Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
17:02 

30.10.2015 в 08:56
Пишет Taho:

Напитка Бонда больше не существует
Несмотря на то, что любимым коктейлем Агента 007 справедливо считается «Мартини», его исходный вариант, упомянутый в первом романе Яна Флеминга, носит чуть другое название — «Веспер Мартини». Названный так в честь Веспер Линд, одной из немногих, кого Бонд по-настоящему любил, этот напиток в романе «Казино Рояль» имел специфичную рецептуру, воспроизвести которую в наши дни практически невозможно. Правда, если немного постараться, то можно. Впрочем, обо всем по порядку.



читать дальше

URL записи

@темы: книги, пьем и будем пить, фильмы

15:30 

Перевод Стругацких на литовский strugatskie.diary.ru/p206520569.htm, оттуда:

Что можно сказать об именах? Помимо того, что они транслитерируются и по возможности приводятся к "более литовскому" виду (Novagas, Mandelis и т.д.)? Иностранные имена записываются средствами литовского языка (а не языка оригинала - Hemfris, к примеру... Где-то мне говорили, что так в литовском принято). Но почему Opanasenka?.. И Atas?..

Правда, вот Август-Иоганн опознан как Augastai Johanaj.

Нелюбимое Лином прозвище ("Костыль") затранскрибировали тоже, но дали ссылочку, что, мол, это русское слово для ramentas.

Уменьшительные и прочие варианты имен присутствуют, но без объяснений.

Единорог стал Narvalo. Может, это и правильно, но выглядит уж очень глючно!..

@темы: имена, книги

13:52 

Оригинал взят у в 12 стульев. Как барин Обольянинов приехал из Парижа?
Как мы помним в романе И.Ильфа и Е.Петрова "12 стульев" дворник Тихон встречает своего бывшего барина Воробьянинова словами "Барин из Парижу приехал!". С одной стороны, образ незаконно приехавшего в Страну Советов, по разным делам: шпионаж, диверсия или даже поиск спрятанных ценностей, - был очень распространен в советской литературе и кино 1920х годов. Но с другой, это возможно намек на хорошо известного в то время советского фантаста Аристарха Обольянинова, который послужил объектом сразу нескольких пародий на себя.

читать дальше

@темы: книги

08:12 

16:03 

26.09.2015 в 15:50
Пишет marakit:

Татуированная кожа
Доктор Katsunari Fukushi демонстрирует один из образцов сохранившейся татуированной кожи из коллекции, которую начал собирать еще его отец. Музей медицинской патологии Токийского университета, 1983 год.

читать дальше

URL записи

А вот отрывок из романа Юрия Домбровского "Обезьяна приходит за своим черепом":
читать дальше

К слову сказать, я считаю его одним из лучших военных романов, хотя там вроде бы нет никакой "окопной правды". Там и войны нет в ее непосредственном виде.
И, еще раз к слову, этот роман оказал большое влияние на мои книги. Хотя досужий литературовед вряд ли найдет какие-нибудь параллели, за исключением одной, слишком очевидной. Хотя страна не называется, действие романа Домбровского происходит в Северингии. Но из "Тихого перекрестка" вы этого не узнаете.

@темы: 20 век, книги

13:43 

И обсуждение в комментах к жж -п осту. и еще здесь sergey-ilyin.livejournal.com/175702.html#commen...

Оригинал взят у в Филеас Фогг, эсквайр
Кем был этот персонаж Жюля Верна по роду занятий и происхождению?

Обратимся к роману:

(*)



...

Филеас Фогг, несомненно, был англичанином, но, по всей вероятности, не был уроженцем Лондона. Его ни­ когда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в одной из контор Сити. Ни причалы, ни доки Лондона никогда не принимали корабля, который принадлежал бы судовладельцу Филеасу Фоггу. Имя этого джентль­мена не числилось в списках членов какого-либо правительственного комитета. Не значилось оно также ни в коллегии адвокатов, ни в корпорациях юристов — одном из «иннов» — Темпля, Линкольна или Грея.

читать дальше

@темы: книги, иллюстрации

09:58 

Оригинал взят у в Метр и смысл
Наверняка об этом уже писали?
"Садистские стишки" типа "Маленький мальчик на лифте катался..." восходят, кажется, не столько к балладной семантике 4-ст. дактиля вообще (см. заключение "Метра и смысла", п. 19), сколько непосредственно к "Суду Божьему над епископом": "Зубы об камни они навострили, / Грешнику в кости их жадно впустили, / Весь по суставам раздернут был он... / Так был наказан епископ Гаттон". "Сероглазый король" как посредник возможен ("Знаешь, с охоты его принесли, / Тело у старого дуба нашли"), но менее вероятен.


@темы: книги

21:44 

14:27 

11.09.2015 в 13:47
Пишет Эрл Грей:

Роулинг: уже 18 лет читатели неправильно произносят имя Темного Лорда

Автор книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере Джоан Роулинг обнаружила, что с момента выхода первой части цикла читатели неправильно произносят имя Того-кого-нельзя-называть.

Уже 18 лет почти все в мире говорят «Волдеморт», тогда как глухая «t» в слове Voldemort не должна произноситься. Роулинг увидела твит об этом и подтвердила информацию. Поклонникам «Гарри Поттера» предстоит научиться говорить «Волдемор».

Источнег
Вот оно чо...

URL записи

@темы: книги, имена

18:14 

08.09.2015 в 21:25
Пишет Groemlin:

При внимательном прочтении:D
БЕСЕДА N. ПИНИГИН. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИСПУТ

— Нет, умеет Старик литературу подбирать!.. — Мешок захлопнул книгу и снайперски запустил ею в Серёжку. Тот увернулся, и томик с грохотом врезался в стенку модуля.
— Аккуратней ты... мне её ещё сдавать... — Серёга поднял книгу с пола и сдул с неё пыль. — Бросается тут...
— И чё это было? — меланхолично поинтересовался Рэм, тасуя карты. — Очередной боевичок? Читать хоть можно?
— Ну... Не можно, а нужно! — Костыль потянулся. -- Вэ Крапивин, "Выстрел с монитора"...
— Дак Крапивин, кажись, детские книжки пишет... — Ромка с лёгким изумлением глянул на Мешка. — Или старикан перепрофилировался?
— Детские? — теперь изумился Костик. — Ну-ну... Это "Взрыв генштаба" — детская?! Там человек явно устроил пробу пера... Информации мало, спецлитературы не читал, — вот и техническая часть подкачала... А "Выстрел" — почти шедевр! — Мешок мечтательно посмотрел в потолок. — Хрен до чего докопаешься! Описана классическая многоходовая совместная агентурная акция контрразведки и местной ГРУ...

— Да? — подал голос Кэп, читавший "Выстрел" раньше. — И где ж там многоходовка? По-моему, жутко антивоенная вещь...
— Во-во, — согласился с Вовкой Серёжка, которому за "Выстрел" стало слегка обидно. — Какая там, на фиг, акция?
— Лохи! — жизнерадостно ощерился Костик. — Читать ни фига не умеете!
— Вы это о чём, товарищ младший сержант?! — оскорбился Кэп.
— Да я — не о складывании букв в слова, я о ЧТЕНИИ!
— Ну-ка, просвети нас, убогих! -- Вовка поудобнее устроился в кресле. — Раскрой глаза сирым...

— Ща просвещу! — Мешок слез с койки, поставил посреди модуля стул и уселся на него задом наперёд -- лицом к Кэпу и Серёге, притулившемуся на подлокотнике кресла. — Слушайте, убогие... Вопрос первый: что имеет место быть в описываемом регионе?
читать дальше

URL записи

@темы: книги

18:35 

У меня в ленте два поста на одну тему рядышком

Оригинал взят у в Трансляйтерскоэ
Слушайте, вот вышел по-русски Чайна Мьевиль, "Railsea", переведено фонетически "Рельсы" (внутри Рельсоморье), но вопрос не в этом.

Там герои передвигаются на транспортном средстве, зовомом "Medes". По-русски это в переводе "Мидас". А почему "Мидас"? Златорукий царь будет Midas, как ни странно, а Medes - это племя мидийцев, ну или мидян.

И понятно, в чем тут фишка: "Railsea" в том числе про "Моби Дика", который тут зовется Mocker-Jack (как в переводе, не знаю), потому и герой Shamus (Ишмаэль), и капитан Abacat (Ахав). Ахав был капитаном "Пекода", а Pequod - это искаженное Pequot, алгонкинское племя пекотов. (Есть еще Pekod, арамейское племя Пеход, зашифрованное, как считается, в Иер. 50:21: "Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее..." - глагол "наказывать" будет pqd без огласовок, пишут умные люди. Ср. Иез 23:23, где Пеход упоминается as is.)

То бишь - там "Пекод", а тут "Мидиец" или как-то так.

Но, может, там в тексте есть что-то про Мидаса? Я не читал пока. Вдруг есть?



Оригинал взят у в Хм
Что-то мне кажется, переводчик "Рельсов" ("Railsea";) Чайны Мьевиля Н.В.Екимова с переводом не очень-то справилась. Даже в названии упущена отсылка к "Земноморью", которая, впрочем, появилась в аннотации, поминающей Рельсоморье. Поезд-кротобой "Medes" (Мидиец?) вдруг стал "Мидасом" (а ведь это отсылка к "Моби Дику", где корабль Ахава "Пекод" назван по имени одного из халдейских народов). Сам капитан Абакат Напхи (Abacat Naphi) - это ведь, может быть и не очень явная, но отсылка к тому самому капитану Ахаву (Achab). Может, он должен быть Авакатом Нафи? Что там случилось с другими отсылками к "Моби Дику" и многим другим произведениям?
Сопоставление начала русского перевода с оригиналом как-то не очень обнадеживает.

@темы: книги, Вавилон-18, имена

10:31 

Как читать про Плоский мир ru.scribd.com/doc/278398369/Discworld-ReadingGu... (картинка не переносится)

@темы: книги

09:51 

Оригинал взят у в Как правильно - Гэндальф или Гандальв?
Давно хотела об этом написать, лет 15, наверное. Очередной наезд на священную корову опубликованных переводов Толкина и мнение широких слоев публики.
читать дальше

@темы: книги, имена

09:44 

19:57 

Оригинал взят у в Полвека назад
Сегодня 90 лет Аркадию Стругацкому.
Из письма матери (1962 г.):

Дорогая мамочка! Получил твое письмо.
Раскритиковала ты нас здорово. Однако, при всем моем к тебе уважении, должен сказать, что не везде и не во всем справедливо. Понимаешь, если исходить из задачи «звать молодежь» или «направлять молодежь», то не только эта — ни одна из наших работ ни к черту не годится. Задача же у нас другая совсем. Мы хотим заставить молодежь шевелить мозгами, понимаешь? Заставить ее задуматься над иными проблемами, кроме «где схватить девочку» и «у кого перехватить пятерку до получки на выпивку». Нам представляется, что это задача не менее — а может быть, и более — благородная, чем «звательная» и «направлятельная». Звали нас и направляли всю жизнь, а толку не видно, потому что мыслят люди слишком прямолинейно: либо вперед, ибо назад. Вперед — там сияющие дали, однако же вполне конкретные колдобины на дорогах, а назад — стыдно, конечно, но выпить можно, и с девками побаловаться. Мы должны заставить людей думать глубже, мыслить шире, воспитывать отвращение к грязи и невежеству, особенно к невежеству.

( взято в фейсбуке Олега Ладыженского )


@темы: книги

23:52 

20:17 

Кстати

Имя Шекспира зашифровано в Библии! www.stratford.ru/notes.php?id=bible_psalm_46

@темы: книги

20:12 

Давно со мной не было так, чтобы посмотрев фильм, я отмотала назад и начала бы смотреть его снова.
"Аноним", про то, как граф Оксфорд был Шекспиром.
Это прекрасно. Не, в лагерь оксфордианцев я мелкими перебежками не перебегу, но если брать сюжет как историю, совершенно отдельную от реальных лиц и событий... это хорошо.
Хотя я подозреваю, реальная история жизни графа Оксфорда была бы не менее прекрасна.
Но кого он интересует отдельно от Шекспира?

@темы: фильмы, книги

20:10 

Оригинал взят у в И купят его русские. И нарекут это место "Гондурасом".


Группа британских архитекторов запустила в интернете краудфандинговую кампанию, рассчитывая собрать 1,85 млрд фунтов стерлингов на строительство вымышленного города Минас Тирит - столицы Гондора в легендариуме Толкина. Полноразмерную копию города планируется возвести в холмах на юге Англии. Если в течение двух месяцев проект соберет искомую сумму, поучаствовавшие в нем деньгами поклонники Толкина смогут получить в отстроенном городе-мечте жилье или работу.

Главный вдохновитель проекта, Джонатан Уилсон, так оценивает затраты на его реализацию: 15 млн фунтов стерлингов пойдет на покупку или аренду земли, 188 млн - на строительные работы и больше всего - 1,4 млрд долларов - понадобится на приобретение стройматериалов. Те деньги, которые останутся после того, как стройка завершится в 2023 году, будут направлены на техническое обслуживание и общественные нужды города до 2053 года. Строительство планируется начать в конце 2016 года.

"Мы - амбициозная команда архитекторов и инженеров-строителей, увлеченные созданием красивой, вдохновляющей и полностью функциональной копии Минас Тирита, как она выглядит в кинотрилогии "Властелин колец" Питера Джексона", - говорится на странице проекта на сайте IndieGoGo.

Авторы уверены, что смогут создать не только самую удивительную туристическую достопримечательность в мире, но и прекрасное и уникальное место для жизни и работы.

Минимальный взнос в кампанию - три фунта, за которые организаторы фолловят участников в твиттере проекта. За 50 фунтов имя спонсора обещают выгравировать на городской "стене почета" и провести для него бесплатную экскурсию по Минас Тириту, когда он будет достроен. За взнос в 500 фунтов в городе можно будет переночевать в одном из 300 двухзвездочных номеров с сервисом "все включено", а за 900 фунтов туристов ждет ночь на двоих.

За более солидный взнос в 100 тысяч фунтов стерлингов спонсору и всей его семье обещают эксклюзивный доступ во все части города и возможность пользоваться каретным транспортом. Также он получит приоритет в случае желания приобрести в городе жилье в собственность, а также ему гарантируется место в исполнительном совете города и титул лорда или леди.

По данным The Daily Mail, за 1,72 млн фунтов в Минас Тирите можно будет приобрести роскошный пентхаус, а за 400 тыс. фунтов - квартиры попроще.

Потырено

@темы: фильмы, книги, деньги

15:08 





В начале 90-х была организована группа, которая изучала творчество Стругацких. Мы поняли, что текстов писателей-фантастов, в том виде, в котором они хотели бы их видеть, не существует. Почему так произошло? Стругацкие писали рукопись, отдавали ее в издательство, там что-то правили, что-то заставляли исправлять авторов. Хочу отметить, что не всегда редакторские правки были глупыми. Иногда были хорошие идеи, к которым Стругацкие прислушивались. Но были отличные мысли авторов, которые не проходили цензуры. В результате, выходили книги Стругацких в немного искаженном виде. На книжных полках появлялись разные версии одного романа, определить какой из них лучший было крайне сложно. Борис Стругацкий говорил: чтобы ответить на этот вопрос, нужно сверять рукописи с книгами, изданными в разных издательствах. Писатель отмечал, что на это у него нет ни времени, ни сил. Я тогда взялась за эту работу. В течение 8 лет я привозила из Санкт-Петербурга в Донецк рукописи Стругацких, сверяла их с книгами разных издательств.

полностью интервью светланы Бондаренко здесь dan-news.info/interview/arxiv-strugackix-uvidit...

@темы: книги

На тихом перекрестке

главная