20.01.2018 в 22:06
Пишет Эрл Грей:Британская компания Holiday Pirates пообещала иностранным туристам, которые пришлют фотографии на фоне нецензурных названий городов Великобритании, компенсировать стоимость билетов. Об этом в Twitter сообщил глава фирмы.URL записи
Наименования некоторых британских населенных пунктов звучат двусмысленно на других языках мира, поясняет The Daily Mail.
Так, название города Ортона на аргентинском диалекте означает «большая дыра в заднице». А Тодморден при прямом переводе на немецкий язык будет звучать как «смертоубийство».
Город Лортон на датском языке означает «дерьмо», а Викс при произнесении совпадает с немецким сленговым словом wichs, которое переводится как «я мастурбирую». Название реки Гарри созвучно с японским словом «диарея».
Источнег знаний
Интересно, а повторяться можно?
Не ждите от меня, что я буду пересказывать содержание "Айвенго" - кто читал, тем будет скучно, а кто не читал - тому пусть будет стыдно (и еще никогда не поздно). Посему попросту немного забавной инфы об этом самом известном романе У. Скотта.
Главные женские персонажи повторяют уже найденную ранее автором схему - тихая блондинка, на сей раз белокурая саксонка Ровена, стойкая в несчастьях, но слегка склонная плыть по течению развивающихся вокруг событий и любоваться собственными горестями, и пламенная еврейка Ребекка, которая может "выйти за рамки" (например, влюбиться в рыцаря-христианина). Нормандский феодал-хищник Реджинальд Фрон-де-Бёф носит "говорящую фамилию" - Бычий Лоб. Седрик Сакс из Роттервуда - самая знаменитая в истории культуры опечатка, ибо Скотт хотел воспользоваться старым англским именем Кердик, но перепутал буквы в середине (а нынче Седрик - довольно популярное в англосаксонских странах мужское имя). Фаворит принца Джона, рыцарь Вальдемар Фиц-Урс, носит фамилию реального человека Реджинальда Фиц-Урса, одного из убийц св. Томаса Беккета, однако тот умер за 20 лет до описываемых событий. Алан-э-Дэйл (он же Алан из Долины), как и Брат Тук (Отшельник и Причетник из Копменхёрста) - персонаж цикла легенд о Робине Гуде, который и сам выступает в романе под псевдонимом Робин из Локсли (одно из мест, где он по легенде родился).
Роман породил целое культурное течение в Англии XIX века, а потом и во всем мире - увлечение "романтическим средневековьем", не имеющим особого отношения к реальной истории, но до сих пор преобладающим во взглядах "простого пипла" на этот исторический период. Ученые до сего дня мстят сэру Скотту, выискивая в тексте многочисленные огрехи. К примеру, практика сжигания ведьм на кострах (что храмовники хотят сделать с Ребеккой в 1195 году) появилась в Европе не ранее XV века, а до того сжигали только людей, виновных в государственной измене. Турнир в Эшби по описанию больше похож на подобные мероприятия XIV века. Шут Вамба выдает себя за францисканца, тогда как этот орден появился только в 1209 году, а Фрон-де-Бёф на смертном одре ругает кармелитов, для которых его отец построил монастырь, тогда как первые общины этого ордена за пределами Палестины появились только 1214 году. Впрочем, о некоторых из этих фактов во времена Скотта просто не знали, а остальные всегда были достояниями узкого круга профессиональных историков.
Образ еврейки Ребекки автор списал с Ребекки Гратц, первой женщины-студентки колледжа в американском университете Филадельфии и известной гебраистки и филантропки. Скорее всего, ее историю - о том, как она полюбила "гоя", но отказалась от брака, чтобы сохранить верность своей вере, Скотту рассказал американский псиатель Вашингтион Ирвинг, хорошой знакомый семьи Гратц.
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cd/Rebecca_Gratz.jpg/800px-Rebecca_Gratz.jpg)
Ребекка Гратц
Сюжет "Айвенго" до сих пор вдохновляет авторов самых разнообразных отраслей искусства. В 1850 году известный романист Вильям Теккерей написал продолжение - практически никому неизвестный роман "Ребекка и Ровена". В 2003 году никому не известный писака Пьер ЭфратА написал никому не известный роман "Судьба Айвенго". В 2008 году второсортный голливудский сценарист Кристофер Фоглер написал опять же никому не известный роман "Ревенскилл". Книгу восемь раз экранизировали на большом экране, нам известнее всего "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго" с песнями Высоцкого) и девять раз снимали сериалы (поглядеть стоит, ИМХО, разве что одноименную версию 1997 года, довольно неплохо снятую - хотя к каноничной версии добавлены некоторые "дополнительные детали"
. Шесть композиторов писали на этот сюжет оперы - самыми известными стали сочинения Джоакино Россини и Артура Салливана.
Десятки лесов, озер, сел, городов, железных дорог и даже коммерческих фирм носят имя Айвенго. Круче всех "попал" Айвенго Бономи, премьер-министр Италии в 1921-1922 и 1944-1946 годах, ибо из его имени часто пропадала буква H, и во многих (даже российских) "энциклопиях" он фигурирует как.. Иваноэ (а тупица-Горький думал, что это он так в своем романчике смешно постебался - про "Иваное и Ивангое"...). qebedo.livejournal.com/1071699.html
Главные женские персонажи повторяют уже найденную ранее автором схему - тихая блондинка, на сей раз белокурая саксонка Ровена, стойкая в несчастьях, но слегка склонная плыть по течению развивающихся вокруг событий и любоваться собственными горестями, и пламенная еврейка Ребекка, которая может "выйти за рамки" (например, влюбиться в рыцаря-христианина). Нормандский феодал-хищник Реджинальд Фрон-де-Бёф носит "говорящую фамилию" - Бычий Лоб. Седрик Сакс из Роттервуда - самая знаменитая в истории культуры опечатка, ибо Скотт хотел воспользоваться старым англским именем Кердик, но перепутал буквы в середине (а нынче Седрик - довольно популярное в англосаксонских странах мужское имя). Фаворит принца Джона, рыцарь Вальдемар Фиц-Урс, носит фамилию реального человека Реджинальда Фиц-Урса, одного из убийц св. Томаса Беккета, однако тот умер за 20 лет до описываемых событий. Алан-э-Дэйл (он же Алан из Долины), как и Брат Тук (Отшельник и Причетник из Копменхёрста) - персонаж цикла легенд о Робине Гуде, который и сам выступает в романе под псевдонимом Робин из Локсли (одно из мест, где он по легенде родился).
Роман породил целое культурное течение в Англии XIX века, а потом и во всем мире - увлечение "романтическим средневековьем", не имеющим особого отношения к реальной истории, но до сих пор преобладающим во взглядах "простого пипла" на этот исторический период. Ученые до сего дня мстят сэру Скотту, выискивая в тексте многочисленные огрехи. К примеру, практика сжигания ведьм на кострах (что храмовники хотят сделать с Ребеккой в 1195 году) появилась в Европе не ранее XV века, а до того сжигали только людей, виновных в государственной измене. Турнир в Эшби по описанию больше похож на подобные мероприятия XIV века. Шут Вамба выдает себя за францисканца, тогда как этот орден появился только в 1209 году, а Фрон-де-Бёф на смертном одре ругает кармелитов, для которых его отец построил монастырь, тогда как первые общины этого ордена за пределами Палестины появились только 1214 году. Впрочем, о некоторых из этих фактов во времена Скотта просто не знали, а остальные всегда были достояниями узкого круга профессиональных историков.
Образ еврейки Ребекки автор списал с Ребекки Гратц, первой женщины-студентки колледжа в американском университете Филадельфии и известной гебраистки и филантропки. Скорее всего, ее историю - о том, как она полюбила "гоя", но отказалась от брака, чтобы сохранить верность своей вере, Скотту рассказал американский псиатель Вашингтион Ирвинг, хорошой знакомый семьи Гратц.
![](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cd/Rebecca_Gratz.jpg/800px-Rebecca_Gratz.jpg)
Ребекка Гратц
Сюжет "Айвенго" до сих пор вдохновляет авторов самых разнообразных отраслей искусства. В 1850 году известный романист Вильям Теккерей написал продолжение - практически никому неизвестный роман "Ребекка и Ровена". В 2003 году никому не известный писака Пьер ЭфратА написал никому не известный роман "Судьба Айвенго". В 2008 году второсортный голливудский сценарист Кристофер Фоглер написал опять же никому не известный роман "Ревенскилл". Книгу восемь раз экранизировали на большом экране, нам известнее всего "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго" с песнями Высоцкого) и девять раз снимали сериалы (поглядеть стоит, ИМХО, разве что одноименную версию 1997 года, довольно неплохо снятую - хотя к каноничной версии добавлены некоторые "дополнительные детали"
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Десятки лесов, озер, сел, городов, железных дорог и даже коммерческих фирм носят имя Айвенго. Круче всех "попал" Айвенго Бономи, премьер-министр Италии в 1921-1922 и 1944-1946 годах, ибо из его имени часто пропадала буква H, и во многих (даже российских) "энциклопиях" он фигурирует как.. Иваноэ (а тупица-Горький думал, что это он так в своем романчике смешно постебался - про "Иваное и Ивангое"...). qebedo.livejournal.com/1071699.html
ощущение, что когда тыкву грыжет, приговаривает: Замечательно! Замечательно!)))
В Гидрометцентре РФ опровергли слухи о 80-градусных морозах на Ямале- "Такого там не бывает. Это за пределами теоретически возможного", - сказал "Интерфаксу" руководитель Гидрометцентра России Роман Вильфанд.
"Ранее в одном из популярных российских телеграм-каналов с почти 50 тыс. подписчиков появилась фотография якобы реального документа - бланка управления по ГО и ЧС администрации Тазовского района ЯНАО с датой 18 января этого года с предупреждением о морозах. В бумаге говорится, что якобы с 19 по 23 января на территории ЯНАО прогнозируется аномально холодная погода - ниже климатической нормы на 15 градусов и "с минимальной температурой воздуха от -64 до -79" градусов Цельсия".
"Ранее в одном из популярных российских телеграм-каналов с почти 50 тыс. подписчиков появилась фотография якобы реального документа - бланка управления по ГО и ЧС администрации Тазовского района ЯНАО с датой 18 января этого года с предупреждением о морозах. В бумаге говорится, что якобы с 19 по 23 января на территории ЯНАО прогнозируется аномально холодная погода - ниже климатической нормы на 15 градусов и "с минимальной температурой воздуха от -64 до -79" градусов Цельсия".
Более 67 тыс. актов о рождении детей зарегистрировано в Санкт-Петербурге за прошедший год.
Как сообщили агентству «Интерфакс» в комитете по делам ЗАГС, наибольшей популярностью у родителей при выборе имени для мальчиков пользовались Александр, Михаил, Максим, Артем, Иван, Дмитрий, Даниил, Андрей, Кирилл и Роман. Самыми популярными именами девочек стали София, Мария, Алиса, Анна, Анастасия, Ксения, Виктория, Полина, Елизавета и Александра.
Новорожденных петербуржцев называли и необычными именами. Так, в 2017 году в городе родились Ведамир, Летисей, Неонил, Северий, а также Вия, Китана, Николая, Одри и Октябрина.
Как отмечает агентство, имена Александр, Максим, Мария и София удерживают в Петербурге первые позиции по популярности среди молодых семей в течение нескольких последних лет. iz.ru/696717/2018-01-17/v-peterburge-nazvali-sa...
Как сообщили агентству «Интерфакс» в комитете по делам ЗАГС, наибольшей популярностью у родителей при выборе имени для мальчиков пользовались Александр, Михаил, Максим, Артем, Иван, Дмитрий, Даниил, Андрей, Кирилл и Роман. Самыми популярными именами девочек стали София, Мария, Алиса, Анна, Анастасия, Ксения, Виктория, Полина, Елизавета и Александра.
Новорожденных петербуржцев называли и необычными именами. Так, в 2017 году в городе родились Ведамир, Летисей, Неонил, Северий, а также Вия, Китана, Николая, Одри и Октябрина.
Как отмечает агентство, имена Александр, Максим, Мария и София удерживают в Петербурге первые позиции по популярности среди молодых семей в течение нескольких последних лет. iz.ru/696717/2018-01-17/v-peterburge-nazvali-sa...
«В некоторых местах существует обычай в этот день купаться в реках. <...> Такой обычай нельзя оправдать желанием подражать примеру погружения в воде Спасителя, а также примеру палестинских богомольцев, купающихся в реке Иордане во всякое время. На Востоке для богомольцев это безопасно, потому что там нет такого холода и таких морозов, как у нас. В пользу этого обычая не может говорить и верование в целебную и очистительную силу воды, освящённой Церковью в самый день крещения Спасителя, потому что купаться зимою – значит требовать от Бога чуда, или же совершенно пренебрегать своей жизнью и здоровьем. <...> Подобные обычаи, как нарушающие святость совершаемого торжества и противоречащие духу истинного христианства, не могут быть терпимы и должны быть уничтожены»
(Богослужебно-практическое руководство 1892 г.)
(Богослужебно-практическое руководство 1892 г.)
слегка неожиданно)
фотографии Дэдвуда и окрестностей, конец 19 века picturehistory.livejournal.com/1165850.html
фотографии Дэдвуда и окрестностей, конец 19 века picturehistory.livejournal.com/1165850.html
пятница, 19 января 2018
19.01.2018 в 20:12
Пишет Sindani:URL записи19.01.2018 в 17:15Пишет Шенайя:
Моряки всех флотов России читают "Фрегат Паллада" И.А. Гончарова.URL записи
Наполовину дочитала, наполовину дослушала записки путешественника. И только после обнаружила, что существует такая интересная озвучка! Обидно, хоть слушай заново.
Итак, "Радио России" совместно с Министерством обороны РФ в честь 320-летия создания ВМФ России реализует социально-патриотический литературный проект "В море - значит дома". Моряки всех флотов России читают русскую классику - "Фрегат Паллада" И.А. Гончарова.
Группа в вк
Сайт
Сама книга крайне любопытна. Да, там и хороший язык, и занятные исторические заметки, но все же главный тон задает характер Гончарова. Хорошо об этом сказано в одной из рецензий на livelib:
Представьте себе, что в кругосветное (ну ладно, кругоевразийное) путешествие отправляется не юный искатель приключений с горящим взором, не бывалый морской волк, даже не флегматичный крепыш, а самый настоящий русский барин: румяный, толстенький, улыбчивый, словно сделанный из мягкого теста и сошедший с иллюстраций к детским сказкам. Гончаров во плоти умудряется переплюнуть по лени и зависимости от разнообразных захаров даже собственное детище — Обломова. Вообще непонятно, как его угораздило вдруг пойти и записаться в многолетнее плавание в качестве секретаря адмирала. Они ведь ещё и не просто так едут, а с дипломатической миссией.
<...>Всем, кто любит читать остроумные путевые дневники, — непременно читать. Хотя видеть мир через призму классического барина довольно необычно. Больше всего внимания он уделяет хавчику и чаю. Надо было бы вообще назвать книгу: "Как вкусно я понямкал в разных странах мира". Есть в нём и какая-то умилительная черта, взятая от Бэтмена — суперсила бабла, потому что Гончаров щедро рассыпает звонкую монету, чтобы его таскали в паланкинах, закупает дурацкие безделушки и шагу не может ступить без верных захаров, которые как двое из ларца разве что только сладости за него не едят.
Любопытно читать взгляды Гончарова — человека умного, язвительного, проницательного — на мир того времени, сравнивать, сколько его прогнозов оправдалось... Похихикивать, когда он описывает, как диковинки, такие привычные нам вещи, как, например, бананы. Ну, мы-то сейчас во все поля космополиты, не удивишь нас японской культурой или индийскими обычаями... Хотя кое-какие вещи всё равно будут неизвестными, а некоторые — просто курьёзными.
![](https://c1.staticflickr.com/5/4608/39774039621_96359940a7_b.jpg)
Есть такой "Боевой штандарт Ура". Изображены на нем в том числе и ранние шумерские боевые повозки, которые колесницами назвать даже язык еще не поворачивается... Под катом и само изображение, и типичная реконструкция. Но вот какое дело - попался мне вариант реконструкции случайно тот, что вы перед собой видите - одноместная колесница, где возница не стоит на шатком полу неподрессореной повозки, а фактически сидит на конструкции верхом, как на конях потом верхом сидели, при этом при неспешной езде вполне можно сделать сидушку достаточно мягкой - той же шерстью нибить, а при движении "галопом" вставать на оси. Идея мне показалась довольно здравой - в отличии от классической колесницы, где воин-возница, или воин вместе с возницей стоят на трясущемся помосте, тут можно удерживаться ногами, зажимая помост как спину лошади, на осях можно сделать своеобразные "стремена" под ступни и т.п. Вплоть до возможности копейного таранного удара...
дальше здеся borianm.livejournal.com/856854.html
Если вы не произносите правильно th в английском, вот мой бесплатный совет: потратьте немного времени, попрактикуйтесь и попробуйте исправить это. Даже если вы плохо говорите по-английски, даже если максимум иногда цитируете или называете что-то - "з" или "д" вместо th производят очень плохое впечатление. Подозреваю, что из всех черт русского акцента это сильнее всего режет слух носителям языка. А исправить не так уж тяжело.
Начните с звука "з", потом перестаньте произносить его, но оставьте язык там, где он лежит. Приоткройте зубы и протолкните самый кончик языка наружу между зубами - только самый кончик, ЧУТЬ-ЧУТЬ. Направьте струю звука и произнесите thhhhhhhh, ощущая легкую вибрацию звука между языком и ВЕРХНИМИ зубами. Сначала тяните несколько секунд, потом пробуйте быстро произносить и прекращать. Потом слова типа the, this - на гласном звуке после th язык быстро уходит назад. Потом глухой вариант того же звука - thin, thick, thousand (кстати, частая ошибка произносить thousand звонко). Потом прочитайте какой-то текст вслух и внимательно следите за тем, что все th произносите с кончиком языка между зубами.
Есть другой вариант th, где язык прижимается к верхним зубам внутри рта, а не снаружи, но его труднее сделать поначалу для носителя русского языка. Начните с того, что я описал выше, если он у вас будет хорошо получаться, то этот второй сам скорее всего в быстром произношении сложится.
Удачи! распрощайтесь с "з" и "д". Если есть вопросы, задавайте. Вот хорошее видео. avva.livejournal.com/3082832.html
Начните с звука "з", потом перестаньте произносить его, но оставьте язык там, где он лежит. Приоткройте зубы и протолкните самый кончик языка наружу между зубами - только самый кончик, ЧУТЬ-ЧУТЬ. Направьте струю звука и произнесите thhhhhhhh, ощущая легкую вибрацию звука между языком и ВЕРХНИМИ зубами. Сначала тяните несколько секунд, потом пробуйте быстро произносить и прекращать. Потом слова типа the, this - на гласном звуке после th язык быстро уходит назад. Потом глухой вариант того же звука - thin, thick, thousand (кстати, частая ошибка произносить thousand звонко). Потом прочитайте какой-то текст вслух и внимательно следите за тем, что все th произносите с кончиком языка между зубами.
Есть другой вариант th, где язык прижимается к верхним зубам внутри рта, а не снаружи, но его труднее сделать поначалу для носителя русского языка. Начните с того, что я описал выше, если он у вас будет хорошо получаться, то этот второй сам скорее всего в быстром произношении сложится.
Удачи! распрощайтесь с "з" и "д". Если есть вопросы, задавайте. Вот хорошее видео. avva.livejournal.com/3082832.html
Когда я писала о спектакле "Принцесса цирка" в Театре мюзикла, упомянула, что в СССР и России ставили и ставят эту оперетту по не совсем оригинальному либретту. Дело в том что вообще-то главные герои, граф Федя Палинский и графиня Федора Палинская вполне себе русские, козни им строит великий князь Сергей, а действие происходит в основном в Санкт-Петербурге. Но поставить ЭТО у нас не было никакой возможности. Во-первых, потому что и в 1958, и в 1982 году фильмы про высший свет Петербурга никак не приветствовались, тем более что Федя Палинский подался в акробаты из-за несчастной любви, а вовсе не из-за убеждений. И свергать существующий режим он вовсе не собирался, в отличие от героев фильма "Опасные гастроли". Во-вторых, были все основания, что увидев ЭТО наш зритель просто умрет со смеху. Поэтому оба раза (я имею в виду фильмы, хотя со спектаклями было ровно то же самое) действие благоразумно переносили в Париж или Вену, а героям на всякий случай меняли фамилии. Так Палинские в ленте 1958 года стали графом и графиней Вердье, хотя меня до сих пор интересует вопрос: где это вы видели французских графов без de в фамилии? Великий князь Сергей превратился в барона де Кревельяка в первом фильме и стал просто "князем" во втором. Так вот, у нас этой развесистой клюквы не ставили. Зато поставили в Австрии в 1969.
![двд.jpg двд.jpg](https://ic.pics.livejournal.com/catherine_catty/14181203/3156341/3156341_original.jpg)
И, знаете, я искренне рекомендую этот фильм посмотреть. Просто чтобы понять что именно имели в виду создатели. Там все прекрасно: венчание в православном храме под орган, Хельбрунн, изображающий один из дворцов императорской семьи под Питером, героиня, по внешности которой ясно считываются все приметы моды конца 1960-х (стрелки на глазах, завитки волос у уха и пр.). На всякий случай: униформологам смотреть фильм с рюмкой валерьянки или стаканом коньяка под рукой. Ибо там та-а-а-акие мундиры!
больше здесь catherine-catty.livejournal.com/710434.html
![двд.jpg двд.jpg](https://ic.pics.livejournal.com/catherine_catty/14181203/3156341/3156341_original.jpg)
И, знаете, я искренне рекомендую этот фильм посмотреть. Просто чтобы понять что именно имели в виду создатели. Там все прекрасно: венчание в православном храме под орган, Хельбрунн, изображающий один из дворцов императорской семьи под Питером, героиня, по внешности которой ясно считываются все приметы моды конца 1960-х (стрелки на глазах, завитки волос у уха и пр.). На всякий случай: униформологам смотреть фильм с рюмкой валерьянки или стаканом коньяка под рукой. Ибо там та-а-а-акие мундиры!
больше здесь catherine-catty.livejournal.com/710434.html
19.01.2018 в 17:15
Пишет Дейдре:Январь, январь - пора отчетов...URL записи
Согласно императорского приложения за N 940 о неупотреблении слов в донесениях, следовало не употреблять слова "обозреть", но осмотреть, не употреблять слова "выполнить", но исполнить, не писать "стража", но караул, и ни в коем случае не писать "отряд", но деташемент.
Для гражданских установлений было еще прибавлено, чтобы не писать "степень", но класс, и не "общество", но собрание, а вместо "гражданин" употреблять: купец или мещанин.
Но это уже было написано мелким почерком, внизу распоряжения N940, висящего тут же на стене, перед глазами писаря, и этого он не читал, но о словах "обозреть" и прочая он выучил в первый же день и хорошо помнил.
В бумаге же, приготовленной для подписания командиру полка и направляемой барону Аракчееву, было написано:
Обозрев, по поручению вашего превосходительства, отряды стражи, собственно для несения пригородной при Санкт-Петербурге и выездной служб назначенные, донесть имею честь, что все сие выполнено...
И это еще не все.
Первая строка им же самим давеча переписанного донесения изображена была:
Ваше превосходительство Милостивый Государь.
Для малого ребенка уже было небезызвестно, что обращение, в одну строку написанное, означало приказание, а в донесениях лица подчиненного, и в особенности такому лицу, как барон Аракчеев, можно было писать только в двух строках:
Ваше Превосходительство
Милостивый Государь,
что означало подчинение и вежливость.
(с)