Записи с темой: Книги (список заголовков)
11:27 

Сейчас вроде как идет флешмоб: 3книгикоторыенаменяповлияли, в связи с этим задумалась на тему. какие книги могли повлиять на Шерлока нашего Холмса.
Одна из книг явно Эдгар По с его Дюпеном. А что еще? Итак, на дворе у нас 1865 год и юному Шерлоку только что исполнилось 11 лет...

@темы: книги, ШХ

20:13 

Кратер пилота Пиркса на Хароне!
Новые названий объектов на Хароне ученые посвятили литературным персонажам — путешественникам, первопроходцам, исследователям — и атрибутам, связанных с ними.
Каньон Арго — в честь корабля, которым Ясон и аргонавты отплыли на поиски золотого руна; каньон Калеуче — по имени мифологического корабля-призрака, который путешествует по морю вокруг небольшого острова Чилоэ, у побережья Чили; кратер Немо — как капитан подводной лодки «Наутилуса» из романов Жюля Верна; кратер Садко — в память об авантюристе из русской былины, который отправился на дно моря; кратер Пиркса напоминает о пилоте — герое серии рассказов Станислава Лема, который путешествовал между Землей, Луной и Марсом. www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=23776...

@темы: звезды, книги, имена

20:42 

С этим Галилео/Галилеем вообще путаница. В учебниках астрономии (был такой предмет в школе, «Астрономия», до введения «Закона Божьего») его называют Галилео Галилей, как будто это его имя и фамилия, хотя на самом деле его звали совсем не так, а Галилео ди Винченцо Бонайути де Галилей. Шутка в том, что Галилей - вовсе не было родовой фамилией, это имя одного знаменитого предка, Галилео Бонайути, которое из большого уважения стали добавлять после настоящей фамилии. В английском же имя итальянского астронома пишут просто, без изысков: Galileo. И все понимают, о ком речь. В смысле, все, кто хоть что-то понимает в астрономии. И когда И. Горачин переводил название романа, он попросту транскрибировал название корабля в «Галилео». Но в русской астрономическо-культурной традиции Галилео – это имя, а не фамилия Галилея, в результате чего корабль назван как-то слишком запанибратски. Всё равно, что корабль в честь космонавта Гагарина назвали бы «Юра». swgold.livejournal.com/150390.html

@темы: Вавилон-18, фамилии, книги, имена

10:16 

в начале XIX века дворянское общество вдруг застеснялось исконно русского слова «брюхата» и стало говорить про женщину, носящую плод, что она «тяжела», «беременна», или вовсе «находится в интересном положении», (глупее этого выражения вообще трудно что-нибудь придумать).

Пушкин, который, как известно, говаривал, что «русскому языку следует учиться у просвирен и у лабазников», сразу же восстал против этих нововведений. Свое кредо великий поэт изложил в письме к Вяземскому (в ноябре 1823 года): «Я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали».

Александр Сергеевич объявил настоящую войну «беременностям» и «интересным положениям». Друг Пушкина, поэт и литературный критик Плетнев позднее вспоминал: «Пушкин бесился, слыша, если кто про женщину скажет: ”она тяжела“, или даже ”беременна“, а не брюхата— слово самое точное и на чистом русском языке обычно употребляемое».

Близкий по содержанию рассказ о речевых склонностях Пушкина читаем в «Материалах для биографии Гоголя», собранных Шенроком: «Однажды в гостях у Плетнева Екатерина Карамзина выразилась о ком-то: ”она в интересном положении“. Пушкин стал горячо восставать против этого выражения, утверждая с жаром, что его напрасно употребляют вместо коренного чисто русского выражения: ”она брюхата“, что последнее выражение совершенно прилично, а напротив неприлично говорить ”она в интересном положении“».

Это свое мнение Пушкин, конечно же, закрепил и в литературе. В «Капитанской дочке» от лица Петруши Гринёва говорится: «Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом». sergeytsvetkov.livejournal.com/717200.html

@темы: книги, Вавилон-18 по-русски

17:52 

«Очень странно сознавать, что путешествиям во времени – самой концепции таких путешествий – немногим более сотни лет... Человечество каким-то загадочным образом жило тысячи лет, не задаваясь вопросом: что, если бы я мог отправиться в будущее? Как выглядел бы мир? Что, если бы я мог отправиться в прошлое, – мог бы я изменить историю? Эта мысль просто не приходила в голову, поскольку была слишком далека от повседневной жизни... Но в какой-то момент человечество наконец переступило порог осознания. Нашлись писатели, которые попытались представить себе будущее».

С разрешения издательства «Манн, Иванов и Фербер» отредактировали и опубликовали отборный отрывок из недавно вышедшей книги историка науки Джеймса Глика «Путешествия во времени. История». О первых «литературных» путешествиях во времени, изменении восприятия идеи времени и о том, как будущее представляли в старину.
«В 2000 году женщины одеваются как мужчины и делают всю работу, а мужчины свободны и могут ежедневно играть в гольф».




от Шано: англовики отдает пальму первенства, имея в виду не всякие сны о будущем, а именно физическое перемещение во времени, русскому писателю, о котором тут даже не упомянуто.

@темы: книги

11:41 

По чьей биографии был снят фильм, за что сидел Георгий Жжёнов и почему консультанты фильма боялись, что их засмеют.

Как снимали фильм «Ошибка резидента»


Читать дальше...

@темы: фильмы, книги

10:47 

В 1998 году в секретных архивах Белоруссии было найдено дело Тургуна Хасанова, в котором литературоведы нашли немало бесспорных совпадений с образом великого комбинатора.



Хасанов в 20-е годы XX века представлялся в госучреждениях главой Узбекистана, у которого в пути украли деньги и документы. А в Крыму аферисту выдали настоящую справку, о том, что он – это председатель ЦИК Узбекской ССР Файзулла Ходжаев, с которой «сын лейтенанта Шмидта» путешествовал по СССР, получая у доверчивых чиновников деньги…

Как сами признавались Ильф и Петров, в конце романа «Двенадцать стульев» судьбу Остапа Бендера решил жребий: «В сахарницу были положены две бумажки, на одной из которых дрожащей рукой был изображен череп и две куриные косточки. Вынулся череп, и через полчаса великого комбинатора не стало. Он был прирезан бритвой».

Однако спустя три года Бендер «воскресает». Начало романа «Золотой теленок» словно списано с громкого уголовного дела 20–х годов. Афериста всесоюзного масштаба, выдававшего себя за главу Узбекистана, разоблачили и арестовали в Гомеле.

Читать дальше...

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги, мой Гомель

23:01 

Всё началось с того, что упомянутый выше Ирвинг Крамп (редактор беллетристики в скаутском журнале «Boys’ Life»), прочитав в октябре 1947 года «Ракетный корабль «Галилео», написал Роберту Хайнлайну письмо, в котором попросил для журнала рассказов или коротких повестей (лимит не больше 20000 слов) с таким же серьёзным научно-техническим бэкграундом, как в «Галилее». Хайнлайн посоветовался со своим литагентом Блэссингеймом, тот провентилировал вопрос в издательстве «Scribner’s» и они разработали изящный бизнес-план, позволяющий снимать два урожая зелёных бумажек с одного дерева: Хайнлайн пишет очередной роман, урезает его примерно втрое (издательский лимит был 70000 слов), а затем продаёт урезанный вариант Ирвингу Крампу и полный – Чарльзу Скрибнеру. Поскольку книга уходит в печать не сразу, у журнала есть окно в два-три месяца, чтобы успеть напечататься до выхода книги.


Бизнс-планы, как известно, хорошо выглядят на бумаге, а в реале вечно возникают какие-то непредвиденные обстоятельства. Если бы не эти обстоятельства, вокруг было бы пруд-пруди миллионеров, и кто бы тогда, спрашивается, обеспечивал реальный сектор экономики?


Увы, сделка с Крампом по следующему роману, «Космический кадет», сорвалась самым дурацким образом: Крамп прочитал черновик «Космонавта-стажёра» и обнаружил упоминание о распитии спиртных напитков!!! Бойскаут не может употреблять табак и алкоголь ни при каких обстоятельствах. Так что журнал, к сожалению, не может использовать предложенный материал, но не снимает своё предложение о произведениях объёмом до двадцати тысяч слов и уверяет писателя в своей готовности рассмотреть любые другие произведения, бла-бла-бла… Хайнлайн охарактеризовал ситуацию на рынке детской литературы несколькими короткими, но ёмкими словами, которые не вошли в «Биографию» Паттерсона, и переключился на другие проекты.

Бойскауты и Хайнлайн swgold.livejournal.com/183020.html
(в этом ЖЖ сидит ярый фанат Хайна, там интересные статьи)

@темы: книги

13:31 

К шестидесятым годам относится и первый прямой зарубежный опыт экранизации Стругацких, который был осуществлен в социалистической Чехословакии в 1966 году.

Объектом весьма вольного переложения на кинематографический язык стала повесть «Понедельник начинается в субботу» – «Куканская вакансия» режиссера Карела Земана, которая в результате ошибки перевода (было прочитано как «Куканская вакация») вышла в советском прокате под названием «Куканские каникулы».

Действие фильма перенесено в Чехию, в городок Кукань, и главный герой, соответственно, чех – пражский программист Гонза Пшибыл, который, следуя в отпуск и подобрав попутчиков на горной дороге, попадает в Куканскую Академию Каббалистики (КукАК), где с ним и происходят различные забавные и веселые приключения, в которых лишь с большим трудом узнаются события, случившиеся с Александром Приваловым в НИИЧАВО.

Особенный шарм непритязательным похождениям Гонзы Пшибыла придает то, что фильм снят Земаном в свойственной ему гротесковой манере (знакомой нашему зрителю по таким фильмам этого режиссера, как «Похищенный дирижабль», «Тайна острова Бэк-Кап» и др.), где живые актеры вовсю общаются с рисованными персонажами, «задники» и пейзажи нарочито отдают то ли театральной декорацией, то ли книжной графикой, а цветовая гамма то и дело (в зависимости от контекста или просто желания режиссера) вольно скачет с цветной пленки на тонированную или черно-белую, и весь этот бурлеск переложен некоторым количеством вставных музыкальных номеров. Причем сделано это хотя и на грани фарса, но настолько живо и органично, что не вызывает противления зрителя. Например, сцена, где Роман Ойра-Ойра (Вальдемар Матушка) и рисованные сказочные персонажи исполняют песенку «Мы писали, мы писали, наши пальчики устали...», в которой все вышеприведенные примеры присутствуют в полной мере, одно время часто мелькала в телевизионных сборниках типа «Музыка кино».



больше здесь author.today/post/14402

@темы: фильмы, книги

23:36 

Карта Острова сокровищ из романа

Принято считать, что прототипом Острова сокровищ из романа Стивенсона является остров Юности (Хувентуд) у побережья Кубы. Размеры, горы, густые леса и пиратское прошлое – всё совпадает... Кроме одного: остров всё время был обитаем, и история с одичанием Бена Ганна не могла бы на нём произойти.

Остров Хувентуд на боку (чтоб было похоже)


больше здесь lychik-school.livejournal.com/3810.html

@темы: книги, карты

21:49 

20:49 

"Надеюсь, вы меня не станете расспрашивать: как же это могло статься, что Павлин похоронил самого себя и добыл в том свидетельство своей вдове? Эти вещи у нас не сказка, а побывальщина: умер на постоялом дворе прохожий, Павлин стакнулся с кем надо, сунул в суму покойника свой паспорт, а его бумагу взял себе, – вот и дело сделано. В Новороссийском крае когда-то при крепостных бегах это систематически делалось, и оттого там были не в редкость люди, которые по паспортам до полутораста лет доживали. Умрет Иван семидесяти лет, его паспорт берет сорокалетний Петр, и пошло продолжение возраста… Однако это более касается до наших статистиков, а я продолжаю, или, лучше сказать, оканчиваю мою повесть."
(Н.С. Лесков "Павлин".)

@темы: книги, исторические россказни

09:20 

С "Гиперионом" была такая забавная история - как он вообще попал на русский рынок. В 1991 году я начал издавать в Питере фэнзин "Интеркомъ" - первые 2 номера я сделал на ксероксе экземпляров по 300 (чисто на рассылку), а 3-й номер (весна 1992 года) был уже типографский, тиражом чуть ли не в 8 тысяч копий - поэтому часть тиража я сам лично припёр в рюкзаке в Москву Александру Каширину, и он выставил этот номер на продажу в своем популярнейшем фант-магазине "Стожары". А в этом номере в рубрике, где обзиралась свежая англоязычная фантастика (кажется, рубрика называлась "Там-там-букс"), была напечатана большая и очень мощная рецензия Сан-Саныча Щербакова на "Гиперион" Дэна Симмонса, а также еще чья-то рецензия на один из романов Лоис Макмастер Буджолд про Майлза Форкосигана. Книжку Буджолд (кажется, это был роман "The Vor Games" - "Игры Форов") мне тогда прислали в рекламной посылке из американского издательства "Tor Books", а пэйпербэковое издание романа Симмонса попало к Щербакову от Бори Завгороднего (Борис Завгородний (Boris Zavgorodny)) - тот как раз создал в Волгограде литературное агентство "Базиат" и, намереваясь расширить свою издательскую программу, подыскивал хороших переводчиков. Ну а Завгороднему эту книгу прислал, кажется, сам Симмонс. Впрочем, если что не так, Боря сам расскажет. Ну и так получилось, что этот номер "Интеркома" был куплен в "Стожарах" начинающим переводчиком и будущим главным редактором АСТ Колей Науменко - прочитав рецензии, тот сразу понял, на что ему следует обратить первейшее внимание при формировании своей издательской программы. А в результате уже через три года в "Координатах чудес" был издан "Гиперион" и началось издание многотомной саги Буджолд. Эту историю мне рассказал сам Науменко, когда мы с ним познакомились в 1995 году и заключили договор о совместной работе между АСТ и "Террой Фантастикой".
Как говорится - рукописи не горят. Но и книги - тоже...))) www.facebook.com/chert999/posts/198455360160842...

@темы: книги, Реквием

11:34 

Когда я ещё вела историю английской литературы в РГГУ, решила я как-то освежить семинар по Томасу Мэлори сравнением с Теннисоном. Всё просто: дала группе задание сравнить историю Девы из Асталота, как она рассказана у Мэлори, с балладой Теннисона The Lady of Shalott.
Мне казалось очевидным превосходство оригинального рассказа над версией Теннисона. У Мэлори - внятно рассказанная история человеческих отношений и нравственной победы героини над Ланселотом, удивительно современно решённая тема женского достоинства и автономии (Татьяна Ларина на фоне Девы из Асталата выглядит затюканной овечкой). Героиня делает свой выбор и проживает свою судьбу до конца, не склоняясь перед внешними обстоятельствами. Сюжет завершается всеобщим восхищением её личностью: все рыцари Круглого стола оплакивают её и торжественно хоронят. У Теннисона же ясная история отвергнутой любви превратилась в декадентскую невнятицу: какая-то башня, какая-то пряжа, какое-то проклятие, запрещающее смотреть из окна... героиня без всяких видимых причин бежит к реке, ложится в лодку и умирает - надо полагать, под действием проклятия.
Каково же было моё удивление, когда студентки единодушно отдали предпочтение Теннисону. Я не могла понять, почему. Сейчас я, кажется, понимаю: настоящий средневековый рассказ Мэлори был для них недостаточно "средневековым", недостаточно фэнтезийным. В их представлении, старина должна быть туманной, мистической и таинственной. steblya-kam.livejournal.com/258495.html

@темы: писательское, книги

09:19 

Читаю это я вчера "Землю мертвецов" про приключения Ватсона во первой мировой войне и малость офигеваю.

во первых, автор почему-то сделал Холмса, вот токо што бодро скакавшего Олтемонтом (вы ж помните?), дряхлым стариком, который без посторонней помощи существовать не может и разваливается прям на глазах. и постоянно подчеркивает: старик, старик, старик.

а во вторых, когда в тексте первый раз помянули Болонью (при том, что действие происходит в районе Ипра) я подумала: ну мало ли, перекинули часть откуда-то из Италии... Однако потом эта Болонья начала поминаться с регулярным постоянством, слишком частым для столь далекой географии, и я заподозрила неладное. И только в последней или предпоследней главе до меня дошло: Булонь же! Булонь!!!:apstenu:

а общее впечатление от романа: замах на рубль, удар на копейку

@темы: книги, ШХ

14:55 

Как известно, сэр Артур Конан Дойл написал 60 книг о великом сыщике. Из них всего два посвящены юности главного героя: «Глория Скотт» и «Обряд дома Месгрейвов». В них гениальный сыщик рассказывает своему Босуэллу о двух из трех своих первых дел, проведенных им еще в студенческой юности, которые и привели его к решению стать детективом-консультантом.
На протяжении десятилетий истории о юности Шерлока периодически появлялись, но особого вклада в общую шерлокиану особо не вносили. Но однажды это должно было закончиться. Теперь существует несколько версий школьной юности будущего сыщика и в этом посте мы о них расскажем.


( Взгляд назад, открывающий в будущее глаза )

@темы: фильмы, книги, ШХ

14:43 

Трагедия Софокла "Царь Эдип". В этой фразе неправильно почти все. Во-первых, имя, которое произносится ближе к Изип, чем к Эдип. Во-вторых, титул, который в оригинале (Οἰδίπους Τύραννος;) не базилевс, а тиран. Слово "тиран" у греков означало не деспота, а правителя, незаконно захватившего власть. Но "Узурпатор Эдип" звучит не ахти. В-третьих, название, которое у Софокла было просто "Эдип", а титул добавили много лет спустя, чтобы отличать от "Эдипа в Колоне" - другого произведения Софокла. И, в-четвертых, жанр. Дело в том, что "Царь Эдип" - это триллер. Что такое триллер? Это жанр произведений литературы и кино, нацеленный вызвать у зрителя или читателя чувства тревожного ожидания, волнения или страха. burrru.livejournal.com/113529.html

@темы: книги, имена, Вавилон-18

09:54 

Пишет Fotheringhay:
21.03.2018 в 08:27


Нари, ну надо же, даже и не думала, что американцы могут переводить британскую литературу на "американский" язык.
Ну вообще, конечно, надо быть переводчиком от Бога, чтобы сделать очень качественный перевод. Как-то слышала, что Астрид Линдгрен стала у нас так популярна только благодаря шедевральным переводам Ольги Лунгиной. Мне знакомая в 2000-х рассказывала, что купила ребенку книжку про Карлсона и обплевалась: жуткий текст, не соответствовавший её детским воспоминаниям. Фрекен Бок вместо "домомучительницы" стала "козлозлючкой"!

Мне, кажется, что кэрролловская Алиса - самая изощренная вещь для перевода. Вот где вынос мозга! Есть интересная статья Демуровой о том, как они с Орловской в конце 60-х переводили Алису. К примеру, как перевести фразочку, на которой зациклило Алису: 'Do cats eat bats?...Do bats eat cats?" И при этом сохранить смысл, рифму и шутливость. Дословный перевод на русский с этим не справляется: "Едят ли кошки летучих мышей?... Едят ли летучие мыши кошек?" В итоге родилось "кошки-мошки": "Едят ли кошки мошек?... Едят ли мошки кошек?"
Они перелопачивали кучу английской литературы, чтобы понять, что имел в виду Кэрролл, создавая тот или иной образ. Проводили настоящее культурно-историческо-литературно-лингвистическое исследование. Вот она - школа переводчиков.

читать дальше

Или ещё про муки переводческого творчества читать дальше

URL комментария

@темы: книги, Вавилон-18

19:55 

19.03.2018 в 19:09
Пишет Нари:

18.03.2018 в 17:52
Пишет Heruer:

Гарри Поттер и трудности перевода
Переводчика и поэта Марину Бородицкую спросили как-то, почему «Гарри Поттер» так плохо переведен на русский, у нас же прекрасная переводческая школа. «Вот всей школой и переводили!» — ответила она.
по ссылке nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
прекрасная статья, из которой можно узнать:
кто такой профессор Силенте и профессор Хумлеснюрь,
что в некоторых странах правообладатели запретили переводить говорящие имена, чтобы облегчить себе маркетинг,
что первый перевод «Гарри Поттера» был сделан с английского на американский. В издательстве «Схоластик» решили, что американским школьникам будут непонятны британские названия еды и одежды, и они заменили их американскими, а заодно изменили название — побоялись, что непонятный «философский камень» оттолкнет читателя, пусть лучше будет «камень волшебника»,
что есть особая проблема перевода имен на французский язык. Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение, а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы,
что росмэновский перевод «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте,
после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.

URL записи

URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

23:18 

16.03.2018 в 22:37
Пишет momond:

Оказывается, существует фильм под названием "Сын капитана Блада" (а вы фанфики, фанфики, тварь мы дрожащая или право имеем)
изображение изображение

*описание взято из сети, сама не смотрела*
Сын знаменитого пирата капитана Блада по имени Роберт, вопреки пожеланиям матери, нанимается на торговое морское судно, вместо обучения медицине. Однажды судно захватывают пираты, которые превращают Роберта в своего раба. Но вскоре молодому человеку удается подружиться с одним из матросов и с его помощью совершить побег. На суше Роберт встречает старого моряка, который плавал еще под командованием его отца. Он предлагает Роберту план, как захватить корабль пиратов…
Что интересно, сына капитана Блада действительно играет сын Эролла Флинна, Шон Флинн.

Попутно выяснилось, что существует еще Капитан Блад 1950 года Fortunes of Captain Blood, типа по третьей книге. Несъедобный бред, сюжет из головы сценариста. Особенно радует разнообразие головных уборов - от круглых матросских шляп до треуголок. Даже есть шотландский берет, который носит персонаж по имени Скотти. Кроме берета, Скотти носит еще и килт.

URL записи

@темы: фильмы, книги

На тихом перекрестке

главная