18:50 

Шано
У меня в ЖЖ зашел разговор о том, как правильно переводить обращения к военным: Mon Général, Mon Colonel и пр. Правильно: "господин" потому что mon - это сокращение от monsieur (месье). Но у нас традиционно переводят как "мой" и я следую этой традиции.

Кстати, обращаю внимание, что это обращение к равному или вышестоящему. Если обращаются к нижестоящему, скажут просто Colonel. Также будут обращаться к женщине-офицеру или женщине-генералу, просто по званию, без Mon. Почему? Правильно, потому что дама - не месье. Она не может быть Mon. А почему тогда не сказать Madame la Generale? А потому что тогда это будет "генеральша", то есть, супруга генерала.


Как-то так.

Про Валери Андре, первую женщину-генерала во Франции: catherine-catty.livejournal.com/292870.html
Как вежливо обращаться к военным во Франции: www.modele-lettre.com/formules-politesse-milita... catherine-catty.livejournal.com/764880.html

@темы: история оружия, женский вопрос, Вавилон-18

URL
Комментарии
2018-06-13 в 19:39 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Это интересно, но разве monsieur - это не мой сир? Или сьер? В общем, уважительное обращение? :upset:

2018-06-13 в 19:58 

Шано
Эрл Грей, это, наверное, уже так давно, что забыли. а вообще все вопросы к автору поста

URL
2018-06-13 в 20:20 

Эрл Грей
Þræll einn þegar hefnist en argur aldrei.
Шано, нет, я претензий не высказываю. )

2018-06-13 в 22:53 

Интендант 1 ранга
Wein, Weiber, Waffen
В кастильском, насколько я понимаю, старорежимно было именно mi coronel — то есть "мой". Тут, в отличие от французского, со словом señor перепутать сложно.
Так что подозреваю, что там были оба смысла.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

На тихом перекрестке

главная