Записи с темой: Книги (список заголовков)
22:01 

Шотландские литераторы немного сходят с ума на почве текущих событий. Поэт и драматург Лиз Локхед обвинила Роберта Бернса в "Вайнштейновском поведении" и назвала его "сексуальным вредителем" (sex pest). Другой шотландский литератор, Стюарт Келли, назвал Бернса насильником; биограф Бернса Роберт Крофорд соглашается, что у Бернса были "его вайнштейновские моменты".

Все эти обвинения закручены вокруг скандального письма, которое Бернс написал близкому другу, и в котором он очень откровенно говорит о сексе с Джин Армор, тогда его подругой (беременной на последнем месяце), впоследствии женой. В этом нет ничего нового - письмо известно в качестве самого скандального письма Бернса уже двести лет, но в преддверии очередного дня рождения Бернса (25 января, национальный праздник в Шотландии). Новизна в том, чтобы объявить Бернса насильником и Вайнштейном. По-моему, из текста письма ничего такого не прочитывается, и это какой-то бред; как минимум некоторые специалисты по Бернсу тоже так считают.

Само письмо действительно интересно, как очень, очень откровенным для конца 18 века и одновременно поэтическим языком написанный отчет. Вот та часть его, которая шокирует вновь и вновь каждое следующее поколение исследователей творчества шотландского барда. Два ключевых слова в этом письме: scalade (от escalade) означает "штурм, приступ"; pintle буквально "штифт", но на жаргоне половой член.
читать дальше avva.livejournal.com/3086148.html

@темы: книги, Вавилон-18

10:31 



Марк Твен позирует с местными жителями перед общественным фонтаном, Турция, 1867 год.

@темы: книги, история зданий и мебели

15:13 

"Пират" стал одним из самых популярных романов У. Скотта в XIX веке. Хотя профессиональные критики разделились, парадоксальным образом имея в виду одно и то же - шотландцы пели хвалы за "отражение своеобразных нравов Шетландских островов", а англичане сетовали, что это скорее этнографический очерк, а не приключенческий роман. А начинающий американский автор Джеймс Ф. Купер, служивший в молодости на флоте, раскритиковал книгу как сочинение автора, не имеющего представления о морском деле, и даже сподобился написать роман "Лоцман" (о котором злые критические языки говорили, что с морским делом там полный о'к, но как произведенеи искусства это "коряво").
qebedo.livejournal.com/1079704.html

@темы: флот, книги

12:20 

Третий том собрания сочинений Пушкина, изданного в 1909 году в «Библиотеке великих писателей» под редакцией С. А. Венгерова. Эпиграммы на картинки из «Невского Альманаха»:
( Свернуть )

Тому, кто не знает оригинала, в жизни не догадаться, что стряслось с бедной Татьяной – выкинуты не только отдельные слова, но даже целые строки!

При советской власти строгости по части титек смягчились, о чем свидетельствует Собрание 1955 года. Впрочем, жопа из первой эпиграммы по-прежнему заменена точками. Ну да, как известно, жопа есть, а слова такого нет... vadim-i-z.livejournal.com/4298916.html

@темы: книги

12:12 

28.01.2018 в 11:59
Пишет Sindani:

27.01.2018 в 19:42
Пишет подвальный кот:

Читал один из старых рассказов Стивена Кинга. Перевод тоже был старый.

Двадцать минут перечитывал совершенно волшебное предложение: "На стене его комнаты у окна висели плакаты с героями "Улицы Сезам", а над его кроватью висел Лука Небоход".

Перечитывал и перечитывал. Перечитывал и перечитывал. :lol:

URL записи

URL записи

@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

11:11 

О переводах Горация

...и вообще о кухне перевода.

В предыдущем посте с моим переводом у меня спросили, соответствует ли его размер размеру подлинника. Нет, не соответствует. И вот почему.

Античная (греческая и римская) поэзия была квантитативной. Это значит, что стихотворный ритм строился там на противопоставлении долгих и кратких слогов, а не ударных/безударных, как у нас. С некоторыми видами античных стихов можно справиться в переводе, построив их "русскую модель" - т.е. заменив в сильных позициях их долгие слоги нашими ударными. Так, дактилические размеры - гекзаметр и элегический дистих вполне читаемы по-русски. Это потому, что они состоят из регулярных стоп - дактилей, что хорошо укладывается в наши силлабо-тонические традиции.

Но Гораций писал логаэдами (кроме "Ars poetica"). Логаэды - это такие стихи, где в одной строке друг за другом следуют разные стопы, с разным количеством "слабых" слогов между арсисами, сильными слогами. Причем эта конструкция повторяется из строки в строку (или из строфы в строфу), т.е. "горизонтально" стопы разные, "вертикально" же, друг под другом, они одинаковые. Логаэды искусственно привносились и в русскую поэзию (скажем, "Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель" Волошина), но не прижились. Язык у нас к ним не приспособлен (это отдельная тема). И большинство логаэдов невозможно изобразить с помощью соответственной русской модели. Т.е. можно, как оно и делается современными переводчиками, расставлять ударения на античных арсисах, но ритм строки это совершенно не передает. И читается такая конструкция с большим трудом. Так что "эквиритмические" переводы - это обманка. Они НЕ эквиритмические.

Почему же подавляющее большинство современных переводчиков переводят именно так? Потому что переводами занимается обычно тот, кто знает язык (и не только язык). Если на рубеже 19-20 вв. латынь более-менее знал любой выпускник гимназии, то теперь ее знают только специалисты - филологи-классики и некоторые примкнувшие к ним историки. А у специалистов есть большая проблема - они слишком много знают. Они чаще всего неспособны поставить себя на место профана и переводят на самом деле для себя и для узкого круга тех, кто за переводом слышит оригинал, не говоря уж о том, что знает реалии - ему не надо объяснять, кто такой Герион или почему волчица "ланувийская". Тут особой доблестью считается уложить как можно больше в точности переведенных слов в "матрицу" псевдоформы оригинала.

Что из этого получается, можно увидеть на примере перевода Татьяны Азаркович "Нечестивых сплюшки ведут пусть", где она, в точности соблюдая размер, скрупулезно отобрала всё, что не нужно было переводить, отыскала все слова в словаре и уложила их, как уложатся, в матрицу, попутно снабдив замечательной русской фонетикой типа "пустьвскрики". Да и заслуженные Шервинский с Пиотровским немногим лучше, хотя, конечно, "летящей зигзагом стрелы" себе не позволяют.

А что же делать-то?

Как говорил Гелескул, "чтобы было все так, надо, чтобы было все не так". messala.livejournal.com/411654.html

@темы: Вавилон-18, книги

20:55 

Незадолго до первой мировой войны московские футуристы выезжали на гастроли в Одессу. По возвращении рассказам не было конца.
На футуристов была сделана ставка, так как хороши они были или плохи, – неважно. Существенной была скандальная о них по всей России молва.
Когда одесситы узнали о предстоящем приезде футуристов, они пришли в яростное возбуждение. А в самом начале предварительной продажи билетов по городу разнеслась сногсшибательная сенсация:
– Кассирша у футуристов с золотым носом!14..
Одесситы были заинтригованы. Если кассирша показала золотой нос, то что же покажут сами виновники торжества, – Маяковский, два Бурлюка, Каменский?
И гастролеры, на самом деле, показали.
Маяковский читал стихи в своей прославленной желтой кофте с ложкой в петлице, а Давид Бурлюк в своей поэзе загнул такое, совершенно новое, выражение, что все дамы, сколько их было, высыпали из зала в фойе…15


14 Действительно, билеты на вечер футуристов в Одессе в начале января 1914 г. продавала особенным образом раскрашенная кассирша: «За кассой сидит футуристическая дама с позолоченным носом и губами»; «На лбу, над переносицей у нее нарисован голубой треугольничек, а на щеках нарисованы два квадрата, синий и красный, у футуристки нос и губы вымазаны сусальным золотом.
В остальном футуристка мало чем отличается от прочих смертных: волосы острижены а lа мужик, та же кофточка и юбка, что и у всех вообще одесситок.
На вопросы футуристка отвечает довольно робко и по большей части односложно.
В общем, разрисованная барышня, видимо, чувствует себя не совсем ловко и скорее напоминает напроказившую школьницу, нежели приверженцу футуризма.
Из беседы с нею выясняется, что первая футуристка, которую увидела Одесса, сама не пишет стихов и не рисует, а является лишь «сочувствующей».
Разрисовала она себя из тех же побуждений, из которых рядятся наши дамы. Только находит, что футуристская разрисовка гораздо красивее и ближе подходит к цели» (оба газетных отзыва приводятся по: Крусанов А. В. Русский авангард. 1907 – 1932. Исторический обзор. Т. 1 Кн. 2. М., 2010. С. 390 – 391).
15 Судя по газетным отчетам (Там же. С. 394 – 399), автор ошибается. Маяковский, если верить репортерам, был в красной кофте (по другой версии – в розовом пиджаке, по третьей – в красном пиджаке с черными отворотами). Единственный эпатирующий эпизод случился 19 января в Одесском литературно-артистическом клубе, где Бурлюк прочитал стихотворение с упоминанием «вечернего писсуара», «внесшее смущение среди публики», по словам хроникера. Поскольку стихотворение это столь же знаменитое, сколь труднонаходимое, приведем его по альбомной записи:

Отъезд из города

Совокупление вечерних писсуаров
Под пальцами истерзанной луны.
Все было тщетным мне все было даром
И судорги <так> роженицы весны

Совокупление вечерних облаков
Над тишиной определенных крыш
Всех толстяков подпольный шишъ (!)

А поезд как дитя вдруг приподнял рубашку
И омочил прибрежность насыпь куст
И ландыш и волчцы и сладостную кашку
И женщину упавшую без чувств.

Давид Бурлюк. 1914 (Немирова М. А. Автографы из старого альбома. Альбом автографов поэтов серебряного века Брониславы Рунт (1885 – 1983) из коллекции Государственного музея В. В. Маяковского. М., 2006. С. 17. Воспользовавшись факсимиле, приведенном в этом же издании, мы восстановили «ъ» в слове «шишъ», поскольку все окружающие слова начертаны по новой орфографии – и, следовательно, «шишъ» неспроста).

больше здесь lucas-v-leyden.livejournal.com/259961.html

@темы: книги, 20 век: Россия и вокруг нее

15:16 

Хорошенькая кассирша в рассказе О.Генри "Сила привычки" (1905 г.) говорит: " Ах, вам нравится моя прическа, мистер Сондерс? Некоторым больше нравится шиньон, но, говорят, к тонким чертам больше идет «Клео де Мерод»..."



Клео де Мерод, скульптор Мариано Бенльюре.

Любимая, "фирменная" причёска Клео де Мерод - волосы, расчёсанные на прямой пробор и низко на затылке уложенные в пучок. Она была относительно простой и лёгкой, по сравнению с пышными начёсами Прекрасной эпохи, что и послужило её распространению в самых различных слоях общества. При этом волосы полностью скрывали уши. Ходили слухи, что мочка уха Клео была то ли отрезана, то ли отстрелена, то ли уши были уродливой формы, поэтому ей, мол, и приходилось это скрывать. А то и вовсе ушей не было! Словом, просто успокоиться не могли. Она и сама, конечно, умела подогревала интригу, но всё-таки дала возможность журналистам убедиться в том, что с ушами всё в порядке.



Клео де Мерод, скульптор Мариано Бенльюре. Какой милый узел!

А вот Сомерсет Моэм, "Бремя страстей человеческих" (1915 г.): "В эту минуту в кафе вошла молодая женщина. Губы у нее были яркие, а в огненном румянце на щеках нельзя было обвинить простушку природу; ресницы и брови были подведены черным карандашом, а веки отважно выкрашены синей краской до самой переносицы. Вид у дамы был неправдоподобный, но очень забавный. Темные волосы спускались на уши и были уложены в прическу, вошедшую в моду благодаря мадемуазель Клео де Мерод". eregwen.livejournal.com/1556945.html

@темы: книги, история одежды

12:37 

Подводные археологи уже много лет ведут работы у берегов Северной Каролины, где в 1996 году были обнаружены остатки затонувшего судна «Месть королевы Анны», которым командовал знаменитый пират Эдвард Тич по прозвищу Черная Борода. Три года назад они рассказали о найденных инструментах корабельного врача, а теперь на дне были обнаружены фрагменты книг, хранившихся на корабле.

«Месть королевы Анны», гравюра 1736 г.

Археологи нашли 16 крошечных обрывков бумаги, самый крупный из которых не превышал размером монету в 25 центов США (диаметр 2,426 см). Бумага находилась в пушечном стволе, и, видимо, была использована как пыж при заряжании пушки ядром. После нескольких месяцев работы над ними реставраторы смогли прочитать на некоторых фрагментах уцелевшие буквы. Ученые смогли установить, из какой книги были семь обрывков. Оказалось, что Черная Борода читал книгу Эдварда Кука «Путешествие в Южные Моря и Вокруг света, предпринятое в 1708, 1709, 1710 и 1711 годах», изданную в 1715 году.





читать дальше

@темы: флот, фамилии, рай библиомана, книги

12:25 

В серии рассказов Ярослава Гашека "Как я был комендантом Бугульмы" есть смешной эпизод с монахинями женского монастыря: когда он потребовал прислать отряд монашек в солдатские казармы и какой переполох это требование вызвало.
Ничего не сочинил, оказывается. В 1960-е была еще жива монахиня Варвара, которая помнила забавного чеха - заместителя коменданта Бугульмы. У нее взяли интервью для сборника воспоминаний "Гашек шагает по Поволжью".
По ее словам, в реале все было не менее забавно:

@темы: книги, 20 век: Россия и вокруг нее

21:51 

Не ждите от меня, что я буду пересказывать содержание "Айвенго" - кто читал, тем будет скучно, а кто не читал - тому пусть будет стыдно (и еще никогда не поздно). Посему попросту немного забавной инфы об этом самом известном романе У. Скотта.

Главные женские персонажи повторяют уже найденную ранее автором схему - тихая блондинка, на сей раз белокурая саксонка Ровена, стойкая в несчастьях, но слегка склонная плыть по течению развивающихся вокруг событий и любоваться собственными горестями, и пламенная еврейка Ребекка, которая может "выйти за рамки" (например, влюбиться в рыцаря-христианина). Нормандский феодал-хищник Реджинальд Фрон-де-Бёф носит "говорящую фамилию" - Бычий Лоб. Седрик Сакс из Роттервуда - самая знаменитая в истории культуры опечатка, ибо Скотт хотел воспользоваться старым англским именем Кердик, но перепутал буквы в середине (а нынче Седрик - довольно популярное в англосаксонских странах мужское имя). Фаворит принца Джона, рыцарь Вальдемар Фиц-Урс, носит фамилию реального человека Реджинальда Фиц-Урса, одного из убийц св. Томаса Беккета, однако тот умер за 20 лет до описываемых событий. Алан-э-Дэйл (он же Алан из Долины), как и Брат Тук (Отшельник и Причетник из Копменхёрста) - персонаж цикла легенд о Робине Гуде, который и сам выступает в романе под псевдонимом Робин из Локсли (одно из мест, где он по легенде родился).


Роман породил целое культурное течение в Англии XIX века, а потом и во всем мире - увлечение "романтическим средневековьем", не имеющим особого отношения к реальной истории, но до сих пор преобладающим во взглядах "простого пипла" на этот исторический период. Ученые до сего дня мстят сэру Скотту, выискивая в тексте многочисленные огрехи. К примеру, практика сжигания ведьм на кострах (что храмовники хотят сделать с Ребеккой в 1195 году) появилась в Европе не ранее XV века, а до того сжигали только людей, виновных в государственной измене. Турнир в Эшби по описанию больше похож на подобные мероприятия XIV века. Шут Вамба выдает себя за францисканца, тогда как этот орден появился только в 1209 году, а Фрон-де-Бёф на смертном одре ругает кармелитов, для которых его отец построил монастырь, тогда как первые общины этого ордена за пределами Палестины появились только 1214 году. Впрочем, о некоторых из этих фактов во времена Скотта просто не знали, а остальные всегда были достояниями узкого круга профессиональных историков.

Образ еврейки Ребекки автор списал с Ребекки Гратц, первой женщины-студентки колледжа в американском университете Филадельфии и известной гебраистки и филантропки. Скорее всего, ее историю - о том, как она полюбила "гоя", но отказалась от брака, чтобы сохранить верность своей вере, Скотту рассказал американский псиатель Вашингтион Ирвинг, хорошой знакомый семьи Гратц.


Ребекка Гратц

Сюжет "Айвенго" до сих пор вдохновляет авторов самых разнообразных отраслей искусства. В 1850 году известный романист Вильям Теккерей написал продолжение - практически никому неизвестный роман "Ребекка и Ровена". В 2003 году никому не известный писака Пьер ЭфратА написал никому не известный роман "Судьба Айвенго". В 2008 году второсортный голливудский сценарист Кристофер Фоглер написал опять же никому не известный роман "Ревенскилл". Книгу восемь раз экранизировали на большом экране, нам известнее всего "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго" с песнями Высоцкого) и девять раз снимали сериалы (поглядеть стоит, ИМХО, разве что одноименную версию 1997 года, довольно неплохо снятую - хотя к каноничной версии добавлены некоторые "дополнительные детали";). Шесть композиторов писали на этот сюжет оперы - самыми известными стали сочинения Джоакино Россини и Артура Салливана.

Десятки лесов, озер, сел, городов, железных дорог и даже коммерческих фирм носят имя Айвенго. Круче всех "попал" Айвенго Бономи, премьер-министр Италии в 1921-1922 и 1944-1946 годах, ибо из его имени часто пропадала буква H, и во многих (даже российских) "энциклопиях" он фигурирует как.. Иваноэ (а тупица-Горький думал, что это он так в своем романчике смешно постебался - про "Иваное и Ивангое"...). qebedo.livejournal.com/1071699.html

@темы: книги, имена, 19 век, СшА

20:22 

19.01.2018 в 20:12
Пишет Sindani:

19.01.2018 в 17:15
Пишет Шенайя:

Моряки всех флотов России читают "Фрегат Паллада" И.А. Гончарова.
Наполовину дочитала, наполовину дослушала записки путешественника. И только после обнаружила, что существует такая интересная озвучка! Обидно, хоть слушай заново.
Итак, "Радио России" совместно с Министерством обороны РФ в честь 320-летия создания ВМФ России реализует социально-патриотический литературный проект "В море - значит дома". Моряки всех флотов России читают русскую классику - "Фрегат Паллада" И.А. Гончарова.
Группа в вк
Сайт

Сама книга крайне любопытна. Да, там и хороший язык, и занятные исторические заметки, но все же главный тон задает характер Гончарова. Хорошо об этом сказано в одной из рецензий на livelib:

Представьте себе, что в кругосветное (ну ладно, кругоевразийное) путешествие отправляется не юный искатель приключений с горящим взором, не бывалый морской волк, даже не флегматичный крепыш, а самый настоящий русский барин: румяный, толстенький, улыбчивый, словно сделанный из мягкого теста и сошедший с иллюстраций к детским сказкам. Гончаров во плоти умудряется переплюнуть по лени и зависимости от разнообразных захаров даже собственное детище — Обломова. Вообще непонятно, как его угораздило вдруг пойти и записаться в многолетнее плавание в качестве секретаря адмирала. Они ведь ещё и не просто так едут, а с дипломатической миссией.
<...>Всем, кто любит читать остроумные путевые дневники, — непременно читать. Хотя видеть мир через призму классического барина довольно необычно. Больше всего внимания он уделяет хавчику и чаю. Надо было бы вообще назвать книгу: "Как вкусно я понямкал в разных странах мира". Есть в нём и какая-то умилительная черта, взятая от Бэтмена — суперсила бабла, потому что Гончаров щедро рассыпает звонкую монету, чтобы его таскали в паланкинах, закупает дурацкие безделушки и шагу не может ступить без верных захаров, которые как двое из ларца разве что только сладости за него не едят.

Любопытно читать взгляды Гончарова — человека умного, язвительного, проницательного — на мир того времени, сравнивать, сколько его прогнозов оправдалось... Похихикивать, когда он описывает, как диковинки, такие привычные нам вещи, как, например, бананы. Ну, мы-то сейчас во все поля космополиты, не удивишь нас японской культурой или индийскими обычаями... Хотя кое-какие вещи всё равно будут неизвестными, а некоторые — просто курьёзными.


URL записи

URL записи

@темы: книги

20:24 

18.01.2018 в 18:06
Пишет Sindani:

05.12.2017 в 15:58
Пишет Graft:



Журнал "Юность" предоставил сохранившиеся архивы за 1958-2017 гг. unost.org/?page_id=406 К сожалению, есть не все номера, особенно за очень интересующий меня конец 70х. Зато многие есть в двух вариантах, сканированном и текстовом. Боюсь, более полного архива нам уже не увидеть - в интернетах я искал их давно и находил только одиночные сканированные номера или раздачи с такими же прореженными сериями. Хотя еще вот здесь sites.google.com/site/zurnalysssr/home/unost их немало, в сумме с первой ссылкой должно быть неплохо.

Отличный журнал, в котором встречаются настоящие жемчужины советской литературы. Многие произведения отдельно не издавались, а значит, и никаких переизданий нет и не будет, и они могут кануть в небытие, как только потеряются все журналы. Помним, любим, храним.

АРХИВ ЖУРНАЛА «ЮНОСТЬ»


"Прошло 50 лет, а 1963 год стал историей. Во всяком случае, журнал «Юность» образца 1963 года, который мы предлагаем Вашему вниманию: Василий Аксенов, Анатолий Гладилин, Виктор Розов, Александр Яшин, Николай Тихонов, Андрей Вознесенский, Булат Окуджава, Белла Ахмадулина и многие другие. Андрей Вознесенский пытается связать настоящее время и флорентийский орнамент, Аксенов создает современный новояз на материале геологоразведки, пакуя свои знаменитые «Апельсины из Марокко», словно посылку в будущее. Не похожий на себя Тихонов и не похожий на себя Окуджава… Пока даже не придуман термин: «шестидесятники»! Зато со страницы журнала на читателя взирает Никита Хрущев, так и не объяснивший свету, что же такое «кузькина мать».

Мы не хотим никого судить, выставлять оценки, не наше это дело. Мы хотим, чтобы вы услышали, ощутили «шум времени». Того «славного времени» (а плохого времени не бывает, бывают неподходящие этому времени люди, которые бросают жирную тень на него), которое больше никогда не возвратится. Возможно, его когда-нибудь назовут «бронзовым веком» русской литературы, а возможно, оно канет в вечность, оставив по себе огненный след потухшей звезды. Не это важно. Важно вчитаться, вдуматься в потертые страницы, чтобы лучше понять самих себя. Погружение в прошлое — один из способов самопознания! Но, может быть, прав великий поэт: не надо вам и нам всех этих архивов?Для чего же «Юность» возвращает далекое и близкое время из небытия?"

P.S. На всякий случай сложу еще трекерные ссылки, может, из их пересечения соберется почти полный архив. Как-нибудь на неделе попробую отобрать сканы получше и номеров побольше.

rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5179068
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5248482
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4983212
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2115480
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2628454

URL записи

URL записи

@темы: книги

02:49 



Вот, должен сказать, никто не оставил такого энтомологически подробного и глубокого описания сельского северного быта как Сергей Максимов. И при описании его он пользовался тщательно подобранным, ещё живым в ту пору, ядрёным сельским языком. не стесняясь, объяснял в тексте значение незнакомых слов и выражений.

В общем, если кому за народным русским северным наречием - это к нему, Сергею Васильевичу.

Ну а "Лесная глушь", как ни странно - немного не про то, что значится на обложке. Там очерки, причём самые значительные по объёму посвящены именно столичным отхожим промыслам крестьян северных губерний, устройству их артелей, сообществ, общежития, быта. Маляры, столяры, дворники.

Но есть и деревенские зарисовки - например, рассказы о швецах, дрУжках на свадьбах, колдунах...

Для меня реальным откровением явилось то, что колдунов на русском Севере в середине XIX века были тысячи и это был практически узаконенный и уважаемый промысел. kiowa-mike.livejournal.com/4655496.html

@темы: книги, Вавилон-18 по-русски, 19 век

19:13 

Интересная история Дениса Руденко о вранье Атоса

– Так что все мы при деньгах? – спросил д'Артаньян.
– Только не я, – возразил Атос. – Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек.

Действие романа «Три мушкетера» происходит в 1627-28 годах. Именно в эти годы происходила осада Ла Рошели, командовал которой кардинал Ришелье.

Однако же в реальной истории англичанин Кенельм Дигби произведет первую мощную, крепкую и стойкую к транспортировке бутылку только в 1652 году, но даже тогда это будет единичная партия, а технология даже не будет запатентована. По-настоящему, массово, вино встретится с бутылкой не раньше 1690-1700 годов. Но и тогда она будет производиться строго под заказ постоялых дворов, гостиниц и трактиров и будет служить исключительно для хранения в течение года вина, купленного в пору урожая бочкой и разлитого «в свою тару».

Во времена же нашего романа бутылка – это редкость, чуть меньшая, чем бриллиант на пальце д'Артаньяна из первой книги. Дюжина бутылок стоит примерно как хорошая скаковая лошадь, то есть без учета самого вина Атосу пришлось бы выложить за «шестьдесят бутылок» цену ПЯТИ хороших лошадей.

Мы все, безусловно, любим графа де ла Фер, но помним, что у него за душой редко водилась сумма большая, чем на «выпить и закусить». Более того, разговор происходит после того, как Атос проиграл в кости все до последней копейки и отыграл 100 пистолей только поставив на кон своего слугу, Гримо. Поэтому ни о каких 60 бутылках речь идти не могла в принципе.

via

@темы: пьем и будем пить, посуда и кухонная утварь, книги

12:04 

Ранний Карамзин пробует перо:

Госпожа Л*, проведшая все время своей молодости в Москве, удалилась наконец в деревню и жила там почти в совершенном уединении, утешаясь своею воспитанницею, дочерью покойной ее приятельницы, которая в последний час жизни своей, пожав ее руку, сказала: "Будь матерью моей Юлии!"
Подобно тихой прозрачной реке текла мирная жизнь их, струившаяся невинными удовольствиями и чистыми радостями. Праздность и скука, которые угнетают многих деревенских жителей, не смели к ним приблизиться. Они всегда чем-нибудь занимались; сердце и разум их были всегда в действии. Едва мрачные ночные тени исчезать начинали, едва румяный свет зари начинал разливаться по воздуху, госпожа Л*, пробуждаясь вместе с природою, нежными ласками прерывала покойный сон Юлии и призывала ее пользоваться приятностями утра. Обнявшись, выходили они из дому, дожидались солнца, сидя на высоком холме, и встречали его с благословением. Насладясь сим великолепным зрелищем природы, возвращались они домой с чувством веселия, ходили по саду, осматривали цветы, любовались их освеженною красотою и питались амброзическими испарениями. Госпожа Л*, посмотрев на пышную розу, часто с улыбкою обращала взор свой на Юлию, находя между ими великое сходство. Но Юлия любила более всех цветов фиялку. "Миленький цветочек! -- говаривала она, прикасаясь нежными устами своими к се листочкам.-- Миленький цветочек! Напрасно скрываешься в густоте травы: я везде найду тебя". Говоря сие, клялась внутренне быть всегда смиренною подобно любезной своей фиялочке. После обеда хаживали они смотреть полевые работы поселян, которые в присутствии их трудились с радостию. Вечер приносил с собою новые удовольствия. Смотрели на заходящее солнце, смотрели, как кроткие овечки при звуках пастушеской свирели бегут домой, блеют и прыгают, как утружденные поселяне один за другим возвращаются в деревню, и слушали, как они, быв довольны успехом работ своих, в простых песнях благословляют мать-натуру и участь свою.


И ведь это всё абсолютно всерьёз. Праздности не знали они, значит. До изнеможения фиялочки нюхали и любовались на то, как поселяне пашут и косят. Текст писан в 1789 г., как раз когда французским поселянам это несколько надоело. steblya-kam.livejournal.com/252356.html

@темы: книги

00:04 

3 октября 1849 года прохожие обнаружили Эдгара По разгуливающим по улицам родного Балтимора в совершенно неадекватном состоянии. По отзывам современников, «он находился в страшной депрессии и нуждался в немедленной медицинской помощи». Писателя поместили в больницу, где он через пять дней скончался.

За всё это время Эдгар не смог внятно объяснить, что с ним приключилось. Еще более подозрительным было то, что на писателе была одежда, которую он до этого случая никогда не носил. В ночь перед своей смертью Эдгар лишь несколько раз повторил фамилию «Рэйнольдс» — но кому она принадлежала, так и не удалось выяснить.

Все медицинские записи, включая свидетельство о смерти Эдгара По, исчезли. Газеты того времени объясняли смерть писателя «болезнью мозга» и «воспалением центральной нервной системы» — диагнозами, которые в 19 веке часто ставили людям, скончавшимся от алкоголизма. Что на самом деле явилось причиной смерти По — до сих пор неизвестно.

большой пост здесь masterok.livejournal.com/4167497.html

@темы: книги, медицина-историческое

16:13 

Смотрю сериал "Фантомас". А, надо сказать, для меня он значим тем, что впервые стихи Аполлинера я узнала именно оттуда.

ап.jpg

Главный злодей в первой серии произносит строки великого поэта. В озвучке 20-летней давности они звучали так:

В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд

Все понятно, начало стихотворения "Сумерки".

Но в той версии, что смотрю я, неожиданно идет совсем другой текст.


Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду

Я тихо фигею, слушаю еще раз. Потом включаю французскую дорожку. Потом нахожу текст на русском и французском. И фигею еще больше.

дальше здесь catherine-catty.livejournal.com/708101.html

@темы: фильмы, книги, Вавилон-18

01:30 

За несколько дней до Нового Года заглянула в университетскую книжную лавку и, польстившись на симпатичное небольшое издание с надписью на обложке «Мазуччо. Новеллино», открыла его на первой попавшейся странице.
Как выяснилось, не прогадала.

В новелле - как и положено, в духе «Декамерона», - рассказывается о том, как прибывший в Мантую в свите Папы Пия II некий молодой кардинал позарился на жену горожанина, которая, вот незадача, оказалась не только красивой, но и ужасно добродетельной. Поняв, что орешек ему попался крепкий, данный персонаж делает ход конём - сговаривается с мужем, чтобы тот за три сотни дукатов (очень приличная сумма по тем временам) сам привёл в дом высокого гостя свою благоверную. Муж охотно соглашается, но жена в восторг от подобного предложения не приходит. Посопротивлявшись некоторое время, она, в конце концов, сдаётся, понимая, что заезжий казанова молод, хорош собой, любезен и щедр (а ещё неприлично богат и занимает высокое положение в курии). Отдельным бонусом становится альковный опыт, после которого дама сама отдаёт деньги мужу и остаётся с новоявленным любовником.

Перечисленные выше ТТХ последнего сразу же показались подозрительно знакомыми. Ибо на 1459 год (когда состоялся визит Пия в Мантую) вице-канцлеру (де-факто второму человеку после понтифика) исполнилось 28 лет, был он, согласно описаниям современников, весьма привлекателен

дальше здесь snorri-di.livejournal.com/231353.html

@темы: средние века, книги

00:40 

10.01.2018 в 20:59
Пишет _FOTINA:

ПЕСНЯ БЕЗ БУРЕВЕСТНИКА
Над седой равниной моря ничего не происходит.
Между тучами и морем тоже как-то очень тихо.
Ничего нигде не реет, не кричит и не взмывает.
Ну и тучи, как ни странно, тоже ничего не слышат.

Сила гнева, пламя страсти и уверенность в победе -
Всё куда-то подевалось, даже нету жажды бури.
Чаек нет – никто не стонет и не мечется над морем,
И на дно его свой ужас прятать некому по жизни.

А гагары… Где гагары? Говорят, что недоступны.
И не слышен гром ударов, потому что грома нету.
Глупый пингвин умудрился всё же спрятать где-то тело.
И теперь его не видно. Жаль, а то оно смешное.

Всё спокойней и спокойней. Нету волн, редеют тучи
Если так пойдет и дальше, скоро будет очень скучно.
Слышно как летает муха где-то там за горизонтом
Чу! Пропала. Видно мухе надоело и заснула.

Буревестник с криком... Где ты, черной молнии подобный?
Не смеется, не рыдает, не жалеет и не плачет
Ничего вообще не хочет этот глупый пучок перьев.

Синим пламенем сгорели все прекрасные порывы.
Море ловит стрелы молний, только молний тоже нету.
Скучно! Скоро станет скучно! Пусть сильнее станет скучно!..
Докатились, отлетались. Всем спасибо, все свободны.

(с) Игорь Чер-ский



URL записи

@темы: фильмы, книги, хи-хи

На тихом перекрестке

главная