла Демидова не имеет портретного сходства с герцогиней Мальборо. Тем не менее ей удалось создать живой и цельный образ „железной леди“. Герцогиня умерла в 1744 году, а не в 1742, как следует из заключительного рассказа Болингброка («1743 год... и всего год назад не стало герцогини Мальборо»).

Наталья Белохвостикова также не имеет портретного сходства с королевой Анной, которой на момент событий (1713 г.) было 48 лет.

В фильме Болингброку около 54-55 лет. Реальному виконту Болингброку на момент событий (1713 год) было 35 лет (1678 года р.).

www.cultin.ru/films-stakan-vody-film

URL записи

@темы: фильмы, книги

17:31 

Оригинал взят у в Самсон и ослиная челюсть...

Ископаемая окаменевшая челюсть европейского бизона, используемая в качестве орудия/оружия в палеолите 250-500 тысю лет назад....

Как и ожидалось, на мою "библейскую" загадку про оружие из челюсти крупного копытного большинство участников дали верные ответы. Действительно, это Самсон:
(Суд., 15:14—19)
15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.
16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.
17 Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи*.


Но интересно иное. Именно поэтому я решил выделить эту отGADку в отдельный достаточно развернутый пост:читать дальше

@темы: история оружия, индейцы, книги

11:58 

Оригинал взят у в Ноосфера снова меня нашла :))
Саший подарил мне процыкулыр.



Сперва я не знала, что это процыкулыр. Саший тоже не знал, он привез эту штуку из Африки вместе с аутентичным эвкалиптовым веником для бани (ну не растут в Африке березы, а париться местным неграм, совращенным на эту тему белорусами, чем-то надо...) и сказал, что у нее внутри вкусные семена. Естественно, немедленно разбить штуку и вкусить их я отказалась (а вдруг семена невкусные, только зря погремушку сломаем?!), и даже когда в рабство в гости приехала Дашка-Коня, при виде такой экзотики немедленно ее возжаждавшая, я упрямо взвыла и перепрятала штуку в свой кабинет.
Но катарсис наступил только через месяц, когда у меня в гостях собрались все художники.
- А что это такое? - изумленно спросила Катя, вертя в руках подло найденный фрукт (овощ? орех?? он твердый, как из пластика!)
- Это Олькин процыкулыр! - не задумываясь ответила Дашка. - Я еще в прошлый раз предлагала его расколоть и съесть, но она не дает, только коты вон обкусали!

Теперь штука живет на окне, называется процыкулыр, и мне плевать, что это на самом деле :)))


@темы: книги, фрукты-овощи

11:07 

20:45 

Оригинал взят у в Про Джона Сильвера
Наткнулся тут на обсуждение, и на приведенную цитату:

Касательно квартирмейстера -- журналист ВВС, что весьма печально, пересказывает "Квартирьера Сильвера" Веллера. В переводе действительно ошибка, но квартердек тут ни при чём. Собственно, к анализу Березина я ничего добавить не могу: http://berezin.livejournal.com/221909.html
Так, отечески похлопав Чуковского по плечу, Веллер делает лингвистическо-литературоведческое открытие и бежит дальше отряхивать пыль с чужих ушей и сбрасывать чужие лавры. Беда в другом – внимательный читатель тоже пользуется словарями.
Оригинал этого текста выглядит так: «Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights».
Чуковский переводит это как «Нет, не я, – сказал Сильвер. – Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная».

"Слов нет, Николай Корнеевич, мог употребить другой термин – по сути ведь, Флинт был заместителем капитана, старшим в команде, он и держал эту команду в кулаке – согласно своей должности. Не поймёшь, правда, какой из одноногого боец в абордажном бою.
Но Веллер, с упорством достойным лучшего применения, шелестит страницами немецкого словаря, делит слова пополам, соединяет их, ставит знак равенства между «четвертью» и «четвёртым» – ему что «четвертая палуба» или «четвертьпалуба», придумывает новую историю парусного флота, придумывает новую этимологию «командира (мастера) четвёртой палубы», назначает одноного Сильвера командиром абордажной команды…"

В принципе это неверно. В английском флоте есть отдельный термин для командира квартердека - master of the Quarterdeck. В более позднее время термин уже был виртуальным, применяемым только в бою, таким термином звались либо мастер, либо капитан корабля - и правильно, ибо именно они и возглавляют абордаж.
А вот роль квартирмейстера или квотермейстера гораздо интереснее. Естественно, что до середины XVIII века это никакой не интендант, для этого вполне себе существовал Purser, он же баталер.
Поэтому в Роял Неви квотермейстер - это главный рулевой, то есть моряк, который может не только стоять на штурвале, но и знает основы навигации, в том числе - отвечает за компас. В принципе Сильвер это демонстрирует, зная, что такое пассаты, и как важен для возвращения домой капитан Смоллет.
В бою квортемейстер был ответственен за сигналы, которые подаются на корабле. Из словаря Уэбстера - квотермейстер - "a petty officer who attends to a ship's helm, binnacle, and signals".
Как это связано с квартердеком? Да руль там стоял всего-то. Во французском флоте его аналог - matelot timonier.
Но было и одно отличие - квотермейстер при стоянке в порту брал на себя функции поддержания порядка, и контролировал прибытие экипажа, товаров и ЗИПов на борт. Иногда применяя и полицейские функции, то есть мог возглавить небольшой отряд, чтобы силой привести дезертиров или возглавить пресс-команду.
Таким образом, Флинт, боящийся Сильвера, это качок-рубака, опасающийся интеллекта своего более образованного подчиненного)
Аналогом армейского storeman (кладовщика) квартирмейстер стал только в первой четверти XIX века.


@темы: флот, книги

21:38 

Оригинал взят у в ШЕРЛОК ХОЛМС И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ
За свою долгую деятельность на поприще детектива-консультанта пути Шерлока Холмса и его верного помощника доктора Ватсона пересекались не только с профессорами математики, шантажистами, оперными певицами и призрачными собаками. Пути сыщика были настолько извилисты и тернисты, что частенько они пересекались со многими представителями викторианской, эдвордорианской и других эпох. Причем судьба сводила его не только с героями литературы, но и с вполне реально существовавшими людьми. И таких персонажей было великое множество. Все их перечислить просто невозможно, но некоторые из них упомянем в этом посте...

<читать дальше

@темы: ШХ, книги

13:16 

К вопросу о мифах.
Некоторые товарищи в интернете регулярно спрашивают себя и окружающих: "А читает ли сейчас кто-то Рэя Брэдбери, или я один такой особенный?" Товарищам отвечают, что они не уникальные, и они успокаиваются, что такие чудаки еще есть.
Так вот, товарищи. Рэй Брэдбери в России (по данным 2016 года) издавался в России тиражом 672 000 шт. И занимает по этому показателю 4 место среди взрослого худлита (после Донцовой, Устиновой и Поляковой, причем отрыв от двух последних крайне мал) и 9 место среди вообще всего худлита. Тиражи Брэдбери у нас выше, чем тиражи Роулинг, Пушкина, Чейза, Кинга и Ганса Христиана Андерсена.
Поэтому запомните:
Рэй Брэдбери - вообще САМЫЙ ИЗДАВАЕМЫЙ В РОССИИ ЗАРУБЕЖНЫЙ АВТОР в худлите. По крайней мере, в 2016 году.
www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=15057...

@темы: книги

15:19 

Оригинал взят у в Елен Колядин
Национальный корпус русского языка периодически приносит мне таких писателей, о существовании которых я и не подозревала. Вот, например, оказывается, был такой Алексей Чапыгин - автор исторических романов, живший в первой половине прошлого века. Из любопытства ознакомилась. И сразу поняла, кого пародировали Ильф и Петров своим знаменитым фрагментом про заколдобившегося старика Ромуальдыча. Роман "Разин Степан" вышел в 1924 г.
Тут няшно всё, начиная с заглавия - как будто запись в классном журнале или в ведомости. Почему не "Степан Разин"? Загадка.
Вот так, по его мнению, изъяснялись в 17-м веке. Наслаждайтесь.

- Было время, шестикрыльную книгу я чел, жидовина Схари и иных мудрых речения и письмена их еретичные, числа исчислял по маурскому счислению и по звездам, кои описаны, гадал, а вычитал я в тых книгах, что
земля наша, кою чтут патриархи и иные отцы православия, яко долонь человеков, гладкой, - кругла, что небо будто бы не седми, не шти, не пять и не дву-три не бывает, что небо сие едино, и земля наша кругла, а небо шар земли нашей объяло, справа, слева, внизу и вверху, что якобы земля наша вертится... Но мотри, сие говорю только тебе, ибо ты мне, как и
Ириньице, по душе пал... иным боюсь. В срубе сожгут мое худое телесо древнее, да огню его предать - не изошло тому время...


- Горбун! Окунь столетний! Он мой голубь-голубой. Степа, ты ведь мой?
- Твой, Ириньица, - с тобой я твой!
- Снеси меня на постелю.
- Сиди!
- Снеси, говорю! Или сорву с себя платье, нагая побегу по Москве и буду кричать: "Я та, которую он взял от червей могильных, я та, и он тот, кого я люблю больше света-солнышка!.." Степа, снеси...


- Господине дьяче, она жена ему постылая, на всех лжет, а у самой жабы в брюхе квачут и кулькают. Чуять ее страшно, болотной тиной смородит, икота у ей завсегда...

- Небойсь! Стрельцы с нами-и, пущай фролят...
- Морозов усохутился - сбежал!


- Стрелец! Палена мышь, сорви башку, - кинь свой ослоп к матери, чуй!

С палёной мышью вообще отдельная песня. Чапыгин, видимо, счёл общеизвестный эвфемизм "едрёна вошь" недостаточно благопристойным и изобрёл собственный - "палёна мышь". И ему эта палёная мышь так понравилась, что он вставил её в текст аж 36 раз, иногда по два-три раза в одной реплике.
Что касается, наоборот, дружелюбных выражений, то для дамы сердца Разина автор изобрёл обращение "голубь-голубой" и засунул его в текст 18 раз. Нет, я, конечно, понимаю, что в 1924 г. слово "голубой" ещё неприличных ассоциаций не вызывало, но, когда его повторяют в каждой реплике, а в одном месте по соседству с голубым сарафаном - бггг.
Сильно подозреваю, что официальная биография Чапыгина выдумана. Потому что на языке, который он якобы подслушивал у народа на Русском Севере, никакой народ никогда не говорил.
Заодно поняла, почему "Цветочному кресту" Елены Колядиной присудили Букера. Из ностальгии по историческим романам Чапыгина. Который, оказывается, в советское время считался нереально крутым, и его пиарил сам Горький (это Горький-то, который в письмах молодым авторам высмеивал злоупотребление "колоритом" и орнаментальностью!).


@темы: книги

10:31 

старая короткометражка по рассказу о пилоте Пирксе


@темы: фильмы, книги

07:36 

Фото Елены Клещенко.

А вы знали, что в одном из первых изданий "Затерянного мира" перед титульным листом была фотография? Ми. Ми. Ми!
www.facebook.com/photo.php?fbid=248254448521899...

@темы: книги, фото

11:56 

Оригинал взят у в Размер такой размер
В дороге читаю О. Генри в оригинале. Есть у него такой рассказ "В антракте".

В классическом переводе Нины Дарузес один абзац выглядит так:

Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.


Между тем, в оригинале у Мак-Каски была нога size 9, width Ds. В переводе на русский, размер 42, средняя полнота. То есть, мистер Мак-Каски был вполне себе некрупным мужчиной.


@темы: книги, Вавилон-18

На тихом перекрестке

главная