ГрибочкиURL записи
Миколог по радио любопытное сказал.
Красные мухоморы вполне съедобны и вкусны, если их два раза прокипятить минут по 10, каждый раз сливая воду.
Грибы свинушки опасны, даже смертельно опасны своим аллергическим эффектом - запускают процесс, уничтожающий эритроциты в крови, приводя к малокровию и т.п. Для людей с ослабленной иммунной системой могут сработать уже со второго раза, люди с крепким иммунитетом могут их употреблять годами, люди с какой-нибудь аллергией - как повезет, процесс может запуститься в любой момент при накоплении достаточной для конкретного организма дозы.
воскресенье, 14 июня 2020
14.06.2020 в 13:59
Пишет Ingris:Хосе Бассо родился 1949
Чилийский художник
полумесяц с желтым полем
Читал вчера на ночь книжку о рождении национализма, то есть концепции "нации". Прочел про Уэльс. В Уэльсе знали пожить.
Наверное, любая национальная историография тяготеет к деланию слонов из мух и демонстрации своей исключительности, типа "наш царь прибил щит на вратах великого Царьграда", а потом оказывается, что факт похода князя Олега на Константинополь не зафиксирован ни в одном источнике, кроме древнерусских, и что то ли кто-то продублировал инфу о набеге 860 года, то ли имел место заурядный грабительский рейд, о котором ромеи даже и упомянуть нигде не захотели (нет, конечно, это был заговор византийских и окрестных историков, чтобы принизить русов, вы что).
Но валлийские патриоты пошли куда дальше и глыбже. Уже Гальфрид Монмутский (валлиец), следуя более древним легендам, писал о том, что валлийцы - первопоселенцы Британии - это потомки троянцев, который правнук Энея Брут собрал после войны по всей Европе и привез потом на далекий остров.
В XVII веке валлийским патриотам захотелось большего. Теофилус Эванс считал, что валлийцы на деле происходят не от троянцев, а от библейских патриархов, конкретно от Гомера, сына Иафета, сына Ноя, и что язык валлийцев - он, конечно, кельтский, но явно же кельтские происходят от еврейского (вот табличка, почти Сводеш). Просто потом приплыли еще и троянцы и привнесли в язык греческие и римские корни. И Cymru, самоназвание Уэльса, - это не от Камбера, сына Брута, а от Gomeri. Ну похоже же. Очень.
Генри Роулендс подхватил эстафету и написал книжку, в которой сопоставлял друидов и иудейские религиозные практики. Очень похоже. Же.
читать дальше
Наверное, любая национальная историография тяготеет к деланию слонов из мух и демонстрации своей исключительности, типа "наш царь прибил щит на вратах великого Царьграда", а потом оказывается, что факт похода князя Олега на Константинополь не зафиксирован ни в одном источнике, кроме древнерусских, и что то ли кто-то продублировал инфу о набеге 860 года, то ли имел место заурядный грабительский рейд, о котором ромеи даже и упомянуть нигде не захотели (нет, конечно, это был заговор византийских и окрестных историков, чтобы принизить русов, вы что).
Но валлийские патриоты пошли куда дальше и глыбже. Уже Гальфрид Монмутский (валлиец), следуя более древним легендам, писал о том, что валлийцы - первопоселенцы Британии - это потомки троянцев, который правнук Энея Брут собрал после войны по всей Европе и привез потом на далекий остров.
В XVII веке валлийским патриотам захотелось большего. Теофилус Эванс считал, что валлийцы на деле происходят не от троянцев, а от библейских патриархов, конкретно от Гомера, сына Иафета, сына Ноя, и что язык валлийцев - он, конечно, кельтский, но явно же кельтские происходят от еврейского (вот табличка, почти Сводеш). Просто потом приплыли еще и троянцы и привнесли в язык греческие и римские корни. И Cymru, самоназвание Уэльса, - это не от Камбера, сына Брута, а от Gomeri. Ну похоже же. Очень.
Генри Роулендс подхватил эстафету и написал книжку, в которой сопоставлял друидов и иудейские религиозные практики. Очень похоже. Же.
читать дальше
Коронавирус. 10 ошибок valkiriarf.livejournal.com/1971717.html
14.06.2020 в 04:56
Пишет EricMackay:Трава у дома: традиционный русский продукт, ставший «заморским деликатесом»URL записи
Правдивая история спаржи в России
iz.ru/1021160/maksim-marusenkov/trava-u-doma-tr...
суббота, 13 июня 2020
Некоторые дурные переводы, похоже, уже стали традицией. Но всё равно, леди и джентльмены, ваша традиция утомляет.
Не могу молчать, особенно когда вот это вот всё встречается на каждом шагу в переводах детективных романов моей любимой Ренделл (причём во всех остальных отношениях переводы могут быть нормальными):
1) Англичане выходят в сад не через "французское окно", а через стеклянную дверь!
2) По умершим тоскуют, а не скучают! Скучают по маме, которая уехала в отпуск. "А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?
3) Слово purple как минимум последние лет сто значит не "пурпурный", а "лиловый" или "фиолетовый". Во-первых, писать о "пурпурных" цветочках на обоях или тем более "пурпурных" волосах у панка - комично, это слово принадлежит к высокому штилю. Во-вторых, в литературном русском языке оно обозначает совершенно другой цвет. Согласно словарю Ожегова - "Тёмно- или ярко-красный цвет". А в поэзии это просто синоним красного:
Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей... (А.Н. Майков)
Англоязычная же статья Википедии в качестве иллюстрации к purple даёт вовсе не бруснику, а чёрный виноград! steblya-kam.livejournal.com/319176.html
Не могу молчать, особенно когда вот это вот всё встречается на каждом шагу в переводах детективных романов моей любимой Ренделл (причём во всех остальных отношениях переводы могут быть нормальными):
1) Англичане выходят в сад не через "французское окно", а через стеклянную дверь!
2) По умершим тоскуют, а не скучают! Скучают по маме, которая уехала в отпуск. "А в словаре типа написано, что miss - скучать". Про такую штуку, как контекстный перевод, не слышали?
3) Слово purple как минимум последние лет сто значит не "пурпурный", а "лиловый" или "фиолетовый". Во-первых, писать о "пурпурных" цветочках на обоях или тем более "пурпурных" волосах у панка - комично, это слово принадлежит к высокому штилю. Во-вторых, в литературном русском языке оно обозначает совершенно другой цвет. Согласно словарю Ожегова - "Тёмно- или ярко-красный цвет". А в поэзии это просто синоним красного:
Мох не приподнят, не взрыт
Грудой кудрявых груздей;
Около пня не висит
Пурпур брусничных кистей... (А.Н. Майков)
Англоязычная же статья Википедии в качестве иллюстрации к purple даёт вовсе не бруснику, а чёрный виноград! steblya-kam.livejournal.com/319176.html
12.06.2020 в 22:57
Пишет Меандра:СлововертьURL записи
20 вещей, которые надо знать о словаре Даля
Кроссворд-кафе: словари по буквам и темам
Сборник онлайн-словарей: толковые, иностранных слов, орфографический, семантический
OnlineSlovari.ru: словари и энциклопедии
ЗначениеСлова.ru: сборник словарей онлайн
Gufo.me: словари и энциклопедии
О словарях и словари в PDF: орфоэпические, этимологические, общего типа, трудностей (правильностей), полного типа, новых слов, грамматические, фразеологические, отраслевые справочники, орфографические, словообразовательные, грамматики
Словарь мата
Рерайт: словарь ассоциаций и синонимов
Словарь синонимов онлайн
TEXT.RU
КАРТАСЛОВ.РУ: карта слов и выражений русского языка, синонимы, сочетаемость, примеры употребления, толкования, ассоциации
Sociation.org: ассоциации
Матрица идей
Обратный словарь русского языка
Г.И. Кустова, Словарь русской идиоматики: сочетания слов со значением высокой степени
Корпусной словарь редких слов
Morfologija.ru
пятница, 12 июня 2020
Картинки с большим разрешением, выложенные "по кусочкам", которые не сохраняются по клику
Нашла ссылку-воровайку
Dezoomify
ophir.alwaysdata.net/dezoomify/dezoomify.html
Таскает и из гугл артс, и из других зловредных мест!
есть и кнопка-аддон.
shakko-kitsune.livejournal.com/1532196.html
Нашла ссылку-воровайку
Dezoomify
ophir.alwaysdata.net/dezoomify/dezoomify.html
Таскает и из гугл артс, и из других зловредных мест!
есть и кнопка-аддон.
shakko-kitsune.livejournal.com/1532196.html
Краткая история бронелифчика в классическом искусстве
Словом "бронелифчик" обозначают внешний облик женских персонажей во всяких фэнтези-играх, фильмах и прочей современной культуре. Совершенно нефункциональный наряд женщины-воина, состоящий из железного купальника. Защитить при реальной стычке подобные "доспехи" не могут, но взгляд потребителя мужского пола радует.
дальше здесь shakko-kitsune.livejournal.com/1532429.html
от Шано: сейчас на дзене я выкладываю серию постов про американских иллюстраторов: немножко текста и много картинок.
разные стили, от мужских приключенческих до женских романтических
Виктор Чечет - последний из постов
Словом "бронелифчик" обозначают внешний облик женских персонажей во всяких фэнтези-играх, фильмах и прочей современной культуре. Совершенно нефункциональный наряд женщины-воина, состоящий из железного купальника. Защитить при реальной стычке подобные "доспехи" не могут, но взгляд потребителя мужского пола радует.
дальше здесь shakko-kitsune.livejournal.com/1532429.html
от Шано: сейчас на дзене я выкладываю серию постов про американских иллюстраторов: немножко текста и много картинок.
разные стили, от мужских приключенческих до женских романтических
Виктор Чечет - последний из постов
7 апреля 1905 г. на Высочайшее имя поступило прошение крестьян села Кокина, деревень Бабинки, Скрябино и Нижняя Слобода Красносельской волости Трубчевского уезда Орловской губернии, всего 181 хозяйство в 600 душ. Крестьяне молили Государя о заступничестве и "послаблении". Положение их было следующее:
1. Земли леса, пастбищ и воды у них не было, т.к. при освобождении им нарезали всего по 2-3,5 десятины неудобной, гористой, глинистой, болотистой земли. Всей удобной землей в 12,000 десятин распоряжаются всего 6 помещиков (у всех крестьян сообща около 500 десятин неудобной земли).
2. В настоящем (1905) году крестьянам приходится платить на 1 десятину арендуемой у помещика земли по 16-18 рублей.
3. Кроме того, арендатор был обязан:
- выбрать по 60-80 пуков конопли и перевезти ее в экономию; убрать десятину хозяйского луга, т.е. скосить, перевернуть, растрепать, сгрести, сложить в стог или свезти в экономию. За эту работу крестьянину выплачивалось 4 рубля;
- убрать, т.е вспахать, заборонить, посеять, сжать, свезти, обмолотить и ссыпать в закрома землевладельца, одну десятину овса за 4 рубля, одну десятину ржи за 6 рублей. При этом каждому тяглу (муж и жена) полагалось отработать один день на молотьбе.
В действительности реальные расценки на ту же работу в уезде были: убрать луг - 9 рублей, убрать десятину овса - 7 рублей, убрать десятину ржи - 12-14 рублей.
Отказ или невыход на работу вел к расторжению договора аренды со штрафами и удержанием полной стоимости аренды, кроме того, все сено конфисковывалось в пользу помещика.
- За общую аренду поля для выпаса скота крестьяне были обязаны убрать по 5 десятин картофеля (со штрафами за оставленный в земле картофель) и пересортировать его на 3-4 сорта; привезти каждой деревней по 15-17 саженей дров с расстояния в 15 верст.
При этом крестьяне платят все налоги и недоимки.
Прошение осталось без рассмотрения.
Сенчакова Л.Т. Крестьянские наказы и приговоры 1905-1907 годов. Сборник "Судьбы российского крестьянства", РГГУ. М., 1996, сс. 65-66.
1. Земли леса, пастбищ и воды у них не было, т.к. при освобождении им нарезали всего по 2-3,5 десятины неудобной, гористой, глинистой, болотистой земли. Всей удобной землей в 12,000 десятин распоряжаются всего 6 помещиков (у всех крестьян сообща около 500 десятин неудобной земли).
2. В настоящем (1905) году крестьянам приходится платить на 1 десятину арендуемой у помещика земли по 16-18 рублей.
3. Кроме того, арендатор был обязан:
- выбрать по 60-80 пуков конопли и перевезти ее в экономию; убрать десятину хозяйского луга, т.е. скосить, перевернуть, растрепать, сгрести, сложить в стог или свезти в экономию. За эту работу крестьянину выплачивалось 4 рубля;
- убрать, т.е вспахать, заборонить, посеять, сжать, свезти, обмолотить и ссыпать в закрома землевладельца, одну десятину овса за 4 рубля, одну десятину ржи за 6 рублей. При этом каждому тяглу (муж и жена) полагалось отработать один день на молотьбе.
В действительности реальные расценки на ту же работу в уезде были: убрать луг - 9 рублей, убрать десятину овса - 7 рублей, убрать десятину ржи - 12-14 рублей.
Отказ или невыход на работу вел к расторжению договора аренды со штрафами и удержанием полной стоимости аренды, кроме того, все сено конфисковывалось в пользу помещика.
- За общую аренду поля для выпаса скота крестьяне были обязаны убрать по 5 десятин картофеля (со штрафами за оставленный в земле картофель) и пересортировать его на 3-4 сорта; привезти каждой деревней по 15-17 саженей дров с расстояния в 15 верст.
При этом крестьяне платят все налоги и недоимки.
Прошение осталось без рассмотрения.
Сенчакова Л.Т. Крестьянские наказы и приговоры 1905-1907 годов. Сборник "Судьбы российского крестьянства", РГГУ. М., 1996, сс. 65-66.
12.06.2020 в 10:59
Пишет Эрл Грей:Можно привести множество рассуждений о значении красного цвета; в частности,URL записи
антропологи склонны считать его символом мужской крови (знаменующим
смерть) или же менструальной крови (вероятно, означающей возможность
новой жизни). Однако существует и альтернативная теория, причем довольно
любопытная; железо в красной охре действует как своего рода магнит,
указывающий аборигенам и предкам путь через священные места. читать дальше
Из книги Виктории Финли "Тайная история красок"
07.06.2020 в 17:01
Пишет My Precious:В нашем детстве о сути выражения "лампочка Ильича" и о плане Гоэлро знали все.URL записи
Печально, что сейчас приходится об этом напоминать - как и о том, кто на самом деле победил гитлеровскую Германию...07.06.2020 в 16:41Пишет topbot:
Что такое «лампочка Ильича»URL записи
Наверное, всем нам известно выражение «лампочка Ильича». Обыкновенно оно имеет ироническое значение. Отсылающее то ли к архаичным техническим устройствам – по причине того, что лампы накаливания в настоящее время почти исчезли, заменившись вначале люминисцентными, а потом и светодиодными источниками света. То ли, напротив, к текущей деградации производства, при котором даже обеспечение электроэнергией может превратиться в невыполнимую задачу. (Например, по отношению к Украине часто говорят, что там декоммунизация может дойти и до «лампочки Ильича» - т.е., до уничтожения электрических сетей.)
Впрочем, современный человек прекрасно знает, что никакого отношения к электрическим лампам «Ильич» - т.е., Владимир Ильич Ленин – не имел. И что данные осветительные приборы прекрасно существовали до его рождения (первые лампы накаливания появились еще в 1860 годах), а уж в 1910 были самым обычным явлением не только в Великобритании или Германии, но и в Российской Империи. Кстати, изобретателем первой рабочей лампы подобного типа был Александр Лодыгин, получивший патент на нее за пять лет до Эдисона. (Правда, в лампе Лодыгина применялось несколько нитей накаливания из-за частого перегорания последней.)
Собственно, именно поэтому он и воспринимает данное выражение исключительно, как иронию. Но так ли это на самом деле? В смысле: действительно ли между Лениным и электрической лампочкой нет ничего общего? И Российская Империя могла бы получить доступное электричество без ленинского участия? Ключевое слово тут – доступное, поскольку, как уже было сказано, само по себе электричество в ней было.
читать дальше
источник - anlazz
[1 ссылок 50 комментариев 4100 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями
четверг, 11 июня 2020
Про расовые различия в современной Америке.
В период 2015-2017 я представлял продукт MEL Science, помогая компании завоевать рынок США. В течение двух лет я участвовал в 45 выставках в 20 штатах. Уже в первый год работы я подметил интересный феномен, который затем подтвердился в течение второго года.
далее здесь kovaleva.livejournal.com/514938.html
далее здесь kovaleva.livejournal.com/514938.html
среда, 10 июня 2020
На регистрации:
- Фамилия?
- Чья?
- Имя?
- Чье?
- Чья Чье, китаец, что ли?
- Фамилия?
- Чья?
- Имя?
- Чье?
- Чья Чье, китаец, что ли?
Во Франции проблемой рабства озаботился не кто-нибудь, а сам король-солнышко, Людовик XIV, который в 1686 году выпустил так называемый Code Noir (по сути это билль о рабстве, официальное название - l’Ordonnance royale ou Édit royal de mars 1685 touchant la police des îles de l'Amérique française). Не думайте,что солнышко был человеколюбом - вообще его кодекс регулирования отношений рабов и рабовладельцев имел своей главной целью завоевание французской гегемонии в деле поставки сахара в Европу и наращивание производства сахара в колониях. Но король понимал, что в концлагере работать не особо будут.
В общем, согласно этому Code Noir
читать дальше george-rooke.livejournal.com/976889.html
В общем, согласно этому Code Noir
читать дальше george-rooke.livejournal.com/976889.html
08.06.2020 в 18:34
Пишет Hessalam:URL записи08.06.2020 в 04:30Пишет k8:
7-8URL записи
Надо признаться самой себе - до ютуба я доползу примерно никогда, поэтому накопившимися наблюдениями про китайский буду умучивать дайрики, благо они пока позволяют.
Есть такой анекдот про грузин - что дважды два равно "ну сэм-восэм, но не десат". Это уже второй, а то и третий анекдот про грузин, который китайский язык в себе воплощает.
В чём собственно проблема? В субтитрах к китайским дорамам вы с завидной регулярностью встретите эти 7-8. Ну вот, например, моя последняя встреча: "Сколько лет мы уже знакомы?" - "7-8 лет" (перевожу с английского, чтобы цитату не искать, но 7-8 там были точно такие же). В оригинале там стоит 七八, и вот насколько я могу заметить, переводчики всегда переводят эти 七八 буквально как 7-8, хотя, разумеется, это идиома.
七八 редко стоит понимать буквально как выбор или как промежуток между 7 и 8 - хотя такое тоже может случиться. Но гораздо чаще это просто "несколько" или "много" (в зависимости от контекста), а также "приблизительно", или как объясняет нам БКРС на китайском, это 7-8 из десяти - то есть "немного не хватает" либо "примерно три четверти".
Мне подозрительную сущность 七八 помогло понять то, что я впервые встретилась в ними в составе идиомы 七上八下 - буквально “семь вверх, восемь вниз", а означает она "в сомнениях, в растрёпанных чувствах". Эта идиома помогла мне заметить, что для того, чтобы сказать "несколько", китайцы почему-то употребляют 7 и 8. И потом я уже стала замечать в субтитрах постоянные "7-8 дней", "7-8 человек", а самое смешное, что мне встретилось - "14-16 часов".
Про 14-16 стоит рассказать отдельно. Это из Bloody Romance, в какой-то момент герой говорит героине - "ты её не победишь, даже если будешь тренироваться 14-16 часов подряд" - я опять пересказываю с ансаба. Странно выглядит, правда? Почему 14 или 16 часов? Что это за нормы тренировок такие? Но нетрудно догадаться, что там было в оригинале: 七八时辰. То есть наши родные 7-8, а дальше единица времени 时辰, это основная в древнем Китае единица времени, по-русски называется "стража", и равна она двум нашим астрономическим часам. То есть переводчик сначала в лоб перевёл числительные - 七八 как 7-8, а потом, переводя 时辰 в часы, умножил на 2 и получил 14-16 часов. Естественно, правильный перевод должен быть "с утра до ночи", "от зари до зари" или хотя бы "целый день". По-английски сами составляйте правильный перевод, а то я в этих dusk'ах и dawn'ах дико путаюсь, спасибо Тарантинушке.
Причём, возможно, такой вот буквальный перевод делают именно китайцы, которым невдомёк, что 7-8 в других языках будет восприниматься по-другому. Вот видео Авеню Х, где она говорит об ужасных условиях труда в китайском сериалостроении. Тема эта для неё личная и болезненная, видео очень эмоциональное, и поэтому она бессознательно начала говорить кальками с китайского, чего обычно не делает. Я там выловила несколько таких моментов, а уж сколько выловит человек с хорошим знанием китайского - бог весть. И один из них, разумеется, пресловутые 7-8 - на 13:25 она произносит фразу: "I've seen a room, like seven-eight of people, sitting in the room..." - прямо образцовый пример, когда 7-8 означает "много", а не буквально 7-8, хотя и сказано это было по-английски.
В конце июля в Манчестере прошел 24 международный конгресс истории науки, технологии и медицины. Английский историк науки Ян Бёрни (Ian Burney) выступил на конгрессе с докладом, в котором описывал влияние детективной литературы на криминалистику начала XX века.
Бёрни установил, что два человека, которых по праву причисляют к создателям современной криминалистики — француз Эдмон Локар (Edmond Locard) и австриец Ганс Гросс (Hans Gross) — испытали большое влияние английских детективов, книг Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и Ричарда Остина Фримена о докторе Торндайке.
читать дальше polit.ru/article/2013/08/03/ps_csi/
Бёрни установил, что два человека, которых по праву причисляют к создателям современной криминалистики — француз Эдмон Локар (Edmond Locard) и австриец Ганс Гросс (Hans Gross) — испытали большое влияние английских детективов, книг Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе и Ричарда Остина Фримена о докторе Торндайке.
читать дальше polit.ru/article/2013/08/03/ps_csi/
Часто «ложные друзья», если приглядеться, — неродные для обоих языков, то есть заимствования. Злосчастная пара туника / tunic как раз такого рода: и русское, и английское слово заимствованы из латинского tunica. Но русское слово до недавнего времени функционировало главным образом как историзм — обозначение нижней рубашки древних греков и римлян, а английское издавна употребляется и применительно к разнообразным видам современной одежды, как мужской, так и женской. Как возникло такое различие?
Вспомним, что латынь в Западной Европе имеет долгую традицию в качестве письменного языка (об этом упоминалось в главе 5). В монастырях, например, не только молились на латыни, но и вели на этом языке хозяйственную документацию, писали письма и мемуары. Хотя реалии средневековой Европы несколько отличались от античных, писцы, недолго думая, приспосабливали латинскую лексику к современности. Так, францисканец брат Лев записывает рассказ основателя своего ордена, св. Франциска Ассизского, «Об истинной и совершенной радости» — воспоминание о том, как Франциск возвращался зимой пешком из Перуджи: «…и зима слякотная и до того холодная, что на рубашке (ad extremitates tunicae) намерзают сосульки и бьют по голеням». Всем, кто представляет себе древнеримский мужской костюм (хотя бы по мультикам про Астерикса и Обеликса), известно, что туника римлян до голеней не доходила — она была не выше колена. Очевидно, что Франциск имеет в виду подрясник, но Лев, передавая рассказ на письменной латыни, называет его tunica.
В английский слово tunic попало через посредство старофранцузского, в эпоху нормандского завоевания. В современном французском написание слова tunique не изменилось со времен Средневековья, и оно всё еще означает и одежду духовенства, и просто рубашку, надеваемую через голову. В английском же значения этого слова расширились еще больше — от военного мундира до фасона короткого женского платья.
читать дальше polit.ru/article/2020/06/09/ps_eliferova/
Вспомним, что латынь в Западной Европе имеет долгую традицию в качестве письменного языка (об этом упоминалось в главе 5). В монастырях, например, не только молились на латыни, но и вели на этом языке хозяйственную документацию, писали письма и мемуары. Хотя реалии средневековой Европы несколько отличались от античных, писцы, недолго думая, приспосабливали латинскую лексику к современности. Так, францисканец брат Лев записывает рассказ основателя своего ордена, св. Франциска Ассизского, «Об истинной и совершенной радости» — воспоминание о том, как Франциск возвращался зимой пешком из Перуджи: «…и зима слякотная и до того холодная, что на рубашке (ad extremitates tunicae) намерзают сосульки и бьют по голеням». Всем, кто представляет себе древнеримский мужской костюм (хотя бы по мультикам про Астерикса и Обеликса), известно, что туника римлян до голеней не доходила — она была не выше колена. Очевидно, что Франциск имеет в виду подрясник, но Лев, передавая рассказ на письменной латыни, называет его tunica.
В английский слово tunic попало через посредство старофранцузского, в эпоху нормандского завоевания. В современном французском написание слова tunique не изменилось со времен Средневековья, и оно всё еще означает и одежду духовенства, и просто рубашку, надеваемую через голову. В английском же значения этого слова расширились еще больше — от военного мундира до фасона короткого женского платья.
читать дальше polit.ru/article/2020/06/09/ps_eliferova/
Meditation by the Sea mid 19th century Artist unknown