похоже, что в основе ролеплеинга, по крайней мере, какого-то его типа, лежит такой психический механизм, как расщепление. Ты не можешь сделать отыгрываемого персонажа из ничего, ты должен положить в него какой-то кусок себя. Небольшой, но кусок тебя там должен быть, чтобы существовала эмоциональная связь между тобой и персонажем, и ты мог чувствовать происходящее через него. Постепенно хорошо проработанный персонаж становится прочной субличностью, и переключаться в игре в его модус становится очень легко.URL записи
При этом если персонаж один и воспринимается игроком как он сам или похожий на него - это, видимо, в большей степени работает уже не расщепление, а проекция. Это уже немного другая история.
Мне удалось это ощутить, когда я стал одновременно поддерживать много персонажей - так сильнее заметно общее в них и различия между ними, и несложно почувствовать, за какие струны они дергают меня самого.
суббота, 31 декабря 2016
вообще не понимаю, как можно строить героя по проекции. не, только шизофренить. иначе второстепенные в картон пойдут.
29.12.2016 в 03:00
Пишет Yachaku:
Ну... типо подведение итогов.
Подводить нечего, все находится в процессе.
Начат и не окончен роман "Быть тварью". Из простой и незатейливой идеи вырисовывается что-то странное, как оно обычно у меня и бывает. Совершенно неформатное, и я уже заранее не завидую своим читателям. Романтическая линия, похоже, накрылась полностью, предполагаемые романтические герои еще не встретились, хотя роман дотикал практически до 10 листа. И ведь все, блин, идет совершенно по плану.
Покрывается пылью "Смирол" - да, мне стыдно, но душа не лежит. Что-то ушло.
Главное событие года - начат роман "Уйти на Запад". Год назад даже не собиралась это писать, но в мае дернул меня черт написать рассказец для целлюлозного конкурса. Незатейливый зачин, совершенно не мой сюжет. А потом в сентябре я начала думать в эту сторонуи Остапа понесло.
Ребяты, я глубоко против вестернов, написанных не где-то там, а среди родных осин. Неорганичные они.
Ребяты, я против романов с попаданцами - этой болезнью я переболела лет в 15-18 и с тех больше к тому не возвращаласьесли, конечно, не рассматривать мои романы внимательно и не тыкать меня носом в замаскированных попаданцев
Я, ребяты, совершенно так же против того, чтобы в романе герои вдруг вставали на лекторскую кафедру и чё-то вещали, просвещая читателей о разных научных, технических, исторических или географических нюансах.
И вот все это есть в романе "Уйти на Запад".
Там еще и сюжет есть, и героев в конце романа ждет спрятанное сокровище, но об этом пока никто, даже читатели, знать не могут, ибо я, по обыкновению, написала уже 9 алок, но о сокровище и словом не обмолвилась, разве что зацепок на него накидала.
И вот да, если после этого находятся люди, которые с удовольствием читают этот роман, - это вызывает удивление. Правда, начинают они читать роман про обычного попаданца в вестерн - а когда обнаруживается, что это не совсем так, продолжают читатьно не все. остаться должен только один, похоже
Странный роман, неформатный. Тем не менее в смысле интереса к нему - самый удачный из моих романов, выложенных на Целлюлозе.
А какой я придумала к этому роману впопереквел! Думаю привлечь к делу юного Майкрофта Холмса, Но об этом тссс, все равно впоперквел я начну писать не раньше лета, если, конечно, я начну его писать.
Уйти на Запад
остальные романы
Подводить нечего, все находится в процессе.
Начат и не окончен роман "Быть тварью". Из простой и незатейливой идеи вырисовывается что-то странное, как оно обычно у меня и бывает. Совершенно неформатное, и я уже заранее не завидую своим читателям. Романтическая линия, похоже, накрылась полностью, предполагаемые романтические герои еще не встретились, хотя роман дотикал практически до 10 листа. И ведь все, блин, идет совершенно по плану.
Покрывается пылью "Смирол" - да, мне стыдно, но душа не лежит. Что-то ушло.
Главное событие года - начат роман "Уйти на Запад". Год назад даже не собиралась это писать, но в мае дернул меня черт написать рассказец для целлюлозного конкурса. Незатейливый зачин, совершенно не мой сюжет. А потом в сентябре я начала думать в эту сторону
Ребяты, я глубоко против вестернов, написанных не где-то там, а среди родных осин. Неорганичные они.
Ребяты, я против романов с попаданцами - этой болезнью я переболела лет в 15-18 и с тех больше к тому не возвращалась
Я, ребяты, совершенно так же против того, чтобы в романе герои вдруг вставали на лекторскую кафедру и чё-то вещали, просвещая читателей о разных научных, технических, исторических или географических нюансах.
И вот все это есть в романе "Уйти на Запад".
Там еще и сюжет есть, и героев в конце романа ждет спрятанное сокровище, но об этом пока никто, даже читатели, знать не могут, ибо я, по обыкновению, написала уже 9 алок, но о сокровище и словом не обмолвилась, разве что зацепок на него накидала.
И вот да, если после этого находятся люди, которые с удовольствием читают этот роман, - это вызывает удивление. Правда, начинают они читать роман про обычного попаданца в вестерн - а когда обнаруживается, что это не совсем так, продолжают читать
Странный роман, неформатный. Тем не менее в смысле интереса к нему - самый удачный из моих романов, выложенных на Целлюлозе.
А какой я придумала к этому роману впопереквел! Думаю привлечь к делу юного Майкрофта Холмса, Но об этом тссс, все равно впоперквел я начну писать не раньше лета, если, конечно, я начну его писать.
Уйти на Запад
остальные романы
пятница, 30 декабря 2016
.группа генетиков изучила ДНК жителей Меланезии, сравнила их с африканцами, неандертальцами и денисовцами и обнаружила в геноме папуасов «следы» неизвестных науке гоминид. По словам учёных, значительная часть примеси древней ДНК, которую до этого принимали за денисовскую, на самом деле относится к какому-то третьему ископаемому виду человека. Кто же это был? Пока что никто не знает.
А между тем другие исследователи изучили геномы инуитов – коренных жителей Гренландии – и предположили, что варианты генов, связанные с адаптацией к холоду, достались инуитам от денисовцев. Как выяснилось, «денисовский» вариант генов влияет на распределение жира в теле человека, и тем самым изменяет восприимчивость к морозу. Интрига в том, что исследованные инуиты живут в Гренландии, а денисовцы описаны по находкам на Алтае. Вероятно, к предкам инуитов денисовское наследие попало вследствие обмена генами с другими популяциями Евразии, еще до миграции в Америку.
antropogenez.ru/article/985/
А между тем другие исследователи изучили геномы инуитов – коренных жителей Гренландии – и предположили, что варианты генов, связанные с адаптацией к холоду, достались инуитам от денисовцев. Как выяснилось, «денисовский» вариант генов влияет на распределение жира в теле человека, и тем самым изменяет восприимчивость к морозу. Интрига в том, что исследованные инуиты живут в Гренландии, а денисовцы описаны по находкам на Алтае. Вероятно, к предкам инуитов денисовское наследие попало вследствие обмена генами с другими популяциями Евразии, еще до миграции в Америку.
antropogenez.ru/article/985/
четверг, 29 декабря 2016
Оригинал взят у в Спекулянты против корпорации
До принятия Tea Act британская ОИК продавала чай следующим образом - в Лондоне происходил аукцион для оптовиков, которые покупали большие партии чая, перепродавали его мелким оптовикам, которые, в свою очередь, продавали его дальше - оптовикам, работающим с Америкой или иностранными покупателями, и до потребителя чай доходил в результате через руки 7-10 посредников, и естественно - сильно прибавлял в цене.
Так, на аукционе 1768 года ОИК продавала чай по 2 шиллинга 4 пенса или 2 шиллинга 9 пенсов за фунт. А розничная стоимость чая в американских колониях колебалась от 8 до 11 шиллингов за фунт.
Что сделал Tea Act? Он разрешил ОИК напрямую продавать чай в колонии, причем зафиксировал цену - 2 шиллинга 6 пенсов за фунт, при этом Компания платила только ввозную пошлину в колониях, без налогов - 3 пенса за фунт, то есть по факту цена чая была 2 шиллинга и 3 пенса, плюс 3 пенса акцизного сбора. Естественно, что компания заложила в стоимость чая и акцизный сбор, который в конечном итоге оплачивал потребитель, при этом акцизный сбор оплачивался сразу по прибытии судна с чаем в порт, а далее чай продавался по фиксированной цене местным торговцам.
С одной стороны - это вообще великое счастье для обычного потребителя. Представляете, популярный товар подешевел в 3-4 раза!!!
Но с другой стороны - он сделал совершенно ненужной всю длинную цепочку посредников. Чайный Акт ударил по самому святому, из чего родилась вся американская демократия - по перепродавцам и спекулянтам.
читать дальше
Так, на аукционе 1768 года ОИК продавала чай по 2 шиллинга 4 пенса или 2 шиллинга 9 пенсов за фунт. А розничная стоимость чая в американских колониях колебалась от 8 до 11 шиллингов за фунт.
Что сделал Tea Act? Он разрешил ОИК напрямую продавать чай в колонии, причем зафиксировал цену - 2 шиллинга 6 пенсов за фунт, при этом Компания платила только ввозную пошлину в колониях, без налогов - 3 пенса за фунт, то есть по факту цена чая была 2 шиллинга и 3 пенса, плюс 3 пенса акцизного сбора. Естественно, что компания заложила в стоимость чая и акцизный сбор, который в конечном итоге оплачивал потребитель, при этом акцизный сбор оплачивался сразу по прибытии судна с чаем в порт, а далее чай продавался по фиксированной цене местным торговцам.
С одной стороны - это вообще великое счастье для обычного потребителя. Представляете, популярный товар подешевел в 3-4 раза!!!
Но с другой стороны - он сделал совершенно ненужной всю длинную цепочку посредников. Чайный Акт ударил по самому святому, из чего родилась вся американская демократия - по перепродавцам и спекулянтам.
читать дальше
среда, 28 декабря 2016
28.12.2016 в 21:31
Пишет Sindani:URL записи28.12.2016 в 16:29Пишет Клятый_Вомпэр:
Японские имена, часть перваяURL записи
После долгих размышлений решил написать целый пост о том, как подбирать имена и иероглифы для ваших японских персонажей. Вдруг это кому-то пригодится.
И сразу хочу оговорить несколько моментов. Во-первых, я основываюсь на личном опыте. Я знаю японский, живу в Японии, пишу по альтернативному двадцатому веку и крайне редко использую говорящие имена. Я думаю, что есть масса пишущих личностей, которые как-то по-другому решают этот вопрос. Думаю, что им тоже есть что сказать. Так что я ни в коем случае не настаиваю на том, что мои методы - самые методистые. Скажем, если вы пишете про время до двадцатого века, Хэйан там или Эдо, то вам надо значительно серьезнее подходить к вопросу - прорабатывать биографию вашего героя, выяснять, какие имена и фамилии тогда были в ходу и какие из них вообще могли достаться вашему детищу в зависимости от сословной принадлежности, профессии и места проживания. В двадцатом веке много чего изменилось, люди свободно переезжали с места на место, женились на ком угодно, меняли фамилии по разным причинам, поэтому можно не так строго подходить к вопросу подбора имени, особенно если вы не заморачиваетесь расписыванием подробной биографии вашего героя в теле произведения. Я в этом посте буду говорить о том, как обращаться с текстом, время действия которого - двадцатый век и дальше, так как мне не приходилось пока подбирать имена самураям и средневековым аристократам.
Во-вторых, в качестве примеров я буду использовать имена своих собственных героев, просто потому, что я точно знаю, откуда они взялись. Как я уже написал, говорящих имен у меня практически нет, происхождение у героев в целом довольно заурядное, поэтому знакомство с текстом необязательно (хотя я, конечно, не против того, чтобы у меня появились новые читатели).
много текста
вторник, 27 декабря 2016
В декабре журнал «Харперз» выпустил в экономической рубрике мрачную статью Нэнси Б. Мэвити о тревожном новом феномене — семье с двумя источниками дохода, в которой и муж и жена ходят на работу, чтобы позволить себе лучший образ жизни. Мэвити беспокоило не то, как женщины справляются с обязанностями по работе, воспитанием детей и домашними делами, а скорее то, что стало с традиционным положением мужчины как кормильца. «Мне было бы стыдно, отпусти я жену на работу», — резко заявил один опрошенный. Мэвити явно ожидала, что ее поддержат большинство читателей. Что примечательно, до войны многие женщины в Америке не могли работать, хотели они того или нет. Вплоть до Перл-Харбора в половине сорока восьми штатов действовали законы, запрещавшие принимать на работу замужних женщин.
брайсон. страна дяди сэма
брайсон. страна дяди сэма
понедельник, 26 декабря 2016
Оригинал взят у в Поезд светлого будущего. Локомотив с ядерным двигателем Х-12.
Начало 20-ого века поистине можно назвать временем электричества. За относительно небольшой период оно проникло абсолютно во все аспекты человеческой деятельности, и к концу 30-ых годов представить себе человечество без него уже было невозможно. И имея перед глазами такой пример, во второй половине 40-ых точно такой же победной поступи ждали и от атомной энергии. Атом должен был решить главную проблему электричества – необходимость подключаться к сети или постоянно менять источники питания. Атомная батарейка в кофеварке проработает десятилетия, и вероятнее всего прибор выбросят из-за поломки раньше, чем кончится заряд. К тому же такая батарейка сделает кофеварку мобильной, ей можно будет воспользоваться дома, можно взять её в гости или в путешествие. Но прежде чем дойти до бытовых приборов, атом должен был показать себя в больших вещах – атомных корабля, атомных самолётах, атомных машин и поездах. Именно о последних и хотелось бы поговорить. В русском сегменте интернета немного освещены советские проекты, а об американских работах на эту тему лишь пара слов. И мне хотелось бы это исправить.

читать дальше

читать дальше
26.12.2016 в 18:18
Пишет Taho:Самые крутые «тачки» 60-х годов ХIХ столетияURL записи Коронационная карета императора Бразилии Педру II.
Автобусы, легковые автомобили, грузовики, фуры, трамваи и троллейбусы, все это и многое другое стало неотъемлемой частью современного мира. Каждый, так или иначе, выбирает удобный для себя вид передвижения, и уж явно не задумывается о том, каким же был транспорт в далекие 60-е годы ХIХ столетия. В нашей подборке представлена небольшая серия фотографий карет, считавшихся по тем временам самыми крутыми «тачками».
читать дальше
26.12.2016 в 05:47
Пишет Sindani:URL записи25.12.2016 в 23:08Пишет terranovamia:
канадская рынь к РождествуURL записи
воскресенье, 25 декабря 2016
Ученые уже было подумали, что разобрались в причинах смерти великого астронома Тихо Браге (1546 – 1601). Но неожиданно он преподнес исследователям новый сюрприз. Теперь они пытаются понять, откуда в останках Тихо Браге оказалось так много… золота.
дальше здесь polit.ru/article/2016/12/24/ps_brahe/
дальше здесь polit.ru/article/2016/12/24/ps_brahe/
Оригинал взят у в Рождественский гимн гуронов
варианты
Песня, известная под названием Huron Carol действительно была изначально написана на гуронском языке, или, как правильнее его называть, языке вайандот. Ее сочинил около 1642 года священник-иезуит Жан де Бребёф (Jean de Brébeuf), служивший миссионером в Новой Франции. Он жил среди гуронов, изучил их язык и составил его словарь. Оригинальное название песни Jesous Ahatonhia («Иисус родился»). Свои стихи де Бребёф положил на мелодию народной французской песенки «Юная девушка».
16 марта 1649 года на поселение гуронов, где жил Бребёф, напали враждовавшие с ними ирокезы. Они захватили священника и местных жителей, подвергли их ритуальным пыткам, а затем убили. По преданию, ирокезы были так впечатлены мужеством и спокойствием, проявленными священником под пыткой, что пили его кровь, дабы перенять эти качества. Сейчас де Бребёф канонизирован католической церковью и входит в число святых покровителей Канады.
Несколько уцелевших гуронов добрались до французского поселения. Благодаря им сохранилась написанная Бребёфом песня. Вскоре она была переведена на французский язык, а в 1926 году появился английский перевод, выполненный Джесси Эдагром Миддлтоном. В нем сохранились особенности оригинальной версии. Младенец Иисус лежит в колыбели из коры, его укрывают плащом из шкурок кроликов. К нему приходят не пастухи, а охотники, волхвы названы «вождями издалека». В качестве даров младенцу приносят шкуры лисицы и бобра. Более того, английский переводчик использовал даже традиционное имя бога у алгонкинских народов – Гичи-Маниту, чего не делал де Бребёф.
polit.ru/article/2016/12/25/ps_carols/
16 марта 1649 года на поселение гуронов, где жил Бребёф, напали враждовавшие с ними ирокезы. Они захватили священника и местных жителей, подвергли их ритуальным пыткам, а затем убили. По преданию, ирокезы были так впечатлены мужеством и спокойствием, проявленными священником под пыткой, что пили его кровь, дабы перенять эти качества. Сейчас де Бребёф канонизирован католической церковью и входит в число святых покровителей Канады.
Несколько уцелевших гуронов добрались до французского поселения. Благодаря им сохранилась написанная Бребёфом песня. Вскоре она была переведена на французский язык, а в 1926 году появился английский перевод, выполненный Джесси Эдагром Миддлтоном. В нем сохранились особенности оригинальной версии. Младенец Иисус лежит в колыбели из коры, его укрывают плащом из шкурок кроликов. К нему приходят не пастухи, а охотники, волхвы названы «вождями издалека». В качестве даров младенцу приносят шкуры лисицы и бобра. Более того, английский переводчик использовал даже традиционное имя бога у алгонкинских народов – Гичи-Маниту, чего не делал де Бребёф.
polit.ru/article/2016/12/25/ps_carols/
варианты