23:32

23:15

Гордая ПТАХА

еще немного хищных птичек www.triinochka.ru/post428786451

@темы: птички

22:30

20.01.2018 в 22:06
Пишет  Эрл Грей:

Британская компания Holiday Pirates пообещала иностранным туристам, которые пришлют фотографии на фоне нецензурных названий городов Великобритании, компенсировать стоимость билетов. Об этом в Twitter сообщил глава фирмы.

Наименования некоторых британских населенных пунктов звучат двусмысленно на других языках мира, поясняет The Daily Mail.
Так, название города Ортона на аргентинском диалекте означает «большая дыра в заднице». А Тодморден при прямом переводе на немецкий язык будет звучать как «смертоубийство».

Город Лортон на датском языке означает «дерьмо», а Викс при произнесении совпадает с немецким сленговым словом wichs, которое переводится как «я мастурбирую». Название реки Гарри созвучно с японским словом «диарея».

Источнег знаний

Интересно, а повторяться можно?

URL записи

@темы: Вавилон-18

21:51

Не ждите от меня, что я буду пересказывать содержание "Айвенго" - кто читал, тем будет скучно, а кто не читал - тому пусть будет стыдно (и еще никогда не поздно). Посему попросту немного забавной инфы об этом самом известном романе У. Скотта.

Главные женские персонажи повторяют уже найденную ранее автором схему - тихая блондинка, на сей раз белокурая саксонка Ровена, стойкая в несчастьях, но слегка склонная плыть по течению развивающихся вокруг событий и любоваться собственными горестями, и пламенная еврейка Ребекка, которая может "выйти за рамки" (например, влюбиться в рыцаря-христианина). Нормандский феодал-хищник Реджинальд Фрон-де-Бёф носит "говорящую фамилию" - Бычий Лоб. Седрик Сакс из Роттервуда - самая знаменитая в истории культуры опечатка, ибо Скотт хотел воспользоваться старым англским именем Кердик, но перепутал буквы в середине (а нынче Седрик - довольно популярное в англосаксонских странах мужское имя). Фаворит принца Джона, рыцарь Вальдемар Фиц-Урс, носит фамилию реального человека Реджинальда Фиц-Урса, одного из убийц св. Томаса Беккета, однако тот умер за 20 лет до описываемых событий. Алан-э-Дэйл (он же Алан из Долины), как и Брат Тук (Отшельник и Причетник из Копменхёрста) - персонаж цикла легенд о Робине Гуде, который и сам выступает в романе под псевдонимом Робин из Локсли (одно из мест, где он по легенде родился).


Роман породил целое культурное течение в Англии XIX века, а потом и во всем мире - увлечение "романтическим средневековьем", не имеющим особого отношения к реальной истории, но до сих пор преобладающим во взглядах "простого пипла" на этот исторический период. Ученые до сего дня мстят сэру Скотту, выискивая в тексте многочисленные огрехи. К примеру, практика сжигания ведьм на кострах (что храмовники хотят сделать с Ребеккой в 1195 году) появилась в Европе не ранее XV века, а до того сжигали только людей, виновных в государственной измене. Турнир в Эшби по описанию больше похож на подобные мероприятия XIV века. Шут Вамба выдает себя за францисканца, тогда как этот орден появился только в 1209 году, а Фрон-де-Бёф на смертном одре ругает кармелитов, для которых его отец построил монастырь, тогда как первые общины этого ордена за пределами Палестины появились только 1214 году. Впрочем, о некоторых из этих фактов во времена Скотта просто не знали, а остальные всегда были достояниями узкого круга профессиональных историков.

Образ еврейки Ребекки автор списал с Ребекки Гратц, первой женщины-студентки колледжа в американском университете Филадельфии и известной гебраистки и филантропки. Скорее всего, ее историю - о том, как она полюбила "гоя", но отказалась от брака, чтобы сохранить верность своей вере, Скотту рассказал американский псиатель Вашингтион Ирвинг, хорошой знакомый семьи Гратц.


Ребекка Гратц

Сюжет "Айвенго" до сих пор вдохновляет авторов самых разнообразных отраслей искусства. В 1850 году известный романист Вильям Теккерей написал продолжение - практически никому неизвестный роман "Ребекка и Ровена". В 2003 году никому не известный писака Пьер ЭфратА написал никому не известный роман "Судьба Айвенго". В 2008 году второсортный голливудский сценарист Кристофер Фоглер написал опять же никому не известный роман "Ревенскилл". Книгу восемь раз экранизировали на большом экране, нам известнее всего "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго" с песнями Высоцкого) и девять раз снимали сериалы (поглядеть стоит, ИМХО, разве что одноименную версию 1997 года, довольно неплохо снятую - хотя к каноничной версии добавлены некоторые "дополнительные детали";). Шесть композиторов писали на этот сюжет оперы - самыми известными стали сочинения Джоакино Россини и Артура Салливана.

Десятки лесов, озер, сел, городов, железных дорог и даже коммерческих фирм носят имя Айвенго. Круче всех "попал" Айвенго Бономи, премьер-министр Италии в 1921-1922 и 1944-1946 годах, ибо из его имени часто пропадала буква H, и во многих (даже российских) "энциклопиях" он фигурирует как.. Иваноэ (а тупица-Горький думал, что это он так в своем романчике смешно постебался - про "Иваное и Ивангое"...). qebedo.livejournal.com/1071699.html

@темы: книги, 19 век, СшА, имена

19:28



из этой подборки karpukhins.livejournal.com/255222.html

@темы: пейзажи



ощущение, что когда тыкву грыжет, приговаривает: Замечательно! Замечательно!)))

@темы: звери

15:40

В Гидрометцентре РФ опровергли слухи о 80-градусных морозах на Ямале- "Такого там не бывает. Это за пределами теоретически возможного", - сказал "Интерфаксу" руководитель Гидрометцентра России Роман Вильфанд.

"Ранее в одном из популярных российских телеграм-каналов с почти 50 тыс. подписчиков появилась фотография якобы реального документа - бланка управления по ГО и ЧС администрации Тазовского района ЯНАО с датой 18 января этого года с предупреждением о морозах. В бумаге говорится, что якобы с 19 по 23 января на территории ЯНАО прогнозируется аномально холодная погода - ниже климатической нормы на 15 градусов и "с минимальной температурой воздуха от -64 до -79" градусов Цельсия".

@темы: и о погоде

15:29

20.01.2018 в 14:48
Пишет  _FOTINA:



URL записи

@темы: история музыки

13:44

13:42

Более 67 тыс. актов о рождении детей зарегистрировано в Санкт-Петербурге за прошедший год.

Как сообщили агентству «Интерфакс» в комитете по делам ЗАГС, наибольшей популярностью у родителей при выборе имени для мальчиков пользовались Александр, Михаил, Максим, Артем, Иван, Дмитрий, Даниил, Андрей, Кирилл и Роман. Самыми популярными именами девочек стали София, Мария, Алиса, Анна, Анастасия, Ксения, Виктория, Полина, Елизавета и Александра.

Новорожденных петербуржцев называли и необычными именами. Так, в 2017 году в городе родились Ведамир, Летисей, Неонил, Северий, а также Вия, Китана, Николая, Одри и Октябрина.

Как отмечает агентство, имена Александр, Максим, Мария и София удерживают в Петербурге первые позиции по популярности среди молодых семей в течение нескольких последних лет. iz.ru/696717/2018-01-17/v-peterburge-nazvali-sa...

@темы: имена

11:10

Старинные картинки:
www.flickr.com/photos/statehistoricalsocietyofm...

@темы: 19 век, СшА

08:56

«В некоторых местах существует обычай в этот день купаться в реках. <...> Такой обычай нельзя оправдать желанием подражать примеру погружения в воде Спасителя, а также примеру палестинских богомольцев, купающихся в реке Иордане во всякое время. На Востоке для богомольцев это безопасно, потому что там нет такого холода и таких морозов, как у нас. В пользу этого обычая не может говорить и верование в целебную и очистительную силу воды, освящённой Церковью в самый день крещения Спасителя, потому что купаться зимою – значит требовать от Бога чуда, или же совершенно пренебрегать своей жизнью и здоровьем. <...> Подобные обычаи, как нарушающие святость совершаемого торжества и противоречащие духу истинного христианства, не могут быть терпимы и должны быть уничтожены»


(Богослужебно-практическое руководство 1892 г.)

@темы: медицина-историческое, Сантехнически-гигиеническое

07:52

слегка неожиданно)

фотографии Дэдвуда и окрестностей, конец 19 века picturehistory.livejournal.com/1165850.html

@темы: Дикий Запад, 19 век, СшА

07:32

20:22

19.01.2018 в 20:12
Пишет  Sindani:

19.01.2018 в 17:15
Пишет  Шенайя:

Моряки всех флотов России читают "Фрегат Паллада" И.А. Гончарова.
Наполовину дочитала, наполовину дослушала записки путешественника. И только после обнаружила, что существует такая интересная озвучка! Обидно, хоть слушай заново.
Итак, "Радио России" совместно с Министерством обороны РФ в честь 320-летия создания ВМФ России реализует социально-патриотический литературный проект "В море - значит дома". Моряки всех флотов России читают русскую классику - "Фрегат Паллада" И.А. Гончарова.
Группа в вк
Сайт

Сама книга крайне любопытна. Да, там и хороший язык, и занятные исторические заметки, но все же главный тон задает характер Гончарова. Хорошо об этом сказано в одной из рецензий на livelib:

Представьте себе, что в кругосветное (ну ладно, кругоевразийное) путешествие отправляется не юный искатель приключений с горящим взором, не бывалый морской волк, даже не флегматичный крепыш, а самый настоящий русский барин: румяный, толстенький, улыбчивый, словно сделанный из мягкого теста и сошедший с иллюстраций к детским сказкам. Гончаров во плоти умудряется переплюнуть по лени и зависимости от разнообразных захаров даже собственное детище — Обломова. Вообще непонятно, как его угораздило вдруг пойти и записаться в многолетнее плавание в качестве секретаря адмирала. Они ведь ещё и не просто так едут, а с дипломатической миссией.
<...>Всем, кто любит читать остроумные путевые дневники, — непременно читать. Хотя видеть мир через призму классического барина довольно необычно. Больше всего внимания он уделяет хавчику и чаю. Надо было бы вообще назвать книгу: "Как вкусно я понямкал в разных странах мира". Есть в нём и какая-то умилительная черта, взятая от Бэтмена — суперсила бабла, потому что Гончаров щедро рассыпает звонкую монету, чтобы его таскали в паланкинах, закупает дурацкие безделушки и шагу не может ступить без верных захаров, которые как двое из ларца разве что только сладости за него не едят.

Любопытно читать взгляды Гончарова — человека умного, язвительного, проницательного — на мир того времени, сравнивать, сколько его прогнозов оправдалось... Похихикивать, когда он описывает, как диковинки, такие привычные нам вещи, как, например, бананы. Ну, мы-то сейчас во все поля космополиты, не удивишь нас японской культурой или индийскими обычаями... Хотя кое-какие вещи всё равно будут неизвестными, а некоторые — просто курьёзными.


URL записи

URL записи

@темы: книги

19:30


Есть такой "Боевой штандарт Ура". Изображены на нем в том числе и ранние шумерские боевые повозки, которые колесницами назвать даже язык еще не поворачивается... Под катом и само изображение, и типичная реконструкция. Но вот какое дело - попался мне вариант реконструкции случайно тот, что вы перед собой видите - одноместная колесница, где возница не стоит на шатком полу неподрессореной повозки, а фактически сидит на конструкции верхом, как на конях потом верхом сидели, при этом при неспешной езде вполне можно сделать сидушку достаточно мягкой - той же шерстью нибить, а при движении "галопом" вставать на оси. Идея мне показалась довольно здравой - в отличии от классической колесницы, где воин-возница, или воин вместе с возницей стоят на трясущемся помосте, тут можно удерживаться ногами, зажимая помост как спину лошади, на осях можно сделать своеобразные "стремена" под ступни и т.п. Вплоть до возможности копейного таранного удара...

дальше здеся borianm.livejournal.com/856854.html

@темы: лошади и телеги

19:23



19:21

Если вы не произносите правильно th в английском, вот мой бесплатный совет: потратьте немного времени, попрактикуйтесь и попробуйте исправить это. Даже если вы плохо говорите по-английски, даже если максимум иногда цитируете или называете что-то - "з" или "д" вместо th производят очень плохое впечатление. Подозреваю, что из всех черт русского акцента это сильнее всего режет слух носителям языка. А исправить не так уж тяжело.

Начните с звука "з", потом перестаньте произносить его, но оставьте язык там, где он лежит. Приоткройте зубы и протолкните самый кончик языка наружу между зубами - только самый кончик, ЧУТЬ-ЧУТЬ. Направьте струю звука и произнесите thhhhhhhh, ощущая легкую вибрацию звука между языком и ВЕРХНИМИ зубами. Сначала тяните несколько секунд, потом пробуйте быстро произносить и прекращать. Потом слова типа the, this - на гласном звуке после th язык быстро уходит назад. Потом глухой вариант того же звука - thin, thick, thousand (кстати, частая ошибка произносить thousand звонко). Потом прочитайте какой-то текст вслух и внимательно следите за тем, что все th произносите с кончиком языка между зубами.

Есть другой вариант th, где язык прижимается к верхним зубам внутри рта, а не снаружи, но его труднее сделать поначалу для носителя русского языка. Начните с того, что я описал выше, если он у вас будет хорошо получаться, то этот второй сам скорее всего в быстром произношении сложится.

Удачи! распрощайтесь с "з" и "д". Если есть вопросы, задавайте. Вот хорошее видео. avva.livejournal.com/3082832.html

@темы: Вавилон-18

19:19

Когда я писала о спектакле "Принцесса цирка" в Театре мюзикла, упомянула, что в СССР и России ставили и ставят эту оперетту по не совсем оригинальному либретту. Дело в том что вообще-то главные герои, граф Федя Палинский и графиня Федора Палинская вполне себе русские, козни им строит великий князь Сергей, а действие происходит в основном в Санкт-Петербурге. Но поставить ЭТО у нас не было никакой возможности. Во-первых, потому что и в 1958, и в 1982 году фильмы про высший свет Петербурга никак не приветствовались, тем более что Федя Палинский подался в акробаты из-за несчастной любви, а вовсе не из-за убеждений. И свергать существующий режим он вовсе не собирался, в отличие от героев фильма "Опасные гастроли". Во-вторых, были все основания, что увидев ЭТО наш зритель просто умрет со смеху. Поэтому оба раза (я имею в виду фильмы, хотя со спектаклями было ровно то же самое) действие благоразумно переносили в Париж или Вену, а героям на всякий случай меняли фамилии. Так Палинские в ленте 1958 года стали графом и графиней Вердье, хотя меня до сих пор интересует вопрос: где это вы видели французских графов без de в фамилии? Великий князь Сергей превратился в барона де Кревельяка в первом фильме и стал просто "князем" во втором. Так вот, у нас этой развесистой клюквы не ставили. Зато поставили в Австрии в 1969.

двд.jpg

И, знаете, я искренне рекомендую этот фильм посмотреть. Просто чтобы понять что именно имели в виду создатели. Там все прекрасно: венчание в православном храме под орган, Хельбрунн, изображающий один из дворцов императорской семьи под Питером, героиня, по внешности которой ясно считываются все приметы моды конца 1960-х (стрелки на глазах, завитки волос у уха и пр.). На всякий случай: униформологам смотреть фильм с рюмкой валерьянки или стаканом коньяка под рукой. Ибо там та-а-а-акие мундиры!
больше здесь catherine-catty.livejournal.com/710434.html

@темы: фильмы

18:15

19.01.2018 в 17:15
Пишет  Дейдре:

Январь, январь - пора отчетов...
Согласно императорского приложения за N 940 о неупотреблении слов в донесениях, следовало не употреблять слова "обозреть", но осмотреть, не употреблять слова "выполнить", но исполнить, не писать "стража", но караул, и ни в коем случае не писать "отряд", но деташемент.
Для гражданских установлений было еще прибавлено, чтобы не писать "степень", но класс, и не "общество", но собрание, а вместо "гражданин" употреблять: купец или мещанин.
Но это уже было написано мелким почерком, внизу распоряжения N940, висящего тут же на стене, перед глазами писаря, и этого он не читал, но о словах "обозреть" и прочая он выучил в первый же день и хорошо помнил.
В бумаге же, приготовленной для подписания командиру полка и направляемой барону Аракчееву, было написано:
Обозрев, по поручению вашего превосходительства, отряды стражи, собственно для несения пригородной при Санкт-Петербурге и выездной служб назначенные, донесть имею честь, что все сие выполнено...
И это еще не все.
Первая строка им же самим давеча переписанного донесения изображена была:
Ваше превосходительство Милостивый Государь.
Для малого ребенка уже было небезызвестно, что обращение, в одну строку написанное, означало приказание, а в донесениях лица подчиненного, и в особенности такому лицу, как барон Аракчеев, можно было писать только в двух строках:
Ваше Превосходительство
Милостивый Государь,
что означало подчинение и вежливость.
(с)

URL записи


@темы: Вавилон-18 по-русски