Для Лиру фотошоп-онлайн www.liveinternet.ru/app/onlineps/
понедельник, 09 мая 2016
Оригинал взят у в На пятом десятке дошло до меня, о великий государь,
что викторианское вежливое полуругательство 'bother' (as in 'bother the flowers of spring' - Micado, или 'though "bother it" I may occasionally say, I never use a big, big D' - Pinafore) - эвфемизм для 'bugger'.
То есть, когда Винни-Пух в волнении восклицает "Oh, bother!", он на самом деле говорит...
То есть, когда Винни-Пух в волнении восклицает "Oh, bother!", он на самом деле говорит...
Люстра́ция (от лат. lustratio — очищение посредством жертвоприношения)
Оригинал взят у в ПРОХОЖДЕНИЕ МЕРКУРИЯ ПО ДИСКУ СОЛНЦА

"В Иркутске будет виден только первый этап прохождения планеты по диску Солнца. Меркурий полностью вступит на диск Солнца в 11:15 по всемирному времени. В Иркутске в это время будет 19:15 (14:15 мск)", - говорится в сообщении.
читать дальше
читать дальше
СИБИРЯКИ 9 МАЯ СМОГУТ НАБЛЮДАТЬ ПРОХОЖДЕНИЕ МЕРКУРИЯ ПО ДИСКУ СОЛНЦА
Иркутский планетарий 9 мая поставит в городе несколько переносных телескопов для наблюдения редкого астрономического явления - прохождения Меркурия по диску Солнца, сообщает пресс-служба планетария.
"В Иркутске будет виден только первый этап прохождения планеты по диску Солнца. Меркурий полностью вступит на диск Солнца в 11:15 по всемирному времени. В Иркутске в это время будет 19:15 (14:15 мск)", - говорится в сообщении.
читать дальше
читать дальше
09.05.2016 в 07:44
Пишет Sindani:09.05.2016 в 00:57
Пишет helena-eva:Хорошая статья
Татьяна Черниговская: «За существование гениев человечество платит огромную цену»
Нейролингвист и экспериментальный психолог, доктор филологии и биологии, член-корреспондент Норвежской академии наук Татьяна Черниговская прочитала для проекта «Сноб. Диалоги» лекцию «Как интернет изменил наш мозг», в которой развеяла популярные стереотипы о работе мозга и рассказала, почему «Гугл» и онлайн-образование не так полезны, как кажутся. Мы приводим краткий конспект лекции.
читать дальше
URL записи
URL записи
воскресенье, 08 мая 2016
Оригинал взят у в Куда пропал сверхзвук?
За последнее время я несколько раз писал о нереализованных мечтах о массовой сверхзвуковой пассажирской авиации. Почти всегда эти текст и тексты схожей тематики от моих коллег находили отклик, который вернее всего будет охарактеризовать фразой-мемом "Марти, мы всё проебали". Многие люди считают, что отсутствие массового пассажирского сверхзвука есть показатель прекращения развития технологий, признак глубокой деградации системы и тому подобное. Потому мне хочется обсудить, почему всё же не "взлетел" сверхзвук.

Я сознательно не беру в расчёт некоторые законодательные ограничения, серьёзно повлиявшие на судьбу многих проектов сверхзвуковых авиалайнеров, если бы был смысл в сверхзвуке, законы бы обошли.
читать дальше

Я сознательно не беру в расчёт некоторые законодательные ограничения, серьёзно повлиявшие на судьбу многих проектов сверхзвуковых авиалайнеров, если бы был смысл в сверхзвуке, законы бы обошли.
читать дальше
Оригинал взят у в Fiat Lux, 2015
Fiat Lux - "Да будет свет" (лат.)

Теле-Роллейфлекс, ночная 30-мин. экспозиция, сплит-тонирование.
Мои страницы на Фейсбуке и WordPress.

Теле-Роллейфлекс, ночная 30-мин. экспозиция, сплит-тонирование.
Мои страницы на Фейсбуке и WordPress.
Оригинал взят у в Please
Все знают, что в Англии и в Штатах английские языки отличаются - произношением, использованием разным слов, разными идиомами. Но вот последний отличный выпуск подкаста Allusionist рассказывает о том, что в британскоми и американском английском отличаются даже нюансы использования такого простого и понятного слова как please. Причем отличаются диаметрально.
В американском английском please используется для подчеркивания официальности общения или разницы в статусе или важности просьбы. В британском английском please используется в повседневном общении среди равных.
Иллюстрации на примерах:
Компания близких друзей на вечеринке, один просит другого достать пиво из холодильника или передать соль
- американец не использует please, это было бы все равно что к близкому другу вдруг обратиться на Вы
- британец использует please, не использование please было бы воспринято как грубость или команда
Родитель отчитывает ребенка за плохое поведение и просит больше так не делать
- американец использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
- британец не использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
Человек просит знакомого о серьезном одолжении или начальник просит подчиненного сделать что-то, что не входит в его прямые обязанности
- американец использует please, чтобы подчеркнуть что это просьба и он понимает, что другая сторона идет на уступки, чтобы эту просьбу выполнить
- британец не использует please, потому что использование please поставило бы эту просьбу на равных с просьбой передать соль, а это важная просьба
В ресторане люди заказывают еду официанту
- американец не использует please, они с официантом на равных - ему надо поесть, официант делает свою работу
- британец использует please, они и с официантом на равных, а потому следует использовать формальные проявления вежливости
Пояснение: Когда британец не использует please, это не означает, что он обращается грубо - это означает что он использует иные слова для выражения вежливости, которые в повседневной вежливости используются редко - "я очень оценю если", "я был бы очень благодарен" и т.п.
Конечно, сразу стоит уточнить, что это во-первых, средние нормы в обществе, а индивидуальные стандарты могут варьировать от человека к человеку и от местности к местности, а во-вторых, это все-таки нюансы и "неправильное" употребление не является грубым нарушением повседневного этикета. Но в целом я с приведенной выше интерпретацией американского употребления согласен (а с британским недостаточно знаком).
В американском английском please используется для подчеркивания официальности общения или разницы в статусе или важности просьбы. В британском английском please используется в повседневном общении среди равных.
Иллюстрации на примерах:
Компания близких друзей на вечеринке, один просит другого достать пиво из холодильника или передать соль
- американец не использует please, это было бы все равно что к близкому другу вдруг обратиться на Вы
- британец использует please, не использование please было бы воспринято как грубость или команда
Родитель отчитывает ребенка за плохое поведение и просит больше так не делать
- американец использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
- британец не использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
Человек просит знакомого о серьезном одолжении или начальник просит подчиненного сделать что-то, что не входит в его прямые обязанности
- американец использует please, чтобы подчеркнуть что это просьба и он понимает, что другая сторона идет на уступки, чтобы эту просьбу выполнить
- британец не использует please, потому что использование please поставило бы эту просьбу на равных с просьбой передать соль, а это важная просьба
В ресторане люди заказывают еду официанту
- американец не использует please, они с официантом на равных - ему надо поесть, официант делает свою работу
- британец использует please, они и с официантом на равных, а потому следует использовать формальные проявления вежливости
Пояснение: Когда британец не использует please, это не означает, что он обращается грубо - это означает что он использует иные слова для выражения вежливости, которые в повседневной вежливости используются редко - "я очень оценю если", "я был бы очень благодарен" и т.п.
Конечно, сразу стоит уточнить, что это во-первых, средние нормы в обществе, а индивидуальные стандарты могут варьировать от человека к человеку и от местности к местности, а во-вторых, это все-таки нюансы и "неправильное" употребление не является грубым нарушением повседневного этикета. Но в целом я с приведенной выше интерпретацией американского употребления согласен (а с британским недостаточно знаком).
Оригинал взят у в Звенигородский "птичий архив"
"В процессе реставрационных работ в древнем Успенском соборе Звенигорода (начала XV века, расписан Андреем Рублевым) под прогнившей старой железной крышей недавно были найдены многочисленные птичьи гнезда, свитые столетия назад. К нашему величайшему удивлению, при разборе этих гнёзд помимо костей пернатых и скорлупы их яиц, стало попадаться большое количество разновременных бумажных документов. Были найдены рукописи XVIII века, есть любопытные автографы звенигородцев пушкинского времени. Поколения птиц заботливо приносили их со стороны для создания уюта в своих наследственных домах. По-видимому, не обходилось без воровства – галки и стрижи тащили у людей не только мусор, но и ценные бумаги – долговые расписки, закладные письма, купюры. Есть обрывки кредитных билетов на 1000 рублей – целое состояние на то время! Но больше всего в старых гнёздах содержалось различной печатной продукции – море обрывков дореволюционных газет, конфетных фантиков, рецептов, билетов, упаковки и пр. Попадались и настоящие исторические раритеты, про которые мы расскажем вам подробнее после окончательного разбора и научного анализа «Птичьего архива». Некоторые фото можно посмотреть здесь - vk.com/album49592106_222574208".
читать дальше

"В процессе реставрационных работ в древнем Успенском соборе Звенигорода (начала XV века, расписан Андреем Рублевым) под прогнившей старой железной крышей недавно были найдены многочисленные птичьи гнезда, свитые столетия назад. К нашему величайшему удивлению, при разборе этих гнёзд помимо костей пернатых и скорлупы их яиц, стало попадаться большое количество разновременных бумажных документов. Были найдены рукописи XVIII века, есть любопытные автографы звенигородцев пушкинского времени. Поколения птиц заботливо приносили их со стороны для создания уюта в своих наследственных домах. По-видимому, не обходилось без воровства – галки и стрижи тащили у людей не только мусор, но и ценные бумаги – долговые расписки, закладные письма, купюры. Есть обрывки кредитных билетов на 1000 рублей – целое состояние на то время! Но больше всего в старых гнёздах содержалось различной печатной продукции – море обрывков дореволюционных газет, конфетных фантиков, рецептов, билетов, упаковки и пр. Попадались и настоящие исторические раритеты, про которые мы расскажем вам подробнее после окончательного разбора и научного анализа «Птичьего архива». Некоторые фото можно посмотреть здесь - vk.com/album49592106_222574208".
читать дальше
Оригинал взят у в Щенки и модель психического
Слушаю на курсере курс "Dog emotion and cognition". Лектор Брайан Хэар рассказывает забавную и поучительную историю, которой хочется поделиться.
Итак, работал он как-то у знаменитого антрополога Майкла Томаселло, великого исследователя корней человеческого разума. Томаселло, в числе прочего, изучал отличия человеческих детей от шимпанзят и обнаружил сходства по многим параметрам, но в тестах на социальный интеллект дети шимпанзе значительно уступали нашим. Один из примеров – понимание указательных жестов, которое спонтанно развивается в возрасте нескольких месяцев у людей, но не у шимпанзе. Понимание указательных жестов считается одной из ранних стадий развития модели психического, так как подразумевает осознание намерения указующего привлечь твое внимание к какому-то объекту.
И вот, значит, рассказывает Томаселло в очередной раз про детей и их уникальную способность понимать указательные жесты, и тут наглый постдок Брайан заявляет ему: "Да моя собака тоже их прекрасно понимает!" Профессор, будучи человеком интеллигентным, сочувствующе покивал в ответ и предложил так ехидненько: "Ну, тогда проведи-ка с ней серию стандартных экспериментов".

Dr. Brian Hare. Duke Canine Cognition Center
читать дальше
Итак, работал он как-то у знаменитого антрополога Майкла Томаселло, великого исследователя корней человеческого разума. Томаселло, в числе прочего, изучал отличия человеческих детей от шимпанзят и обнаружил сходства по многим параметрам, но в тестах на социальный интеллект дети шимпанзе значительно уступали нашим. Один из примеров – понимание указательных жестов, которое спонтанно развивается в возрасте нескольких месяцев у людей, но не у шимпанзе. Понимание указательных жестов считается одной из ранних стадий развития модели психического, так как подразумевает осознание намерения указующего привлечь твое внимание к какому-то объекту.
И вот, значит, рассказывает Томаселло в очередной раз про детей и их уникальную способность понимать указательные жесты, и тут наглый постдок Брайан заявляет ему: "Да моя собака тоже их прекрасно понимает!" Профессор, будучи человеком интеллигентным, сочувствующе покивал в ответ и предложил так ехидненько: "Ну, тогда проведи-ка с ней серию стандартных экспериментов".

Dr. Brian Hare. Duke Canine Cognition Center
читать дальше
Вот, например, в "бразильском" языке кофейные плантации обозначаются словом "lavoura (de café
", плантации сахарного тростника - "corte (de cana)", а апельсиновые плантации вообще - "colheita (da laranja)".
Выяснил опытным путем. И нахожусь через это в культурном шоке. Нам-то все одно: плантации они и есть плантации. Хоть бы и грушевые.
ivan-zuenko.livejournal.com/110444.html

Выяснил опытным путем. И нахожусь через это в культурном шоке. Нам-то все одно: плантации они и есть плантации. Хоть бы и грушевые.
ivan-zuenko.livejournal.com/110444.html
Оригинал взят у в post
Уик-энд граммар-наци продолжается. Ни дня без маленьких открытий.
Совершенно случайно сегодня натолкнулся на довольно известный, оказывается, факт. Мы уже привыкли, что буква "ё" при письме часто "вылетает" и не считаем нужным лишний раз заморачиваться её прописывать. Действительно, как "елки" не напиши, все равно прочитаем "ёлки", "Федор" все равно будет "Фёдором" )) Казалось бы.
А вот и нет. Со временем из-за нашего пренебрежения к букве "ё" правильное произношение некоторых слов могло быть потеряно навсегда. Например, в русской традиции укоренилось неправильное прочтение имен целого ряда важных исторических деятелей, таких как Ришельё, Монтескьё, Пастёр, Гёббельс, Гёринг, Рёнтген и даже Рёрих. Причем это не те случаи, когда в русскую традицию изначально попадало неправильное произношение и фиксировалось в качестве нормы (типа "Гулль" вместо "Халл" и "Лу Синь" вместо "Лу Сюнь"), а именно что случаи, когда изначально с буквой "ё" все было хорошо, а потом она просто "потерялась". Тем более, что тех, кто мог поправить, поскольку говорил и на языке Ришельё и на языке Рёнтгена, в течение последних ста лет в основном расстреливали.
Но фиг с ним, Рёнтгеном, если так разобраться (хотя врач-рёнтгенолог - это было бы прикольно), тут самые столпы ниспровергаются! "Достоевский! Пушкин!! Толстой!!!", вопиют убежденные сторонники превосходства классической русской культуры над всей остальной, но знают ли они, что прижизненное произношение имени Льва Николаевича было "Лёв"?
Существует масса свидетельств, в т.ч. фото под катом, а также варианты прижизненных переводов на некоторые европейские языки: Lyoff вместо Lev. (И кстати, это же объясняет, почему в английском варианте укоренилось нейтральное "Leo" в отношении этого русского имени - действительно, прочитать "Lyov/Lyoff" практически невозможно).
В ту же точку: уменьшительно-ласкательное "Лёва" вместо какого-нибудь "Левы", а также любимый персонаж Толстого из "Анны Карениной" - "Лёвин" (Толстой назвал его в честь себя), который со временем из-за нашей короткой исторической памяти превратился в какого-то внезапного ашкеназа Левина.
В общем, такие дела. Конечно, Лёв Николаевич Толстой уже не вернется никогда, но за бундестренера Йоахима Лёва будем держаться до последнего. Слава Богу, в спортивные журналисты в последнее время идут исключительно с филфаков, так что надежда есть.
Про это и про другие фишки прочитал на "Постнауке".
Фотопруфы под катом:
читать дальше
Совершенно случайно сегодня натолкнулся на довольно известный, оказывается, факт. Мы уже привыкли, что буква "ё" при письме часто "вылетает" и не считаем нужным лишний раз заморачиваться её прописывать. Действительно, как "елки" не напиши, все равно прочитаем "ёлки", "Федор" все равно будет "Фёдором" )) Казалось бы.
А вот и нет. Со временем из-за нашего пренебрежения к букве "ё" правильное произношение некоторых слов могло быть потеряно навсегда. Например, в русской традиции укоренилось неправильное прочтение имен целого ряда важных исторических деятелей, таких как Ришельё, Монтескьё, Пастёр, Гёббельс, Гёринг, Рёнтген и даже Рёрих. Причем это не те случаи, когда в русскую традицию изначально попадало неправильное произношение и фиксировалось в качестве нормы (типа "Гулль" вместо "Халл" и "Лу Синь" вместо "Лу Сюнь"), а именно что случаи, когда изначально с буквой "ё" все было хорошо, а потом она просто "потерялась". Тем более, что тех, кто мог поправить, поскольку говорил и на языке Ришельё и на языке Рёнтгена, в течение последних ста лет в основном расстреливали.
Но фиг с ним, Рёнтгеном, если так разобраться (хотя врач-рёнтгенолог - это было бы прикольно), тут самые столпы ниспровергаются! "Достоевский! Пушкин!! Толстой!!!", вопиют убежденные сторонники превосходства классической русской культуры над всей остальной, но знают ли они, что прижизненное произношение имени Льва Николаевича было "Лёв"?
Существует масса свидетельств, в т.ч. фото под катом, а также варианты прижизненных переводов на некоторые европейские языки: Lyoff вместо Lev. (И кстати, это же объясняет, почему в английском варианте укоренилось нейтральное "Leo" в отношении этого русского имени - действительно, прочитать "Lyov/Lyoff" практически невозможно).
В ту же точку: уменьшительно-ласкательное "Лёва" вместо какого-нибудь "Левы", а также любимый персонаж Толстого из "Анны Карениной" - "Лёвин" (Толстой назвал его в честь себя), который со временем из-за нашей короткой исторической памяти превратился в какого-то внезапного ашкеназа Левина.
В общем, такие дела. Конечно, Лёв Николаевич Толстой уже не вернется никогда, но за бундестренера Йоахима Лёва будем держаться до последнего. Слава Богу, в спортивные журналисты в последнее время идут исключительно с филфаков, так что надежда есть.
Про это и про другие фишки прочитал на "Постнауке".
Фотопруфы под катом:
читать дальше
Оригинал взят у в Ракурс
Необычный ракурс: обычно конторки рисуют в профиль либо в анфас. У меня два объяснения: либо рисовал художник-авангардист, этакий Родченко Возрождения (но это вряд ли), либо новая эргономичная конструкция ну просто просилась на бумагу. А нам ужасно интересно посмотреть под стол -- что там? Во-первых, прекрасно видны гирьки, уравновешивающие большую гирю, которая держит страницы книги раскрытыми (см. под катом). Этих гирек обычно не видно: они скрыты за краем конторки, т.е. вот так, в анфас, вижу впервые. Видимо, они, действительно, держались тесьмой красного цвета, которая видна и на рисунке под катом, чтобы хорошо выделяться на фоне книги. Красный был одним из самых дешевых цветов, но, думаю, всё-таки чтобы выделяться. Во-вторых, два кончика чернильниц торчат слева -- для черных и для красных чернил. Думаю, это единственный такой "портрет" чернильниц с изнанки. Вот как они крепились, конусами... Красота!

читать дальше

читать дальше
Оригинал взят у в О новых технологиях
У mi3ch был пост о "технологических откатах" -- возвращению к старым технологиям. В музейно-архивном деле не так давно пришли к выводу о том, что бумага -- наиболее надежный носитель информации. Бумага из целлюлозы при должных условиях хранится до 100 и более лет, а некислотная бумага из льна и конопли (т.е. бумага до середины 18 в., когда массово перешли на целлюлозу) сохраняется многие сотни лет. Это в разы дольше, чем любой другой носитель -- плёнки, компакты, винчестеры, оптические диски и проч. В 80-е и 90-е был резкий поворот к новым технологиям, бумагу меняли на микрофильмы и цифру, а оригиналы выбрасывали, как устаревшую технологию, не имеющую перспектив. У нас же прогресс! Нужно заметить, что существует два режима архивации: интеллектуальная и физическая. Физическая -- важно сохранить носитель, интеллектуальная -- важно сохранить содержание. Иногда приходится выбирать. Здесь речь, конечно, не идет о первом издании Шекспира, но кроме него есть много других документов, и дело не только в этом -- о чем дальше.
Печально-известный казус Библиотеки Конгресса США (БК), где проводилась массовая оцифровка газет без должного контроля и качества. Учреждения, где хранились копии этих материалов, их тоже повыбрасывали, решили, что уж Библиотека-то Конгресса сохранит оригиналы, а оцифровку они смогут там получить -- и ошиблись. БК не сохранила. В результате сегодня имеем очень плохое качество оцифровки (тогда оно считалось хорошим), многое вообще не читается, а пересканировать не с чего; многое пропущено, т.к. стандартов технического контроля тогда не было; и т.д. В документальной книге Nicholson Baker "Doublefold" подробно описана эта трагедия на примере БК, Британского музея и Нью-Йоркской городской библиотеки, т.е. надежных учреждений с давними традициям. Традиции отступили перед блеском новых технологий. Книга неоднозначная, но полезная. Уроки: сегодня стандартная практика в музеях и архивах -- сохранение оригиналов. Одновременно не так давно поменялось и отношение к бумаге. К чему это приведет, пока неясно. Например, федеральные учреждения (США) к 2019 году должны полностью перейти на цифровую документацию, но в некоторых учреждениях вводят print-to-paper policy, т.е. даже если 100% документации вырабатывается в цифре (born digital), архивные документы (т.е. те, которые имеют историческую, юридическую и проч. долгосрочную ценность) распечатываются на некислотной бумаге. Это, конечно, не очень перспективный подход, и пока ещё цифра правит бал, но многие уже снова оглядываются на бумагу.
Печально-известный казус Библиотеки Конгресса США (БК), где проводилась массовая оцифровка газет без должного контроля и качества. Учреждения, где хранились копии этих материалов, их тоже повыбрасывали, решили, что уж Библиотека-то Конгресса сохранит оригиналы, а оцифровку они смогут там получить -- и ошиблись. БК не сохранила. В результате сегодня имеем очень плохое качество оцифровки (тогда оно считалось хорошим), многое вообще не читается, а пересканировать не с чего; многое пропущено, т.к. стандартов технического контроля тогда не было; и т.д. В документальной книге Nicholson Baker "Doublefold" подробно описана эта трагедия на примере БК, Британского музея и Нью-Йоркской городской библиотеки, т.е. надежных учреждений с давними традициям. Традиции отступили перед блеском новых технологий. Книга неоднозначная, но полезная. Уроки: сегодня стандартная практика в музеях и архивах -- сохранение оригиналов. Одновременно не так давно поменялось и отношение к бумаге. К чему это приведет, пока неясно. Например, федеральные учреждения (США) к 2019 году должны полностью перейти на цифровую документацию, но в некоторых учреждениях вводят print-to-paper policy, т.е. даже если 100% документации вырабатывается в цифре (born digital), архивные документы (т.е. те, которые имеют историческую, юридическую и проч. долгосрочную ценность) распечатываются на некислотной бумаге. Это, конечно, не очень перспективный подход, и пока ещё цифра правит бал, но многие уже снова оглядываются на бумагу.

фотограф Игорь Седловский \ still life
www.liveinternet.ru/users/lamerna/post387386905...
читать дальше