22:51

Оригинал взят у в Куда пропал сверхзвук?
За последнее время я несколько раз писал о нереализованных мечтах о массовой сверхзвуковой пассажирской авиации. Почти всегда эти текст и тексты схожей тематики от моих коллег находили отклик, который вернее всего будет охарактеризовать фразой-мемом "Марти, мы всё проебали". Многие люди считают, что отсутствие массового пассажирского сверхзвука есть показатель прекращения развития технологий, признак глубокой деградации системы и тому подобное. Потому мне хочется обсудить, почему всё же не "взлетел" сверхзвук.



Я сознательно не беру в расчёт некоторые законодательные ограничения, серьёзно повлиявшие на судьбу многих проектов сверхзвуковых авиалайнеров, если бы был смысл в сверхзвуке, законы бы обошли.

читать дальше



@темы: самолеты

17:03

15:12

Оригинал взят у в Fiat Lux, 2015
Fiat Lux - "Да будет свет" (лат.)

Fiat Lux © Oleg Moiseyenko 2015 All rights reserved

Теле-Роллейфлекс, ночная 30-мин. экспозиция, сплит-тонирование.
Мои страницы на Фейсбуке и WordPress.




@темы: пейзажи

15:04

Оригинал взят у в Разница менталитетов и национальных деловых культур.

читать дальше



@темы: Вавилон-18

14:56

Мелковый период, или Как мы давали названия цветам и что из этого вышло. Иллюстрация

статья о том, как люди различают цвета 22century.ru/docs/colors

@темы: Вавилон-18, Котловина

14:11

Оригинал взят у в Please
Все знают, что в Англии и в Штатах английские языки отличаются - произношением, использованием разным слов, разными идиомами. Но вот последний отличный выпуск подкаста Allusionist рассказывает о том, что в британскоми и американском английском отличаются даже нюансы использования такого простого и понятного слова как please. Причем отличаются диаметрально.

В американском английском please используется для подчеркивания официальности общения или разницы в статусе или важности просьбы. В британском английском please используется в повседневном общении среди равных.

Иллюстрации на примерах:

Компания близких друзей на вечеринке, один просит другого достать пиво из холодильника или передать соль
- американец не использует please, это было бы все равно что к близкому другу вдруг обратиться на Вы
- британец использует please, не использование please было бы воспринято как грубость или команда

Родитель отчитывает ребенка за плохое поведение и просит больше так не делать
- американец использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
- британец не использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия

Человек просит знакомого о серьезном одолжении или начальник просит подчиненного сделать что-то, что не входит в его прямые обязанности
- американец использует please, чтобы подчеркнуть что это просьба и он понимает, что другая сторона идет на уступки, чтобы эту просьбу выполнить
- британец не использует please, потому что использование please поставило бы эту просьбу на равных с просьбой передать соль, а это важная просьба

В ресторане люди заказывают еду официанту
- американец не использует please, они с официантом на равных - ему надо поесть, официант делает свою работу
- британец использует please, они и с официантом на равных, а потому следует использовать формальные проявления вежливости

Пояснение: Когда британец не использует please, это не означает, что он обращается грубо - это означает что он использует иные слова для выражения вежливости, которые в повседневной вежливости используются редко - "я очень оценю если", "я был бы очень благодарен" и т.п.

Конечно, сразу стоит уточнить, что это во-первых, средние нормы в обществе, а индивидуальные стандарты могут варьировать от человека к человеку и от местности к местности, а во-вторых, это все-таки нюансы и "неправильное" употребление не является грубым нарушением повседневного этикета. Но в целом я с приведенной выше интерпретацией американского употребления согласен (а с британским недостаточно знаком).



14:06

Оригинал взят у в Звенигородский "птичий архив"


"В процессе реставрационных работ в древнем Успенском соборе Звенигорода (начала XV века, расписан Андреем Рублевым) под прогнившей старой железной крышей недавно были найдены многочисленные птичьи гнезда, свитые столетия назад. К нашему величайшему удивлению, при разборе этих гнёзд помимо костей пернатых и скорлупы их яиц, стало попадаться большое количество разновременных бумажных документов. Были найдены рукописи XVIII века, есть любопытные автографы звенигородцев пушкинского времени. Поколения птиц заботливо приносили их со стороны для создания уюта в своих наследственных домах. По-видимому, не обходилось без воровства – галки и стрижи тащили у людей не только мусор, но и ценные бумаги – долговые расписки, закладные письма, купюры. Есть обрывки кредитных билетов на 1000 рублей – целое состояние на то время! Но больше всего в старых гнёздах содержалось различной печатной продукции – море обрывков дореволюционных газет, конфетных фантиков, рецептов, билетов, упаковки и пр. Попадались и настоящие исторические раритеты, про которые мы расскажем вам подробнее после окончательного разбора и научного анализа «Птичьего архива». Некоторые фото можно посмотреть здесь - vk.com/album49592106_222574208".

читать дальше



@темы: Арагарта

13:52

Оригинал взят у в Щенки и модель психического
Слушаю на курсере курс "Dog emotion and cognition". Лектор Брайан Хэар рассказывает забавную и поучительную историю, которой хочется поделиться.

Итак, работал он как-то у знаменитого антрополога Майкла Томаселло, великого исследователя корней человеческого разума. Томаселло, в числе прочего, изучал отличия человеческих детей от шимпанзят и обнаружил сходства по многим параметрам, но в тестах на социальный интеллект дети шимпанзе значительно уступали нашим. Один из примеров – понимание указательных жестов, которое спонтанно развивается в возрасте нескольких месяцев у людей, но не у шимпанзе. Понимание указательных жестов считается одной из ранних стадий развития модели психического, так как подразумевает осознание намерения указующего привлечь твое внимание к какому-то объекту.

И вот, значит, рассказывает Томаселло в очередной раз про детей и их уникальную способность понимать указательные жесты, и тут наглый постдок Брайан заявляет ему: "Да моя собака тоже их прекрасно понимает!" Профессор, будучи человеком интеллигентным, сочувствующе покивал в ответ и предложил так ехидненько: "Ну, тогда проведи-ка с ней серию стандартных экспериментов".


Dr. Brian Hare. Duke Canine Cognition Center

читать дальше



@темы: медицина

13:45

Вот, например, в "бразильском" языке кофейные плантации обозначаются словом "lavoura (de café;)", плантации сахарного тростника - "corte (de cana)", а апельсиновые плантации вообще - "colheita (da laranja)".

Выяснил опытным путем. И нахожусь через это в культурном шоке. Нам-то все одно: плантации они и есть плантации. Хоть бы и грушевые.
ivan-zuenko.livejournal.com/110444.html

@темы: Вавилон-18

13:44

Оригинал взят у в post
Уик-энд граммар-наци продолжается. Ни дня без маленьких открытий.

Совершенно случайно сегодня натолкнулся на довольно известный, оказывается, факт. Мы уже привыкли, что буква "ё" при письме часто "вылетает" и не считаем нужным лишний раз заморачиваться её прописывать. Действительно, как "елки" не напиши, все равно прочитаем "ёлки", "Федор" все равно будет "Фёдором" )) Казалось бы.

А вот и нет. Со временем из-за нашего пренебрежения к букве "ё" правильное произношение некоторых слов могло быть потеряно навсегда. Например, в русской традиции укоренилось неправильное прочтение имен целого ряда важных исторических деятелей, таких как Ришельё, Монтескьё, Пастёр, Гёббельс, Гёринг, Рёнтген и даже Рёрих. Причем это не те случаи, когда в русскую традицию изначально попадало неправильное произношение и фиксировалось в качестве нормы (типа "Гулль" вместо "Халл" и "Лу Синь" вместо "Лу Сюнь"), а именно что случаи, когда изначально с буквой "ё" все было хорошо, а потом она просто "потерялась". Тем более, что тех, кто мог поправить, поскольку говорил и на языке Ришельё и на языке Рёнтгена, в течение последних ста лет в основном расстреливали.

Но фиг с ним, Рёнтгеном, если так разобраться (хотя врач-рёнтгенолог - это было бы прикольно), тут самые столпы ниспровергаются! "Достоевский! Пушкин!! Толстой!!!", вопиют убежденные сторонники превосходства классической русской культуры над всей остальной, но знают ли они, что прижизненное произношение имени Льва Николаевича было "Лёв"?

Существует масса свидетельств, в т.ч. фото под катом, а также варианты прижизненных переводов на некоторые европейские языки: Lyoff вместо Lev. (И кстати, это же объясняет, почему в английском варианте укоренилось нейтральное "Leo" в отношении этого русского имени - действительно, прочитать "Lyov/Lyoff" практически невозможно).

В ту же точку: уменьшительно-ласкательное "Лёва" вместо какого-нибудь "Левы", а также любимый персонаж Толстого из "Анны Карениной" - "Лёвин" (Толстой назвал его в честь себя), который со временем из-за нашей короткой исторической памяти превратился в какого-то внезапного ашкеназа Левина.

В общем, такие дела. Конечно, Лёв Николаевич Толстой уже не вернется никогда, но за бундестренера Йоахима Лёва будем держаться до последнего. Слава Богу, в спортивные журналисты в последнее время идут исключительно с филфаков, так что надежда есть.

Про это и про другие фишки прочитал на "Постнауке".

Фотопруфы под катом:
читать дальше



@темы: книги, Вавилон-18 по-русски, имена

13:40

Оригинал взят у в Ракурс
Необычный ракурс: обычно конторки рисуют в профиль либо в анфас. У меня два объяснения: либо рисовал художник-авангардист, этакий Родченко Возрождения (но это вряд ли), либо новая эргономичная конструкция ну просто просилась на бумагу. А нам ужасно интересно посмотреть под стол -- что там? Во-первых, прекрасно видны гирьки, уравновешивающие большую гирю, которая держит страницы книги раскрытыми (см. под катом). Этих гирек обычно не видно: они скрыты за краем конторки, т.е. вот так, в анфас, вижу впервые. Видимо, они, действительно, держались тесьмой красного цвета, которая видна и на рисунке под катом, чтобы хорошо выделяться на фоне книги. Красный был одним из самых дешевых цветов, но, думаю, всё-таки чтобы выделяться. Во-вторых, два кончика чернильниц торчат слева -- для черных и для красных чернил. Думаю, это единственный такой "портрет" чернильниц с изнанки. Вот как они крепились, конусами... Красота!

читать дальше



@темы: рай библиомана, Арагарта, картины

13:35

Оригинал взят у в О новых технологиях
У mi3ch был пост о "технологических откатах" -- возвращению к старым технологиям. В музейно-архивном деле не так давно пришли к выводу о том, что бумага -- наиболее надежный носитель информации. Бумага из целлюлозы при должных условиях хранится до 100 и более лет, а некислотная бумага из льна и конопли (т.е. бумага до середины 18 в., когда массово перешли на целлюлозу) сохраняется многие сотни лет. Это в разы дольше, чем любой другой носитель -- плёнки, компакты, винчестеры, оптические диски и проч. В 80-е и 90-е был резкий поворот к новым технологиям, бумагу меняли на микрофильмы и цифру, а оригиналы выбрасывали, как устаревшую технологию, не имеющую перспектив. У нас же прогресс! Нужно заметить, что существует два режима архивации: интеллектуальная и физическая. Физическая -- важно сохранить носитель, интеллектуальная -- важно сохранить содержание. Иногда приходится выбирать. Здесь речь, конечно, не идет о первом издании Шекспира, но кроме него есть много других документов, и дело не только в этом -- о чем дальше.

Печально-известный казус Библиотеки Конгресса США (БК), где проводилась массовая оцифровка газет без должного контроля и качества. Учреждения, где хранились копии этих материалов, их тоже повыбрасывали, решили, что уж Библиотека-то Конгресса сохранит оригиналы, а оцифровку они смогут там получить -- и ошиблись. БК не сохранила. В результате сегодня имеем очень плохое качество оцифровки (тогда оно считалось хорошим), многое вообще не читается, а пересканировать не с чего; многое пропущено, т.к. стандартов технического контроля тогда не было; и т.д. В документальной книге Nicholson Baker "Doublefold" подробно описана эта трагедия на примере БК, Британского музея и Нью-Йоркской городской библиотеки, т.е. надежных учреждений с давними традициям. Традиции отступили перед блеском новых технологий. Книга неоднозначная, но полезная. Уроки: сегодня стандартная практика в музеях и архивах -- сохранение оригиналов. Одновременно не так давно поменялось и отношение к бумаге. К чему это приведет, пока неясно. Например, федеральные учреждения (США) к 2019 году должны полностью перейти на цифровую документацию, но в некоторых учреждениях вводят print-to-paper policy, т.е. даже если 100% документации вырабатывается в цифре (born digital), архивные документы (т.е. те, которые имеют историческую, юридическую и проч. долгосрочную ценность) распечатываются на некислотной бумаге. Это, конечно, не очень перспективный подход, и пока ещё цифра правит бал, но многие уже снова оглядываются на бумагу.



@темы: рай библиомана, Арагарта

11:52

4675546_large.jpg



фотограф Игорь Седловский \ still life

www.liveinternet.ru/users/lamerna/post387386905...

читать дальше

@темы: фото

11:22


@темы: картины

11:08


@темы: картины

ГСП - URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот - Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот - Hipo. Торшер - Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье - Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление - все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам - в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица - Boot Street (привет!), зато Голубая Змея - Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки - Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник - Forester. Копыто Смерти - Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест - Casco da Morte. Зеленый - Green. Малыш - Shorty. А вот Вепрь - Vepr. Умник - Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач - Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик - Puppet. Колдун - Feiticeiro. Крючок - Gancho. Волдырь - Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???


@темы: книги, имена

11:02

08.05.2016 в 10:55
Пишет  Нари:

rg.ru/2015/02/18/ssilki.html - Поиск информации об участниках ВОВ в интернете

Там море ссылок и масса полезных описаний.

URL записи

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее

10:54

www.rkka.ru - военно-топографические карты с боевой обстановкой (по периодам войны и операциям)

@темы: карты, 20 век: Россия и вокруг нее

09:58

8e4d3726064395.5604d89697586 (640x640, 406Kb)

Какая роскошь - быть не в моде... Иллюстрации от дизайнера Mads Berg (Дания)


www.liveinternet.ru/users/4468278/post387859118...



читать дальше

@темы: картины

09:54


@темы: картины