Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
17:09 

Оригинал взят у в язык шекспира
Читаю "Комедию ошибок" в оригинале и думаю о том, как - парадоксально - везет читателям Шекспира в переводах.

Потому что читать по-английски... ну не скажу тяжело, в принципе нормально, если привык к десятку-другому основных расхождений в служебных и очень частых словах, но все равно - взгляд спотыкается все время на несколько странных значениях слов, на вышедших из употребления метафорах, и это постоянно. Из контекста обычно понятно, но не всегда.

Получается странная вещь, что для читателей переводов Шекспир более доступен, чем даже для образованного англоязычного читателя. Это как-то несправедливо.

Когда-то я думал, что "переложения" Шекспира на современный английский - это очевидная профанация. Ведь язык действительно близкий, это не сравнить, скажем, с "Словом о полку Игореве", где такое вполне уместно. Ведь нужно всего лишь немного поднапрячься, взять издание с текстовыми комментариями - и можно читать ровно то, что Шекспир написал.

Но теперь я думаю, что был неправ. Я недостаточно учитывал, насколько важно избегать тривиальных неудобств. Если внимательно вчитываться в каждую строку и держать в уме контекст, если читать комментарии, если позволять себе не замечать странности языка - которые для современников Шекспира не были странностями - то да, можно все понять. Но сколько людей будут это делать по-английски? (да, я понимаю, что если смотреть постановку, а не читать, то поведение актеров тоже подсказывает очень многое, но и оно не решает целиком проблему) А в переводе любой образованный человек может прочитать. И ведь не скажешь даже, что в таком случае перевод неправомерно "сглаживает" сложные углы оригинала, потому что, опять-таки, для той эпохи это был нормальный и обыденный язык.

Вот в "Комедии ошибок", например, на каждой странице полно таких мелких вещей. Я читаю "серьезное" издание, с кучей текстовых комментариев, и многие из них такого вида: "demean yourself" -> conduct yourself, "displeasure" -> injury, "sad" -> serious, "attach" -> arrest.

То есть слова, чуть сдвинутые по смыслу в сравнении с современными, но без пояснений выходит такое смазанное впечатление. И это несправедливо даже по отношению к автору, не говоря о читателях, потому что у него все точнее, чем при наивном прочтении современным читателем кажется. В любом переводе все эти проблемы исчезают, их просто нет.

При этом есть, конечно, англоязычные переложения Шекспира на современный язык, не то чтобы особо популярные. Но они идут намного дальше, например, "переводят" тексты пьес в прозаическое изложение. Например, "переведено в легкий для чтения, увлекательный роман для тинейджеров", пишут авторы одного такого перевода - и, видимо, считают это достоинством.

Интересно было бы посмотреть на версию, в которой поправлены именно такие не-очень-важные слова, вроде указанных выше, с сохранением стихотворного размера, с сохранением знаменитых фраз в том виде, в каком люди их помнят. Скромно, ненавязчиво, но так, чтобы вернуть - для современного читателя, не ползающего по сноскам, шекспировскую точность образа и метафоры. Учитывая то, сколько всего шекспировского есть, подозреваю, что и такие "модернизации" существуют.


@темы: Вавилон-18, книги

13:14 

Оригинал взят у в Священник на баррикадах
Недавно я цитировал автобиографию Рональда Нокса (1888–1957) – католического священника, переводчика Библии (с латыни), автора детективов и одного из основателей Детективного клуба, председателем которого был Честертон.
А еще Нокс время от времени вел вживую (из Эдинбурга) передачи на радио ВВС.
А еще он любил розыгрыши. Опасное сочетание.
16 января 1926 года в программе радио было заявлено, в частности: «Преп. Р.А.Нокс. Репортаж с баррикад». Текст не был согласован с лондонским офисом.
Те, кто включил радио, не читая программы, услышали завершение лекции какого-то оксфордского профессора о Французской революции (по другим сведениям – о раннем английском романтизме). затем пошли новости о крикете, прогноз погоды («погода в целом прекрасная, на юге временами дожди, на севере непрекращающийся ливень, в Англии сильнейшие порывы ветра, доходящие в Шотландии до урагана»), а потом...
«Демонстрация безработных. Толпа на Трафальгарской площади приобретает угрожающие размеры. Угрожающие размеры приобретаются на Трафальгарской площади толпой, которая собралась, чтобы заявить о бедствиях безработных. Мистер Попплбери, секретарь Национального движения за отмену очередей в театры, призывает толпу захватить Национальную галерею. Желательность захвата Национальной галереи была заявлена мистером Попплбери, секретарем Национального движения за отмену очередей в театры. Минутку – известия из Лондона... Продолжаем выпуск новостей. Согласно только что полученным сведениям, толпа на Трафальгарской площади приступила к захвату Национальной галереи по наущению мистера Попплбери, секретаря Национального движения за отмену очередей в театры. Национальная галерея была воздвигнута в 1838 году...»
Время от времени новости прерывались выступлением оркестра в отеле «Савой».
«Толпа миновала Арку адмиралтейства и направляется к правительственным зданиям на Уайтхолле с угрожающим видом. Арка адмиралтейства была минована толпой, которая направляется...»
«Сэр Теофил Гуч, хорошо известный своими филантропическими махинациями, сейчас обратится к вам с выступлением о жилищном вопросе среди городской бедноты. А, что такое? Минутку... Согласно только что полученным сведениям, сэр Теофил Гуч, направлявшийся на радио, был перехвачен на Трафальгарской площади остатками толпы, и в настоящее время его жарят живьем. Сэр Теофил Гуч, 1879 года рождения, поступил на службу в известную брокерскую фирму Гудбоди, очень скоро обратил на себя внимание начальства, однако ничего доказать не удалось, и сэр Теофил вышел в отставку обладателем значительного состояния. В настоящее время он жарим вживую толпой на Трафальгарской площади. По этой причине он не сможет прочитать лекцию о жилищном вопросе среди городской бедноты».
«В Сент-Джеймском парке демонстранты бросают пустые бутылки в уточек».
Музыка из отеля «Савой».
«Здание Парламента выстроено из йоркширского магнезиального песчаника, увы, подверженного скоротечному разрушению. В настоящее время, однако, здание разносят при помощи окопных минометов».
«Колокольня высотой 320 футов только что обрушилась на землю вместе со знаменитыми часами – Биг-Беном. Сегодня вечером сигналы гринвичского времени будут подавать из Эдинбурга часы с репетиром дяди Лесли, а не Биг-Бен, который только что обрушился на землю после применения окопных минометов».
Музыка из отеля «Савой» прекращается, поскольку демонстранты захватили отель «Савой».
«Согласно только что полученным сведениям, толпа захватила министра дорожного движения мистера Уозерспуна, который пытался скрыться в чужой одежде. В настоящее время он повешен на фонаре на Воксхолл-бридж-роуд. ... ВВС приносит извинения за ошибку, допущенную в этом выпуске новостей. Прослушайте уточнение. Только что утверждалось, будто министр дорожного движения был повешен на фонаре на Воксхолл-бридж-роуд. Согласно последующим, более точным известиям, для этой цели был использован не фонарь, а столб трамвайной линии».
«Толпа с угрожающим видом приближается к лондонской студии ВВС. Минутку... Мистер Попплбери, секретарь Национального движения за отмену очередей в театры, и несколько других представителей толпы в настоящее время сидят в приемной. Они читают выпуски “Радио таймс”. Всем доброго вечера, доброго вечера всем».
Общая длительность звучания – 17 минут.
А в Лондоне как раз прошел снегопад, и свежие газеты в провинцию не попали.
А всего через четыре месяца начнется всебританская забастовка.
И не у всех радиослушателей было чувство юмора.
Начались звонки: на ВВС, в «Савой», в Адмиралтейство. Люди интересовались, что намерены предпринять власти и эвакуированы ли король Георг и королева Мария...
Знал ли об этой истории Орсон Уэллс, история умалчивает, но как-то несправедливо, что о нашествии марсиан помнят все, а об активной гражданской позиции мистера Попплбери – нет.
(На всякий случай: данный пост не содержит аллюзий на политические события в Восточной Европе или где бы то ни было еще.)


@темы: англомания, исторические россказни, книги

21:09 

Вспоминается рассказ Артура Кларка "За кометой". О том, как на космическом корабле сломался компьютер. Не, ну наивность, конечно, но в фантастике тех времен компьютеры вроде как ни для чего другого и не нужны, кроме как звездолетам курс считать. Но среди экипажа нашелся потомок японцев...

27.03.2017 в 20:51
Пишет Taho:

Как японцы на счетах считают


Чемпионат по счету на СЧЕТАХ.

Оказывается эти счеты называются СОРОБАН и во как на них считают...

читать дальше

URL записи

@темы: Арагарта, звезды, история бытовой техники, книги

10:32 

Вспоминаю Бена Бова "Властелины погоды"


Оригинал взят у в местами осадки


До 1950 года американским синоптикам было запрещено пытаться спрогнозировать торнадо. Считалось, что паника, вызванная такими прогнозами, приносит больше ущерба, чем сами ураганы.

via

@темы: книги, картины, и о погоде

16:46 

Оригинал взят у в Как умерла Джейн Остин


Исследователи из Британской библиотеки считают, что известная писательница Джейн Остин могла умереть из-за отравления мышьяком. На эту мысль ученых натолкнули очки писательницы. Подробнее с информацией можно ознакомиться в блоге библиотеки.

Английская писательница Джейн Остин скончалась в 1817 году в возрасте 41 года. Редкое эндокринное заболевание под названием болезнь Аддисона — общепринятая версия смерти Остин, предложенная в 1984 году врачом Захари Коупом. Однако это не единственная версия.

В 1997 году Клэр Томалин, которая писала биографию Джейн Остин, выдвинула свою версию, согласно которой писательница могла умереть от лимфогранулематоза. А в 2009 году британская журналистка Кэтрин Уайт провела расследование и пришла к выводу, что Остин, скорее всего, умерла от туберкулеза.

Теперь ученые выдвинули новую теорию, согласно которой Джейн Остин могла скончаться от отравления мышьяком, признаком которого была катаракта. Исследователи изучили три пары очков, которые принадлежали писательнице. Выяснилось, что эти очки предназначались для людей с дальнозоркостью, причем все три пары были с разные диоптриями, как будто зрение Остин стремительно ухудшалось.

читать дальше

@темы: книги, медицина-историческое

19:15 

Оригинал взят у в Стихи нашего детства


Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цифрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон.


- Заказное из Ростова
Для товарища Житкова!
- Заказное для Житкова?
Извините, нет такого!
В Лондон вылетел вчера
В семь четырнадцать утра.







В Лондон? А вот и нет, на самом деле Борис Житков полетел в Берлин!
читать дальше

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее, книги

13:19 

Оригинал взят у в и ничего кроме правды


В 1998 году американская газета "Marin Independent Journal" опубликовала вполне обычную программу телепередач. Среди обзоров будущих телевизионных событий было и краткое содержание предстоящего фильма "Волшебник страны Оз". Обозреватель Рик Полито прославился на все Штаты после этой аннотации.
Написал он следующее:

"Перенесенная в сюрреалистичное место, молодая девушка убила первого встречного, а затем объединилась еще с тремя незнакомцами, чтобы продолжить убивать".

@темы: книги

09:18 

Оригинал взят у в Колдун и чудо - человек покруче Нострадамуса


Колдуном его называл народ и сама история, казалось, согласилась с такой характеристикой. Народ всегда вспоминает потусторонние силы, если что-то выходит за обычные рамки. Этот человек за пределы понимания современников выходил. Таинственный и незаурядный, ученый, медик, русский граф, политик, дипломат и военный, инженер, топограф, естествоиспытатель, математик, создатель российской артиллерии, астроном, астролог...Это был Яков Брюс, сподвижник Петра. И он создал уникальный календарь. Полный предсказаний. По этому календарю гадали, он «предрекал» очередные беды и потрясения. Называли его Брюсов календарь. Календарь и календарь – вещь понятная, чего уж проще. Но не в данном случае. Этот предсказывал погоду, а также мог «расшифровать» судьбу каждого конкретного человека.
читать дальше

@темы: книги, кладовка мифов

08:41 

Оригинал взят у в Таинственные связи
Есть, оказывается, такой американский фильм – «Девушка с Петровки» (1974): Голди Хоун as a beautiful Russian ballerina, Энтони Хопкинс и др. Хопкинс, как приличный британский актер, перед съемками решил прочитать роман Джорджа Файфера, по которому эту историю снимали. Обошел все книжные – не нашел и отправился домой. На станции метро, на скамейке, лежал тот самый роман. Несколько лет спустя Хопкинс встретился с Файфером, и писатель сказал, что у него самого нет экземпляра: одолжил другу, а тот потерял где-то в Лондоне... «Вот этот?» – спросил Хопкинс. Разумеется.
«Они едут и не знают, какая между ними связь, и не узнают этого до самой смерти». А вот Хопкинс узнал.


@темы: фильмы, книги

13:52 

19.02.2017 в 13:43
Пишет Moraine:

Roadside Picnic Trailer
Трейлер к американскому сериалу по "Пикнику на обочине" Стругацких. Точнее, к пилоту этого сериала, у которого весьма нелегкая судьба. На данный момент производство в руках того самого АМС, что "Ходячие мертвецы".
Трейлер, кстати, весьма неплох, хотя что там осталось от Стругацких — большой вопрос.



URL записи

@темы: фильмы, книги

11:42 

Оригинал взят у в варгеймер


К началу XX века индустрия по выпуску солдатиков выросла настолько, что купить коробку оловянных воинов можно было в любом крупном магазине Лондона, Берлина, Парижа, Санкт-Петербурга или Нью-Йорка. В моде были так называемые "немецкие", нюрнбергские фигурки, изображавшие солдат Тридцатилетней, Семилетней и наполеоновских войн. Но правил для игры в солдатиков не существовало, по крайней мере в том виде, в каком они существуют сейчас.

В 1913 году великий фантаст Герберт Уэллс выпустил книгу «Маленькие войны». Ее полное название «Маленькие войны: игра для мальчиков от 12 до 150 и для тех интеллигентных девочек, которые любят игры и книги для мальчиков».

На рисунке сэр Герберт Уэллс играет с британскими солдатиками в соотвествии со своими правилами. Он использует веревку для измерения расстояния, сзади сидит судья с секундомером, который отмеряет оставшееся время хода Герберта Уэллса).

читать дальше

@темы: книги, история игр и игрушек

09:49 

Оригинал взят у в карта илиады
Хочется поделиться этой замечательной картой, на которой обозначено, откуда приплыли в Трою основные участники войны с обеих сторон.



Источник - википедия.

P.S. Два разных цвета различают греков и троянцев. Некоторых знаменитых имен тут нет, потому что эта карта составлена по списку кораблей и списку троянских отрядов (оба - во второй песне "Илиады"). Крест рядом с именем означает то, что вы подумали.


@темы: книги, карты, античность

10:16 

Оригинал взят у в Ракеты, мутанты и лицо советской фантастики 50-х

Глава 12 «Хайнлайна в картинках» о повести «Пасынки Вселенной».

В обзоре обложек немного звёздных кораблей:

03-10.jpg

читать дальше


@темы: книги, иллюстрации

09:37 

Оригинал взят у в Еще о картах
01 Sara_Coleridge

А первая-то фэнтезийная карта - не у Кэрролла ("Высший сорт - абсолютно пустая";) и не у Киплинга ("Brushwood Boy";), а в полузабытом и совсем не оцененном "Фантазмионе" Сары Кольридж (дочери), 1837. Первый англоязычный роман о "вторичном" сказочном мире, кстати. Но: карта так и осталась неопубликованной - потому что и роман-то критик того времени назвал последней сказкой для взрослых, написанной в Англии (почему последней? а кому они нужны!). Знал бы критик, знала бы Кольридж...


@темы: карты, книги

13:23 

Оригинал взят у в Горации всякие нужны
В Дублин приехала постановка Гамлета, так Гораций там оказался... женщиной. Ну, такой, воинственной - сапоги под юбкой. Ну и Розенкранц пол сменил, чтоб уж до кучи.

Вот сделай они Офелию младшим братом Лаэрта - ей-богу, было бы нормальнее. Да хоть и Гамлету бы пол сменили, тоже бы поняла. Но Горацию?! А... а... вопрос "нафига это было надо" остался открыт. К квалификации актрисы претензий нет, а вот что хотел сказать режиссер, так и не ясно. Нет, я понимаю, что "Гамлета" положено в постановках извращать, это такое сырье, из которого каждый режиссер лепит во что горазд. Учебное пособие. Но лепить просто так - да ну нафиг.

В связи с этим вопрос. Идея не моя, она на поверхности, но ставил ли кто-нибудь реально версию, где Гораций работает по заданию от Фортинбраса. Манипулирует больным принцем, является к нему сам в образе привидения (или это может быть очередной бродячий актер, почему нет?) папы, подсыпает яд, закалывает Полония и убеждает Гамлета, что это он.

Ведь дело в том, что все сцены, где нет актеров или придворных - всё мы, условные потомки, знаем только и исключительно со слов Горация. Остальные-то померли, причем аккурат к приходу вполне себе принца-родственника Фортинбраса, который получил чистенький, свежеомытый кровью трон прямо по завещанию недожившего наследника. А сам Фортинбрас совершенно случайно мимо проходил - нет, я знаю озвученный повод, но тем не менее.

Т.е. в принципе можно Гамлета поставить так, чтобы сохранить все публичные сцены - где присутствуют или подразумеваются свидетели типа того же Марцелла и прочих придворных. И напихать несколько бессловесных появлений Горация, где он поведением объясняет. Ну там, шепчет что-нибудь на ушко Клавдию, например, а потом того "озаряет" идея отправить Гамлета с друзьями и письмом в Британию.

А Гамлет, например, изначально нестабильный, а тут ему в питье можно намешать добавочек галлюциногенных. Тоже без слов.

@темы: книги

11:03 

Оригинал взят у в Оказывается, Джона Сильвера,
по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)".

@темы: Вавилон-18, книги

21:22 

Оригинал взят у в Чёрная кошка в химической лаборатории
154186
Сыщик против профессора, знакомое противостояние, не правда ли? Причем, в рассматриваемом нами сегодня случае, это профессор не отвлеченной от бренного мира математики, а химии, причем, самой что ни на есть прикладной – фармацевтической. Тут без советов сведущих лиц никак не обойтись, особенно, когда ваш главный подозреваемый, это совершенно новый, еще даже официально не существующий, психотропный препарат. Именно в такую ситуацию попадает инспектор МУРа Станислав Тихонов в романе братьев Вайнеров «Лекарство против страха».
Профессор там не злодей, строго говоря, но «сомнителен», по определению Аркадия Велюрова. Расчетливый карьерист, способный идти к цели по головам, не дрогнув пожертвовать судьбой лучшего друга и присвоить чужое открытие. Но это, собственно, составляет суть конфликта произведения, которое стоит прочесть целиком, по моему мнению, это вообще, один из лучших отечественных детективов, а нас больше интересует, естественно, эксперт – Ной Маркович Халецкий, другой сквозной персонаж цикла об инспекторе Тихонове.
Генерал Шарапов (тот самый, из истории про банду «Черная кошка», только уже заматеревший и при должности) поручает своему подчиненному – Тихонову, проведение проверки по факту утраты оружия и служебного удостоверения участковым Поздняковым, в ходе которой выясняется, что милиционер мог быть отравлен неизвестным психоактивным веществом. Тут-то и состоялся первый визит инспектора в криминалистическую лабораторию, куда перипетии современной жизни рано или поздно приводят всех сыщиков:
читать дальше

@темы: ШХ, книги, фильмы

14:12 

27.01.2017 в 14:08
Пишет silent-gluk:

Кажется, не склалось...
Вот здесь - tvline.com/2017/01/25/roadside-picnic-cancelled... - пишут, что "WGN America" решила отказаться от съемок сериала по "Пикнику на обочине". Хотя пилотный выпуск уже снят. Правда, "Sony Pictures TV" пытается его продать другим сетям, так что, может быть...

URL записи

@темы: фильмы, книги

13:46 

Симмонса пока не читала но осуждаю не жду от него ничего хорошего.

Оригинал взят у в О важности правильного употребления идеи
Абсолютно писательский пост. Для молодых и талантливых авторов. :)

"— Ватсон, я поражен, — тихо сказал Холмс, положа руку мне на плечо. — Я неоднократно замечал, что в вас заложена постоянная тенденция к развитию... но не думал, что вы совершите такой великолепный мыслительный взлет! Гениально! Ничего не замечая, проходя мимо бесспорных улик, не слыша иронических намеков — и вдруг выдать стопроцентный результат!..
Я уже не слушал Холмса. Я бродил по библиотеке, держась за голову и с ужасом разглядывая свое отражение в стеклах шкафов.
Придуманный! Я — лишь придуманный Конан Дойлем персонаж! В моем мире сэр Артур Дойль — начинающий издатель, бывший врач, с которым мы сдружились в университете. Милейший, но абсолютно лишенный воображения и писательского дара человек. А на самом деле — он и есть писатель, автор «Записок о Шерлоке Холмсе»... Я чувствовал, что нахожусь на грани обморока.
Но не обманывают ли нас потомки? Нет! Ведь сам Холмс подтвердил, что мы — придуманные герои.
А Шерлоку я верю безоговорочно. Наверное... наверное, таким меня описал сэр Артур Конан Дойль.
Боже милосердный, как ужасно понять, что вся твоя жизнь — лишь плод чьего-то воображения! Стоит ли тогда жить вообще? Я похлопал по карману, где лежал мой старый армейский револьвер. Грех конечно, но..."

"Царь-царевич, король-королевич" (с) Лукьяненко, Буркин. 1994 год.

"Не чувствовалось в нем и смятения от неудавшегося самоубийства – настолько сыщик был зачарован проницательностью писателя, которого не обманула его измененная внешность...
...Холмс сухо улыбнулся.
– Я обнаружил, мистер Джеймс, – сказал он, подавшись вперед, – что я – не реальная личность. Я… как бы сочинитель вроде вас это назвал? Все улики неопровержимо доказывали, что я – литературный вымысел. Творение какого-то писаки. Выдуманный персонаж."

"Пятое сердце" (с) Дэн Симмонс. 2015 год.

Учитывая неизбежное наличие альтернативно читающих и мгновенно додумывающих :) сразу сообщу своё мнение. "Царь-царевич" - книга плохая. "Пятое сердце" - книга хорошая. И, разумеется, никакого факта заимствования тут нет и в помине.

Это всего лишь наглядный пример того, что хорошая идея помещенная в хороший (ну или проще "годный";) сюжет начинает тащить сюжет за собой. Но та же самая идея помещенная в сюжет плохой или негодный - тонет в нём, остаётся в лучшем случае маленькой забавной хохмой.
Никогда не надо пытаться вытянуть неудачную книгу хорошей идеей. Лучше подумайте, не вырастает ли из этой идеи собственная история.

@темы: книги, писательское

11:13 

Оригинал взят у в Как Жюль Верн подправил Эдгара По
Сегодня в день рождения Эдгара По неплохо бы вспомнить одну его неоконченную повесть, тем более, что первой её публикации исполняется 180 лет.
Внимание, в тексте могут водится спойлеры!


Этюд в белых тонах
Как Жюль Верн подправил Эдгара По
Александр СЕДОВ (с) эссе / январь 2017 г.
 .
Яркий и парадоксальный способ ведения рассказа от автора Эдгар По демонстрирует в «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» (1837-1838).
 .
Автор рукописи совершает путешествие на корабле к Южному полюсу в поисках не то материка, не то пролива, а, возможно, моря на месте полюса, свободного ото льда. Он регулярно ведет дневник, в котором записи день ото дня становятся всё страньше и страньше: с определённой широты льды отступают, климат теплеет, на одном из островов обнаруживаются удивительные дикари – у них черные зубы, и они боятся всего белого. Чудом избежав расправы от безумных туземцев, автор прыгает в лодку без весёл, которую теченьем сносит к полюсу.
 .
Вскоре автор-очевидец становится свидетелем зрелища, способного помутить разум, ибо напоминает конец мира:
 .
читать дальше

@темы: книги, ШХ

На тихом перекрестке

главная