Ирландский календарь-2URL записи
Вдогонку к моему посту про ирландские месяцы и дни недели. Недавно выяснила, что в Донеголе (на севере Ирландии) существуют другие названия месяцев.
стандартные
донегольские
От стандартных полностью отличаются февраль, июнь и июль. С точной этимологией затрудняются даже носители, но Mí na bhFaoilleach можно перевести как "месяц радости" или "месяц праздника". Предположительно, был связан с Имболком или, уже позднее, днем Св. Бригитты. Кстати, еще одно диалектное / устаревшее название февраля - Mí na féile Bríde, что и означает "месяц праздника Бригитты".
По другой версии, faoilleach связано со словом faol ("волк").
Mí na Féile Eoin (июнь) - это "месяц праздника Иоанна", т. е. Иоанна Крестителя. (24 июня - Иванов день)
Mí na Súl Buí (июль) - самый загадочный из всех, потому что дословно означает "месяц желтых глаз". Будь "глаз" в единственном числе, его можно было бы связать с солнцем, тем более, что в ирландской мифологии оно и называлось "небесным оком". Мало того, само слово súil ("глаз") происходит от того же корня, что и "солнце". Но что означали "желтые глаза" во множественном числе, пока выяснить не удалось.
пятница, 21 апреля 2017
21.04.2017 в 16:05
Пишет amhran:
Оригинал взят у в Сенсация опять не удалась
РИА Новости надысь запустило сенсационную новость: российские математики доказали, что "Рукопись Войнича" - осмысленный текст, написанный на двух европейских языках, но специально закодированный. Источником оказался препринт "Статистические закономерности европейских языков и анализ рукописи Войнича", датированный еще 2016 г.
По этому случаю раскритикованнный мной недавно "Индикатор" сделал хорошее расследование "Как раскрывают тайны манускрипта Войнича", где описал ситуацию, и собрал мнения различных экспертов, среди которых мой коллега и соавтор Альберт Давлетшин, Георгий Старостин и другие. Меня тоже позвали сказать, но я честно отказался, поскольку никогда этим "МВ" не интересовался.
Получилось очень мощно, Альберт особенно оторвался. Вот хороший, годный материал, тут "Индикатору" плюсую
По этому случаю раскритикованнный мной недавно "Индикатор" сделал хорошее расследование "Как раскрывают тайны манускрипта Войнича", где описал ситуацию, и собрал мнения различных экспертов, среди которых мой коллега и соавтор Альберт Давлетшин, Георгий Старостин и другие. Меня тоже позвали сказать, но я честно отказался, поскольку никогда этим "МВ" не интересовался.
Получилось очень мощно, Альберт особенно оторвался. Вот хороший, годный материал, тут "Индикатору" плюсую
Оригинал взят у в Внимание, вирус!
Если вам в Скайп пришла ссылка, начинающаяся на www.google.com/url? и заканчивающаяся вашим логином в Скайпе, не открывайте ее! Козленочком станете и сами будете такое рассылать!

Конец XIX века. Стенд для порки в полицейском участке. Шотландия
Оригинал взят у в Butt Music
Студентка университета Оклахомы Амелия Хэмрик расшифровала, переложила для фортепиано и опубликовала нотную запись с филейной части грешника, придавленного большой лютней (?) на триптихе Иеронима Босха "Сад земных наслаждений".
Послушать эту грустную мелодию 500-летней давности можно ниже.
Послушать эту грустную мелодию 500-летней давности можно ниже.
Оригинал взят у в Интересные факты про антарктический доллар 
В 1996 году группа энтузиастов из США основала Антарктический Заморский Банк и выпустила новую валюту - Антарктический доллара, несмотря на то, что, согласно международным соглашениям, Антарктида не является территорией ни одного государства и, следовательно, не имеет права на свою собственную валюту.
Номинал банкнот, выпускаемых Антарктическим Заморским Банком с 1996 года — 1, 2, 5, 10, 20, 50 и 100 долларов. Материал — пластиковая пленка с нанесенным на неё рисунком и голограммами. По замыслу организаторов акции, каждый такой денежный знак можно было обменять на американские доллары по номиналу, а все вырученные средства отправить на финансирование научных изысканий в самой Антарктике.
Банкноты имеют несколько степеней защиты, а также серийные номера. По размеру они немного больше, чем американские доллары. Курс антарктической валюты равен курсу доллара США и его можно было приобрести всем желающим с 1996 года до 2001 года.В настоящий момент эти банкноты являются предметом коллекционирования.
Источник

В 1996 году группа энтузиастов из США основала Антарктический Заморский Банк и выпустила новую валюту - Антарктический доллара, несмотря на то, что, согласно международным соглашениям, Антарктида не является территорией ни одного государства и, следовательно, не имеет права на свою собственную валюту.
Номинал банкнот, выпускаемых Антарктическим Заморским Банком с 1996 года — 1, 2, 5, 10, 20, 50 и 100 долларов. Материал — пластиковая пленка с нанесенным на неё рисунком и голограммами. По замыслу организаторов акции, каждый такой денежный знак можно было обменять на американские доллары по номиналу, а все вырученные средства отправить на финансирование научных изысканий в самой Антарктике.
Банкноты имеют несколько степеней защиты, а также серийные номера. По размеру они немного больше, чем американские доллары. Курс антарктической валюты равен курсу доллара США и его можно было приобрести всем желающим с 1996 года до 2001 года.В настоящий момент эти банкноты являются предметом коллекционирования.
Источник
Оригинал взят у в Приметы времени
1924 год

1924 год
- И так писалось название республики.Обратите внимание на падеж.
- Твёрдый знак, он же «ер», считался одним из символов старого и отжившего, потому не ставился нигде, не только в конце слов.
- Сравнение с 1913 годом тоже проводилось так, чтобы не напоминать слишком явно о дореволюционных временах. Отсюда нейтральное «мирное время».
четверг, 20 апреля 2017
Оригинал взят у в О бедном троцкизме
О бедном троцкизме замолвите
Почему эсперанто не имел перспективы в стаоинском Союзе, ясно без слез.
Что было бы, если бы хотя бы часть народных монет тратили не на поддержку рев. движений во всем мире, а на продвижение этого всеобщего языка, остается только догадываться.
"В СССР эсперанто активно распространялся в 1920-е годы, по предложению Троцкого[111], он широко изучался как «язык мировой революции». Эсперанто активно использовался в сети «рабкоров» (рабочих корреспондентов), на этом языке велось радиовещание (в том числе внутреннее). В это время даже надписи на почтовых конвертах дублировались на двух языках, русском и эсперанто[112] (по некоторым свидетельствам такие открытки выходили и позже — например, в 1946 году[113]). Но с середины 1930-х годов носители эсперанто подверглись репрессиям: в СССР как «троцкисты», «шпионы» и «террористы»[114]. Многие отечественные эсперантисты, например, Николай Хохлов и Николай Кабанов, отошли от активной деятельности. Как результат, движение эсперантистов в СССР и Германии фактически прекратило существование.
В 1950-е годы, когда движение эсперантистов начинает возрождаться, наиболее влиятельной мировой державой становятся США, вследствие чего место международного языка фактически занимает английский, и резко сокращаются предпосылки для распространения эсперанто."
Почему эсперанто не имел перспективы в стаоинском Союзе, ясно без слез.
Что было бы, если бы хотя бы часть народных монет тратили не на поддержку рев. движений во всем мире, а на продвижение этого всеобщего языка, остается только догадываться.
"В СССР эсперанто активно распространялся в 1920-е годы, по предложению Троцкого[111], он широко изучался как «язык мировой революции». Эсперанто активно использовался в сети «рабкоров» (рабочих корреспондентов), на этом языке велось радиовещание (в том числе внутреннее). В это время даже надписи на почтовых конвертах дублировались на двух языках, русском и эсперанто[112] (по некоторым свидетельствам такие открытки выходили и позже — например, в 1946 году[113]). Но с середины 1930-х годов носители эсперанто подверглись репрессиям: в СССР как «троцкисты», «шпионы» и «террористы»[114]. Многие отечественные эсперантисты, например, Николай Хохлов и Николай Кабанов, отошли от активной деятельности. Как результат, движение эсперантистов в СССР и Германии фактически прекратило существование.
В 1950-е годы, когда движение эсперантистов начинает возрождаться, наиболее влиятельной мировой державой становятся США, вследствие чего место международного языка фактически занимает английский, и резко сокращаются предпосылки для распространения эсперанто."
20.04.2017 в 15:44
Пишет Sindani:URL записи20.04.2017 в 15:23Пишет Neuro Nougami:
URL записи20.04.2017 в 10:12Пишет skuratov-belsky:
Мастера пикапа рекомендуютURL записи
Пишет Дворовый кот:20.04.2017 в 12:09
Ну, не знаю, как знакомиться, а вопль "Открывай! Это Саня! Водяра в гости приехала!" открывал все двери в дома уклонистов))URL комментария
среда, 19 апреля 2017
19.04.2017 в 18:45
Пишет Sindani:URL записи19.04.2017 в 04:52Пишет Долли Обломская:
Готический шрифт в старых нем. книжках - ерунда по сравнению с их же зюттерлином - письменными буквами, которым учили в школах с начала до 2-ой половины 20 века. В сороковых его немножко упростили - получился "немецкий письменный шрифт", а нормальному латинскому шрифту школьников стали учить только во время войны, потому что сортировщиками на почте запрягли работать иностранцев, которые в упор не разбирали зюттерлина. В итоге детям приходилось писать адреса на конвертах за мам, т.к. те писать латинским шрифтом не умели вообще. И наоборот, маленькие дети учились читать зюттерлин по маминым записочкам, например, спискам продуктов, с которыми их посылали в магазин.URL записи
вот такой шрифт:
буква е - это подлянка. Да и с не лучше. Про w вообще молчу.
в деле:
Для тренировки зюттерлина детям раздавали специальные каллиграфические перья - чтобы то с нажимом, то без. А для латинского использовали другие, чтобы буквы получались равномерной толщины.
Черта над n или m обозначала их удвоение. Две буквы писались при переносе.
Тренировали шрифт не все время, а когда оставалось свободное от других занятий: Тэкс, дети, а сейчас берем перья... - Весь класс такой: ыыыыыы...
(по рассказам самих этих бывших детей)
19.04.2017 в 08:59
Пишет Diary best:Пишет Jedith:URL записиКоллега рассказалаURL записи
Коллега и единомышленник по филармоническому настрою сознания рассказала поучительное.
Племянника, юное дитя из артистической семьи, спрашивают взрослые, явно в риторически-воспитательных целях, сколько, мол, ты, дитя шести лет от роду, знаешь времен года? Дитя задумывается. Надолго. Потом отвечает, странным тоном, будто бы вопросительным, пять, мол. Вопрошающие обезъязычены ненадолго и глядят на него круглыми глазами, а дитя продолжает: "Ну, Чайковского, понятно, Вивальди, Пьяцоллы. Гайдна еще есть. И Гаврилина. А больше я не знаю. А?"
Немая сцена, вслед за этим последовавшая, явно достойна была пера классика. Нео-классика. Но таковой при разговоре, увы, не случился.
За филармоническую молодежь, граждане.
Из комментариев прекрасный апдейт:
Пишет alwdis:10.04.2017 в 00:07
Jedith, я рассказала ВКонтакте, народ принес алаверды:URL комментария
"Одна моя прихожанка, Джилл Коен, рассказывала о своем отце, служившем инспектором школ в Уэльсе.
Однажды, на заре карьеры, он принес в младший класс карточки с
изображениями домашних животных, показал ребенку на овцу и спросил, что это за зверь такой. Шестилетний крепыш напряженно всмотрелся в картинку и медленно изрек:
- Я не уверен, сэр, но мне кажется, это полнорунный шропшир-двухлетка..."Подборка | Не Бест? Пришли лучше!
вторник, 18 апреля 2017
18.04.2017 в 17:46
Пишет silent-gluk:А вот здесь...URL записи
... - www.youtube.com/watch?v=Y-PXKbJwPtU - можно посмотреть аргентинскую версию "Пикника на обочине". 5 минут. Очень по мотивам - но узнаваемо, как ни странно. И гайки с тряпочками.
За информацию спасибо Ю.Флейшману!
Оригинал взят у в Monkey и Ape
Вынесу, пожалуй, из комментов, потому что это и в самом деле любопытно.
Вот что говорит нам "Большой Оксфордский словарь" (существенное выделено мной):
читать дальше
Короче: слово ape более древнее и общегерманское (ср., например, нем. Affe), а слово monkey завелось изначально чуть ли не из одного-единственного упоминания в "Романе о Лисе" (примерно так, как если бы у нас лису стали официально именовать "патрикеевной"), и происхождения оно темного. Но при этом слово monkey употребляется, в том числе, и для обозначения "обезьян" в целом, включая человекообразных (как в русском). Но в самом прямом смысле monkey - это какая-нибудь мартышка.
Вот что говорит нам "Большой Оксфордский словарь" (существенное выделено мной):
читать дальше
Короче: слово ape более древнее и общегерманское (ср., например, нем. Affe), а слово monkey завелось изначально чуть ли не из одного-единственного упоминания в "Романе о Лисе" (примерно так, как если бы у нас лису стали официально именовать "патрикеевной"), и происхождения оно темного. Но при этом слово monkey употребляется, в том числе, и для обозначения "обезьян" в целом, включая человекообразных (как в русском). Но в самом прямом смысле monkey - это какая-нибудь мартышка.
- Как вас зовут?
- Роза!
- Розочка, а где вы работаете?
- В банке.
- Как это романтично - "роза в банке"!
- Роза!
- Розочка, а где вы работаете?
- В банке.
- Как это романтично - "роза в банке"!
18.04.2017 в 11:26
Пишет Sindani:URL записи17.04.2017 в 22:58Пишет Trickster Avariya:
Жеода фабержуйURL записи
читать дальше
Оригинал взят у в Ловушка для переводчика
Такая ловушка, что уже практически капкан.
Смотрю ролик на фейсбуке, как всегда, машинально перевожу субтитры.
Mandrils are the world's largest monkeys.
"Мандрилы - самые большие обезьяны в мире".
Лолшто?!.. А, нет, все правильно. Действительно, самые большие в мире monkeys. А то, что вы подумали - это не monkeys, а apes. А вот как эту фразу на русский перевести - еще голову поломать придется. Потому что нет одного слова для всех обезьян за исключением человекообразных. Макаки, мартышки, павианы, и т.д. и т.п. - но одного слова не существует. Думаю, проще и точнее всего будет сказать - "самые большие обезьяны в мире, не считая человекообразных". Но все равно так красиво, лаконично и доступно, как в оригинале, не выйдет.
А невнимательный переводчик с разгону переведет "самые большие обезьяны в мире" и побежит дальше, оставя зрителя в недоумении.
А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять, лазая по русской и английской википедии и выясняя, считаются ли за apes гиббоны, кто крупнее, гиббоны или мандрилы, и так далее.

Mandrils are the world's largest monkeys.
"Мандрилы - самые большие обезьяны в мире".
Лолшто?!.. А, нет, все правильно. Действительно, самые большие в мире monkeys. А то, что вы подумали - это не monkeys, а apes. А вот как эту фразу на русский перевести - еще голову поломать придется. Потому что нет одного слова для всех обезьян за исключением человекообразных. Макаки, мартышки, павианы, и т.д. и т.п. - но одного слова не существует. Думаю, проще и точнее всего будет сказать - "самые большие обезьяны в мире, не считая человекообразных". Но все равно так красиво, лаконично и доступно, как в оригинале, не выйдет.

А невнимательный переводчик с разгону переведет "самые большие обезьяны в мире" и побежит дальше, оставя зрителя в недоумении.
А внимательный переводчик, если он не специалист, убьет минимум минут пять, лазая по русской и английской википедии и выясняя, считаются ли за apes гиббоны, кто крупнее, гиббоны или мандрилы, и так далее.

18.04.2017 в 10:06
Пишет Diary best:Пишет А. Кришан:URL записиПонимание спектраURL записи
Аутистический спектр не линеен. Это не отрезок, на одном конце которого всё легко и просто, а на другом — беспросветный ад. То же верно и для психотического, тревожного, аффективного спектров. На один диагноз депрессии, фобии или шизофрении приходится множество вариантов состояний. Судить о тяжести/лёгкости проблемы у других людей и делать выводы об их способностях — невежество и обесценивание. Хотите узнать, что может или не может человек, просто спросите, а сам диагноз об этом мало что скажет.
За перевод комикса спасибо specialtranslations.ru
читать дальшеНе свое | Не Бест? Пришли лучше!
18.04.2017 в 09:50
Пишет amhran:Ирландский календарьURL записи
Есть вещи, которые меня интересуют в любом языке - это названия месяцев и дней недели. Как правило, это очень архаичный сегмент лексики, в котором можно откопать много интересного. К примеру, в латыни дни недели назывались в честь известных на тот момент планет - Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры и Сатурна (плюс Солнце и Луна). Планеты, в свою очередь, носили имена римских богов.
В германских языках, включая английский, дни недели были "переведены" (вернее, калькированы) и стали называться в честь германских богов.
Романские языки сохранили латинскую традицию, но в названиях выходных отразилось влияние христианства. Суббота - это ветхозаветный "день отдыха" (см. шаббат в иудаизме), воскресенье же стало связываться с латинской фразой "dies Dominica" - "день Господа".
На ирландский язык, в этом смысле, христианство повлияло еще сильнее. Дни недели частично были просто заимствованы из латыни, а частично связаны с христианской традицией поста в среду и пятницу.
Luan - понедельник - "день Луны"
Máirt - вторник - "день Марса"
Céadaoin - среда - "день первого поста"
Déardaoin - четверг - "день между постами"
Aoine - пятница - "день поста"
Satharn - суббота - "день Сатурна"
Domhnach - воскресенье - "день Господа"
Еще раньше в древнеирландском имелись другие названия для среды, четверга и пятницы (diu iath, diu eathamon и diu triach, соответственно), но их происхождение неизвестно.
С названиями месяцев в ирландском дела обстоят еще интереснее. Частично они, опять же, заимствованы из латыни, как и в большинстве европейских языков. Частично - отражают более давние традиции, и в этом случае название месяца совпадает с названием праздника, который в этот месяц отмечался. К примеру, Lá Bealtaine означает "день Белтайна", Mí na Bealtaine - "месяц Белтайна", т. е. "май".
Eanáir - январь
Feabhra - февраль
Márta - март
Aibreán - апрель
Bealtaine - май - "яркий огонь" или "огонь Бела" (1 мая - Белтайн, праздник начала лета и выгона скота на пастбище)
Meitheamh - июнь - "средний месяц"
Iúil - июль
Lúnasa (Lughnasadh в старой орфографии) - август - "праздник Луга" (1 августа - Лугнасад, начало сбора урожая)
Meán Fómhair - сентябрь - "середина осени"
Deireadh Fómhair - октябрь - "конец осени"
Samhain - ноябрь - по одной версии, связан с понятием "собираться вместе"; по другой, означает "конец лета".* Самайн - в ночь на 1 ноября.
Nollaig - декабрь - буквально означает "Рождество"
* Кельтский год делился на две половины - летнюю и зимнюю (или светлую и темную). Летняя начиналась с Белтайна и заканчивалась Самайном; зимняя, соответственно, наоборот.