Ландшафт, запечатлённый на фото составляет (с небольшими вариациями) чуть меньше половины площади территории России. С подложкой из вечной мерзлоты, есличо.
Четверо испанских генетиков построили вот такую занимательную диаграмму внутривидовой агрессивности разных млекопитающих (кликабельно):
Внутривидовая агрессия оценивается как доля смертей, обусловленных агрессивными действиями других особей своего вида (схватки за лидерство, дуэли за самку, драки между стаями стенка на стенку и т.д.) среди всех смертей. Черным обозначены неагрессивные виды, желтым, оранжевым, красным и пурпурным - разные степени агрессивности. Видно, что приматы и их ближайшие родственники - самые злобные и жестокие твари среди всех млекопитающих. В среднем у млекопитающих от рук или зубов сородичей погибает каждая трехсотая особь, у людей - каждая пятидесятая, у шимпанзе - каждая двадцатая.
Также по ходу ковыряния в цифирках ученые обнаружили, что нынешние дикари из джунглей существенно кровожаднее, чем наши далекие предки, если оценивать агрессивность последних по археологическим данным. В чем тут дело - непонятно.
Моя подруга никогда не отличалась оригинальностью. В детстве, помню, у неё был попугай Попугай, потом кошка Кошка, сейчас старая собака Собака. Сегодня она сказала, что залетела. Мне кажется, я знаю, как она назовет своего ребенка.
Автопортрет сэра Артура Конан Дойля, сделанный после получения степени бакалавра медицины, со своим медицинским дипломом в руках и подписью "Лицензия на убийство", 1881 год.
Вот смотришь на этот автопортрет и понимаешь, что всё твоё представление о человеке было слишком серьёзным. Хотя... Из под пера очень серьёзного джентльмена врядли вышли бы такие персонажи, как Шерлок Холмс с доктором Ватсоном, профессор Челленджер, офицер Жерар...
Кстати, Конан Дойл писал очень хорошую публицистику. Во всяком случае мне нравиться.
читать дальшеИ как раз в тему увидела у ролик, где Бенедикт Камбербатч (исполнитель Шерлока Холмса в британском телесериале "Шерлок" 2010г.) выступил гостевым вокалистом Pink Floyd. Не знаю как Вам, а мне исполнение понравилось, исполнено с душой. Фанаткой его я не являюсь, если что...)))
Отличаются ли в вашем произношении английские слова "лед" и "глаза", ice и eyes?
Попробуйте закрыть глаза и произнести вслух эти два слова. Слышите ли вы разницу?
Если вы их произносите совершенно одинаково, это плохо. В отличие от русского языка, в английском звонкие согласные в конца слова не оглушаются. В конце слова eyes должна звонко звенеть "з", потому что окончание множественного числа в английском звонкое или глухое в зависимости от предыдущего звука. После глухого согласного это "с" (cats), после звонкого или гласной это "з" (dogs, eyes, watches).
Это было простое объяснение. Но есть и более сложное...
Вот осциллограмма того, как американец и бразилец, хорошо знающий английский, произносят слова ice и eyes:
Розовым цветом отмечена та часть записи, где произносится гласный звук (дифтонг "аи"), а после этого - согласный "с" или "з". Обратите внимание на главное различие между двумя записями у американца. Есть ли то же различие у бразильца, для которого это не родной язык?
Основное различие - длина гласного звука. Носители английского языка произносят гласные *перед* звонкими согласными длиннее, чем перед глухими. Они сами этого не знают, как правило. Это *не* разница между "длинными и короткими гласными", которая бывает в некоторых языках; нет, в данном случае это один и тот же гласный звук, но перед звонким "з" в слове eyes он заметно длиннее, а согласный заметно короче, чем в слове ice. Англичане и американцы не осознают, что они так произносят. Но когда они слышат эти слова, то разница в длине - это то главное различие, которое подсказывает им, что они слышат: eyes или ice. Если присмотреться к осциллограмме, то видно, что на самом деле звонкости в этом конечном согласном у американца довольно мало (звонкость проявляется в виде частокола вертикальных линий, соответствующих колебанию голосовых связок - в гласном звуке она хорошо видна). Ее есть немного, но на самом деле этот конечный "з" намного менее звонкий, чем тот же звук в начале слова. Но американец все равно слышит его, субъективно, как звонкий z - почему? Главным образом, потому, что гласный перед ним длиннее (и еще он сам тише, чем глухой s).
Из мириады такого рода бессознательных тонкостей, которые изучают лингвисты, складывается произношение языка; а когда они не совсем совпадают, получается акцент. В произношении бразильца гласные звуки одинаковой длины, поэтому американец услышит слово "ice", даже если бразилец хочет произнести "eyes", даже если он постарается сделать это звонкое z в конце. Американец услышит, что что-то не так, пусть и не сможет объяснить, что.
Считается, что в настоящее время вирус натуральной оспы существует только в двух лабораториях в мире: в ГНЦ ВБ «Вектор» (Россия) и в CDC (США).
В июле 2014 года шесть пробирок с вирусом были обнаружены в забытой картонной коробке на складе в кампусе института здравоохранения в Мэрилэнде. Компетентные органы не исключают, что этот случай не единичен
Перенос во времени произошел совершенно безболезненно и даже как-то почти незаметно. Просто в один момент высотки сменились деревянными двухэтажными домами, поток машин - одинокой полуторкой, а афиша со Стасом Пьехой - плакатом со Сталиным.
- Я попаданец! - изумленно осмыслил ситуацию Ярослав.
Но для полной уверенности он решил обратиться к местным, или, вернее сказать, нынешним. Вот компания молодых людей - одеты скромно, но их простые открытые лица носят печать одухотворенности и внутренней чистоты, которая давно забыта в двадцать первом веке. Наверное, идут в аэроклуб.
Второй раз за пять минут Ярославу пришлось изумленно осмысливать ситуацию. Неужели он не единственный путешественник во времени?
- Поди, и ноутбук у тебя есть? - продолжали распрос одухотворенные юноши.
- Э... Нет, только мобильник.
- Сгодится и мобильник. Пойдем, мы тебя до Кремля проводим.
Но вместо Кремля Ярослава проводили до какого-то совсем уж глухого закоулка, и там несколько раз сильно, с чувством ударили под дых. Несчастный попаданец хотел крикнуть: "милиция!", но смог лишь тихо просипеть что-то неразборчивое.
- Молчи, жоподранец, а то порежу! - пригрозил самый одухотворенный парень и ещё раз ударил.
- Оставь! - вмешался его несколько менее одухотворенный товарищ, - Не собака, всё же...
- Собаку жальче! Эти ведь твари как к нам попадают, так первым делом давай учить, кого ещё расстрелять надо да что запретить. Хоть бы одна сволочь сказала: товарищ Сталин, сделай народу послабление. Нет, хрен там...
Тем временем Ярослава раздели до трусов в темпе короткометражного гей-порно. Вся одежда и содержимое карманов стали добычей хроноаборигенов. Они обсуждали свои трофеи, демонстрируя редкую осведомленность.
- Глянь-ка, "Гэлакси"! И гарнитура при нём! Жаль, зарядки нет.
- Чай, сороковой год щас, сделают артельские зарядку. Главное, за настоящую цену сбыть, а не как в тот раз...
- Эх, богато живут в будущем! В телефоне и так часы есть, а он ещё отдельно котлы носит!
В итоге кроме трусов Ярославу оставили один лишь паспорт и пластиковые карточки, соврешенно для грабителей бесполезные. Даже российские деньги с двухглавыми орлами они для какой-то цели забрали с собой. Охая от боли, путешественник во времени кое-как добрел до местной милиции.
- Попаданец? - равнодушно спросил милиционер, - С какого года прилетел?
- С шестнадцатого.
- А чего голый?
- Ограбили...
- Бывает, - всё так же равнодушно произнес страж порядка, - Нашел где своей мобилой трясти.
- Я думал, при Сталине не было преступности! - Ярослав чуть не плакал.
Офицер посмотрел на него с брезгливой жалостью. Через час попаданца, уже кое-как одетого, отвезли в Управление по делам хрономигрантов. При этом милиционеры воспользовались обычным трамваем, и даже честно заплатили за билет для конвоируемого. Ярослав, привыкший, что в его время полиция передвигается почти исключительно на авто, начал понимать, что очутился в очень бедной стране, а попаданцам тут придают не больше значения, чем обычным хулиганам.
Сотрудники управления носили военную форму - уже с погонами, даром что ещё сороковой год. Они сфотографировали Ярослава анфас и в профиль, взяли отпечатки пальцев, отвели к врачу на осмотр, забрали паспорт, а взамен выдали совершенно необъятную анкету на множестве листов и шариковую авторучку.
- Разве они уже есть? - удивился попаданец.
- За валюту в Америке покупаем, - объяснил чиновник, - потому что вы нормальными писать совсем не умеете, зря только бланки поганите.
Ярослав принялся тщательно заполнять анкету, включая экзотические вопросы про наличие родственников на оккупированной в 1941-1944гг. территории. Рядом, тоже с анкетой, сел полный мужчина лет сорока - судя по одежде, современник Ярослава.
- Здорово, собрат! Ты с какого года?
- С шестнадцатого.
- А я с девятого. И как там у вас в шестнадцатом?
- Да никак. С хохлами воюем помаленьку.
- С к-е-е-е-м?!..
Ярослав уткнулся в анкету. Вопросы дошли до образования, и он с гордостью, старательно выводя буквы, сообщил, что является дипломированным инженером. Не интеллигент, слава богу, профессия есть. Не пропаду и при Сталине! А что раньше не по специальности работал, так не беда, быстро всё вспомню и втянусь. С иностранными языками напало сомнение - вдруг сочтут шпионом? - но все же попаданец написал, что знает английский. Сдавая анкету, Ярослав наконец-то почувствовал некоторую уверенность в завтрашнем дне.
Вечером попаданцев - их было несколько десятков - отвели в столовую и накормили весьма скромным полувегетарианским ужином. В большом помещении наподобие казармы Ярославу выделили верхнюю койку, с которой он полночи донимал товарищей по несчастью распросами. Выяснить удалось следующее: попаданцы поступали ежедневно в больших количествах, с одной только Москвы по несколько человек, Управление по делам хрономиграции принимало их, отправляло в пункт временного размещения, сортировало и пыталось найти бедолагам место и дело в Советском Союзе 1940 года. Продолжалось всё это уже не первый год.
После завтрака Ярослава вновь отправили заполнять бумаги, но теперь напечатанные на листах вопросы озадачили куда сильнее, чем вчерашние. "На нерастяжимой невесомой нити длиной 1 м висит груз массой 1 кг. В него ударяет пуля массой 10 гр со скоростью..." Попаданец потер лоб. Что за черт?! "...найдите угол, до которого отклонится..." Это что, задачи по физике? Предки решили проверить, какой из него инженер? Ладно, подыграем им...
Дело почти пошло на лад, когда Ярослав смог нарисовать схему приложения сил, но в самый ответственный момент он понял, что не помнит, кто есть кто в паре синус-косинус и как их, собственно, находить. Он взялся было за следующую задачу, но та оказалась из области оптики, а про оптику попаданец со школы знал одно: она ему никогда не понадобится. Чтобы прервать дурную последовательность, Ярослав решил начать с конца, но в конце вместо физики был уже английский. И зачем только было вообще про него писать в анкете?! Теперь требовалось придать глаголам правильные времена, а ведь в английском их целая дюжина, если не больше... Ярослав загрустил.
Следующую пару недель пришлось провести в казармоподобном пункте временного размещения, ожидая решения своей участи и осваивая сложное искусство растопки углем. Счастливчики, для которых находилась работа по специальности, уезжали, но на их места каждый день поступали новые в таком количестве, что скоро все помещения переполнились. Тогда главный офицер торжественно объявил, что попаданцам предстоит выслушать обращение самого товарища Сталина. Ярослав готов был разорваться между ужасом и восторгом, но оказалось, что речь идет всего лишь о кинозаписи. Всех гостей из будущего согнали в зал, погас свет и застрекотал проектор. Пленка была цветная, а великий вождь - как живой.
- Дорогие товарищи попаданцы! - начал говорить экранный Сталин с неприятно сильным акцентом, - Все вы читали там у себя книжки, в которых люди вроде вас прилетают из капиталистического времени ко мне в Кремль, и я там с этими людьми разговариваю. К сожалению, у меня нет возможности поговорить со всеми вами лично, поэтому я сделал эту запись. И вот что я вам хочу сказать: вы очень, очень подвели наше молодое пролетарское государство!
"Когда же я успел?!!" - ужаснулся Ярослав.
- Ваши писатели-фантасты почему-то думали, - продолжал Сталин, - что попаданцы могут быть только в Советском Союзе. Но наука учит нас, что вселенная изоторопна...
"Какие слова Хозяин знает!" - теперь Ярослав восхитился.
- ...поэтому та же необъяснимая пока сила, которая закидывает вас к нам, закидывает в капиталистические державы их собственных попаданцев из будущего. И поскольку в будущем промышленное развитие империалистов выше, чем ваше, то, следовательно, наши империалисты получают из будущего больше ученых, инженеров и квалифицированных рабочих. И притом высшего качества. Поэтому попаданцы не только не помогли уменьшить наш отрыв от капиталистов, но он стал больше, чем был бы без них! И чтобы нейтрализовать это ухудшение, советский народ вынужден ещё больше трудиться и ещё скромнее жить, чем это было в вашей истории! Ай-ай! А всё из-за того, что вы негодные специалисты!
Ярославу стало стыдно.
- К счастью, - успокоил Сталин, - узнав о грядущем провале авантюрной стратегии Гитлера, военная и финансовая верхушка Германии избавилась от бесноватого ефрейтора и решила повременить с мировым господством. Но этой передышкой в Европе не дают нам воспользоваться японские милитаристы в Азии. Укрепив свою промышленность великолепными кадрами из будущего, они перевооружили армию новой техникой и, несмотря на георическое сопротивление наших войск, грабительски захватили половину Монголии.
Тут изображение вождя на время сменилось кадрами военной кинохроники - видимо, японской, поскольку изображались в основном победоносные японские войска, и оснащены они были так, что уместно смотрелись бы не в сороковых, а в шестидесятых. Об истинной эпохе напоминали только неизменные мечи господ офицеров, будь те даже вертолетчиками. У Ярослава замерло сердце.
- Поэтом было решено позволить нашим попаданцам исправить последствия их попаданческой некомпетентости. У нас есть тридцать, сорок тысяч здоровых мужчин, которые ничего не умеют делать. Этого хватит, чтобы восполнить все потери в Монголии. Я уверен, что бойцы попаданческих дивизий не посрамят имена своих великих предшественников - подростков против Гудериана, студентки Тани - наставницы Жукова, хипстеров в тылу Аненербе и Гоги Кривого, разрушителя Пентагона!
Предыстория событий всем известна. Ну, по крайней мере, тем, кто интересуется войной в Индокитае. В конце 1953 года на реке Нам-Юм, в долине Глиняных кувшинов, был оборудован военный лагерь, через несколько месяцев там было что-то около 10 000 человек. Молодых мужчин, как можно понять. Средний возраст воевавших в Индокитае немного колебался (повышался к концу войны), но в целом составлял 24-26 лет. С одной стороны в Дьенбьенфу можно было долететь за час из Ханоя, чем и пользовались иной раз высокие армейские чины (Утром позавтракать в шикарном отеле, днем побывать в Дьенбьенфу, а вечером на приеме хвастаться, что только что был на театре военных действий, - чем не жизнь?), с другой стороны – несколько деревень рядом, конечно, было. Но ни баров, ни кафе, ни каких-то либо увеселительных заведений там не было даже в проекте. У командования начались проблемы. Здоровые, крепкие, сытые молодые парни, у которых есть деньги и свободное время и которым совершено некуда девать ни то, ни другое. Жалование контрактникам платили весьма приличное, а серьезные военные действия начались только в середине марта. После нескольких незапланированных визитов в соседние деревни (и даже дезертирств) командование всерьез задумалось. Понятно, что как раз офицерам было проще. С женским персоналом в лагере было не очень, но крестьяне довольно охотно отдавали дочерей во временные жены французам. Именно такой "брак" устроили для капитана Пьера Ганье в Дьенбьенфу. Как быть солдатам? Врач 3 тайского батальона, державшего укрепление Анна-Мария, вспоминает, что для этих солдат наняли 4 девушек из окрестностей лагеря. Проверки их офицерами второго бюро и медицинский осмотр прошел успешно, но тут лагерь атаковали войска Вьетминя и солдатам стало не до любовных утех. Поэтому открытие вьетнамского варианта дома Теллье так и не состоялось.
Кстати, нельзя сказать, что в лагере в ту пору совсем не было женщин. Кое-кто приходил из окрестных деревень. Кое-кто, например, секретарша полковника де Кастри (который на самом деле де Кастр), метко прозванная солдатами «Мисс Гонококк», жил там постоянно. Были еще дамы из местных в отряде лейтенанта Пеглиаско, принадлежавшего к спецслужбам и использовавшего женщин для шпионажа за линией фронта.
Полковник де Кастри в Дьенбьенфу. Март 1954. Д. Камю или Ж. Перо.
Но в целом женщин в Дьенбьенфу было, конечно, крайне мало. Тогда было решено перебросить в лагерь бордель 2 пехотного полка Иностранного Легиона. Надо сказать, что эти заведения были приписаны к определенным воинским подразделениям, обычно к легионерам, северо-африканцам или местным. Солдатам из других подразделений посещать чужие бордели можно было только с разрешения командования.
5 девушек-вьетнамок и хозяйка на самолете были доставлены в Дьенбьенфу 27 февраля, как вспоминает лейтенант медицинской службы Люсьен Обер, летевший вместе с ними. Им выделили было место между Юдетт и Клодин, но раскинуть там палатки, как обычно делалось, было затруднительно, так как вражеской артиллерии все же опасались. Тогда за дело взялись саперы. Вскоре укрытие было построено и девушки принялись за работу. Еще один бордель, на этот раз для марокканских и алжирских стрелков, прибыл, похоже, в начале марта. В нем работало полдюжины представительниц Магриба.
13 марта начался интенсивный обстрел лагеря вьетминьской артиллерией. Работа у проституток сразу сошла на нет, поскольку стало не до них. Вот совсем не до них. К сожалению, вывести их также не было возможности. В Дьенбьенфу не было госпиталя, только мобильные хирургические бригады. Командование рассчитывало в случае интенсивных военных действий переправлять раненых по воздуху в Ханой, благо лететь было недолго. Никто не ожидал что раненых будет СЛИШКОМ много, как и того, что вскоре воздушные пути будут перерезаны. В этой ситуации вьетнамки и северо-африканки проявили себя с самой лучшей стороны. Они стали сиделками и санитарками, сшив халаты из парашютного шелка. Вот что вспоминает военврач Вердаге, которому они помогали в Югетт. «Те раненые, кто не мог двигаться, находились в укрытиях вокруг нашего поста медицинской помощи. Они лежали на 4 откидных койках, за ними ухаживали и их кормили мои санитары, которым очень эффективно помогали юные вьетнамки из легионерского борделя. Ими восхищались не только из-за их самоотверженности, но и из-за одного их присутствия, 4 женщины среди мужчин, единственный солнечный лучик, способный разогнать их мрачные мысли».
Подземный госпиталь. Дьенбьенфу, март 1954. Д. Камю или Ж. Перо.
Легионер Вольфганг Бергер был ранен в январе, вторично – 31 марта. Осколок оказался рядом с позвоночником и на какое-то время его парализовало. И тут он с удивлением увидел хорошо знакомые лица жриц любви. «Это были молоденькие девушки. Одна из них хромала и мы прозвали ее «Klumpfuss», Хромоножка. Она была очень маленькая, примерно полтора метра ростом. Девушки помогали раненым мочиться. Это были девушки из Индокитая, не тайки. Мои товарищи остались в живых только благодаря им. Женщина, которая говорит с вами, которая вам помогает, это куда лучше, чем санитар…»
Парашютисты тащат своего товарища в госпиталь. Дьенбьенфу, март 1954. Д. Камю или Ж. Перо.
Когда 7 мая Дьенбьенфу пала, вьетнамки дорого заплатили за свою доброту. Солдат Луи Лежен утверждает, что видел, как их расстреляли на взлетной полосе в этот же день. «Их заставили выйти из колонны <пленных>, поставили на колени и расстреляли, всех шестерых». Фам Тханг Там, воевавший в рядах армии Вьетминя, в своем блокноте записал в тот же день, что солдатам приказали забрать «проституток с накрашенными лицами и завитыми волосами» и велеть им убраться как можно скорее. Вольфганг Бергер вспоминает, что примерно через неделю уже на пути в лагерь для военнопленных встретил хозяйку борделя. Она варила рис для солдат Вьетминя и тайком принесла немного еды Вольфгангу. В начала июня солдаты видели двух женщин из борделя в колодках, они едва могли шевелиться и их узнали с трудом. В конце того же месяца пленные, относившие рис своим товарищам, обнаружили в одном гроте трех женщин в ужасающих условиях. В общем, тут воспоминания разнятся. Но вспомним, что борделя было два.
Французское командование не сделало НИЧЕГО чтобы освободить этих женщин. Они не фигурировали в списке военнопленных. 20 лет ни в прессе, ни в книгах воспоминаний не произносилось ни слова о том, что в Дьенбьенфу была еще хоть одна женщина кроме Женевьевы де Галар. Молчание было прервано Бернардом Фоллом. За проституток вступился американец: «Многие французские солдаты, которые были тогда ранены, вспоминают нежность смуглых ручек и гортанный французский язык этих улед-наиль, ходивших между носилками в том аду, в который превратился подземный пост медицинской помощи». Фолл утверждал, что 4 женщины было убито во время бомбардировки лагеря. Но несколько выжило и одна из них вышла замуж за алжирца, и после освобождения родила ребенка в Ханое. (Как я понимаю, тут речь идет о втором борделе, для северо-африканцев. -К-К)
Подземный госпиталь. Дьенбьенфу, март 1954.
Во Франции о женщинах из ВПБ вспомнили только в 90-х. 12 марта 1992 в газете «Презан» Ален Сандерс процитировал слова Гровена, военврача: Эти девушки были солдатами. Настоящими солдатами. Они вели себя безупречно. Все мои раненые, те, кому были ампутированы конечности, раненые в живот, находились в подземном убежище. Надо было, чтобы они мочились, отправляли свои естественные надобности, надо было их обмывать. И тогда эти женщины, эти проститутки превратились в «ангелов милосердия», которые помогали мне с ранеными, что позволило им вынести все трудности. Они их кормили, поили и обнадеживали даже тогда, когда надежды не было.»
Гровен оперирует. Дьенбьенфу, март 1954. Д. Камю или Ж. перо.
Вот тогда плотина молчания была прорвана. В октябре 1997 генерал медицинской службы Ж-М. Мадлен на конференции, посвященной вопросам медслужбы в Индокитае, также вспомнил о пансионерках военных борделей: «Нежные, терпеливые, улыбающиеся, внимательные, никогда не отказывающиеся от самой грязной и тяжелой работы, они знали и то, как держаться с умирающими в их последние минуты».
В 2000-х свидетельства очевидцев и статьи, посвященные военно-полевым борделям в Дьенбьенфу, регулярно появляются в прессе и в книгах, Бино их приводит в количестве, я же опущу.
В 2003 году вышла книга Женевьевы де Галар, что опять вызвало полемику вокруг мифа о «Единственной женщине в лагере». В «Ле Монд» Лоран Грейлсаме написал: «Легенда преувеличивает: она забыла о 2 десятках проституток, вьетнамок, естественно, которые также как она были в осажденном лагере в Дьенбьенфу. Солдатские девки, предназначенные для легионеров и туземных батальонов, стали в эти дни волей случая замечательными помощницами-санитарками, а некоторые – и солдатами. Но Женевьева де Галар должна остаться в Истории единственной женщиной, пережившей падение этой крепости. Ничто не должно заставить поблекнуть этот образ». Тереза де Лианкур, которая также, как и Галар, была бортпроводницей на санитарных самолетах, попыталась оправдать коллегу «Ей сказали: «Понимаете, буржуа в Париже… Да они понятия не имеют что такое ВПБ… Не надо слишком много об этом говорить...» Но это очень некрасиво, потому что ее-то освободили, а что стало с другими четырьмя женщинами не известно до сих пор. Возможно, они продолжали исполнять эту работу, но уже у вьетнамцев.»
Надо отметить, что многие солдаты и офицеры никогда не видели в Дьенбьенфу женщин. Бино объясняет это тем, что люди передвигались по лагерю крайне мало. Обычно знали лишь свой окоп, в лучшем случае - соседний. (Я от себя добавлю, что 10 000 солдат и 12 женщин – соотношение ну очень неравное. Явно лишь малая часть мужчин могла встретить дам из ВПБ.- К-К)
Фотографии в основном с сайта www.ecpad.fr/. Снимков девушек из ВПБ в Дьенбьенфу не существует.
Dedicated my Native American step-grandmother Rebecca (neé Ivey) Pratt, friend and mentor of my mother Ossie (Pratt) Mae Emerson.
Copyright 2008 Compiled By Mason Emerson
funbooklets.com Overland Park, KS
DEDICATION
This is dedicated to my mother’s Native American step-grandmother (born Rebecca Ivy, seen in the photo above with one of her sons) who, after my grandmother died at childbirth, raised my mother and imparted a great appreciation and love for Native American culture.
FOREWORD
The vocabulary compiled here thus far comes mostly from Butler’s word list which he complied at the request of then U.S. President George Washington for the queen of Russia. Butler did not fully alphabetize it but in general his work has word entries usefully grouped by related meanings although within those groupings they tend to be only somewhat alphabetized. Therefore I have sought to thoroughly alphabetize them.
Next to Butler’s dictionary, the second most used source was that of Gatchet, his words presented here in bold lettering. Butler was more systematic but Gatchet seems to have had more of an ear for sound distinctions. It is quite likely that differences over the vocabulary for particular words is the result of the two having had different speakers and even speakers of different dialects of Shawnee, there being four different groups before the American Revolution.
I feel much in debt to the afore-mentioned as well as some modern individuals and wikipedia.org (see farther below) insofar as not only some of the vocabulary entries but also information helping to make it possible to determine the most probable pronunciation of letters as used for and in the respective spelling systems of Butler and Gatchet. Special thanks are also accorded the library at Haskell Indian College.
Today only about 200 of about 14,000 Shawnee are known to speak Shawnee, but by means of this compilation it is hoped that the Shawnee language and culture will not only survive but also be better transmitted to succeeding generations. Possibly young people, whether Shawnee or those like myself who are interested although not Shawnee, will learn at least some of the language and pass along their enjoyment for it to others.
For those who are curious about the author’s background, I am not Shawnee, but according to family tradition our branch of the Emersons do include some Native American ancestry, said by my father to be Chickasaw possibly coming from our relatives the Utterbacks. Also, my mother’s stepmother (see preceding photo) was Native American, possibly Shawnee or Cherokee, and through my mother passed on an appreciation for Native American culture. For many years I taught English as a Second Language, German, Spanish, regular English. I hold the M.A. in English, have a concentration in linguistics, have had an interest in languages since childhood.
Since all modern humans are related, our world is much more enriched with a wide variety of cultures including the different languages. May the star of the Shawnee language shine on brightly! Happiness to all.
Mason Emerson, Compiler
GRAMMAR SKETCH
Adjectives go before nouns as in English. Sentence word order is generally subject-verb-object or verb with pronoun affixation followed by object. There are various possible ways to form plurals, but adding the ending –kie is one which is quite common. The verb “to be” is not used though understood as when “Blood red” has the same meaning as “Blood is red.”
PRONUNCIATION NOTES
Vowels: a=ma, e=let, i=pit, o=lot (short oh sound or –aw as in law), u=cut; ea=may be ee as in meat followed by the short e in pet; ee=the sound of e in let but longer in duration, ie=chief; oo=moon;
Consonants: g=go. It is notable that Butler often uses –kie for a plural ending equivalent to English –s, but Gatchet uses –gi. This may indicate that the actual sound is between a –k- and a hard –g- (e.g. go), for example as appears in the –k- in the English word sky which to many everyday English speakers sounds more like hard g than k.
ch=chin, psh as used by Satchet may be his way of indicating a sharp or elongated s (hiss) or sh (she) sound without the p being sounded, qu=kw as in quack, sh=she, th=thin
ENGLISH-SHAWNEE DICTIONARY
above spimmikie (spihm-mih-kee) again already huwe and noki (used between nouns), wētchí; and also: tchínä; huwe: and now then angry wiockowe animal miekenwhe, maginhwe; animals: maginhwegi ant sagaluethi; ants: sagaluethigi apple mshimina; apple tree: mshiminakua arrow wipi, Native American arrow: hilena lui (lui=a misile); arrows: wipali; Native American arrows: hilenalu, lenalloo
kis’hagi, arrowheads -- public domain photo courtesy of wikipedia.org Technically, arrowheads may be used for arrows or other purposes such as scraping.
arrowhead kis’ha (kees-hah) bad motchie, motchathie bag peetaka basket soosunie (soo-suh-nee) bat (winged creature) peesacatha, pithagatha, pissagatha; bats: pithagathagi bathroom Not used but understood to be some area such as behind a tree. relieve oneself as in a bathroom: mee-thie; I relieve myself: nie meethie be The verb “to be” is not used though understood as when “Blood red” has the same meaning as “Blood is red.” bead bead petsua; beads: petsuaki bean mskudshi bear mochqua, mkwa; bears: mochquoc-kie; he bear: napechqua; I urinate: nie seekie she bear: nos-sech-qua; bear cub: pos-sech-qua
amechqua, beaver -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
beaver amechqua (ah-mehch-kwah); beavers: amechquakie because ksakie bee hemu, hemukie big missawie, misoi bird wieskillotho below lameki black muchcuttewithie
miniagi: blackberries – public domain photo courtesy of wikipedia.org
blackberry mina: blackberries: minagi; Butler offers “cuttewa meenockie” for singular and plural, but it may be not the word the specific berry but simply a “black-colored berry.” blood misquie blue skippuckie, wipekwi book/paper (h)ewigategi; books/papers: (he)ewigatewali bottle withacochqua bow hilenaquie, elenaquey; bows: lenako box tagákwiga bread tockquana, takwa; breads: takwana brother older b.: thetha, younger b.: theemetha
methotho, beaver -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
buffalo (teppelloo) methotho; buffaloes, cattle: methothokie but paye'kwa can (able) sometimes not expressed but guessed at from context, for example “I go” understood to mean either “I go” or “I can go.” cannot halwi; I can’t: talwi canoe lookesie cat (house cat) poosheetha cave kuta walakwi, caves: kutawalako certainly weka child niechan; baby, young child: oppellootha, hapelotha cloth mottitawallie, cochcotteppithoe cloud cloudy: pothquotte cold weapie come I come: nila nepia, nila nipia; you come: kila kipia; s/he comes: wila piewa, it comes: wiehi pieya; we come: kilawe kipiape, you (all) come: kilawa kipiapwa they come: wilawa piegi (more verb forms are at Satchet page 384) corn tamie cut kiskha, kiscutta, kisentte daughter ta-ne-tha; my daughter: nie tanetha, your daughter: keetanetha, his/her daughter: ootanetha day keeshqua, keesqua, kíseki, kisheki dead neppwoa death neppoa
pissickthie, deer -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
deer pissickthie; deer (plural): pissicktheekie, psekthigi dog wiehsie don’t! tic-kee door squate (this word can also mean gate) down under: sochkiekie drink min-ne duck sisseepa, siesiepa, zhizhiba
eagle, pelethi -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
elk, wapiti -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
elk wapiti eyes kiskeessiqua far, far away pellawie, pelui fast quickly: quickly kwakwí; rapid: kisshichtannie father my father: nootha field kitticka (kihttihkkah) fight nutch-hittie (nuhch-hih-tee) fire scutte fish nametha; fish in the plural: namethakie five niollonwie flower papeki, papekiwena food flour, meal: luk’hána flour, meal foot kussie forest, woods metequeghke, peeleskie formerly, in the past yechkie; long ago: sechcommika four niewawie fox wacuchethie friend ka-anah; my friend: nekaanah
tutu, frog -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
frog tutu (too-too, large frog or bullfrog): large frogs or bullfrogs: tutugi; little frog/toad: tututha; little frogs/toads: tututhagi from from it: wewithhoe; removing from place to place: hachie, hachikie fruit missimmennokie, mawithowe give meela; give me: meelee glad wossaleppoa go hale; I am going: níla nháya; go along: hatakoo; go on foot: kittouthe go, leave, depart: wehpetheh God wosso monnito gold coolie, uthawa moonie good wossa; very good/better: olami wossa, unusually good alallica wossa goodbye Good day. Weesegisegi goose cochkockie, cochcookie grape (wine) grape: pthalomi grass green grass: shkibakshkatui; dry grass: kayakitegi mskutekualo great missie, missawie green missiskippuckie gun pinha, pinhalwatie hand letchie handsome willithie hatchet tickhaka he weela, yama head weesie health wewossakie hear nutaki, hkawe'she; I hear: nila nenuta; I heard him: nenota; I heard it: nenotawa; I heard something: Níla ninóta wiehí ; I heard as news: ninota; I heard the sound: nitassimo; hearing notawa; heard (the verb for hear can also mean understand) heart ottohie heaven monnitto atawachie (spirit dwelling) hello bezon (bay-zohn); halloo: cheecheeloa here utussie, ma, pyawaw high molspie, molspiethie hill watchiwie hog cooshkoo hole wossallacuttie horse messewa, psewe; horses: pseweki hot hot, heat: kishite; warm: ahquoiteti
wiikiwa, house or wigwam -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
house wiikiwa, wiigiiwa; wiekiewa, wiekiwa; houses: wiekiewapikie; bark house: holake wika; English has the word “wigwam” hundred teppewa hunt I hunt: nie holla-wie; you hunt: kee hollawie; they hunt: hollaweekie husband wessia, wessiana I nie, niela ice muchquomme if, it may be so quechque, quech-que-lo-kie in lamikie, peetickie, sa-quel-li-mo insects monnittolethakie is ienie, eenie island minethie; islands mennethikie kill I kill: nila nintha knife monnithie, knives: monthillie know skweta lake mskeguki land assiskie language hilatuwewe; languages: hilatuwewena king okima; kings: okimakie left namashí ulîdshí life wapansie, not dead: motta neppoa light wappone little motchqua-thie, chuckie light wapponne long kenha-wie or kenwhawie love ochquelima; I love: nitochquelima; you love: kitochquelima; he/she loves: ootochquelima; they love: weelaweochquelimalie man linnie, lenawe; men: linniekie, lennawekie; people: lenawé many metchi medicine roots/herbs-based medicine: chepichkie (cheh-pihch-kee) milk mellennioppo
wampum -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
money wampum (shell beads strung together used instead of paper as money) moon keeshthwa more haligatsui mother my mother: nickea, nickeahe mountain missie watchiwie mouth tonnie much peki; very: lami; many: metsi mud nanukani name ossetho, ossethotchie; my name: nila newithowe near mata pelui (not far) night tepechkie nine chacutthwie no motta noise wannashetta not motá (mawtah) nose chas or chassie; nostrils: chalikie now innuckie; right now/immediately: sconnoockie nut puckan, pakani; nuts: puckanie (English borrowed this as “pecan”) of wayetchi old keehta, posh-i-to-tha one quothe only moowie opossum popsquallawetha or wolla otter kettuttie, kitate; otters: kettuttiekie, itategi owl miathe pain ochquotka, ochquothka
mshipeshi, mountain lion or panther -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
panther missi pessi, mshipeshi (literally means big cat referring to the creature also called the mountain lion) paper piece of paper/book page: maleki hewigategi; pieces of paper/ book pages: (h)ewigategi; books/papers: (he)ewigatewali peace wewossakie people linnowechkie (humanss in general); lenawé (Native American people) plant plants, grain: meth'hige manikinwi (literally: what’s growing everywhere)
porcupine, kaka public domain photo courtesy of wikipedia.org
please Discerned by command form of a verb. porcupine kaka power wissacuttawie pretty (beautiful) scihottee prisoner kikenecaw rabbit petakine'thi raccoon hathepati rain kimmeewanie repeat hatoota; repeat it again: noochkiekehhattoota red misquawie rice wayaniteki; but often cawasque is used; literally the word means grain of any kind including wheat or oats but not corn) rifle pemqua teaguah right meyáwi nkigé river theepee, thepi; thipiwali road meawie sea chiekammikie see moehquomme seven neeshwathwie she ena ichque sheep meketha; sheep (plural) mekethakie sick, ill ochquillookie silver wappiemoonie sister older sibling.: thetha icque, younger sibling.: theemetha icque six quittwathwie skunk shekaakwa sky menkwatui sleep (verb) nippewa small small moitchquathie; chuckie, chuckiathie, chuckilothuthie snake, worm monnittokie (this word can also mean spirit, i.e. beings of energy) snow koone (koo-neh) soldiers shammakanna something wiehe (wee-heh) son quee-tha; my son: niequeetha; your son: keequeetha; his/her son: ooqueetha soup oppicommite speak to speak: peekicollo, atchemo, kalawi; speaking/talking: peckicollowie; I speak Shawnee. Ni sawanwa towe. spear chithhotwaka spirit monnito, spirits: monnitowali squirrel hanikwa
halagwa (stars) -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
star lecakie; halagwa (star, the stars and also the planets) stone seeconna stop (verb), halt neepawiloo strength wissacuttawie sugar maple tree mollassie; molasses syrup: molasi (compare the English word molasses) sun keesh-athwa, keseki-kawothwaw sweet keeconwie take mommie (maw-mee) tall (person) kennochquie molspie, molspiethie teacher kegekimiwueta teeth peettallie ten mettothwie thanks neia (nay-aw) that lanah, halaína, nelíni; that thing: yoma then genahi there ta-, wayetchi there is ochte they yachkimo, weelawe, laneke, laniki thing ie-na thirsty niecochkalamo this this (person/thing) halayáma; yoma (also means that) thousand quottiemissiteppewa three nethwie time at that time: hine; at this time: hinooke to (toward) hini to that wahissi tobacco t'thai-ame, thema together tepetui
tekaganuita, tomahawk -- public domain photo courtesy of wikipedia.org
tomahawk tekaganuita tongue weelinwie, lani; your tongue: ki lani, his tongue: wila wilani, wi lani town tewennieka, hotewe, mateppawie; town/village: ottewa, tewenna, téwe trap (noun) naquaka tree mishi, methtiquie, mtekwi, teaquee; trees: methtiqockie, mtekwigi; metchi p'tegu in trees: ot-to-wa turkey pellewa twenty neeshawoppitockie two neeshwie under lamegi, sochkiekie; under my foot: lamegi nithetegi understand nutaki, hkawe'she; I understand: nila nenuta; I understood him: nenota; I understood it: nenotawa; I understood something: Níla ninóta wiehí I understood the sound: nitassimo (the verb for understand can also mean hear) up spemeki; over: skitchi valley lowamikie voice cheelo, cheeloa want (desire) -wisa-; I want: nila wisa; I wanted: wahissi war notob-olie warm keeshetho
tekaganuita, tomahawk -- public domain photo courtesy of wikipedia.org Tecumseh
warrior nottoopolwitta; warriors: nottoopolwichkie water nippee, nepi; in the water: nippikie (nihp-pih-kee), nippikitussie (nihp-pih-kih-tuhs-see) we neelawe what neh-we wheat, grain cawasque (the word means grain of any kind including rice but not corn) when taniwe laqua where taniwe white wappie, wapa, wochkonnikie white man tigushia wife weewallie or weewa wildcat pessiwa wind messichconne window tawalakíga wine red wine/claret meskwakamigi wing hulekwa; wings: hulekwaniwali wine misquacommikie wise lepidowa with poo-tes-qua wolf mowhewa; wolves: mowhewakie woman ichque, ichquewa; women: ichquekie, ichquewakie word to speak: peekicollo work (do/make) hos-to write awie-eatte year cuchcuttoo yellow uthawa yes seela, ah!-Ah! you keela, ki- young mianie
"... Во время пребывания в госпитале поносы ея (больной анемией) уступили употреблению - сначала танина с опием, а потом - азотнокислого висмута (!) с морфием. Зато она стала жаловаться на шум в голове и в левом ухе".
"А вот прекрасный подарок всем специалистам по английской литературе 19 века, ну и в принципе всем интересующимся ей тоже. Недавно открылся сайт, который называется Read Like a Victorian и здесь собрана просто какая-то гора богатств для всех викторианистов. Во-первых, есть ссылки на отдельные выпуски викторианских романов. Все они разбиты по годам, можно выбрать год - и например, выпусками читать роман миссис Генри Вуд "Ист-линн", который выпусками и печатался в Colburn's New Monthly Magazine. Собственно, весь смысл сайта в том и есть, чтобы читать как викторианцу - главками и кусочками, нынешние сериалы всего лишь эксплуатируют модель распространения контента, уже опробованную английскими издателями в 19 веке. Во-вторых, тут есть много-много исходных иллюстраций к романам и - самое главное - т.н. "факсимиле", ссылки на пдф-файлы с журналами, в которых все это и выходило, например, диккенсовский All The Year Round. Не то чтобы раньше всего этого было не достать, но теперь это приятно собрано в одном месте." (telegram)