Исчезнование двух названий черного и белого происходило постепенно, и с разной скоростью в разных языках. Так Лютер знал только одно слово для "черного" - schwarz, в то время как Шекспир использовал и black, и swart (Дромио в "Комедии ошибок" говорит swart, like my shoe). В восемнадцатом веке слово swart, хотя и воспринималось как устаревшее, все еще использовалось в некоторых графствах на севере и западе Англии.
пятница, 03 августа 2012
Оригинал взят у в Черный и черный
Пастуро упоминает, что во множестве языков для обозначения черного и белого было несколько слов. Так, в латыни черный назывался ater (матовый черный) и niger (блестящий черный), а белый - albus (долгое время именно это слово было наиболее употребительным, а затем приобрело значение "нейтральный белый", "матовый белый") и candidus (изначально "блестящий белый", затем приобрело переносный смысл). В ранних германских языках ситуация была схожей: во франкском, саксонском, старо- и среднеанглийском или средневерхненемецком существовали аналогичные различия. В староверхненемецком различались тусклый черный (swarz; swart в староанглийском) и черный блестящий (blach/blaek), матовый белый (wiz/wite) и белый блестящий (blank/blank). Иными словами яркость является неотъемлемой характеристикой черного и белого (для других цветов таких соответствий не установлено). Более того "белстящие цвета" blaek и blank восходят к одному и тому же протогерманскому *blik-an - блистать, сиять.
Исчезнование двух названий черного и белого происходило постепенно, и с разной скоростью в разных языках. Так Лютер знал только одно слово для "черного" - schwarz, в то время как Шекспир использовал и black, и swart (Дромио в "Комедии ошибок" говорит swart, like my shoe). В восемнадцатом веке слово swart, хотя и воспринималось как устаревшее, все еще использовалось в некоторых графствах на севере и западе Англии.
Исчезнование двух названий черного и белого происходило постепенно, и с разной скоростью в разных языках. Так Лютер знал только одно слово для "черного" - schwarz, в то время как Шекспир использовал и black, и swart (Дромио в "Комедии ошибок" говорит swart, like my shoe). В восемнадцатом веке слово swart, хотя и воспринималось как устаревшее, все еще использовалось в некоторых графствах на севере и западе Англии.
Оригинал взят у в Ромео и...
От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что
По-английски: Juliet, по-итальянски: Giulietta, а вот русских имён героини мне встречалось два: Юлия и Джульетта. Все виденные мной переводы двадцатого века использовали форму «Джульетта», в девятнадцатом же веке всё было несколько запутаннее.
Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushki...
Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).
В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».
Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».
Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?
Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushki...
Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).
В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».
Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».
Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?
От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что
Невеста дикого леса
Двуязычие Брюсселя приводит к путанице в переводе названий улиц. Пеример первый: улица Дикого леса (rue de Bois Sauvage). На самом деле, улица названа по убитому там представителю одного из старейших брюссельских родов, Ваутеру Вандерноту. Ваутер был известен как "Дикий Ваут" (Wilde Wout). Со временем Вандернот забылся, в имени "Ваут" было услышано слово "вауд" (лес), что неудивительно с учётом оглушения последней согласной в нидерландском, и передано как bois (фр. лес) на официальных картах девятнадцатого века. Еще один пример - улица Невесты (rue de Fiancée). К сожалению, это романтическое название всего лишь отсылает к существовашей на этом месте с 1393 по 1615 год свалке ("bruyt"). "Bruyt" созвучно "bruid" (невеста) и эта путаница и дала улице французское название.
clement.livejournal.com/359374.html
Двуязычие Брюсселя приводит к путанице в переводе названий улиц. Пеример первый: улица Дикого леса (rue de Bois Sauvage). На самом деле, улица названа по убитому там представителю одного из старейших брюссельских родов, Ваутеру Вандерноту. Ваутер был известен как "Дикий Ваут" (Wilde Wout). Со временем Вандернот забылся, в имени "Ваут" было услышано слово "вауд" (лес), что неудивительно с учётом оглушения последней согласной в нидерландском, и передано как bois (фр. лес) на официальных картах девятнадцатого века. Еще один пример - улица Невесты (rue de Fiancée). К сожалению, это романтическое название всего лишь отсылает к существовашей на этом месте с 1393 по 1615 год свалке ("bruyt"). "Bruyt" созвучно "bruid" (невеста) и эта путаница и дала улице французское название.
clement.livejournal.com/359374.html
Список проработанных имен достиг 200.
Около имен, применявшихся в 2011, поставлены звездочки.
Это далеко не все имена (я проработала только половину списка имен по Томску). Потом примусь за Хабаровский край. Не знаю почему, но там много имен с испанским колоритом. Эухенио, Серхио и т.п. Англоязычные варианты, вроде Майкл и Кевин, тоже попадаются. Интересно, как с такими именами в других регионах. К сожалению, полной статистики по России нету.
Около имен, применявшихся в 2011, поставлены звездочки.
Это далеко не все имена (я проработала только половину списка имен по Томску). Потом примусь за Хабаровский край. Не знаю почему, но там много имен с испанским колоритом. Эухенио, Серхио и т.п. Англоязычные варианты, вроде Майкл и Кевин, тоже попадаются. Интересно, как с такими именами в других регионах. К сожалению, полной статистики по России нету.
Про́хор (от др.-греч. προχωρέω - «тот, кто перед хором») — мужское имя греческого происхождения. (Из Вики)
На сайте kurufin.ru/html/Translate/Prohor.html
От греч. Πρόχορος (Прохорос) - "управляющий хором".
В Новом Завете упоминается Прохор, апостол от семидесяти.
Vulgata: м. Prochorus
Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): м. Προχορος (Прохорос)
Православный календарь ( РПЦ): м. Прохор (именины)
Католический календарь (лат., VMR ): м. Prochorus (именины)
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):
Прохор: Прохорка, Проха, Проша, Прошуня, Проня, Проньша
На сайте www.behindthename.com/name/prochorus
Latinized form of the Greek name Προχορος (Prochoros) which meant "leader of the dance". Saint Prochorus was one of the original seven deacons, as told in Acts in the New Testament.
OTHER LANGUAGES: Prochoros (Ancient Greek), Prochoros (Biblical Greek), Prokhor (Russian)
На сайте kurufin.ru/html/Translate/Prohor.html
От греч. Πρόχορος (Прохорос) - "управляющий хором".
В Новом Завете упоминается Прохор, апостол от семидесяти.
Vulgata: м. Prochorus
Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): м. Προχορος (Прохорос)
Православный календарь ( РПЦ): м. Прохор (именины)
Католический календарь (лат., VMR ): м. Prochorus (именины)
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):
Прохор: Прохорка, Проха, Проша, Прошуня, Проня, Проньша
На сайте www.behindthename.com/name/prochorus
Latinized form of the Greek name Προχορος (Prochoros) which meant "leader of the dance". Saint Prochorus was one of the original seven deacons, as told in Acts in the New Testament.
OTHER LANGUAGES: Prochoros (Ancient Greek), Prochoros (Biblical Greek), Prokhor (Russian)
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 1 | (5.26%) | |
3. нейтральное | 5 | (26.32%) | |
4. некрасивое | 5 | (26.32%) | |
5. очень некрасивое | 8 | (42.11%) | |
Всего: | 19 |
Юфимия - английская женская форма имени Ефим
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 4 | (21.05%) | |
3. нейтральное | 8 | (42.11%) | |
4. некрасивое | 6 | (31.58%) | |
5. очень некрасивое | 1 | (5.26%) | |
Всего: | 19 |
Евфимия - женская церковная форма имени Ефим
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 2 | (14.29%) | |
3. нейтральное | 4 | (28.57%) | |
4. некрасивое | 8 | (57.14%) | |
5. очень некрасивое | 0 | (0%) | |
Всего: | 14 |
Ефимия - женская форма имени Ефим
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 1 | (6.67%) | |
3. нейтральное | 5 | (33.33%) | |
4. некрасивое | 9 | (60%) | |
5. очень некрасивое | 0 | (0%) | |
Всего: | 15 |
Евфимий - церковная форма имени Ефим
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 2 | (12.5%) | |
3. нейтральное | 2 | (12.5%) | |
4. некрасивое | 11 | (68.75%) | |
5. очень некрасивое | 1 | (6.25%) | |
Всего: | 16 |
Ефи́м — просторечная форма мужского имени Евфимий.
В Россию пришло из Византии вместе с христианством. Женский аналог — Ефимия.
Имя происходит от др.-греч. имени Εὐφήμιος (Эуфемиос), происх. от εὔφημος (эуфемос) - "благочестивый, священный"; доброжелательный, предвещающий добро, благородный, блаженный, благодушный.
Разговорные производные формы — Ефимка, Фима, Фимуля, Фиша.
(Из Вики)
читать дальше
Ngram Viewer
В Россию пришло из Византии вместе с христианством. Женский аналог — Ефимия.
Имя происходит от др.-греч. имени Εὐφήμιος (Эуфемиос), происх. от εὔφημος (эуфемос) - "благочестивый, священный"; доброжелательный, предвещающий добро, благородный, блаженный, благодушный.
Разговорные производные формы — Ефимка, Фима, Фимуля, Фиша.
(Из Вики)
читать дальше
Ngram Viewer
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 1 | (5.56%) | |
3. нейтральное | 6 | (33.33%) | |
4. некрасивое | 9 | (50%) | |
5. очень некрасивое | 2 | (11.11%) | |
Всего: | 18 |
Елисей
На сайте kurufin.ru/html/Translate/elisey.html
От древнееврейского имени אֱלִישָׁע (Элиша) - "Бог - спасение".
В Ветхом Завете Елисей - один из пророков, ученик пророка Илии. В исламе пророк Елисей также известен как ал-Йаса (Аль-Яса, اليسع
.
Vulgata: м. Eliseus (Nova Vulgata, Clementina), Heliseus (Stuttgart)
Септуагинта: м. Ελισαιος (Элисайос, Элисеос)
Православный календарь ( РПЦ ): м. Елисей (именины)
Католический календарь (лат., VMR ): м. Eliseus (именины)
Английский (English)
м. библ. Elisha (Илайша), Eliseus (Элисиас)
читать дальше
Ngram Viewer
На сайте kurufin.ru/html/Translate/elisey.html
От древнееврейского имени אֱלִישָׁע (Элиша) - "Бог - спасение".
В Ветхом Завете Елисей - один из пророков, ученик пророка Илии. В исламе пророк Елисей также известен как ал-Йаса (Аль-Яса, اليسع

Vulgata: м. Eliseus (Nova Vulgata, Clementina), Heliseus (Stuttgart)
Септуагинта: м. Ελισαιος (Элисайос, Элисеос)
Православный календарь ( РПЦ ): м. Елисей (именины)
Католический календарь (лат., VMR ): м. Eliseus (именины)
Английский (English)
м. библ. Elisha (Илайша), Eliseus (Элисиас)
читать дальше
Ngram Viewer
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 6 | (37.5%) | |
3. нейтральное | 5 | (31.25%) | |
4. некрасивое | 5 | (31.25%) | |
5. очень некрасивое | 0 | (0%) | |
Всего: | 16 |
Захватывающий дух: отель Monastero Santa Rosa в Италии
lesyaka.ru/post230218720/
lesyaka.ru/post230218720/
Отель Monastero Santa Rosa расположен в здании XVII века, некогда занимаемом монастырем. Небольшой городок Конка-дей-Марини между Амальфи и Прайано в Италии стал идеальным пристанищем для туристов, нуждающихся в спокойном отдыхе в окружении умопомрачительной красоты природы. Расположенный на вершине крутой скалы над голубым заливом Салерно, бутик-отель не утратил историческую ценность и шарм. Он представлен 20 роскошными номерами, спа-салоном и рестораном. Территорию Monastero Santa Rosa украшают многоуровневые сады и бескрайний бассейн. Стоимость проживания в этом головокружительном месте стартует от $675 за ночь.
Александр Саидов. Часть 2 - Натюрморт и пейзаж.
www.liveinternet.ru/community/1726655/post23013...
www.liveinternet.ru/community/1726655/post23013...
Пейзажи у него, надо сказать, тоже немного сюрреалистические
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 1 | (6.25%) | |
2. красивое | 3 | (18.75%) | |
3. нейтральное | 5 | (31.25%) | |
4. некрасивое | 5 | (31.25%) | |
5. очень некрасивое | 2 | (12.5%) | |
Всего: | 16 |
Дени́с — мужское личное имя, распространённое в России и многих странах мира.
До начала XX века имя Дени́с являлось только лишь народной формой церковного имени Дионисий, нарекаемого при крещении.
Современное имя Денис произошло от др.-греч. Διονύσιος и греч. Διόνυσος, означающего «принадлежащий, посвящённый Дионису». Дионис — олимпийский бог виноградарства, виноделия, плодородия, вдохновения, производительных сил природы в древнегреческой мифологии.
В англоязычных странах распространены мужская форма Де́ннис (англ. Dennis) и женская Дени́с (англ. Denise). Мужское имя Дени́с (англ. Denis) сохранилось лишь для обозначения исторических персонажей.
(Из Вики)
читать дальше
Ngram Viewer
До начала XX века имя Дени́с являлось только лишь народной формой церковного имени Дионисий, нарекаемого при крещении.
Современное имя Денис произошло от др.-греч. Διονύσιος и греч. Διόνυσος, означающего «принадлежащий, посвящённый Дионису». Дионис — олимпийский бог виноградарства, виноделия, плодородия, вдохновения, производительных сил природы в древнегреческой мифологии.
В англоязычных странах распространены мужская форма Де́ннис (англ. Dennis) и женская Дени́с (англ. Denise). Мужское имя Дени́с (англ. Denis) сохранилось лишь для обозначения исторических персонажей.
(Из Вики)
читать дальше
Ngram Viewer
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 2 | (11.11%) | |
2. красивое | 4 | (22.22%) | |
3. нейтральное | 8 | (44.44%) | |
4. некрасивое | 3 | (16.67%) | |
5. очень некрасивое | 1 | (5.56%) | |
Всего: | 18 |
четверг, 02 августа 2012
Кузьма́, также Козьма́, Косма́ — мужское имя, происходит от греч. Κοσμάς — «мир».
(Из Вики
на сайте kurufin.ru/html/Translate/kosma.html
От греческого имени Κοσμάς (Космас), происходящего от κόσμος (космос) - "порядок". В общехристианской традиции святые Косма (Кузьма) и Дамиан (Демьян) Азийские почитаются как святые, исцеляющие от болезней. На Руси они также считались покровителями свадеб, ремесел (особенно - кузнечного дела и женского рукоделия), врачей и домашней птицы.
читать дальше
Ngram Viewer
(Из Вики
на сайте kurufin.ru/html/Translate/kosma.html
От греческого имени Κοσμάς (Космас), происходящего от κόσμος (космос) - "порядок". В общехристианской традиции святые Косма (Кузьма) и Дамиан (Демьян) Азийские почитаются как святые, исцеляющие от болезней. На Руси они также считались покровителями свадеб, ремесел (особенно - кузнечного дела и женского рукоделия), врачей и домашней птицы.
читать дальше
Ngram Viewer
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 1 | (5.88%) | |
3. нейтральное | 3 | (17.65%) | |
4. некрасивое | 8 | (47.06%) | |
5. очень некрасивое | 5 | (29.41%) | |
Всего: | 17 |
Дамиан - церковная форма имени Демьян
Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое | 0 | (0%) | |
2. красивое | 6 | (35.29%) | |
3. нейтральное | 5 | (29.41%) | |
4. некрасивое | 5 | (29.41%) | |
5. очень некрасивое | 1 | (5.88%) | |
Всего: | 17 |