• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
23:10 

Я продержалась 14 раундов

Игра: от Адама до Иисуса

Проверьте свои знания библейских событий arzamas.academy/materials/1309


пс. а второй раз продержалась 21 раунд

@темы: история, книги

17:50 

Оригинал взят у в Про русскоустьинцев как потомков новгородцев.
"Служилый человек Тимофей Булдаков совершил в 1651 году (Миллер приводит 1650 год) плавание из устья Лены до Хромской губы, В этом плавании приняло участие 5 кочей. Против устья реки Хромы в середине сентября (н. ст.) началось осеннее замерзание моря. Кочи пришлось оставить и добираться до земли пешком по льду. «Мы на нартах и на веревках друг друга переволачивали и с льдины на льдину перепехивали, – рассказывает Булдаков, – и идучи по льду, корм и одежу дорогою метали, а лодок от кочей с собою не взяли, потому что, морем идучи, оцынжали, волочь не в мочь, на волю божию пустились; и от кочей шли по льду до земли девять дней, а вышед на землю, наделали нартишка и лыжишка». Наконец, «холодны и голодны, наги и босы», достигли Уяндинского зимовья.

Река Уяндина- это от моря километров 500-600. Впадает в Индигирку слева, ниже Зашиверска. На нее- сухопутная дорога с Яны.
В неё же впадает и тот Оймекон, на котором собирали ясак Стадухин и Дежнев. И журналист тот географический слыхал звон, и загнал их в верхний, ныне широко известный неподтвержденным рекордным морозом Оймякон и пририсовал им сплав по "трубе" между Нерой и Момой.
Так я это все к чему... вышли они с моря, босы и наги, и пошли не в ближайшее Русское Устье,80-100 км., а за 500 км, в Уяндинское...
Другое дело , как их встретил там купчина Воропаев и отчего они на Колыму ушли сразу после Великого Поста.

Так что для меня вопрос с этим "древним" селом закрыт. Не было его в 1600е...
Алазея-1646. А до них-де нихто руских людей у них не бывал и про них они руских людей не слыхали.
Нету там никакой древности от новгородцев времен Ивана Грозного, от которого они типа слиняли при погроме...
Переселенцы с голодной Яны на рыбную Индигирку, в середине 1700х, как Майдель писал.
Как всегда, краеведы напели...И никакие ссылки на Зензинова не катят- там все не древнее Петровских времен.


@темы: книги, история

13:45 

21.04.2017 в 23:36
Пишет Меандра:

Электронные библиотеки
Смотреть все

@темы: книги, рай библиомана

08:02 

Оригинал взят у в У Диккенса в "Дэвиде Копперфильде"
главного героя зовут Давид, а его антагонист - Урия. В то время, как библейский Давид совершает подлость и губит Урию из-за женщины, диккенсовский Урия совершает подлость и едва не губит Давида - тоже из-за женщины. Интересно, это что-нибудь значит или просто так?


@темы: имена, книги

17:56 

18.04.2017 в 17:46
Пишет silent-gluk:

А вот здесь...
... - www.youtube.com/watch?v=Y-PXKbJwPtU - можно посмотреть аргентинскую версию "Пикника на обочине". 5 минут. Очень по мотивам - но узнаваемо, как ни странно. И гайки с тряпочками.

За информацию спасибо Ю.Флейшману!

URL записи

@темы: книги, фильмы

09:40 

18.04.2017 в 09:11
Пишет Sindani:

17.04.2017 в 15:36
Пишет Neuro Nougami:

Стопицот оттенков дхармы, артхи и камы.
Тех, кто бесстрашно начнет читать эту книгу необходимо морально подготовить. Нет, не к содержанию книги, а к эмоциональным реакциям окружающих, точнее к одной и той же эмоциональной реакции...

***

- Какое у тебя в этом месяце личное задание.
- Камасутра.
- Гыгыгыгы.А чо там читать, там же только картинки.
- Ты уже 17-ый человек со своим "гыгы-картинки". Ничего-то ты Мишка не знаешь! Да-да!(с)

***

- Зацени: "Женщины бывают трех видов: слониха, кобылица и газель"...
- Грузовая или пассажирская?
- Что?
- Газель...
- Не знаю даже, что тебе сказать...

Есть у нас с домашними такая интересная игра по неписанным правилам. Если кто-то видит читающего домочадца, то обычно по цитате старается угадать произведение.


***

- О, новое задание, известная книжка?
- Бестселлер, наверное номер два после Библии...А может и перед...
- Ну-ка?
- Если женщина не желает терпеть тех знаков, что наносит мужчина, [несмотря на] сдерживание, пусть она возмещает их вдвойне.
- Тайная глава Дхамма-пады о гендерном равноправии, безжалостно выдернутая из первоисточника???
- Камасутра.
- Там есть, что читать???

***
читать дальше

www.livelib.ru/review/633405-kamasutra-vatsyaya...


URL записи

URL записи

@темы: книги

11:25 

Оригинал взят у в О переводах Высоцкого
"Роззяву", собственно, кинули в комменты к посту совсем на другую тему... хотя тоже про переводы.

Lina Berova нашла сайт, полностью перевернувший мои представления о мире.
Ребята собрали переводы Высоцкого на все мыслимые языки и диалекты.
Вы вот знали, что такое хунсрюкский? На нём говорят немцы, живущие в Бразилии. И там нашёлся человек, переводящий десятки песен Высоцкого.
http://www.wysotsky.com/9033.htm
На этом фоне переводы на баварский диалект или даже на амхарский уже не удивляют. Ладино (язык сефардских евреев, основанный на старокастильском) впечатляет больше, как и люксембургский. На ассирийском http://www.wysotsky.com/7065.htm я понял, что чего-то радикально не понимаю в жизни.
Но всё затмил староанглийский.
Beoþ scipu gegearwod on flod gewitaþ
Cumaþ eft ongean campiaþ wiþ weder
Siex monþas lator cuman mæg ic ongean
Mæg ic eft gangan siex monþas on ræwe
http://www.wysotsky.com/7623.htm?1


А чо, нормальная такая англосаксонская элегия получается... Только с аллитерациями тут... не тово. ;-) Но я думаю, в данном случае это неважно.


@темы: Вавилон-18, книги

22:09 

Любителям и ценителям.
«Снип-снап-снурре» – это карточная игра.
Количество колод: 1.
Количество карт в колоде: 52.
Количество игроков: от 3-х и более.
Старшинство карт: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, валет, дама, король, туз.
Цель игры: первым избавиться от всех своих карт.
Правила игры. Сдатчик определяется жребием. Колода тщательно тасуется, снимается и раздается поровну между всеми игроками. Игроки сортируют свои карты, складывая их по порядку, карты одного значения рядом. Первый ход принадлежит игроку, который сидит слева от сдатчика. Игрок кладет любую свою карту в центр стола. Следующий игрок по часовой стрелке, если имеет карту такого же значения, выкладывает ее на стол и кричит: «Снип». Ход переходит к следующему игроку по часовой стрелке. Так игра продолжается до тех пор, пока не будет выложена третья карта такого же значения. Игрок, который выложит ее, кричит: «Снап». Выложивший четвертую карту, кричит: «Снуре». Выигрывает тот игрок, который первым избавится от всех своих карт.
Я так понимаю, что Шварц мог бы написать и «Себе-ещё-очко-перебор».
шемякин

@темы: книги, Вавилон-18

19:34 

Кусочек романа Федора Пудалова "Лоцман Кембрийского моря". Это вроде как производственный роман, но читать можно как фэнтези. Одна из тех книг, которая повлияла на меня как на писателя. Сегодня выложили на либрусек. Рекомендую и советую.


Лидию усадили за один стол с певцами, как особо редкую и почетную гостью.
Ей интересно было пробовать изобретения якутской кухни, бесконечную череду блюд, то мясных по вкусу, то рыбных, то фруктовых, десертных, но приготовленных все из одного и того же топленого и сквашенного молока и одинаково называемых «сорат».
На первое это была изжелта-белая кисловатая гуща, прохладная — из погреба.
Но во второй смене это уже был рыбный студень. Лидия поискала рыбу в чашке и не нашла: рыба вся с косточками растворилась в молочной кислоте выдержанного сората.
Хозяйка принесла отдельно для Лидии красивый «белый сорат», очень белый и пушистый, сбитый со сливками.
Потом для всех был «красный сорат-тар», красный от брусники. Гости громко обрадовались, а хозяин, скромничая, посожалел почтенным гостям, что не может до осени угостить их осенним соратом, совершенно некислым. Он тут же обшутил свою любезность и напомнил поговорку, что «осенний сорат, жалко, не дается» — его любят хозяева, дескать, сами съесть.
читать дальше

@темы: история кухни, книги

09:01 

Оригинал взят у в По вечерам быстроглазая серна
Тане и Ване читает Жюль-Верна.(С)
...А по субботам змея анаконда
Крутит для Тани и Вани Джеймс-Бонда.


Копался я в богатствах Национальной библиотеки Франции gallica.bnf.fr - что там ещё весёленького про Камчатку, про Петропавловск, про Авачинскую губу? И наткнулся на Жюля Верна. Не так давно я встречал мимоходное упоминание в газете «Таймс» конца XIX века, что, мол, это только Жюль Верн с лёгкостью отправляет своих героев хоть на Камчатку, хоть на Луну, а в жизни всё не так просто. С Луной всё ясно, а как с Камчаткой? читать дальше

@темы: книги, иллюстрации

10:08 

Ну, прочитала я "Пятое сердце" Дэна Симмонса.
На мой взгляд, очень американская книга, и для читателя, который плохо знает историю США второй половины 19 века, будет, пожалуй, неинтересно. Вдобавок еще и переводчик, вместо того, чтобы нормально помянуть Барнума, который в России больше известен, чем все остальные описанные там реальные личности благодаря "эффекту Барнума", называется там зачем-то Бернем. Не, ну традиция перевода - оно конечно ничто по сравнению с точностью иностранного звучания, ага. Че ж тогда Холмса писать Холмсом, а не Хоумзом?

@темы: книги, ШХ

17:20 

Оригинал взят у в Литература для чайников
Ну-с, итоги подведем. Напоминаю, я предлагал составить список книг, которые могли бы облегчить человеку, травмированному школьной «литературой», знакомство с литературной классикой, как школьной, так и нешкольной. Полагаю, все желающие уже высказались там в комментах (kot-kam.livejournal.com/1783386.html), кто вспомнит еще что-то ценное - можно кидать сюда или мне в личку, я добавлю в текст поста. Предупреждаю сразу: большую часть того, что тут рекомендуют, я сам не читал. Как прочту - добавлю свое мнение.

Ну, поехали!

читать дальше

@темы: книги

13:33 

04.04.2017 в 13:19
Пишет silent-gluk:

А вот фэн-карта Арканара


В 1987 году красноярские любители фантастики из КЛФ «Вечные Паруса» составили карту по книге Аркадия и Бориса Стругацких «Трудно быть богом».
Карту прислал Михаил Гончарук в 1987 году. Это некачественная ксерокопия на двух сложенных листах, общий размер 590x415 мм. При обработки карты фрагменты склеены, убраны места перегибов и грубые дефекты ксерокопирования.


Да, если что - картинка увеличивается по клику.

Отсюда: www.fandom.ru/klf/klf_krasnoyar_3.htm

За информацию и обработку скана спасибо Ю.Зубакину!

URL записи

@темы: карты, книги

17:09 

Оригинал взят у в язык шекспира
Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.


@темы: Вавилон-18, книги

13:14 

Оригинал взят у в Священник на баррикадах
Недавно я цитировал автобиографию Рональда Нокса (1888–1957) – католического священника, переводчика Библии (с латыни), автора детективов и одного из основателей Детективного клуба, председателем которого был Честертон.
А еще Нокс время от времени вел вживую (из Эдинбурга) передачи на радио ВВС.
А еще он любил розыгрыши. Опасное сочетание.
16 января 1926 года в программе радио было заявлено, в частности: «Преп. Р.А.Нокс. Репортаж с баррикад». Текст не был согласован с лондонским офисом.
Те, кто включил радио, не читая программы, услышали завершение лекции какого-то оксфордского профессора о Французской революции (по другим сведениям – о раннем английском романтизме). затем пошли новости о крикете, прогноз погоды («погода в целом прекрасная, на юге временами дожди, на севере непрекращающийся ливень, в Англии сильнейшие порывы ветра, доходящие в Шотландии до урагана»), а потом...
«Демонстрация безработных. Толпа на Трафальгарской площади приобретает угрожающие размеры. Угрожающие размеры приобретаются на Трафальгарской площади толпой, которая собралась, чтобы заявить о бедствиях безработных. Мистер Попплбери, секретарь Национального движения за отмену очередей в театры, призывает толпу захватить Национальную галерею. Желательность захвата Национальной галереи была заявлена мистером Попплбери, секретарем Национального движения за отмену очередей в театры. Минутку – известия из Лондона... Продолжаем выпуск новостей. Согласно только что полученным сведениям, толпа на Трафальгарской площади приступила к захвату Национальной галереи по наущению мистера Попплбери, секретаря Национального движения за отмену очередей в театры. Национальная галерея была воздвигнута в 1838 году...»
Время от времени новости прерывались выступлением оркестра в отеле «Савой».
«Толпа миновала Арку адмиралтейства и направляется к правительственным зданиям на Уайтхолле с угрожающим видом. Арка адмиралтейства была минована толпой, которая направляется...»
«Сэр Теофил Гуч, хорошо известный своими филантропическими махинациями, сейчас обратится к вам с выступлением о жилищном вопросе среди городской бедноты. А, что такое? Минутку... Согласно только что полученным сведениям, сэр Теофил Гуч, направлявшийся на радио, был перехвачен на Трафальгарской площади остатками толпы, и в настоящее время его жарят живьем. Сэр Теофил Гуч, 1879 года рождения, поступил на службу в известную брокерскую фирму Гудбоди, очень скоро обратил на себя внимание начальства, однако ничего доказать не удалось, и сэр Теофил вышел в отставку обладателем значительного состояния. В настоящее время он жарим вживую толпой на Трафальгарской площади. По этой причине он не сможет прочитать лекцию о жилищном вопросе среди городской бедноты».
«В Сент-Джеймском парке демонстранты бросают пустые бутылки в уточек».
Музыка из отеля «Савой».
«Здание Парламента выстроено из йоркширского магнезиального песчаника, увы, подверженного скоротечному разрушению. В настоящее время, однако, здание разносят при помощи окопных минометов».
«Колокольня высотой 320 футов только что обрушилась на землю вместе со знаменитыми часами – Биг-Беном. Сегодня вечером сигналы гринвичского времени будут подавать из Эдинбурга часы с репетиром дяди Лесли, а не Биг-Бен, который только что обрушился на землю после применения окопных минометов».
Музыка из отеля «Савой» прекращается, поскольку демонстранты захватили отель «Савой».
«Согласно только что полученным сведениям, толпа захватила министра дорожного движения мистера Уозерспуна, который пытался скрыться в чужой одежде. В настоящее время он повешен на фонаре на Воксхолл-бридж-роуд. ... ВВС приносит извинения за ошибку, допущенную в этом выпуске новостей. Прослушайте уточнение. Только что утверждалось, будто министр дорожного движения был повешен на фонаре на Воксхолл-бридж-роуд. Согласно последующим, более точным известиям, для этой цели был использован не фонарь, а столб трамвайной линии».
«Толпа с угрожающим видом приближается к лондонской студии ВВС. Минутку... Мистер Попплбери, секретарь Национального движения за отмену очередей в театры, и несколько других представителей толпы в настоящее время сидят в приемной. Они читают выпуски “Радио таймс”. Всем доброго вечера, доброго вечера всем».
Общая длительность звучания – 17 минут.
А в Лондоне как раз прошел снегопад, и свежие газеты в провинцию не попали.
А всего через четыре месяца начнется всебританская забастовка.
И не у всех радиослушателей было чувство юмора.
Начались звонки: на ВВС, в «Савой», в Адмиралтейство. Люди интересовались, что намерены предпринять власти и эвакуированы ли король Георг и королева Мария...
Знал ли об этой истории Орсон Уэллс, история умалчивает, но как-то несправедливо, что о нашествии марсиан помнят все, а об активной гражданской позиции мистера Попплбери – нет.
(На всякий случай: данный пост не содержит аллюзий на политические события в Восточной Европе или где бы то ни было еще.)


@темы: англомания, исторические россказни, книги

21:09 

Вспоминается рассказ Артура Кларка "За кометой". О том, как на космическом корабле сломался компьютер. Не, ну наивность, конечно, но в фантастике тех времен компьютеры вроде как ни для чего другого и не нужны, кроме как звездолетам курс считать. Но среди экипажа нашелся потомок японцев...

27.03.2017 в 20:51
Пишет Taho:

Как японцы на счетах считают


Чемпионат по счету на СЧЕТАХ.

Оказывается эти счеты называются СОРОБАН и во как на них считают...

читать дальше

URL записи

@темы: Арагарта, звезды, история бытовой техники, книги

10:32 

Вспоминаю Бена Бова "Властелины погоды"


Оригинал взят у в местами осадки


До 1950 года американским синоптикам было запрещено пытаться спрогнозировать торнадо. Считалось, что паника, вызванная такими прогнозами, приносит больше ущерба, чем сами ураганы.

via

@темы: книги, картины, и о погоде

16:46 

Оригинал взят у в Как умерла Джейн Остин


Исследователи из Британской библиотеки считают, что известная писательница Джейн Остин могла умереть из-за отравления мышьяком. На эту мысль ученых натолкнули очки писательницы. Подробнее с информацией можно ознакомиться в блоге библиотеки.

Английская писательница Джейн Остин скончалась в 1817 году в возрасте 41 года. Редкое эндокринное заболевание под названием болезнь Аддисона — общепринятая версия смерти Остин, предложенная в 1984 году врачом Захари Коупом. Однако это не единственная версия.

В 1997 году Клэр Томалин, которая писала биографию Джейн Остин, выдвинула свою версию, согласно которой писательница могла умереть от лимфогранулематоза. А в 2009 году британская журналистка Кэтрин Уайт провела расследование и пришла к выводу, что Остин, скорее всего, умерла от туберкулеза.

Теперь ученые выдвинули новую теорию, согласно которой Джейн Остин могла скончаться от отравления мышьяком, признаком которого была катаракта. Исследователи изучили три пары очков, которые принадлежали писательнице. Выяснилось, что эти очки предназначались для людей с дальнозоркостью, причем все три пары были с разные диоптриями, как будто зрение Остин стремительно ухудшалось.

читать дальше

@темы: книги, медицина-историческое

19:15 

Оригинал взят у в Стихи нашего детства


Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цифрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.


- Заказное из Ростова
Для товарища Житкова!
- Заказное для Житкова?
Извините, нет такого!
В Лондон вылетел вчера
В семь четырнадцать утра.







В Лондон? А вот и нет, на самом деле Борис Житков полетел в Берлин!
читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги

13:19 

Оригинал взят у в и ничего кроме правды


В 1998 году американская газета "Marin Independent Journal" опубликовала вполне обычную программу телепередач. Среди обзоров будущих телевизионных событий было и краткое содержание предстоящего фильма "Волшебник страны Оз". Обозреватель Рик Полито прославился на все Штаты после этой аннотации.
Написал он следующее:

"Перенесенная в сюрреалистичное место, молодая девушка убила первого встречного, а затем объединилась еще с тремя незнакомцами, чтобы продолжить убивать".

@темы: книги

На тихом перекрестке

главная