• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
23:24 

Вдогонку к предыдущей записи о телеспектакле по "Понедельнику"

Выпады отдельных современных зрителей мы отметаем как неорганизованные.
Спектакль, конечно, на наш избалованный прекрасными телеспектаклями взгляд кажется убогим, но...
1. благородное искусство телеспектаклей еще только становилось на ноги. не скажу, что такого качества были все тогдашние телеспектакли, однако в среднестатистические рамки для 1965 года он вкладывается.. Вообще впечатление, что актеры ранее играли только в радиоспектаклях, а телевидение для них нечто новое: актеры принимают странные позы и не знают, что делать со своим телом. Но были и удачные моменты. Между прочим, когда Хунта убеждал Привалова: "вы очень устали", было несколько секунд крупного плана, когда стало совершенно ясно, что Хунта - очень жесткий и решительный человек, а не просто пижон, зашедший к нам показать, как правильно произносится слово "умклайдет". Эти секунды на мой взгляд гениальны. А вот роль дивана была сыграна неубедительно)

2. спектакль был поставлен по книге, которая на момент постановки еще не была написана целиком. Практически на тот момент была опубликована только "Суета вокруг дивана", первая глава второй части (из которой слепили эпилог спектакля) была опубликована, если не ошибаюсь, только в следующем году.
И вот эта цитата:
Алексей Лукьянов -- то есть заранее решили, что они не Глобус, и потому будут халтурить

Андрей Чертков -- молодец, ты понял наконец... да, это была именно халтура, но через полвека это еще и важный исторический документ..)))

она не в тему.

нет, ребята, спектакли по недописанной книге ставятся не от желания схалтурить, а от энтузиазма. Хочется выразить восторг. Но не получается. Умения нет, и понимания нет, как можно поставить такой материал. А у кого получилось? Вот "Чародеи" что - получились? Неа. И если щас затеют что-то ставить по "Понедельнику", то тем более не получится - уж это точно будет халтура.

@темы: книги, фильмы

21:14 

Оригинал взят у в Из Мордодыра с Понедельником
Вчера вечером, при посильной помощи Игоря Ткаченко и Сергея Бережного, на одном из заштатных украинских торрентов обнаружился вдруг легендарный телеспектакль 1965 года по повести АБС "Понедельник начинается в субботу". Поскольку файл с торрента скачивался трудно, сообщество тут же устроило экстренный поиск по сети и обнаружило эту же запись в Ютубе, которая, как выяснилось, лежит там уже целых 3 дня (!) и закачана туда самим Ленинградским телевидением, у которого на Ютубе теперь есть свой канал.

Вот этот спектакль:


А вот одно из обсуждений в Мордодыре по мотивам первых лихорадочных просмотров раритетной записи:

Алексей Лукьянов -- Какой-то тихий ужас и самодеятельность эта ленинградская постановка "Понедельника..."

<читать дальше

@темы: фильмы, книги

15:53 

Оригинал взят у в Роберт Хайнлайн. Чужак в стране чужой
2015-Чужак в стране чужой-Издательство «Эксмо».jpgРоман Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» впервые я прочитал ещё в школе. Это было одно из самых первых изданий на русском языке, книга 1992 года, перевод Нины Коптюг. Позже я неоднократно перечитывал книгу (три раза, если быть точным), каждый раз в новом переводе: C. Миролюбова, Монахова и Молокина, Ковалевского и Штуцер (обложки все четырёх книг расположены в конце поста, соответственно, упоминанию в тексте). Переводы Коптюг и Ковалевского/Штуцер считаю лучшими из прочитанных, Монахина и Монахова/Молокина - худшим (одно название «Чужой в стране чужих» чего стоит). И вот пришёл черёд новой (для меня) версии – перевод Пчелинцева. Почему только для меня? Потому, что в этом переводе роман издаётся не впервые, а данная книга для «Эксмо» – повод расширить серию (без преувеличения, очень удачную, как по подборке произведений, так и по качеству исполнения книг) «Золотая коллекция фантастики».

Чем же очередное издание отличается от всех читанных доселе (и наличествующих в моей личной библиотеке) вариантов романа? Самое приятное – в книге есть комментарии, достаточно объёмные. Хайнлайн всегда любил щедро разбрасывать по тексту множество ссылок, аллюзий, смысловых каламбуров, афоризмов, адресуя читателя к самым разнообразным областям, конечно, без уточнения аксиоматичных для него, как американца, нюансов. Крылатые фразы им редактируются, цитаты переиначиваются (одна из которых является названием книги), тонкие намёки бросаются вскользь, толстые швыряются прямо в физиономию изумлённого читателя – уловить всей полифонии написанного не носителю американского языка и культуры невозможно. Поэтому, любое подспорье в виде сносок, комментариев, критических статей я всегда принимаю с большой благодарностью.

читать дальше

@темы: книги

21:59 

Литературная игра: "Угадай книгу по отрывку" www.booksite.ru/ugadai/index.php

@темы: книги

09:17 

"Далекая радуга" по-немецки

18:07 

17.06.2015 в 14:41
Пишет Инна ЛМ:

Про баню в НИИЧАВО
"Было несколько карикатур. <...> На другой высмеивалась баня — был нарисован голый синий человек, застывающий под ледяным душем."

"Мы успели сочинить и забраковать ряд вариантов на банную тему: «В нашей бане завсегда льет холодная вода», «Кто до чистоты голодный, не удовлетворится водой холодной», «В институте двести душ, все хотят горячий душ» и так далее."

(А. и Б. Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу", история третья "Всяческая суета", глава третья)


Вдруг задумалась: а почему, собственно, горячее водоснабжение в бане, столь нужное всем ее многочисленным посетителям, не наладили давным-давно каким-нибудь магическим способом? Неужели это так трудно - по сравнению с прочими достижениями даже не самых крупных специалистов НИИЧАВО?

Единственное объяснение, пришедшее мне в голову: что институтскую баню в свое время - может быть, даже много веков назад - по какой-то причине (не исключено, что просто из вредности) некто так капитально зачаровал на невозможность магической починки, что эти чары до сих пор никто не сумел преодолеть.:thnk:

Кстати, это идея для небольшого юмористического фанфика! Дарю желающим!:goodgirl:

URL записи

там в комментах есть версия
Пишет Atandakil:
17.06.2015 в 15:30


/*Грустно*/ Хуже всего - другое... То, что было на самом деле.
А на самом деле в НИИЧАВО вообще не предусматривалось горячее водоснабжение. Титаны с корифеями устанавливали желательную температуру воды одним универсальным движением брови. А мерзли и страдали те, кто еще не воспарил до подобных высот...

URL комментария

А мне почему-то вспомнился известный (а может быть, уже давно забытый опыт психологов. Несколько человек загоняли в душ и над ними всячески измывались требовали, чтобы все помылись в теплой воде. Между тем, как только люди начинали вертеть горячий кран, температура воды понижалась. Опыт длился до той поры, когда какой-нибудь бедолага не начинал в отчаянии выкручивать на полную мощность холодный кран. тогда во все остальные души начинала подаваться горячая вода. Как-то так. Что исследовали таким образом, я уже благополучно забыла

@темы: книги

16:33 

Оригинал взят у в об одной чудесной книге
Вот удивительная цитата. Середина 1950-х. Студенту переводческого факультета Института иностранных языков Игорю Можейко около 20 лет. Слово ему:

Мой друг Леня Седов заявился ко мне со случайно попавшей ему в руки и потрясшей его книгой, которую он решил немедленно перевести. Я прочел книгу, далеко не все понял, но в общем с Леней согласился. Для пробы Леня перевел одно из чудесных стихотворений из этой книги, чтобы доказать нашу высокую квалификацию. Мы пришли в "Детгиз".
Мы поднялись на третий этаж по стандартной серой лестнице, кружившей вокруг сдвоенного лифта, и не помню, к кому из редакторов попали. Только запомнил, что мы долго ждали в конце полутемного коридора, который загибался под прямым углом и утыкался в стену.
Редактор, который (или которая) с нами говорил, был вежлив и не стал поливать нас справедливым презрением. Но объяснил нам, что эта книга Льюиса Кэрролла под названием "Алиса в Стране Чудес" написана еще до революции и в России уже издавалась. Только в последние годы о ней забыли настолько, что даже студенты языкового вуза не имеют представления о знаменитом английском писателе. И вряд ли нам удастся справиться с переводом, когда новый перевод понадобится, а он наверняка понадобится.

Из воспоминаний Кира Булычева (настоящее имя Игорь Можейко) "Как стать фантастом", очень интересных, между прочим.

@темы: книги

15:25 

Мерлезонский балет

06.07.2015 в 15:05
Пишет Хозяйка книжной горы:

Вслед за героями книг...
Была когда-то такая детская книга Бориса Бродского. Она и сейчас есть и, надеюсь, продолжает интересовать всех тех, кому хочется узнать больше о любимых персонажах. Ведь люди наверняка продолжают читать и "Спартака", и "Трех мушкетеров", и "Айвенго";... Я хочу в это верить...
Но речь сейчас не об этой книге. Речь о продолжении того, что сделал для читателей Б. Бродский. Небольшой рассказ на тему "Как оно было в действительности" о романе Дюма "Три мушкетера". Вы ведь не думаете, что Бродский рассказал о персонажах романа все, что было возможно?
Так уж получилось, но в наше время упоминание в романе многих имен, событий и названий перестало быть понятно так, как было понятно во время Дюма. И если со старанием писать комментарии к "Трем мушкетерам", то по объему они сравняются с романом, а, возможно, и превзойдут его. К тому же, благодаря десяткам экранизаций читатели/зрителя начинают путать, что они помнят из книги, а что из очередного фильма (наверное, стоит все же перечитать роман — гарантирую, что многие обнаружат там совершенно незнакомую им историю). А некоторые выражения давно стали мемами. К примеру слова "Мерлезонский балет". Что этот мем означает сейчас, знают все. Но все же, что эти слова значали изначально?.
Давайте откроем роман Дюма. Итак:
— Дайте бал. Вы знаете, как королева любит танцы.
— Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.

Так написано в романе Дюма. Но как было на самом деле?
А на самом деле Людовик Тринадцатый получил блестящее музыкальное образование и музыку любил, а также любил и все связанные с ней развлечения. Он был прекрасным скрипачом, танцором и... композитором. Сейчас считается, что Людовик де Бурбон был одним из лучших композиторов раннего барокко.
И вновь возвращаемся к Дюма.
На следующий день весь Париж только и говорил что о бале, который городские старшины давали в честь короля и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля.
И здесь Дюма много нафантазировал. "Мерлезонский балет" был не просто любимым балетом короля — он был творением Людовика XIII от начала и до конца. Людовик был автором сюжета, музыки, хореографии балета, эскизов костюмов и декораций. А посвящен балет был другой страсти короля — охоте. Слова "Мерлезонский балет" переводятся как "Балет об охоте на дроздов". Строго говоря, слово "merlaison" было неологизмом XVII века и тоже изобретением Людовика. Брошюра либретто балета сохранилась. В ней 6 страниц, познакомиться с ними вы можете на сайте Национальной библиотеки Франции здесь.
У Дюма представление балета состоялось 3 октября 1626 года, но в реальности это произошло гораздо позже и не в Парижской ратуше. Первое представление — 15 марта 1635 года в королевском замке Шантильи, второе представление — 17 марта того же 1635 года в аббатстве Ройомон.
И опять возвращаемся к тексту Дюма.
Король первым вышел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме. Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как он. Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.
А вот и нет! Дюма описывал "Мерлезонский балет" как обычный бал, но все же это был именно балет со своим сюжетом. Но король, хотя и любил танцевать, взял для себя лишь две маленькие роли — сначала торговки (!) приманками в 3 акте, а потом крестьянина (!) в 13 акте. Пройдут десятилетия и наследник Людовика будет брать для себя в балетах исключительно главные роли. Ну, в самом деле, какие торговки, какие крестьяне... Аполлон или сразу Солнце — вот роли для короля.
И опять слово Дюма:
Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.
Здесь Дюма почти прав. В балете действительно было 16 актов, а вот длился он, судя по всему, дольше. Рукопись музыки балета сохранилась, но ее все равно надо было восстанавливать. В результате получилось, что балет длится 102 минуты.
Хореография балета не сохранилась, что не удивительно. Но сохранились книги с описаниями танцев эпохи. С их помощью в 2011 г. хореограф Кристин Бейль постаралась воссоздать балет, создав очаровательную смесь танцев двух эпох — ренессанса и барокко. Вот маленький фрагмент балета (это бранль с элементами гальярды).
Поскольку встроить эту запись не удается, то вот сслыка.
И еще немного музыки короля-композитора


URL записи

@темы: история музыки, книги

08:00 

06.07.2015 в 02:21
Пишет silent-gluk:

Я тут с искренним изумлением...
...обнаружила, что так и не поделилась с вами разбором гениального перевода г-ном Бухнером "Трудно быть богом". Про "Понедельник начинается в субботу" постила (перепощивала), а тут вот...

Срочно исправляюсь. И вот часть первая.

Оригинал взят у ЖЖ-юзера dimaka в Трудно быть переводчиком Стругацких.
Именно так называлась статья Эрика Симона, в которой он делился впечатлениями о нескольких немецких переводах "Трудно быть богом". И именно одним из этих переводов - Германна Бухнера - я и хочу заняться. Выкладывать буду относительно небольшими кусками, иначе не выйдет - весь текст занимает примерно полтора авторских листа. Начну со вступления, а дальше поглядим...


Предисловие и пролог...

 
Продолжение следует...




URL записи

@темы: книги

08:50 

Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. - Berlin: Volk und welt, 1975. - 216 S. - Нем. яз. - Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали - ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани - Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин - тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира "Киссенский" переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.


silent-gluk.diary.ru/p204859753.htm

от Шано: ага, при переводе на белорусский тоже имена доставили, хоть и, казалось бы, такой близкий язык. Прежде всего, пришлось писать БНу письмецо с просьбой расставить ударения во всех именах и топонимах, имеющих в составе О - эта буква может стоять только в ударной позиции.
Гаук - по белорусски или Гаўк, или Гавук.
Вага Колесо - Вага Кола, причем по-белорусски Вага - это вес. Итого в обратном переводе на русский возник Вес Колеса)
И, блин, вот эта же чехарда с фатерами-патерами. Это в русском отец - и глава семейства, и духовное лицо. В белорусском - батька и айцец. И вертись как хочешь, переводя простенькую фразу: "не знаю, чей он там отец, но дети его осиротеют". Интересно, как вывернулись немцы

@темы: книги, имена

09:15 

Все, разумеется, помнят о противостоянии мушкетеров Людовика XIII и гвардейцев кардинала Ришелье. Помнят также и о том, что король и кардинал частенько находились не в духе и бывали раздраженными. Причина проста. И того и другого пользовал придворный медик Бувар (Bouvard).
То, что он увлекался кровопусканием, – еще цветочки, так поступали 90% европейских медиков того времени. Но Бувар был новатором. А потому, верно определив болезни владык (катар желудка), внезапно решил, что виной тому глисты. Выгонял он их оригинально – рвотным и внушительными клизмами. В среднем королю прописывалось 215 приемов рвотного средства и 312 клизм в году. Почти каждый день.
Причем, отдавая дань моде, лейб-медик накачивал своих подопечных никотиновым настоем и даже табачным дымом, считая, что «новый продукт из Америки» окончательно избавит их от паразитов. В результате катар плюс концентрированный никотин через задний проход свели в могилу и кардинала, и короля.

www.facebook.com/zibau/posts/807035132736727

@темы: книги, медицина-историческое

18:39 

Оригинал взят у в Подобрее Щедрины
Вадим Перельмутер. Записки без комментариев
Сергей Александрович Макашин рассказывал мне, что когда в начале тридцатых готовилось к изданию полное собрание сочинений Салтыкова-Щедрина, цензура затребовала не только машинописи непубликовавшихся прежде произведений, но и рукописи авторские. И цензоры ножницами вырезали из рукописей неудобные фрагменты, подчас немалые, и выкидывали в корзину. Имели право: ведь готовилось издание под руководством их начальника, создателя и всесильного шефа советской цензуры (Главлита) Лебедева-Полянского и автора термина «социалистический реализм» Кирпотина.
Благодаря их литературоведению, вернее сказать — веданию литературой, собрание сочинений этого классика навсегда осталось неполным.

@темы: книги

21:01 

Оригинал взят у в Прекрасный магазин! Очень, очень хороший магазин!


Московский Торгсин времен визита Коровьева и Бегемота.
via

@темы: книги, история зданий и мебели

14:05 

Всегда любила обширные комментарии к книгам.

иногда они читаются интереснее, чем сами книги. Не, перечитывать Гашека не буду. Хотя... вот как назывался рассказ, где некий предприимчивый молодой человек вешал лапшу на уши своей невесте о своей жизни, полной самых разных приключений? Ща пропробую найти.

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» lib.rus.ec/b/550989
Аннотация
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

@темы: книги, 20 век, напочитать

14:04 

Ярослав Гашек
Биография американца

— Милый, — сказала мисс Мери Вильсону, — мы должны быть откровенны друг с другом. Ведь завтра мы станем мужем и женой. У каждого из нас есть свои недостатки. Давай расскажем друг другу всю свою жизнь.
— Мне начинать, не правда ли? — спросил Вильсон.
— Начни, — сказала мисс Мери, — но не умалчивай ни о чем.
— Ладно, — отозвался Вильсон. Он удобно растянулся в кресле и закурил сигару.
— Итак, я родился на ферме в Канаде. Мой отец был добряк и силач, дорогая Мери; он один ходил на медведя. В общем, добрейшей души человек. Мы мирно благоденствовали втроем, но когда мне исполнилось пять лет, отца посадили в тюрьму. Бедный папа зарабатывал, как мог. По всему краю до самых озер не было богача, который бы еще и сегодня не вспоминал банду папаши Вильсона. Мы грабили состоятельных фермеров и жили, ни в чем не нуждаясь. Помню, когда мне исполнилось четыре года, отец в день моего рождения взял меня на дело. Лучшего подарка он не мог бы придумать. В тот раз мы ограбили купца на берегу озера. «Через год опять пойдешь со мной, малыш», — пообещал папаша, но, увы, нашим мечтам не суждено было сбыться: бедный папаша получил десять лет.
читать дальше

@темы: книги

12:46 

В Москве зарегистрированы восемь девочек с именем Арья. Так зовут одну из главных
героинь цикла «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, который был экранизирован
американским телеканалом HBO. Кроме того, на Урале мальчика нарекли Теоном,
а в Челябинской области новорожденные получили имена Варис и Петир. Об этом сообщают
региональные загсы. Стоит отметить, что в книге и сериале Теон Грейджой — предатель,
а Варис — евнух. Чем руководствовались родители при выборе таких имен, остается
неизвестным.
В США и Европе имя Арья тоже является самым популярным из мира Вестероса. В 2012 году
им нарекли 754 девочки в Штатах, в прошлом году в Великобритании такое имя получили 187
человек, в Швеции — 38. Среди мужских имен из «Игры престолов» на Западе самым
популярным стал Тирион — 20 мальчиков в США и 6 в Великобритании.
В советское время тоже была мода называть детей в честь героев книг и персонажей
фильмов. К примеру, многих девочек называли в честь Наташи Ростовой. Как рассказала
литературовед Наталья Щур, после революции в 20-е годы советские чиновники, которые
хотели жить «по-господски», стали давать детям иностранные имена — Альберт, Альфред,
Генриетта. В 80-е годы после выхода на экран фильма «Москва слезам не верит» стало
больше Александров и Александр, а благодаря ленте «Гостья из будущего» в стране резко
увеличилось количество девочек с именем Алиса.
diletant.ru/news/25046621/?sphrase_id=1841289

@темы: имена, книги, фильмы

14:07 

А пусть докажет!

15.06.2015 в 14:04
Пишет Шолль:

Нанесло френдлентой


URL записи

@темы: книги, имена

07:46 

08.06.2015 в 05:15
Пишет silent-gluk:

Стругацкие в подполье
Оригинал взят у ЖЖ-юзера heleknar в Стругацкие в подполье
Как документы великих писателей оказались в секретном подвале Донецка?

000

Сканы в архиве
drive.google.com/file/d/0B0bn3K28g90TdFFHbmJ6cX...

Сканы статьи. Много трафика.


URL записи

@темы: книги

22:46 

Оригинал взят у в Аферы с наследством. Как это начиналось 100 лет назад. Грузите апельсины бочками!
В России всегда было много желающих обогатиться сразу и много, чем не применули воспользоваться аферисты того времени. Получилось вполне по современному, только интернета тогда не было. Начиная с сентября 1910 года богатые жители Питербурга стали получать необычные письма. Эти письма были посланы из испанского города Барселона в конвертах желтого цвета. Текст письма гласил: "Я в настоящее время сижу в тюрьме, так как не могу уплатить причитающиеся с меня пени за различные издержки по ведению дела, составляющие около 4 тысяч рублей. Пока я не уплачу эти деньги, мне не выдадут моего имущества. В одном из моих чемоданов находится ключ от другого моего чемодана, в котором хранится все то состояние, заключающееся в ценных бумагах и наличных деньгах, всего на сумму более 850 тысяч рублей". Далее получатель письма должен был дать телеграмму по адресу в Барселоне с фразой "«Orangen vie Vorjahr» (Апельсин, как в прошлом году). Как говорилось в одном известном романе "Грузите апельсины бочками". В результате некоторое число питербурских горожан опустошило свои кошельки на 4000 рублей. Мошейники так и не были пойманы.
Мошейники начали распространять свой опыт на другие города Российской империи. Подобные письма стали получать жители Одессы. Правда, текст был немного другой, обитатель Барселонской тюрьмы уверял, что спрятал награбленное в неком чемодане. Причем этот чемодан иногда был спрятан в лесу, иногда в отеле, иногда в камере хранения жд вокзала. (Вспоминаем чемодан Корейко, путешевствующий по камерам хранения). Одесситы не слишком верили в эти сказки, но нашелся один киевский кондитер соблазнился и поехал в Испанию по указанному в письме адресу. Там он, к своей радости, убедился в достоверности всего изложенного в предложении и выложил свои наличные 3500 франков за покупку чека на 50 000 франков на предъявителя, который находился в чемодане с двойным дном, спрятанном в указанном месте. В соответствии с рекомендациями заключенного испанца кондитер для безопасности не стал получать наличные деньги в Испании, а поехал в Германию, где в одном из берлинских банков предъявил чек. Он был немедленно арестован — чек был подложным, а берлинская полиция известила местные банки о возможном поступлении фальшивых чеков.
Продолжение следует...

@темы: исторические россказни, книги

12:32 

Когда в советском фильме «Мэри Поппинс, до свидания!» Мистер Эй поёт: «Ведь молочная диета благотворна для поэтов», в кадр попадает постер к французской ленте 1982 года «Приглашение в путешествие». По её сюжету героиня погибает от электрического разряда во время приёма ванны с молоком. Есть также основания полагать, что название французского фильма не случайно совпадает с одноимённым стихотворением поэта Шарля Бодлера.

Источник: prosvet.muscomp.com

@темы: книги, фильмы

На тихом перекрестке

главная