20:53

30.07.2017 в 20:17
Пишет  EricMackay:

Sounds Familiar? Accents and Dialects of the UK
www.bl.uk/learning/langlit/sounds/

URL записи

@темы: Вавилон-18

20:50

30.07.2017 в 19:59
Пишет  EricMackay:

Мастер клинописи. Трансклинирование имени в аккадской графике
Предупреждение: транслитерируются только кириллические буквы. Все остальные графические символы оставляются в неизменном начертании.
nevmenandr.net/pages/akkad.php

URL записи

@темы: Вавилон-18

18:01

В 1940 году, спустя десять лет после смерти сэра Артура Конан Дойля, его сын Дэнис посетил традиционный ужин американского общества Baker Street Irregulars. Вполне типичный для BSI вечер привел Дэниса в негодование: он наблюдал за тем, как гости поднимали бокалы за Холмса и слушал доклады, посвященные «биографии» выдуманного сыщика, — имя же Конан Дойля не прозвучало ни разу. Один из членов общества в ответ на возмущенную реплику Дойля-младшего (мол, имя его отца ни разу не было произнесено) ответил, что это высший комплимент, который может получить писатель, — даже герои Шекспира не казались читателям более реальными, чем их создатель. Действительно, мало кто из персонажей мировой литературы может соперничать с Холмсом по степени своей «автономности». Майкл Сэйлер, калифорнийский историк и социолог культуры, заметил, что Шерлок Холмс, разумеется, не был первым персонажем, породившим целый культ: можно вспомнить, например, ричардсоновскую Клариссу или гетевского Вертера. Однако, уточняет Сэйлер, есть существенная разница: во-первых, почитатели Вертера не пытались игнорировать сам факт существования Гете и едва ли считали его вертеровским «биографом» или «литературным агентом» (как оно происходило с Шерлоком и Дойлем). Во-вторых, читатели могли ассоциировать себя с Вертером напрямую, усваивая заданные книгой эмоциональные матрицы. Ассоциировать себя с Холмсом очевидно сложнее: возможностей для эмоционального отождествления персонаж предоставляет немного, так что видеть причину его популярности в этом было бы, прямо скажем, непросто.

читать дальше gorky.media/context/zhivee-vseh-zhivyh/

@темы: ШХ

17:29

"Тетушка Чарли" по датски. С переводом, так что можно смотреть


Кстати, где-то в середине кондуктор в поезде проверяет билеты, передвигаясь от купе к купе по полочке снаружи вагона. Одно время такие вагоны ходили и в Англии, можете добавить к викторианскому антуражу

@темы: фильмы, ж/д

16:49

30.07.2017 в 15:53
Пишет  Касиопея:

Мистический вид с борта самолета.


URL записи

@темы: урбопейзажи

14:59

Оригинал взят у в Elizabeth Patterson



При копировании просьба указывать автора картины
оригинал поста ЗДЕСЬ.



@темы: картины

"Эпиграмма-Ф" со "Звездного моста"
И что за фантастический сюжет,
когда роман не красит смерть его?!
Исскуство требует, блин, жертв,
точнее -- жертву: Ю. Семецкого!
© Владимир Аренев 2003
читать дальше

@темы: Реквием

09:20

08:17

Оригинал взят у в Загадка одной тарелки
Что необычного в этой тарелочке и для чего это было нужно?




Это тарелка из знаменитой и уникальной коллекции столового фарфора под названием "Слепой граф".
Изготовлена на Вустерском фарфоровом заводе (Англия).
Уникальность коллекции в выпуклом цветочном узоре - такая посуда изготавливалась специально для слепых и слабовидящих людей, чтобы они тоже могли "насладиться красотой фарфора".
Джордж Уильям, 7-й граф Ковентри, потерял зрение после неудачного падения с лошади.
Было ему всего лишь 22 года.
С тех пор его прозвали Слепым графом.
Слепота не помешала графу "жить на полную катушку": он был знаменит своими любовными похождениями и многочисленными скандалами.
С начала 1780-х гг. Слепой граф скупает фарфоровые изделия Вустерской мануфактуры с выпуклым рисунком. В итоге получилась обширная коллекция.
В 1820 г. граф заказал полный десертный набор, включавший сервировочные тарелки, блюдца и так далее.
Выпуклый цветочный узор оказался настолько популярным, что Вустерский завод продолжил выпускать эту серию вплоть до начала 20 века.
Этот дизайн называется "Слепой граф" в честь Джорджа Уильяма Ковентри. Но специальный фарфор для слепых выпускали еще в 17 веке.



@темы: посуда и кухонная утварь, англомания

08:14

Оригинал взят у в Про идиому elbow grease


Еще одно старое и очень популярное выражение.
Elbow grease.
'You could turn this place into a lovely home, all it takes is a little elbow grease!' ("Это место может стать чудесным домом, все, что для этого нужно, - это немного усилий!";)
We had to apply some elbow grease to get rid of those red wine marks! (Нам пришлось попотеть (потрудиться), чтобы избавиться от винных пятен!)
Первое письменное упоминание этой идиомы относиться к 17 веку.
В 1672 г. в одном из своих произведений поэт-метафизик Эндрю Марвелл употребил фразу 'elbow grease', правда, в значении литературного, писательского труда.
Но уже в конце 17 века в словарях 'elbow grease' значится как метафорическое обозначение понятия "пот".
Кстати, в Британии есть множество чистящих средств с таким названием. :)



@темы: Вавилон-18

17:12

Оригинал взят у в Классификация воровских специальностей Московским уголовным розыском в первые годы Советской власти
Оригинал взят у в Классификация воровских специальностей Московским уголовным розыском в первые годы Советской власти

Старейший советский криминолог М. Н. Гернет в предисловии к книге «Преступный мир Москвы» дает характеристику преступной воровской среде:
«Коль скоро преступления становятся профессией, с нею происходит то, что происходит со всякой профессией, что происходит во всяком труде. Профессиональная преступность знает разделение «труда» и бесчисленные категории «специалистов», знает своих «рабочих» и своих «предпринимателей», имеет свою «профессиональную» честь и свою «солидарность»».

Московский уголовный розыск, к примеру, в первые годы Советской власти учитывал профессиональных воров по 19 основным «специальностям».
читать дальше




@темы: деньги, 20 век: Россия и вокруг нее

15:29

29.07.2017 в 12:42
Пишет  Нари:

Вспомнить былое
www.gismeteo.ru/diary/4355/2010/7/ - дневник погоды в Нижнем Новгороде за июль 2010 года.

Там любое время можно поставить и любой город.

URL записи

@темы: и о погоде

11:46

Оригинал взят у в Keith Tarleton. Summer breeze



При копировании просьба указывать автора картины
оригинал поста ЗДЕСЬ.



@темы: картины

11:44

Оригинал взят у в про Робинзона заказывали?
Тут меня просили, помнится, написать о "Робинзоне Крузо". Сейчас на "Горьком" вышла моя статья про Жюля Верна и Дефо. Про "Таинственный остров" в основном то, что я уже писала, а про "Робинзона Крузо" существенно подробнее.
Итак, что выпущено из общеизвестных русских переводов "Робинзона" и "Таинственного острова", что общего у "Робинзона" с житиями святых и почему Жюль Верн сделал своих героев американцами.

ЗЫ: во избежание привычного появления желающих меня просвещать - я в курсе существования полного нецензурированного перевода "Робинзона" М.А. Шишмарёвой из БВЛ. Который, однако, широкому читателю в доинтернетную эпоху был недоступен.



@темы: книги

11:43

Оригинал взят у в Песни поддельных поселян
Большинство англичан уверены, что "золотой век" их поэзии был при королеве Елизавете I, когда жили и трудились такие "титаны мысли", как Филип Сидни, Кристофер Марло, Бен Джонсон и "сам" Уильям Шекспир. Даже в нашей англофобской и ненавидящий чужую поэзию стране давным-давно переведены и доступны читателям "почти полные" собрания сочинений тех же Сидни, Марло и Шекспира (с Джонсоном сложнее - шесть избранных его пьес издавались аж в далеком 1931 году и с тех пор переиздавались в лучшем случае по одной в сборниках "винегретом по буфетам";).

Однако до последних лет существовало одно исключение - Эдмунд Спенсер. Англичане на самом деле часто задумываются, кто как "поэт стихами" более "крут" - Спенсер или Шекспир? Для "россиянского читателя" такая постановка вопроса смысла не имеет - "Вильям наш" и кто? Спе... как? Переводили в лучшем случае "избранное из вырванного" для антологий типа "стопятьсот стихов про бесконтактный секес любоффь", да цикл сонетов "Аморетти" двумя малотиражными изданиями 1999 года и 2001-го. А "Королева фей" вообще на "руссиянском" существует в виде жалких и не очень удачных попыток перевести "полторы странички", так что очередное (какое уже по счету?) поколение читателей РФ рискует остаться без признанного мировым шедевром епического сочинения "про феечек" (да ну их, поэт же обязан быть гражданин, ну или про бесконтактный секес песни сочинять, чтобы Бедросыч пел).

И вот наконец-то перевели что-то "из крупного" - Спенсер Э. Пастуший календарь. М., 2016. Это двенадцать (по числу месяцев) эклог... Ну вот, собственно, потому и не переводят Спенсера, ибо писал он в непопулярных у нас жанрах (ну, не сочинял Некрасов эклоги, да и у Мандельштама как-то не случилось). Эклога - это "буколический" (то бишь, "насвежеприродный";) жанр, изображающий диалоги "пастухов овец в вакууме", родившийся в античной поэзии. Темой эклоги, на самом деле , может быть что угодно - вот Спенсер умудрился написать "пролюбоффь", про "старость и младость" и даже про "спор католицизма с протестантизмом в аллегорической форме притчи о козленке".

Естественно, воспринимать всерьез "типа болтовню типа гламурных пастухов, не обращающих особого внимания на типа овец" стремались даже сами древние "греки и римлянцы" - "буколическая" поэзия стала удобной формой литературной игры в "понарошки" и предполагала "легкость и ироничность" стихов. Именно это демонстрирует Спенсер - стихи его легки (а вот "комментарии", стилизованные под "древнеанглийский язык" времен Чосера, нарочито архаичны и выспренны) и ироничны. Причем не стёбной иронией на грани сарказма, а очень легкой и едва уловимой. В общем, "стихи про пастухов" никак не производят в этом случае впечатление чего-то натужного, искусственного или "ученого" (не скатываясь, всё-таки, в банальное рифмоплетство "без мозгов";).

Так что ответа на вопрос "а чем Спенсер не хуже Шекспира?" читатели "Пастушьего календаря", быть может, и не получат. Но поймут, за что англичане любят Спенсера и до сих пор включают его поэзию в "классический канон"...






@темы: книги, англомания

07:45

На фантлабе получена новая рецензия на "Часы". переношу ее сюда:

Ещё при жизни Конан Дойля Шерлока Холмса делают героем своих произведений Фердинанд Бон и Джон Кендрик Бэнгс, а Морис Леблан вызвал живейшее неудовольствие сэра Артура, когда в пародийном ключе представил его знаменитого персонажа в своих книгах об Арсене Люпене. За прошедшие сто с лишним лет каких только экспериментов в литературе не было с блестящим частным детективом и его верным компаньоном: Холмс даже отправился к инопланетянам, а Ватсон стал женщиной:)
Я не могу сказать, что положительно отношусь к тому, что писатели берут чужих знаменитых персонажей и делают с ними что-то совсем своё, особенно когда бережно относиться к авторской концепции никто и не собирался. Но конкретно Холмс и Ватсон давно стали частью большой литературной игры — это бессмысленно отрицать, и среди произведений так называемой «шерлокианы» есть безусловно талантливые.
«Часы доктора Ватсона, или Тайна «MWM» — повесть С. Лифанова и И. Кублицкой. Название удачное, очень даже интригующее. Но моих надежд на увлекательный детектив авторы не оправдали. Перед нами новая история доктора Ватсона. Исправленная версия того, что было у Конан Дойля. С размеренностью, повествовательностью, описательностью мемуаров излагаются эпизоды биографии главного героя с изменениями, дополнениями и уточнениями. В неожиданном свете предстают некоторые знаменитые дела Холмса, например, «Собака Баскервилей». Есть и новые расследования. Сюжет, конечно, не пересказываю. Эксперементируют с содержанием авторы лихо, даже провокационно. Видно, что отлично знают первоисточник. У каждого персонажа оказывается есть тайны, в которые нас раньше не посвящали. Холмс, Ватсон и многие другие открываются с совершенно неожиданной стороны. Безусловно отдавая дань оригинальности авторской задумки, не могу сказать, что мне понравилось. Как-то всё излишне мрачно. Хотя, в принципе, всё логично подано и интересно аргументированно. Может, кому-то именно такая версия придётся по душе.
Язык относится к безусловным достоинствам книги. Даже сомнения ни разу не возникает, что читаешь на русском хороший британский детектив, и на Конан Дойля однозначно похоже. Очень понравилась история рукописи в самом начале. Такой увлекательный маленький рассказ о том, сколько раз конверт, в котором была эта рукопись, забыли, переложили, потеряли, нашли снова и, наконец, её прочитали.
И совершенно замечательный разговор состоялся между Ватсоном, сочинившим два исторических романа, и издателем, которому выгодно то, что будет хорошо продаваться. Весь диалог написан с отличным юмором, очень повеселили примеры из мировой литературы. Этот эпизод точно стоит прочесть.
fantlab.ru/autor1411/responsespage1?sort=date

@темы: мое и наше

22:01

28.07.2017 в 20:17
Пишет  Интендант 1 ранга:

Чисто на похихикать
С 1859 по 1862 должность губернатора штата Кентукки (юнионистского) занимал Beriah Magoffin.
Товарищ Берия уже тогда был хорошо законспирированным агентом :)

URL записи

@темы: 19 век, СшА, имена

21:16

Оригинал взят у в Gregory Thielker (acrylic)



При копировании просьба указывать автора картины
оригинал поста ЗДЕСЬ.



@темы: картины

21:09

Оригинал взят у в John Einerssen. A Prairie



При копировании просьба указывать автора картины
оригинал поста ЗДЕСЬ.



@темы: картины

19:01

Мандрагора - человекоподобное растение www.akmaya.ru/post418635094?upd


Согласно поверьям, тот, кто услышит стон, издаваемый Мандрагорой при её выкапывании из земли, должен умереть; чтобы избежать смерти человека и вместе с тем удовлетворить жажду крови, якобы присущую Мандрагоре. При выкапывании Мандрагоры сажали на привязь собаку, которая, как считалось, погибает в агонии.



Плиний считал, что белая мандрагора — это самец, а черная — самка. Вырывать мандрагоры из земли было опасно (Шекспир в «Ромео и Джульетте» пишет: «Стоны мандрагоры, когда ее с корнями вырывают, — тот звук ввергает смертного в безумье»), и для этого следовало использовать специально обученную собаку.



Предполагалось, что это растение имеет различные магические свойства.читать дальше
источник

@темы: кладовка мифов, цветики-листочки, медицина-историческое