19:02

Оригинал взят у в Брызги творчества от HUA TUNAN


Я нашел для вас еще один интересный образец современного творчества. Вот смотрите ...

Талантливый китайский художник Hua Tunan творит в оригинальной, присущей только ему технике – рисовании брызгами красок. Все, поставленные кляксы, ему виртуозно удается превращать в потрясающие картины, наполненные мощью и энергией.

читать дальше



@темы: картины

18:01

Оригинал взят у в Сладкая красота



В небольшом магазине Токио под названием Ameshin, работает симпатичный 27-летний художник  Shinri Тэдзука. Он практикует искусство amezaiku. Это не новое искусство - еще в 8 - м веке, японские мастера создавали крошечные инструменты - пинцеты и ножницы, для создания сложных съедобных скульптур.

Я уже писала о шедеврах Тэдзука в прошлом году, когда он привлек к себе массы покупателей и просто зрителей своими реалистичными золотыми рыбками, лягушками и другими представителями дикой природы.
Теперь он только что представил свежую летнюю коллекцию сладких поварских шедевров, не менее ослепительных, чем его более ранние чудесные леденцы.

читать дальше



@темы: история кухни

17:51

17:17

17:16

Оригинал взят у в Обезьянье судебное шоу
     Об этом знаменитом «Обезьяньем процессе» я впервые услышал от учительницы в школе, как один смелый американский учитель рискнул рассказать своим ученикам про теорию Дарвина, а злые американские реакционеры его за это засудили. Что свидетельствовало, конечно, о разгуле мракобесия в стране, где по будням в школе изучают Библию, а по выходным вешают негров.
     И с тех пор, когда какой-нибудь очередной придурок (их потом много было) подает в суд очередной иск (а их тоже было много) о запрете преподавания в школе теории эволюции, СМИ разрождаются однотипными статьями «Это новый обезьяний процесс!».
     На самом деле мало кто знает предысторию того самого первого «Обезьяньего процесса» и для чего было проведено это судебное шоу. Чисто американское, очень забавное, и невозможное ни в какой другой стране мира.
Monkey_Trial-1
.
     Американский Юг в начале прошлого века отличался религиозным консерватизмом, и именно там, в штате Теннесси 21 марта 1925 года был принят Закон Батлера, запрещающий преподавание теории эволюции Дарвина в государственных школах штата, за что учитель должен быть оштрафован на сумму от $100 до $500. Пролоббировал этот закон один законодатель штата – полуграмотный но богатый сельский фермер Джон Батлер, который позже честно признался что ничего толком про теорию эволюции не знает, но слышал что это что-то неприличное, и чего мальчикам и девочкам лучше не знать.
     Губернатор штата Остин Пия тот закон подписал, чтобы получить перед выборами поддержку среди других религиозно настроенных законодателей Теннесси. Позже он будет утверждать, что полагал, что этот закон никогда исполняться не будет, как не исполняется множество дурацких законов США (я уже рассказывал об этой особенности американской судебной системы). К тому же в утвержденных школьных учебниках штата, теории эволюции Дарвина был посвящен целый раздел, и штатный департамент образования не издавал никаких инструкций, ограничивающих его использование.
     Тем ни менее руководители Американского союза гражданских свобод разместили в газетах Теннесси своё заявление о готовности защищать любого учителя, пострадавшего из-за этого мракобесного Закона Батлера.
.
читать дальше



@темы: 20 век, наука в истории

15:01

Майами — племя североамериканских индейцев алгонкинской языковой группы.

Жили у западных берегов озера Мичиган и с 1658 года стали впервые известны французам. Вскоре после этого майами были вытеснены оттуда другими индейскими племенами и поселились на территории современных штатов Индиана и Огайо.

Майами были оседлыми земледельцами, занимались также охотой на бизонов.

Активно участвовали во всех индейских восстаниях и войнах вплоть до 1812 года.

Несмотря на сопротивление американским переселенцам, майами вынуждены были в период с 1795 по 1854 гг. покинуть все свои земли (лишь часть племени осталась в Индиане) и уйти на запад (за реку Миссисипи), сначала в Канзас, а потом в Оклахому.

В середине XX в. численность майами, оставшихся в Индиане, была около 400 чел., они представляли собой метисов, рассеянных по штату небольшими общинами, представляющими собой мелкие фермерские хозяйства.

@темы: Дэн, индейцы

14:59

File:MiamiAvenue1896.jpg

Miami Avenue in Miami, Florida taken in 1896



До появления европейцев, область, в которой сейчас располагается Майами, населяло индейское племя текеста[10], проживавшее на большей части юго-востока полуострова, в том числе территории современных округов Майами-Дейд, Броуард и южную часть округа Палм-Бич. Племя занималось рыболовством, охотой и собирательством диких фруктов и корней, однако никогда не практиковало сельское хозяйство.

Первым европейцем, посетившим эту территорию, был испанский конкистадор Хуан Понсе де Леон, который в 1513 году приплыл в залив Бискейн. Его записи свидетельствуют о том, что он посетил Чеквеста (англ. Chequescha), что стало первым названием Майами[11]. На настоящий момент точно неизвестно, высадился ли де Леон на берег и встречался ли с местными жителями. В этих же местах до середины 18 в. обитало малочисленное племя майяими, от которого позднее произошло название города. Первым достоверно известным белым человеком, высадившемся на этот берег стал Педро Менендес де Авилес, который со своей командой в 1566 году посетил поселение Теквеста в поисках своего сына, потерпевшего кораблекрушение в этих краях за год до этого[12].

Первые постоянные европейские поселения в южной части Флориды появились в начале 1800-х годов. Люди прибывали с Багамских островов в поисках сокровищ кораблей, которые садились на мель в водах Большого Флоридского рифа (англ. Great Florida reef). Некоторые из них селились на испанских владениях вдоль реки Майами. Приблизительно в это же время на этих территориях появились индейцы племени семинолов (англ. Seminole), среди которых находились и сбежавшие чернокожие рабы. В результате конфликтов разгорелась так называемая «Вторая семинольская война» (англ. Second Seminole War), в которой майор Уильям Харни (англ. William Selby Harney) возглавил несколько экспедиций для вытеснения индейцев. Война стала одной из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население района Майами было практически полностью истреблено.

После окончания Второй семинольской войны в 1842 году Уильям Инглиш восстановил колонию на берегах реки Майами, основанную его дядей. Он нанёс на карту «деревню Майами» (англ. «Village of Miami») на южном берегу реки и продал несколько участков земли. В 1844 году городок стал главным населённым пунктом округа, а спустя 6 лет опрос показал, что здесь проживает 96 жителей[13]. Третья Семинольская война (1855—1858) не была столь разрушительной, как вторая, однако она затормозила развитие поселений на юго-востоке Флориды. К концу войны там проживало всего несколько солдат.

читать дальше

@темы: Дэн, 19 век, СшА

14:30

Оригинал взят у в образуется
Что ж, я ждал, ждал и дождался критических статей о переводах на английский переводчиков Pevear & Volokhonsky, супружеской пары, прошедшейся садовыми ножницами по лицу классической русской прозы.

В последние год-два уже было где-то в серьезной прессе, уже не припомню, где, а сейчас вот в престижном NYRB:

Socks: Translating Anna Karenina

Дженет Малколм настолько резко проходится по переводам Пивера и Волохонской, что в тематических блогах обсуждение ее статьи породило даже определенную защитную реакцию со стороны людей, которым не нравятся их переводы, но не настолько. См. интересные дискуссии у LanguageHat и XIX век
.

Я не разделяю этих защитных сентиментов. Оно все именно настолько плохо, и еще хуже. Пивер и Волохонская - ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. После перевода "Вы что, были у врача?" как "You've, what, been to the doctor?" (и сотен других подобных примеров), нет смысла с серьезным лицом обсуждать их профессиональный уровень, за отсутствием такового.

Но хватит об этом. В любом случае подозреваю, что репутация их переводов еще долго будет оставаться на высоте, хоть понимание проблемы постепенно и медленно выходит за пределы среды русскоязычных интеллектуалов (Малколм не владеет русским языком). Ну и ладно. Предлагаю обсудить любопытную проблему перевода слова "образуется", которое всплывает в статье Малколм и в обсуждениях в блогах.

В "Анне Карениной" камердинер Стивы Облонского Матвей говорит ему: "Ничего, сударь, образуется", и из текста понятно, что это для Облонского незнакомое выражение, немного странное: "А может быть, и образуется! Хорошо словечко: образуется, - подумал он. - Это надо рассказать". И еще несколько раз в тексте романа "образуется" встречается в этом значении как новое словечко, путешествующее от человека к человеку.

читать дальше



@темы: Вавилон-18, Вавилон-18 по-русски

14:05

Нашла тут у себя старый рассказ. Собственно, сейчас мы так не пишем. СЛ отошел от писательства (или свернул куда-то в сторону и пошел своей дорогой), и я большей частью пишу одна, потому что писание вдвоем - это тоже большие нервы и проще писать одной. Ну и вдобавок, я уже заранее прикидываю, что может сказать и сотворить соавтор (за годы совместной жизни я освоила телепатию), так что ему вроде как и дела не остается. Разве что пообсуждать. Но были ж времена... Вот в те времена и был написан этот рассказ

Как мы пишем вдвоем

Существует легенда, что братья Стругацкие писали так: примерно раз в год приезжали в Бологое, равноудаленное от Питера и от Москвы, ставили на стол портативную машинку, один из них садился и писал, пока не уставал, потом садился другой, перечитывал, что написал первый, и продолжал текст с того же места. И так до конца книги.
Не так все это было, совсем не так… Впрочем, сейчас речь не о Стругацких. А о себе, любимой. Вернее, о нас, любимых. О И. Кублицкой и С. Лифанове.
Не знаю, как устраиваются с этим процессом все, кто пишет в соавторстве. Каждый, я думаю, выбирает свой путь. Сомневаюсь, что метод буриме такой уж распространенный, сомневаюсь также, что он такой уж эффективный. Возможен вариант, когда одного главного героя «ведет» один соавтор, второго – другой, они координируют друг с другом свои действия и ведут сюжет к развязке. Нам, впрочем, это не подходит. Во-первых, слишком много героев – главных и лезущих в главные. Во-вторых, координировать действия мы так и не научились.
Мы в нашей работе скорее руководствуемся формулой, подслушанной в одном из КВН: «Авторство отличается от соавторства, как пение от сопения».
Автор – это И.К. (поет самозабвенно, иногда заходится). Соавтор – это, сами понимаете, С.Л. (сопит потихоньку рядом, стараясь попасть в такт). Если же без шуток, то С.Л. скорее исполняет роль внутреннего редактора.
Процесс работы над книгой начинается с того, что один из нас говорит другому:
– Слушай, мне пришла в голову идиотская мысль!
(«Мысль» косноязычно излагается и принимается вторым собеседником без особого восторга. «Мысли» И.К. обычно неоригинальны до пошлости, хоть сейчас засовывай с книжку серии «шарм», если, конечно, избавить их от легкого фантастического налета; сплошная психология и сопли в сиропе. «Мысли» С. Л. обычно глобальны: мир такой, мир этакий, голый антураж, если короче, – и совершенно нет никакого героя. Уже в процессе изложения тот, кто придумал «мысль», сам понимает, что придумал ерунду на постном масле и смущенно умолкает. «Мысль» с соответствующими почестями (пинками, если уточнить) отправляется на Кладбище Идей).
Проходит время.
Однажды один из соавторов говорит другому:
– Слушай, мне пришла в голову гениальная мысль!
читать дальше

@темы: мое и наше

20:34

Оригинал взят у в Архитектуры пост


Это здание стоит в Париже, его спроектировал архитектор по фамилии Пьяно. Интересно, что с улицы здание выглядит совершенно обычно.

Как будто личинка инопланетного монстра поселилась в обычном городском квартале и паразитирует.



@темы: история зданий и мебели

18:30

Оригинал взят у в Героин: лучший подарок солдату


Подарочная аптечка, в состав которой входит шприц, набор игл, ампулы с кокаином и героином.
Такие наборы родственники посылали солдатам британской армии, сражавшимся на фронтах I Мировой войны.

Фото из великолепного сообщества Sons of Medicine.

vk.com/feed?z=photo-82694674_419073571%2Falbum-...



@темы: медицина-историческое

10:03

Оригинал взят у в Лингвистическое II


Еще одна вещь, отсутствующая в английском языке — это пожелание
"Приятного аппетита". Жена время от времени проходит на работе мимо
кухни, где во время обеда народ ест принесенный из дома ланч. Надо
что-то сказать, но что? "Enjoy your lunch" звучит совершенно ужасно.
В итоге она нашла выход: говорит французское Bon appétit.




Все-таки северные народы относятся к еде без должного почтения.




@темы: Вавилон-18

09:52

Оригинал взят у в Тайна смерти автора "Ворона"



Пациент Эдгар П. сорока лет был обнаружен октябрьским вечером под лестницей таверны Райана в Балтиморе, где находился избирательный участок и доставлен в больницу Washington College Hospital.

Он находился в тяжёлом полуобморочном состоянии, не мог самостоятельно двигаться и связно говорить. На нём была грязная и потрёпанная одежда, ему не принадлежавшая.

Утром того же дня пациент был абсолютно здоровым, так как выехал из Ричмонда. Не было никаких признаков травмы и запаха алкоголя. «Эдгар П. работал писателем, что не вызывает аллергии, ишемической болезни сердца или другого системного заболевания и не принимал лекарств. Он воздерживался от алкоголя на протяжении полугода, признаков белой горячки не наблюдалось».

Тем не менее, после поступленияя в больницу, в три часа ночи у него развился тремор и бред, начались зрительные галлюцинации…

Пациент не помнил, как попал в больницу, не понимал, почему на нём чужая одежда, говорил, что у него ничего не болит (кроме дискомфорта в животе и головной боли), но он «чувствует себя несчастным». Пульс был около 50 ударов в минуту, нитевидный.

Состояние пациента улучшилось, его перевели в общую палату. Здесь врачи, предполагавшие диагноз «делирий» пытались лечить его алкоголем, но пациент категорически отказывался пить.

Потом у пациента снова наступило резкое ухудшение, бред, буйство. Он с трудом пил, ощущал слабость и на четвёртый день скончался, произнеся перед смертью «Господи, помоги моей бедной душе»…

читать дальше


@темы: книги, медицина-историческое

09:48

Оригинал взят у в Маринованные кабачки
Маринованные кабачки

Кабачки, которые солят на зиму, обычно нарезаются крупными кусками и маринуются медленно. Но есть и рецепты быстрого маринования, когда кабачки нарезаются тонко, как и добавленные к ним овощи. Уже через несколько часов их можно подавать к столу.

читать дальше



@темы: рецепты

09:27

10.06.2016 в 00:19
Пишет  Заболекарь:

Как по-испански чупакабра? Вовсе не *la chupacabra, как можно подумать, но el chupacabras (дословно — «сосёткоз»). Это не множественное число: слово образовано по той же модели, что и el salvavidas («спасаетжизни», спасательный круг), el matamoscas («убиваетмух», мухобойка) или, скажем, Santiago Matamoros («убиваетмавров», Иаков-Мавробойца), el chotacabras («доиткоз», козодой), el engañapastores («обманываетпастухов», другое название козодоя), el atajacamino («перекрываетдорогу»? «срезаетдорогу»? не уверен. Это ещё одно название козодоя, и на этом его имена не кончаются).

В следующих выпусках: шлагбаум по-немецки не шлагбаум, а штангенциркуль не штангенциркуль.

URL записи

@темы: Вавилон-18

19:50

Оригинал взят у в Железная дорога на Носу Дьявола


Всякие мы уже с вами смотрели железные дороги. Была у нас и Гироскопическая железная дорога и морская железная дорога. Давайте теперь добавим в эту тему немного экстрима. Вот есть такая история.

Когда президент Эквадора генерал Элой Альфаро занял свой пост в 1895, то сразу же объявил о строительстве новой железнодорожной линии между прибрежным городом Гуаякиль и столицей Кито. Из-за труднодоступного расположения в горной местности и сложности проекта сразу же появилось множество противников. Многие в то время думали, что Анды невозможно покорить с помощью железной дороги. Несмотря на протесты и уныние, генерал Альфаро нанял несколько американских подрядчиков и определил для них задачу создания "самой трудной железной дороги в мире". Историческая стройка началась в 1899 году.

читать дальше



@темы: ж/д, Котловина

12:08

Маршак любил говорить:

— Весь секрет литературной работы заключается в умении ставить каждое слово на такое место, где только и положено ему стоять, где никакое другое слово не только не должно стоять, но и не может стать. Но главное, чего вы должны добиваться, так это уменья употреблять как можно меньше слов, отбирая из них только такие, которые работают на идею, интонацию, на сюжет, характеры, и безжалостно выбрасывая все, без чего произведение может обойтись так же легко, как здоровый человек без костылей. Максим Горький писал: «Слово — одежда всех фактов и всех мыслей». Вот вы и следите за тем, что же находится под вашими словами: какие факты, какие мысли? Если слова не прикрывают ничего — выбрасывайте их. Какими бы красивыми они ни были.

Маршак органически не принимает «литературных фокусов», всяческой манерности, словесной акробатики и «новаторства», за которым не стоит ничего, кроме желания удивить читателя литературным трюкачеством.

— Писать надо просто. Слова должны быть ясными, чистыми, звонкими. Как у Пушкина. А все эти словесные побрякушки и финтифлюшки — только притязания сказать со значительной миной что-то очень значительное, но что именно — это и автор сам вряд ли объяснит... Знаете, кого напоминают чересчур цветистые произведения? Замоскворецкую купчиху! Сидит она на скамеечке, сложив на коленях руки, да пошевеливает пальцами, чтобы все видели, что у нее на каждом пальце по пять золотых колец нанизано. Смотрите, какая богатая я!.. Я не против метафоры вообще, но... будьте с ними поосторожнее. Не злоупотребляйте! Запомните, чаще всего метафора только удивляет и очень редко волнует. Пушкин хорошо понимал это.

@темы: писательское

11:51

0_6025f_77b7addb_L (500x489, 159Kb)

из этой подборки svetikya.com/post392216468/

@темы: цветики-листочки

10:35

Оригинал взят у в Коническая шляпа «Нон Ла»


Азиатская коническая шляпа общепринята в Восточной, Южной и Юго-Восточной Азии, особенно в Бангладеш, Бутане, Китае, Камбодже, Индии, Индонезии, Японии, Кореяи, Малайзии, Мьянме, Филиппинах, части русской Маньчжурии и Вьетнаме. Она держится на голове при помощи подбородочного ремешка. Стиль этой шляпы используется в основном для защиты от солнца и дождя.

Когда она выполнена из соломы или рогожи, ее можно окунуть в воду и носить в качестве импровизированного испарительного охлаждающего устройства. На Филиппинах такие шляпы носят крестьяне, но и даже дворяне в богатых вариациях с драгоценными камнями или изготовленные из панцирей черепах.

Давайте узнаем о них подробнее...

читать дальше



@темы: Котловина, история одежды

10:26

Оригинал взят у в Беременна, брюхата, в интересном положении
Влияние образованного общества на язык не всегда бывает благотворным. Очень часто образованный человек начинает стыдиться самых естественных слов и выражений, особенно относящихся к области физиологии, и выдумывает вместо них более, на его взгляд, «приличные». На самом же деле эти замены сплошь и рядом грешат против духа языка.

Так, в начале XIX века дворянское общество вдруг застеснялось исконно русского слова «брюхата» и стало говорить про женщину, носящую плод, что она «тяжела», «беременна», или вовсе «находится в интересном положении», (глупее этого выражения вообще трудно что-нибудь придумать).

Пушкин, который, как известно, говаривал, что «русскому языку следует учиться у просвирен и у лабазников», сразу же восстал против этих нововведений. Свое кредо великий поэт изложил в письме к Вяземскому (в ноябре 1823 года): «Я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали».

Александр Сергеевич объявил настоящую войну «беременностям» и «интересным положениям». Друг Пушкина, поэт и литературный критик Плетнев позднее вспоминал: «Пушкин бесился, слыша, если кто про женщину скажет: ”она тяжела“, или даже ”беременна“, а не брюхата — слово самое точное и на чистом русском языке обычно употребляемое».

Близкий по содержанию рассказ о речевых склонностях Пушкина читаем в «Материалах для биографии Гоголя», собранных Шенроком: «Однажды в гостях у Плетнева Екатерина Карамзина выразилась о ком-то: ”она в интересном положении“. Пушкин стал горячо восставать против этого выражения, утверждая с жаром, что его напрасно употребляют вместо коренного чисто русского выражения: ”она брюхата“, что последнее выражение совершенно прилично, а напротив неприлично говорить ”она в интересном положении“».

Это свое мнение Пушкин, конечно же, закрепил и в литературе. В «Капитанской дочке» от лица Петруши Гринёва говорится: «Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом».


@темы: Вавилон-18 по-русски