
Роман Тыртов — художник, график, иллюстратор, сценограф, модельер эпохи ар-деко. Происходил из старинного дворянского рода. Стал известен под псевдонимом Эрте́, который взял, «чтобы не позорить семью».
читать дальше
Оригинал взят у a_dedushkin в Московская конка. Офигенный снимок!URL записиПравда, офигенный снимок!
Когда уже кажется, что интересного из старой, дореволюционной Москвы не выжать, вдруг появляются вот такие фотографии!
Фото 1907 г. Театральный проезд
Тут всё прекрасно: от корзины (слева) до империала конки, кучера оной и вывески электро-театра.
"В деталях"
URL записи10.01.2017 в 14:43Пишет Heruer:"игра началась"URL записи
Вчера, когда в телевизоре Шерлок-Камбербетч начал декламировать «Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом», я принялась мешать соседке, с которой мы вместе смотрим сериал, словами: «Ух, тут такая шутка, я тебе расскажу, когда кончится». И да, разумеется, он дочитал до слов «Поднят зверь». Шутка, собственно, в том, что самая-самая знаменитая фраза Холмса (после «Элементарно, Ватсон», которая вообще не из Конан Дойла): “The game is afoot” – в русском переводе «Генриха V» это самое «поднят зверь». Монолог абсолютно хрестоматийный, как у нас «Полтава» или «Бородино», англоязычным зрителям понятно с первых слов. А русскоязычным вообще не понятно, потому что в наших переводах рассказов о Шерлоке Холмса это «Игра началась» (game по-английски и игра, и дичь).
Я это рассказываю вовсе не для того, чтобы лишний раз пнуть старых переводчиков (на это и без меня желающих много). На самом деле они переводили рассказ, а не самую крылатую фразу всех времен и народов. И на своем месте в рассказе «Игра началась» стоит отлично. Не факт, что будь там «Поднят зверь» со сноской, было бы лучше. Небольшой опрос в фейсбуке показал, что примерно половина моих знакомых не помнит из детского чтения ШХ ни семипроцентного раствора морфия, ни ампулы с кокаином, и наркомания Шерлока для них – не такой же изначальный факт, как скрипка и трубка, а гнусная клевета на великого сыщика. Какова вероятность, что они запомнили бы сноску на шекспировскую цитату и опознали бы монолог в сериале?
Это собственно к тому, что можно замечательно получать радость от перевода, даже если там цитата потеряна и слово game неправильно переведено. И то и другое – мелочи. Читайте книжки на том языке, на каком вам приятнее, и не портите цветы своей селезенки сравнением перевода с оригиналом.
Екатерина Доброхотова-Майкова
Панамский канал не зря называют восьмым чудом света. Этот шедевр инженерной мысли – один из самых напряженных, протяженных и сложных в исполнении искусственных водных путей в мире. Да и вряд ли еще какое-либо инженерной сооружение на Земле имеет такую богатую и драматическую историю.
Давайте вспомним о ней ...
читать дальшеURL записи09.01.2017 в 17:49Пишет Кира Бруччо:
Оригинал взят у в БОЛИТ СЕРДЦЕ (заметки невролога)
Почти у каждого невролога имеется своя группа пациентов, плавно перекочевавших к нему от кардиолога. Группа недоверчивая и крайне некомплаентная, я вам скажу. Потому что вместо "вкусных таблеток от сердца", невролог кормит их НПВС и заставляет заниматься гимнастикой. А у них "болит сердце"!
читать дальше
ШерлокURL записи
Сидели до двух часов, смотрели "Шерлока". Третий сезон мне совсем не понравился, думала все, завязала. Но нет, никуда не деться - мама его смотрит. Прочитала мою книгу, посмотрела первые три сезона, теперь по ночам смотрит премьерный четвертый. Вот и я не сплю)))
И да, кстати, процитирую саму себя))) Для тех, кто вдруг не в курсе:
О семье Шерлока Холмса известно мало.
В четырех рассказах появляется его старший брат Майкрофт Холмс, важный государственный чиновник, который по словам Холмса обладает большими дедуктивными талантами, но не интересуется раскрытием преступлений, а занят серьезными политическими и финансовыми делами.
О других родственниках Холмс упоминал всего несколько раз. В частности в рассказе «Случай с переводчиком» он говорил: «Предки мои были захолустными помещиками и жили, наверное, точно такою жизнью, какая естественна для их сословия». Там же он рассказал о том, что его бабушка была сестрой французского художника-баталиста Ораса Верне. А в рассказе «Подрядчик из Норвуда» упоминается молодой врач Вернер, дальний родственник Холмса, который купил докторскую практику Ватсона в Кенсингтоне.
Судя по тому, что родители Холмса ни разу не упоминаются, можно предположить, что к тому времени, как он познакомился с Ватсоном, он уже был сиротой.
Кроме того, на основании черновиков Конан Дойла некоторые холмсоведы предполагают, что кроме Майкрофта у Шерлока мог быть еще один старший брат. А в рассказе «Медные буки» при желании можно увидеть завуалированный намек на то, что у него есть или была еще и сестра. Но прямых доказательств ни тому, ни другому нет.
Помнится, вопрос о селитре когда-то задавал
Для изготовления пороха требовались три компонента: калийная селитра, сера и уголь. Основу пороховой смеси составляла калийная селитра, на ее долю приходилось от 65 до 75 процентов. Природная селитра встречалась в виде залежей в Индии, Персии и Египте. Арабы называли это вещество «китайский снег», византийцы — «индийская соль».
Расход «индийской соли» был настолько велик, а стоимость так высока, что в Европе предпринимались попытки наладить добычу калийной селитры из навоза, фекалий, пищевых отбросов или трупов. Белый кристаллический налет соскабливали со стен пещер, отхожих мест и склепов. Первое сообщение о получении селитры таким способом во Франкфурте относится к 1388 г. {5} Однако длительность процесса образования кристаллов (от 3 до 5 лет) и трудоемкость извлечения готовой селитры, которое требовало до 36 промывок и выпариваний, а главное — ничтожность выхода конечного продукта (около 0,2 %) {6} , заставили алхимиков обратиться к другому способу.
читать дальше