За последнее время я несколько раз писал о нереализованных мечтах о массовой сверхзвуковой пассажирской авиации. Почти всегда эти текст и тексты схожей тематики от моих коллег находили отклик, который вернее всего будет охарактеризовать фразой-мемом "Марти, мы всё проебали". Многие люди считают, что отсутствие массового пассажирского сверхзвука есть показатель прекращения развития технологий, признак глубокой деградации системы и тому подобное. Потому мне хочется обсудить, почему всё же не "взлетел" сверхзвук.
Я сознательно не беру в расчёт некоторые законодательные ограничения, серьёзно повлиявшие на судьбу многих проектов сверхзвуковых авиалайнеров, если бы был смысл в сверхзвуке, законы бы обошли.
читать дальшеВо-первых, стоит понять - сверхзвук это дорого, причём дороги не только самолёты, но и нужная для них инфраструктура. Обычный аэродром не способен принять к себе "Конкорд", а значит надо вложить много средств в модернизацию аэропортов, а то и построить новые. Само по себе это не препятствие, но налагает некоторые требования на всю идею.
Главное преимущество массового сверхзвука - возможность за счёт скорости полёта увеличить количество перевозимых пассажиров за единицу времени. В 80-ые предполагалось, что вскоре вслед за "азиатскими тиграми" экономический рост начнут страны Африки и Латинской Америки, а значит, их население в массе станет платёжеспособным для путешествий по воздуху, что резко увеличит нагрузку на авиамаршруты. В таком случае сверхзвуковые авиалайнеры могли бы стать решением это проблемы. Но, как нам уже известно, даже потенциал развития "тигров" был переоценён, а о взлёте Африки и Южной Америки и не особо стоит говорить.
Но кроме числа перевозимых пассажиров за единицу времени у сверхзвука есть и просто преимущество в скорости. И как казалось в 70-ые - 80-ые года, деловые люди будут готовы заплатить больше, что бы долететь на нужную встречу не за 12 часов, а за 6. Достаточно верное размышление натолкнулось на очень необычный момент - непрерывно развивающиеся цифровые технологии серьёзно уменьшили необходимость срочных перелётов. Не надо срочно вылетать на совещание, если его можно провести при помощи видеоконференции, и даже если перелёт всё же необходим - Интернет поможет сохранить полный контроль над делами во время перелёт. И потому переплачивать за билет ради не особо нужной скорости не захотели и богачи.
Стоит так же заметить, что на многих маршрутах использование сверхзвука не приносит должного преимущества. Как пример - один из основных маршрутов "Конкорда" - из Лондона в Нью-Йорк. Перелёт обычным самолёт составит 7-8 часов, для сверхзвукового лайнера - 3,5 часа. Наиболее удобным вариантом перелёта считается вылет вечером в 17-18 часов. С учётом часовых поясов, пассажиры прибудут к месту назначения либо вечером того же дня (из Лондона в Нью-Йорк) или утром следующего (из Нью-Йорка в Лондон). В обеих вариантах пассажиры могут успеть поспать за перелёт и прибывают в достаточно удобное время - либо вечером когда можно заселиться в гостиницу или утром когда можно приступит к делам. В случае со сверхзвуковым лайнером - перелёт выходит куда менее удобным по времени.
В итоге можно сказать - сверхзвук на данном этапе развития общества - забавная, но не очень полезная для гражданской авиации "игрушка". И текущие авиалайнеры в рамках текущего мира и экономической ситуации уже достигли относительной сбалансированности. Потому вместо заметного развития скорости или количества перевозимых пассажиров прогресс перешёл в менее заметную экономичность, безопасность, экологичность. Разумеется, может случиться скачкообразный взлёт авиаперевозок, которые заставит вновь задуматься всерьёз о сверхзвуке, но это уже не вопрос технологического развития.
Разница менталитетов и национальных деловых культур – тема вечная и актуальности своей не теряющая: чужая душа – по-прежнему потемки, а чужая заокеанная душа – еще и неиссякаемый источник курьезов и недопониманий. Поэтому хочу остановиться на одном принципиальном различии в мировоззрении двух культур. Сразу скажу, в данном сравнении речь пойдет только о русских и американцах (или, точнее, носителях русской и американской культур и ментальности). По англичанам мой опыт несколько другой, а по другим нациям не столь большая выборка, чтобы делать какие-либо выводы.
Это различие не столь критично, когда американцы являются вашими заказчиками. Но когда вы работаете с ними в одной команде, понимать, что ожидать от партнера, просто необходимо для общего успеха.
Наверное, я мог бы попробовать сформулировать разницу в одном предложении, но для полного понимания приведу красивую теоретическую базу, подтверждающую опыт.
Уверен, что существует десятки примеров в разнице подходов данных стран начиная с самого раннего детства. Но поскольку я ее осознал только, когда уже в сознательном возрасте оказался в George Washington University и смог оценить, чем же принципиально отличается преподавание в России и Америке, то приведу именно тот пример, который стал основой моего собственного прозрения.
Вы все знакомы с тем, как в институтах России выставляют оценки за предметы. Для меня стало шоком понимание, что принцип оценок во многих вузах США совершенно другой.
Не знаю официального термина, но назовем это прогрессивной шкалой оценок. Как действует? Предположим, в группе 100 человек. По мере прохождения курса они получают баллы в зависимости от результатов контрольных. Далее, в конце, все 100 человек сортируются по сумме баллов. А теперь последний финт – выставление оценки за курс. Первые 5 лучших получат «A+». Следующие 10 человек – «A». Еще 5 – «A-». Потом 5 – «B+». Еще 15 – «B». Затем 10 – «B-». Еще 5 – «С+». И так далее. Распределение от предмета к предмету и от преподавателя к преподавателю может быть разное, но принцип соблюдается.
А вот теперь что это в итоге означает? А то, что твои оценки и карьера зависят не только от тебя самого, но и от того, в какую группу повезло попасть. С одними и теми же знаниями ты можешь быть первым и получить высшие баллы, а можешь оказаться в середине пелотона.
Здесь следует еще добавить, что если в России после вуза может случиться так, что твой диплом никто больше ни разу не увидит, то в США принято в резюме писать средний балл и он часто является критерием для приема на работу, – т.е. существенно влияет на дальнейшую карьеру.
В итоге получается, что тебе выгодно, чтобы сокурсники облажались. Чем хуже окружающие – тем лучше ты на их фоне. Именно отсюда идет полная индивидуализация. Нежелание помогать. Если кто-то один списывает – его заложит каждый, кто заметит. Потому что он не просто помогает себе – он тем самым ухудшает шансы всех остальных.
А теперь сравним это с Россией. Обмануть преподавателя – доблесть. Не учиться всю сессию, потом за ночь перед экзаменом выучить и/или повезет с билетом – подвиг. (Опять же было шоком, что в США у меня так делать не получится – контрольные идут весь семестр. И если ты получил плохой балл за какую-либо, то шанса исправить уже не представится – у тебя автоматически будет хуже общая сумма. Халтурить тяжело). А вот заложить товарища у нас – западло.
Понятно, что идет это много-много раньше. Еще в яслях, помните? «Ябеда-корябеда». А после уже много серьезнее – «доносчику первый кнут».
Лирическое отступление Хотя поговорки, конечно, у нас есть на любые случаи жизни – у народа богатый опыт. Одна из самых сложных филологических задач, решению которой я был свидетелем – аутентичный перевод и объяснение иностранцу поговорки «Лучше стучать, чем перестукиваться».
Отсюда возникает второе принципиальное противоречие – в США каждый конкретно заодно с начальством – ибо привык именно так получать блага и карьерный рост.
У нас же все вместе против начальства. Не любят у нас власть. Органически. И давно, задолго до последних лет, задолго до перестройки, задолго даже до образования Советского Союза – например, Салтыкова-Щедрина почитайте, очень много знакомых напевов. Я не историк, причин объяснить не могу, а вот следствия получаются очень интересные.
А картина следующая. Предположим, работают условный программист Вася и менеджер Джон. И Вася рассказывает Джону, что есть риск не успеть к сроку, ибо кто-то облажался (может, сам Вася, а, может, и нет). А через буквально пару часов Вася получает фитиль невероятных размеров от своего непосредственного начальника Пети – ибо тому уже нажаловался босс Джона. И размер фитиля и дискомфорта Васи зависит исключительно от толстокожести Пети и его умения прикрыть программистов, пока те делают свою работу.
А теперь вспомним ту самую разницу культур. Джон немедленно пошел к начальству именно потому, что есть риск неудачи, и для карьеры Джона важно, что этот риск не его вина. Джон прозрачен, он поднял все флаги, у него всё под контролем, он сейчас героически справится и будет молодец. При этом Джон совершенно не считает, что он сделал что-то плохое Васе. Для него реакция естественна. И он полагает, что Вася именно такой реакции от него и ожидал. Что же думает Вася? «Ну была проблема, ну я бы поднапрягся и решил. Я, как честный человек, предупредил своего товарища и коллегу о том, что есть риски, чтобы он мне помог и подстраховал. А что вместо – подставили, и я оказался крайним? Хорошо, Джон, мы еще поквитаемся».
Теперь возьмем другую ситуацию. Причем предположим, что предыдущего конфликта не было.
Вася не успел к сроку. В последний момент, например, упал сервер, он его все выходные поднимал, но приложение так и не встало. Поэтому он откатился к предыдущей версии.
И Вася с самого утра понедельника будит Джона, у которого, например, клиентский показ. И рассказывает, что была беда, но он ее поборол. Что думает Вася? Правильно, он герой и спас компанию. Он вкалывал как черт, не спал двое суток, и пусть не получилось установить самую новую версию, показ клиенту не сорвется. Да и не было особо там ничего нового, так, пара незначащих кнопочек. А если все пройдет успешно, глядишь, и премию дадут.
Что думает Джон? А Джон думает, как он не любит работать с русскими. Потому что, если бы Вася ему сказал в пятницу, он мог бы еще договориться и перенести показ. А в последний момент отменять – клиент будет недоволен, а может и вовсе от следующей встречи откажется. А показывать на предыдущей версии бессмысленно, поскольку этому клиенту интересны как раз последние разработки. И что босс Джона будет очень не рад. А крайним будет Джон, потому что все рассказы про Васю босс и слушать не захочет. Ну, погоди, Вася, следующий раз ты у меня за каждый чих отчитываться будешь!
И это еще очень простая динамика, из одного Васи и одного Джона. При этом идеальный случай – оба настроены конструктивно, нормально соображают и искренне радеют за результат. А теперь если и на той и на другой стороне таких с пару десятков? А еще предположить, что некоторые из них имеют собственные цели и амбиции? А плюс к тому некоторые, чего лукавить, не столь уж идеальные люди? Террариум получается. Если подводить некоторый итог:
Таблица описывает именно следствия из приведенной выше разницы мировосприятия. Понятно, что в дополнение к «генотипу» культуры есть еще и «фенотип» конкретной личности.
И повторюсь еще раз. Пропорция хороших людей к подлецам в разных народах одинакова с точностью до погрешности измерения. Но вот то, что считается правильным и естественным для одних, может вызвать негодование и обиду у других. А два даже хороших человека, если они не доверяют друг другу, могут вести себя, как последние сволочи.
Мы в своей команде эту проблему решали длительное время, притираясь друг к другу и понимая специфику каждого и то, кто с какими задачами эффективнее справляется. Вряд ли существуют единые правила и шаблоны на все случаи жизни. Но могу сказать, что в итоге удалось получить весьма прочный сплав, когда изобретательность одних поддерживается надежностью других.
В заключение статьи хотел бы снова вернуться к её заголовку. Несмотря на достаточно распространенное его употребление в качестве «непреодолимое отличие», мой любимый Редьярд Киплинг, конечно, говорил о том, что, несмотря на различие этих цивилизаций, их представители могут сотрудничать и договариваться. Чего всем и желаю.
Представьте себе, что ваш коллега по команде накосячил. Вам это не нравится. Но пойдете ли вы к вашему общему менеджеру передавать информацию об инциденте? Если родились на территории бывшего СССР — ответ однозначный НЕТ. Даже если в итоге попало вам. Вы не стукач. Это совершенно неприемлемо в нашей культуре. И это абсолютно нормально в Европе и США. Как-то много лет назад, когда я был младшим программистом, меня вызвал к себе наш начальник Коля и начал меня песочить. А ты знаешь, говорит, что Дон (наш американский менеджер проекта) на тебя жалуется? Я уж не помню что конкретно я сделал не так. Но ощущение обиды на этого Дона забыть не могу. Только пять минут назад мы с ним спокойно разговаривали, и он ни словом не намекнул, что ему что-то не нравится! И вообще, мне казалось, что у нас практически дружеские отношения. На Дона я тогда всерьез обиделся. Все идет с раннего детства. Так нас воспитывали. И не только двор и школьные приятели. Когда мой старший сын ходил в детский садик, я своими ушами слышал, как воспитательница внушала рыдающему ребенку, который жаловался на толкнувшего его товарища, что ябедничать нехорошо. Когда я рассказываю эту историю коллегам из Штатов, у них округляются глаза. У них воспитатели явным образом запрещают конфликтовать напрямую и требуют от детей решать проблемы через взрослых. Мы не стучим. Поменять это практически невозможно. Никакая западная культура это вытравить не может. Даже если наши проводят много лет в США, они никогда не доносят. К чему это приводит? Мы стараемся не говорить лишнего руководству и заказчику про наши внутренние проблемы. Менеджеры сами по себе — мы сами по себе. Меньше знают — крепче спят. Эдакий «Don't ask don't tell» по-русски. Если ваши подчиненные смогут сами исправить проблему, они вам ничего не расскажут. То есть вы слышите только 10% информации. Вас это не беспокоит? Хотя кому я рассказываю, вы поступаете также по отношению к вышестоящему менеджеру. Получается, наше руководство очень часто остается в неведении о проблемах внутри. В итоге риски остаются неозвученными. Менеджеры узнают о проблеме, когда повлиять уже поздно.
Прямая обратная связь
В 2007 году мы организовывали первый открытый сертификационный тренинг по Скрам (CSM) в России. Тренинг проводил Майк Виздос. Упражнения были достаточно любопытными. Например, одно из них было таким. Нужно было давать обратную связь друг другу. Кейсы были такого типа: «Ваш коллега включает на рабочем месте радио. Вам это мешает. Попросите его выключить». Майк дал что-то около 15 минут на упражнение и свинтил куда-то. Народ на тренинге справился минуты за 2-3 и остался в непонятках. Ну действительно, сколько времени может занять фраза типа «выключи радио, пожалуйста»? Они стали спрашивать у меня как у организатора — что конкретно нужно делать? А мне откуда знать? Я ответил что-то в том духе, что вы слишком прямо говорите. «Ага!» — сказали люди —" упражнение на вежливость. Ну это уже сложнее!" Как только Майк появился, я пристал к нему с вопросом — про что на самом деле упражнение? «Ну» — сказал он — «народ же стесняется давать обратную связь. А она нужна для успеха Скрама! А тут еще и прессинг времени! Им придется говорить прямо!» Наши конечно не стеснялись. Рубили правду матку, так сказать. Это тоже часть нашей с вами культуры, обратная сторона нежелания эскалировать проблемы. Мы привыкли давать обратную связь своему товарищу намного более открыто и прямо. Мы не так сильно стесняемся конфликтовать, как наши западные коллеги. К чему это приводит? Коллеги по команде довольно быстро узнают, что думают об их работе другие. Это на самом деле очень полезно и обычно приводит к тому, что слабые быстрее подтягиваются. Мне кажется, фазу формирования команды (пока все не передружатся) наши проходят достаточно активно. Много конфликтов и бурления, набрасывания на вентилятор и активного троллинга. Зато потом команды становятся сильнее и сплочённые. В итоге уровень энергии внутри наших команд, мне кажется, повыше, чем у западных. Если сделать шкалу, с одного конца которой будут «слоупоки», а с другой «белки-истерички», я бы сказал что наши ближе к белкам по сравнению с западными. Наши иностранные коллеги в целом спокойнее и доброжелательнее.
Лояльность и авторитеты
Я как-то присутствовал на одном важном международном сборище одной транснациональной компании. Выступал довольно высокий менеджер. Он расписывал в меру радужную картину будущего. В конце можно было задавать вопросы. Было интересно понаблюдать за разницей в том, как задавались вопросы. Европейцы в основном пытались прояснить неясные моменты. Даже если они несогласны, сначала они хвалили речь и лишь потом в виде некоторого вопроса вносили предложение. Наши либо молчали, либо сразу начинали троллить. Практически все вопросы были с подковыркой, и не в бровь, а в глаз. Отношение к авторитетам у нас в целом подозрительное. Средний русский инженер авторитетов не признает и по умолчанию относится к ним недоверчиво. Впрочем, речь скорее о том, что мы вообще ко всему в мире относимся в среднем более подозрительно. Жизнь приучила нас везде искать подвох. Кстати, мне кажется, по этой причине из наших получаются хорошие инженеры. Сказывается привычка доходить до всего своим умом, не доверять проверенным рецептам. К чему это приводит такое недоверие? Во всем мире приезд вышестоящего менеджера делается для повышения мотивации команды. Приезжает американец, харизматично выступает — и дело сделано! «Developers, developers, developers!» У нас не так. Я очень много делал опросов: в 80% случаев мотивация русских в этом случае только падает. Все недомолвки и умолчания толкуются не в пользу компании. Приехали вас мотивировать? Ждите волны уходов :-) Что можно с этим сделать? Как всегда, у медали две стороны. На конференции ко мне как-то подошел парень, представился и стал задавать вопросы. Мне его имя показалось смутно знакомым. Через некоторое время я вспомнил. Его уволил за профнепригодность один мой знакомый CTO, который изо всех сил пытался навести порядок в насквозь прогнившей организации. Из чистого любопытства я спросил подошедшего, что он думает об уволившем его CTO. Ответ меня поразил. Он сказал, что более толкового и грамотного менеджера он в своей жизни не встречал. Хотите заслужить уважение русской команды? Единственный способ — поступки. Вот к ним мы восприимчивы. Наши способны по одному правильному поступку достроить все остальное. Докажи, что ты крут! Наше совершенно мальчишеское отрицание авторитетов и недетская паранойя приводит к еще одному следствию: к сожалению, наши в среднем менее лояльны своей компании. То есть западный коллега по умолчанию лоялен. Нужно много сделать плохого, чтобы он стал негативно настроен. Наши по умолчанию нелояльны. Их лояльность нужно заслужить. Они будут присматриваться к вашим поступкам и оценивать ваш характер. Они будут троллить и внимательно следить за реакцией. Но если вы тверды, ваши поступки последовательны, ваши принципы незыблемы, ваша вера в успех непоколебима, лояльность наших будет очень высока. Они вас ни за что не бросят. Поймите меня правильно, я не утверждаю, что в других странах людям плевать на поступки менеджеров. Они чрезвычайно важны для всех. Просто наши понимают только их. Слова не работают.
Принятие решений
Наши доверяют людям, доказавшим свое превосходство. И реальные лидеры привыкают принимать решения самостоятельно и никогда не встречают сопротивления. Это может быть и здорово. Если вы ведете детей на прогулку. Или пытаетесь контролировать зэков на зоне. Но если вы разрабатываете сложный продукт, вы тем самым недоиспользуете потенциал вашей команды. Слепое доверие приводит к тому, что люди просто не подключают мозг. Есть условный Петя, у которого можно спросить — зачем мне думать? Поэтому в Скраме решения принимаются командно и совместно. Нужно нужных людей собрать и обсудить. Это относительно просто в Скандинавии. Для каких-нибудь шведов консенсус — вшитый культурный код. Это просто и естественно. Наших лидеров приходится учить этому. Не то чтобы это было невозможно. Просто это немного неестественно и приходит не сразу. Вот в общем-то и все. Есть и другие особенности, но они непринципиальны с точки зрения особенностей управления. Их нужно, безусловно учитывать, но по опыту ничего страшного они не представляют. Их легко найти в литературе. Я все-таки их приведу в статье, просто для полноты картины.
Политкорректность
В одном из упражнений, которые я даю на тренинге, нужно кому-то в команде отдать «тяжелое и неинтересное» задание. На одном из тренингов в такой команде попалась девушка. Ребята как-то сразу решили, что девушка может отдыхать, они сами справятся. На тренинге присутствовали американцы. Я им тихонечко переводил. Они были натурально в шоке. Больше всего их поразило, что девушка явно была довольна таким исходом. Я пытался объяснить, что это часть нашей культуры. И все же я ясно видел, что американцам это было неприятно. Для американцев равенство полов — очень больной вопрос. Если вы откроете дверь женщине, вы ее обидите. Это не шутка, им реально не по себе, постарайтесь так не делать. Не думаю, что это на что-то влияет. Просто интересный факт, который надо учесть.
High Context
Есть такой известный анекдот: — Приборы! — 15 — Чего 15? — А чего приборы? Такое общение называется high context. Мы подразумеваем наличие большого количества контекста у собеседника. Апофеозом для меня было когда-то имейл от админа с одним словом «Да». Что да? Оказывается, я у него спросил что-то в коридоре и он обещал посмотреть. Американцы и часть европейцев принадлежат low context. Они наоборот, все подробно и аккуратно расписывают, как для идиота. Они этого ожидают и от нас.
Языковой барьер
Тут сложностей полно. Дело не только в знании слов, скорее в некоторых нюансах употребления. В качестве примера: ваш коллега американец уточняет у вас: «Do you know that deadline is friday?». Вы отвечаете: «Yes». Вы при этом подразумеваете ровно то, что сказали. Вы в курсе про дедлайн. Американец выносит из этого разговора, что вы успеете все сделать к пятнице. Уж не знаю, откуда они это вытаскивают (мне лично неочевидно), но такое было несколько раз на моей практике. Если бы американец услышал такой разговор: — Do you know that deadline is friday? — Yes — Will you meet it? — No … это бы порвало его мозг!
Разговоры не по работе
У нас считается нормальным говорить в рабочее время на нерабочие темы. Некоторых европейцев и американцев это шокирует. Это не принято.
Опоздания
Я как-то вел смешанный американо-русский тренинг в одной компании. Американские менеджеры и наши инженеры. Ровно в 10 утра в аудитории были только американцы и ни одного русского. Все наши подтянулись минут через 15-20. Мы опаздываем на несколько минут. По сравнению с какими-нибудь итальянцами это даже круто. Но вот американцев, например, это бесит.
Итоги
Как вы видите, русская специфика есть. Мне лично она не кажется какой-то абсолютно деструктивной. Ну да, встречи проводить сложнее из-за троллинга. Зато вы более или менее понимаете, что люди про вас на самом деле думают. Это очень замечательное качество. Оно делает общение более открытым и эффективным. Если вам кто-то улыбается, значит он точно рад вас видеть!
Все знают, что в Англии и в Штатах английские языки отличаются - произношением, использованием разным слов, разными идиомами. Но вот последний отличный выпуск подкаста Allusionist рассказывает о том, что в британскоми и американском английском отличаются даже нюансы использования такого простого и понятного слова как please. Причем отличаются диаметрально.
В американском английском please используется для подчеркивания официальности общения или разницы в статусе или важности просьбы. В британском английском please используется в повседневном общении среди равных.
Иллюстрации на примерах:
Компания близких друзей на вечеринке, один просит другого достать пиво из холодильника или передать соль - американец не использует please, это было бы все равно что к близкому другу вдруг обратиться на Вы - британец использует please, не использование please было бы воспринято как грубость или команда
Родитель отчитывает ребенка за плохое поведение и просит больше так не делать - американец использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия - британец не использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
Человек просит знакомого о серьезном одолжении или начальник просит подчиненного сделать что-то, что не входит в его прямые обязанности - американец использует please, чтобы подчеркнуть что это просьба и он понимает, что другая сторона идет на уступки, чтобы эту просьбу выполнить - британец не использует please, потому что использование please поставило бы эту просьбу на равных с просьбой передать соль, а это важная просьба
В ресторане люди заказывают еду официанту - американец не использует please, они с официантом на равных - ему надо поесть, официант делает свою работу - британец использует please, они и с официантом на равных, а потому следует использовать формальные проявления вежливости
Пояснение: Когда британец не использует please, это не означает, что он обращается грубо - это означает что он использует иные слова для выражения вежливости, которые в повседневной вежливости используются редко - "я очень оценю если", "я был бы очень благодарен" и т.п.
Конечно, сразу стоит уточнить, что это во-первых, средние нормы в обществе, а индивидуальные стандарты могут варьировать от человека к человеку и от местности к местности, а во-вторых, это все-таки нюансы и "неправильное" употребление не является грубым нарушением повседневного этикета. Но в целом я с приведенной выше интерпретацией американского употребления согласен (а с британским недостаточно знаком).
"В процессе реставрационных работ в древнем Успенском соборе Звенигорода (начала XV века, расписан Андреем Рублевым) под прогнившей старой железной крышей недавно были найдены многочисленные птичьи гнезда, свитые столетия назад. К нашему величайшему удивлению, при разборе этих гнёзд помимо костей пернатых и скорлупы их яиц, стало попадаться большое количество разновременных бумажных документов. Были найдены рукописи XVIII века, есть любопытные автографы звенигородцев пушкинского времени. Поколения птиц заботливо приносили их со стороны для создания уюта в своих наследственных домах. По-видимому, не обходилось без воровства – галки и стрижи тащили у людей не только мусор, но и ценные бумаги – долговые расписки, закладные письма, купюры. Есть обрывки кредитных билетов на 1000 рублей – целое состояние на то время! Но больше всего в старых гнёздах содержалось различной печатной продукции – море обрывков дореволюционных газет, конфетных фантиков, рецептов, билетов, упаковки и пр. Попадались и настоящие исторические раритеты, про которые мы расскажем вам подробнее после окончательного разбора и научного анализа «Птичьего архива». Некоторые фото можно посмотреть здесь - vk.com/album49592106_222574208".
Слушаю на курсере курс "Dog emotion and cognition". Лектор Брайан Хэар рассказывает забавную и поучительную историю, которой хочется поделиться.
Итак, работал он как-то у знаменитого антрополога Майкла Томаселло, великого исследователя корней человеческого разума. Томаселло, в числе прочего, изучал отличия человеческих детей от шимпанзят и обнаружил сходства по многим параметрам, но в тестах на социальный интеллект дети шимпанзе значительно уступали нашим. Один из примеров – понимание указательных жестов, которое спонтанно развивается в возрасте нескольких месяцев у людей, но не у шимпанзе. Понимание указательных жестов считается одной из ранних стадий развития модели психического, так как подразумевает осознание намерения указующего привлечь твое внимание к какому-то объекту.
И вот, значит, рассказывает Томаселло в очередной раз про детей и их уникальную способность понимать указательные жесты, и тут наглый постдок Брайан заявляет ему: "Да моя собака тоже их прекрасно понимает!" Профессор, будучи человеком интеллигентным, сочувствующе покивал в ответ и предложил так ехидненько: "Ну, тогда проведи-ка с ней серию стандартных экспериментов".
Dr. Brian Hare. Duke Canine Cognition Center
читать дальшеЭксперимент этот выглядит немного похоже на работу наперсточника: берутся два стакана и в один из них за ширмой прячется еда. Потом ширму убирают, ведущий указывает жестом на правильный стакан и дает испытуемому возможность выбрать. Как ни странно, шимпанзе в таких тестах практически не способны ориентироваться на жесты ведущего, а вот дети (начиная с определенного возраста) делают это без труда.
Ну, Брайан оказался упорным постдоком и действительно протестировал двух своих собак. И – сюрприз! – они успешно прошли этот тест. Томаселло офигел, но (будучи человеком рациональным) вместо того, чтобы с пеной у рта доказывать неправоту оппонента, быстренько опубликовал с ним совместную статью.
Дальше они начали разбираться, почему так и откуда это берется. Предположили сначала, что это может быть связано с волчьим прошлым – необходимость отслеживать действия друг друга во время охоты. Протестировали волков – полный провал, они жесты не понимают. Другая версия: способность к пониманию жестов развивается у собак в результате долгого взаимодействия с человеком. Стали проверять, когда она появляется, и протестировали щенков в возрасте от 9 до 24 недель. И выяснилось, что даже 9-недельные щенки успешно справляются с этой задачей. То есть, получается, что двухмесячный щенок превосходит полугодовалого человеческого ребенка по уровню развития модели психического!
Ну, а дальше было еще интереснее. Они придумали еще одно объяснение – что это эффект одомашнивания. Но как это проверить? И тут очень кстати подвернулись новосибирские одомашненные лисицы. Брайан поехал в Новосибирск, протестировал "добрых" и "диких" лисят, и выяснилось, что на этот раз все верно – доместицированные лисята использовали жесты ведущего, а дикие (на самом деле ручные, но не одомашненные) – нет. Даже лисята сделали наших младенцев в тесте на социальный интеллект! И это притом, что (в отличие от тех же собак) лисят никто не отбирал на способность взаимодействовать с человеком и понимать его команды. Единственным критерием отбора была любовь к людям.
Таким образом, заключает Брайан, для развития социального интеллекта даже не нужно проводить специальный отбор – он просто поставляется в комплекте с дружелюбием.
Кстати, у дельфинов с пониманием человеческих жестов тоже все хорошо (по крайней мере, гораздо лучше, чем у шимпанзе). Когда-нибудь напишу об этом.
Вот, например, в "бразильском" языке кофейные плантации обозначаются словом "lavoura (de café", плантации сахарного тростника - "corte (de cana)", а апельсиновые плантации вообще - "colheita (da laranja)".
Выяснил опытным путем. И нахожусь через это в культурном шоке. Нам-то все одно: плантации они и есть плантации. Хоть бы и грушевые. ivan-zuenko.livejournal.com/110444.html
Уик-энд граммар-наци продолжается. Ни дня без маленьких открытий.
Совершенно случайно сегодня натолкнулся на довольно известный, оказывается, факт. Мы уже привыкли, что буква "ё" при письме часто "вылетает" и не считаем нужным лишний раз заморачиваться её прописывать. Действительно, как "елки" не напиши, все равно прочитаем "ёлки", "Федор" все равно будет "Фёдором" )) Казалось бы.
А вот и нет. Со временем из-за нашего пренебрежения к букве "ё" правильное произношение некоторых слов могло быть потеряно навсегда. Например, в русской традиции укоренилось неправильное прочтение имен целого ряда важных исторических деятелей, таких как Ришельё, Монтескьё, Пастёр, Гёббельс, Гёринг, Рёнтген и даже Рёрих. Причем это не те случаи, когда в русскую традицию изначально попадало неправильное произношение и фиксировалось в качестве нормы (типа "Гулль" вместо "Халл" и "Лу Синь" вместо "Лу Сюнь"), а именно что случаи, когда изначально с буквой "ё" все было хорошо, а потом она просто "потерялась". Тем более, что тех, кто мог поправить, поскольку говорил и на языке Ришельё и на языке Рёнтгена, в течение последних ста лет в основном расстреливали.
Но фиг с ним, Рёнтгеном, если так разобраться (хотя врач-рёнтгенолог - это было бы прикольно), тут самые столпы ниспровергаются! "Достоевский! Пушкин!! Толстой!!!", вопиют убежденные сторонники превосходства классической русской культуры над всей остальной, но знают ли они, что прижизненное произношение имени Льва Николаевича было "Лёв"?
Существует масса свидетельств, в т.ч. фото под катом, а также варианты прижизненных переводов на некоторые европейские языки: Lyoff вместо Lev. (И кстати, это же объясняет, почему в английском варианте укоренилось нейтральное "Leo" в отношении этого русского имени - действительно, прочитать "Lyov/Lyoff" практически невозможно).
В ту же точку: уменьшительно-ласкательное "Лёва" вместо какого-нибудь "Левы", а также любимый персонаж Толстого из "Анны Карениной" - "Лёвин" (Толстой назвал его в честь себя), который со временем из-за нашей короткой исторической памяти превратился в какого-то внезапного ашкеназа Левина.
В общем, такие дела. Конечно, Лёв Николаевич Толстой уже не вернется никогда, но за бундестренера Йоахима Лёва будем держаться до последнего. Слава Богу, в спортивные журналисты в последнее время идут исключительно с филфаков, так что надежда есть.
Про это и про другие фишки прочитал на "Постнауке".
Необычный ракурс: обычно конторки рисуют в профиль либо в анфас. У меня два объяснения: либо рисовал художник-авангардист, этакий Родченко Возрождения (но это вряд ли), либо новая эргономичная конструкция ну просто просилась на бумагу. А нам ужасно интересно посмотреть под стол -- что там? Во-первых, прекрасно видны гирьки, уравновешивающие большую гирю, которая держит страницы книги раскрытыми (см. под катом). Этих гирек обычно не видно: они скрыты за краем конторки, т.е. вот так, в анфас, вижу впервые. Видимо, они, действительно, держались тесьмой красного цвета, которая видна и на рисунке под катом, чтобы хорошо выделяться на фоне книги. Красный был одним из самых дешевых цветов, но, думаю, всё-таки чтобы выделяться. Во-вторых, два кончика чернильниц торчат слева -- для черных и для красных чернил. Думаю, это единственный такой "портрет" чернильниц с изнанки. Вот как они крепились, конусами... Красота! читать дальше Картинка 1479 г., Брюгге, Нидерланды, а изображен на ней переводчик Симон де Эсдин, умерший в 1383. Обычно у конторки с одной книгой, работает автор (евангелист, составитель грамматики и проч.). Переписчик работает с двумя конторками и двумя книгами: оригинал помещен на конторку, которая расположена повыше. Кто-то обратил внимание на две иллюстрации, где конторка необычная -- длинная и горизонтальная, и на то, что на обеих изображены переводчики. Возник вопрос: может быть, для переводчиков использовалась именно такая конструкция? Ответа нет, но вот что я думаю.
На этой иллюстрации оригинал лежит слева от переводчика, а лист с переводом -- справа (его придерживают гирьки). Тогда понятно назначение зигзагообразного конштейна: сдвинул стол вправо -- прочёл строку оригинала, подумал, сдвинул влево -- начал переводить. Это вместо того, чтобы елозить по лавке туда-сюда! Передовой промышленный дизайн XV века, подвижной переводческий стол. Тогда понятно, почему художник просто обязан был его изобразить! А писцам такое не подходит: им нужно каждую букву, каждое слово иметь всё время перед глазами. Поэтому две конторки, одна над другой. Прекрасно, по-моему.
Типичный переписчик -- две конторки, две книги. Жан Мьело (Отсюда), Брюссель, KB, 9278 (XV в.)
А здесь видны гирьки. Тоже переписчик. Estoire del Saint Graal, France (Saint-Omer or Tournai?), c. 1315 – 1325, Royal MS 14 E III, f. 6v
Ну и самое прекрасное - Британская библиотека сняла ограничения копирайта с большинства своих прекрасных сканов. Можно пользоваться, как хочешь, в жж, в ФБ и проч. Портрет Симона де Эсдина взят оттуда и рядом с ней значок "Нет копирайту!"
У mi3ch был пост о "технологических откатах" -- возвращению к старым технологиям. В музейно-архивном деле не так давно пришли к выводу о том, что бумага -- наиболее надежный носитель информации. Бумага из целлюлозы при должных условиях хранится до 100 и более лет, а некислотная бумага из льна и конопли (т.е. бумага до середины 18 в., когда массово перешли на целлюлозу) сохраняется многие сотни лет. Это в разы дольше, чем любой другой носитель -- плёнки, компакты, винчестеры, оптические диски и проч. В 80-е и 90-е был резкий поворот к новым технологиям, бумагу меняли на микрофильмы и цифру, а оригиналы выбрасывали, как устаревшую технологию, не имеющую перспектив. У нас же прогресс! Нужно заметить, что существует два режима архивации: интеллектуальная и физическая. Физическая -- важно сохранить носитель, интеллектуальная -- важно сохранить содержание. Иногда приходится выбирать. Здесь речь, конечно, не идет о первом издании Шекспира, но кроме него есть много других документов, и дело не только в этом -- о чем дальше.
Печально-известный казус Библиотеки Конгресса США (БК), где проводилась массовая оцифровка газет без должного контроля и качества. Учреждения, где хранились копии этих материалов, их тоже повыбрасывали, решили, что уж Библиотека-то Конгресса сохранит оригиналы, а оцифровку они смогут там получить -- и ошиблись. БК не сохранила. В результате сегодня имеем очень плохое качество оцифровки (тогда оно считалось хорошим), многое вообще не читается, а пересканировать не с чего; многое пропущено, т.к. стандартов технического контроля тогда не было; и т.д. В документальной книге Nicholson Baker "Doublefold" подробно описана эта трагедия на примере БК, Британского музея и Нью-Йоркской городской библиотеки, т.е. надежных учреждений с давними традициям. Традиции отступили перед блеском новых технологий. Книга неоднозначная, но полезная. Уроки: сегодня стандартная практика в музеях и архивах -- сохранение оригиналов. Одновременно не так давно поменялось и отношение к бумаге. К чему это приведет, пока неясно. Например, федеральные учреждения (США) к 2019 году должны полностью перейти на цифровую документацию, но в некоторых учреждениях вводят print-to-paper policy, т.е. даже если 100% документации вырабатывается в цифре (born digital), архивные документы (т.е. те, которые имеют историческую, юридическую и проч. долгосрочную ценность) распечатываются на некислотной бумаге. Это, конечно, не очень перспективный подход, и пока ещё цифра правит бал, но многие уже снова оглядываются на бумагу.
Талантливый датский дизайнер Мэдс Берг окончил школу дизайна в 2001 году и с тех пор работает независимым иллюстратором. Разрабатывает иллюстрации и рекламные плакаты для международного круга клиентов. Время от времени преподает в датских школах дизайна. Разработал свой собственный уникальный сразу узнаваемый стиль. Человеческое тело - один из самых любимых его предметов для рисования. "Помимо изображения глаз, я думаю, что человеческое тело имеет самое сильное притяжение в изображении" - говорит Мэдс. Ему нравятся картины итальянского барокко, голландского ренессанса, датского Золотого века и, конечно, картины в стиле модерн, арт-деко и кубизма. Обладатель нескольких престижных премий в области дизайна. Его работы представлены в Датском национальном Музее дизайна.