
читать дальше
Битком забитый самолет. Чартерный рейс Пхукет-Алматы. Всех накормили, напоили, люди возвращаются домой из отпуска. Тишина: кто-то прикорнул, кто-то смотрит "Операцию Ы" по самолетным телевизорам.URL записи
Мужик в центре салона играет в "Кто хочет стать миллионером" на планшете. Доходит максимум до 120 тысяч, дальше никак - уж больно каверзные вопросы. Интернета на высоте 10 000 км над Афганистаном под рукой нет, не погуглишь.
Соседи мужика поначалу заинтересованно наблюдают, потом начинают подсказывать. Мужик вслух зачитывает вопросы и варианты ответов.
читать дальше
(c) анекдот.ру
Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
читать дальше


Интересна история происхождения слова «синус»
Синус (sin) — название тригонометрической функции, появившееся благодаря удивительной цепочке искажений во время переводов математических трактатов. Древние индийские математики называли функцию «полу-тетивой», а затем просто «тетивой» — «джива», так как при геометрическом построении изображение напоминало лук. Арабские математики при знакомстве с трудами индийских коллег не стали переводить слово «джива» на арабский, а просто записали его по-буквам. В процессе адаптации, устного использования и пр. оно превратилось в арабское выражение «джайб», которое можно перевести как пазуха, складка, карман, впадина. Когда, в свою очередь, арабские математические трактаты попали к европейским математикам, те перевели джайб на латинский, благо под рукой как раз было изящное слово, обозначающее складку или пазуху на римской тоге — слово sinus. Родственную функцию назвали complementi sinus, дополнительный синус. Позже утвердилось современное сокращение: sin и cos
via
Сигнатуры (этикетки) аптеки г. Николаевска Самарской губ. (ныне г.Пугачёв Саратовской обл.)
Начало XX века

читать дальше
Мой нежно любимый детективURL записи
Мой нежно любимый детектив. Вещица столь же внезапная, сколь и прелестная. Такая очаровательная комедия, скажу я вам!
Люблю фильмы-фанфики, где множество контекстных и символических параллелей с оригиналом, но все-таки вещь полностью самобытная. С собственной историей и собственным миром. Таков новый Шерлок, таков Хоббит, и вот эта история о знаменитом сыщике с Бейкер стрит тоже таков. Прекрасная вещь!
URL записи19.01.2017 в 14:14Пишет Клятый_Вомпэр:
Японские имена, ч. 3URL записи
Как и обещал, третий и самый спорный, с моей точки зрения, пост про японские имена. В этом посте пойдет речь о двух вещах - о том, как конструировать топонимы, и о том, как придумать имена буддистским монахам и храмам.
Почему самый спорный? Потому что здесь я по большей части ориентируюсь на свои личные наблюдения. Я надеюсь, что по крайней мере по части буддистских имен и храмов я неплохо разбираюсь в теме, учитывая, что я изучаю буддизм и являюсь верующим буддистом, но я вполне допускаю, что какие-то мелочи могли ускользнуть от моего взора. Всегда есть шанс, что даже самый словоохотливый информатор о чем-то забыл сказать. Так что я постараюсь быть очень осторожным в своих выкладках.
Для начала поговорим о топонимах. Я думаю, что по возможности стоит использовать то, что есть, но бывает так, что необходим топоним, которого не существует в реальности. Как его сконструировать?
Для начала небольшая справка. Населенные пункты в Японии делятся на 市( си)、町 (мати)、村 (мура). 市 - город. 町 - поселок, маленький городок. Кстати, районы города, который 市, тоже называются 町, что мне поначалу ломало мозг. 村 - деревня. Полное название населенного пункта будет оканчиваться на что-то из вышеперечисленного. Правда, обычно при переводе и в устной речи 市 и 町 выкидываются, а вот 村 может и остаться.
читать дальше
Так уж повелось, что остров Сейбл (Sable Island) относят к самым опасным и загадочным островам мира. Находиться он в Атлантическом океане и принадлежит Канаде. Лежит на юго-восток от Галифакса (Новая Шотландия). Площадь о-ва невелика, но для понятия уникальности скажем, что длина его 42 км, а ширина… не более 1,5 км. С воздуха Сейбл напоминает какого-то огромного червя. Хотя размеры для о-ва вещь относительная… Дело в том, что Сейбл – живой остров! Живой в том смысле, что он движется! Никакой опечатки, о-в действительно двигается. Если взглянуть на старые морские карты XVI-XVII века, то можно увидеть, что размеры Сейбла гораздо больше, нежели в наши дни – 270-380 км.
На протяжении почти пяти столетий название острова вселяло ужас в сердца мореплавателей, и, наконец, он снискал столь мрачную славу, что его стали называть «островом кораблекрушений», «пожирателем кораблей», «смертоносной саблей», «островом призраков», «кладбищем тысячи погибших кораблей».
читать дальше

В департаменте полиции снимку дали название «Вороны на снегу». А пользователи Интернета (учитывая профессию автора) окрестили фотографию более зловеще: «A Murder On Snow».
начну писать повесть под названием
Доктор Маклауд и мистер Холмс
скоро
весной
Оригинал взят у в Если вам нечего делать...
www.geoguessr.com/
Тебя выбрасывает на случайное место на карте, надо угадать, где находишься. Можно путешествовать по всему миру вообще, можно только по знаменитым местам (но второй вариант требует большей точности, за попадания плюс-минус тыща километров очки вообще не начисляются). Если у вас есть другие дела, не пробуйте в это играть - это действительно epic time killer, как выразился кто-то из пострадавших.

Собственно, это продвинутая версия вот этого: www.travelpod.com/traveler-iq, на который я тоже когда-то убил немало времени, пока не наигрался.
Внимание, в тексте могут водится спойлеры!

Этюд в белых тонах
Как Жюль Верн подправил Эдгара По
Александр СЕДОВ (с) эссе / январь 2017 г.
.
Яркий и парадоксальный способ ведения рассказа от автора Эдгар По демонстрирует в «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» (1837-1838).
.
Автор рукописи совершает путешествие на корабле к Южному полюсу в поисках не то материка, не то пролива, а, возможно, моря на месте полюса, свободного ото льда. Он регулярно ведет дневник, в котором записи день ото дня становятся всё страньше и страньше: с определённой широты льды отступают, климат теплеет, на одном из островов обнаруживаются удивительные дикари – у них черные зубы, и они боятся всего белого. Чудом избежав расправы от безумных туземцев, автор прыгает в лодку без весёл, которую теченьем сносит к полюсу.
.
Вскоре автор-очевидец становится свидетелем зрелища, способного помутить разум, ибо напоминает конец мира:
.
читать дальше
Взять по две унции буквицы лекарственной*, корней любистока, семян дикого пастернака, четыре унции корня немахрового пиона, три унции омелы с дуба, четверть унции мирры, пол-унции клещевины [касторки?]. Взбить всё это вместе и добавить четверть фунта сушеных многоножек. Залить тремя квартами полынной воды (mugwort-water) и двумя квартами бренди. Оставить в закрытом сосуде на восемь дней, а затем перегнать. Вы получите девять пинт воды, которую можно подсластить под вкусу. Разлить по бутылкам.
* В рецепте слово betony, которое помимо буквицы (Stachys) может обозначать также мытник (Pedicularis).
Получаемый таким образом спиртной напиток назван hysterical water. Вероятно, предполагалось, что он служит для лечения истерии, но трудно отделаться от мысли, что название описывает реакцию человека, узнавшего рецепт после употребления напитка.
Мы можем попытаться создать первоначальный набросок будущей характеристики матримониального облика русской правящей династии домонгольской поры.URL записи
1.1. На протяжении всей интересующей нас эпохи Рюриковичи придерживались стратегии, согласно которой каждый появившийся в династии ребенок мужского пола обладал определенным правом на власть и безусловным правом на вступление в брак. Известная нам по европейским примерам изначальная ориентация младших сыновей правителя на духовную карьеру или распространившееся у «поздних» Рюриковичей почти принудительное безбрачие младших братьев в великокняжеской семье совершенно чуждо династии в XI — первой половине XIII в.
1.2. Практика добрачного пострижения княжон — в отличие от практики добрачного пострижения княжичей — на Руси существовала, но и она имела, по-видимому, относительно ограниченный характер и была распространена по преимуществу в конце XI — первой трети XII столетия. Позднее же княгини, как и князья, как правило, принимают постриг, уже побывав в браке.
читать дальше