09:28

Монография Фазаны-Уильям Биб www.liveinternet.ru/users/3253688/post230568160...

читать дальше

@темы: картины

09:15

Цветы и капли

www.liveinternet.ru/users/madam_irene/post23054...


5834635932_73b7a829eb_b (697x700, 185Kb)



читать дальше

@темы: цветики-листочки

08:51

08:41

08:26

Оригинал взят у в История онлайн
«Historama» - огромная историческая энциклопедия

Утащено отсюда, спасибо Lkis
Не забываем также и о проверенном сайте онлайн-истории


@темы: история

15:50

Ингеборг - женское имя, возможно, родственное имени Игорь

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
0  (0%)
2. красивое 
7  (36.84%)
3. нейтральное 
7  (36.84%)
4. некрасивое 
3  (15.79%)
5. очень некрасивое 
2  (10.53%)
Всего:   19

@темы: опрос, Ж

15:49

Ингрид - женское имя, возможно, родственное имени Игорь

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
5  (22.73%)
2. красивое 
11  (50%)
3. нейтральное 
5  (22.73%)
4. некрасивое 
1  (4.55%)
5. очень некрасивое 
0  (0%)
Всего:   22

@темы: опрос, Ж

15:48

Инга - женское имя, возможно, родственное имени Игорь

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
3  (12.5%)
2. красивое 
7  (29.17%)
3. нейтральное 
9  (37.5%)
4. некрасивое 
5  (20.83%)
5. очень некрасивое 
0  (0%)
Всего:   24

@темы: опрос, Ж

15:43

Ингвар - возможно, вариант имени Игорь.

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
3  (13.04%)
2. красивое 
9  (39.13%)
3. нейтральное 
6  (26.09%)
4. некрасивое 
5  (21.74%)
5. очень некрасивое 
0  (0%)
Всего:   23

@темы: М, опрос

15:39

И́горь — мужское имя.
По одной из версий, имя Игорь (как и имя Ингвар (Инъгварь), которое летописи отличают от первого, см. Ингвар Игоревич) произошло от скандинавского имени Ingvarr или Inglar. Первая часть имени — Ing — представляет собой имя скандинавского Бога плодородия (изобилия), а вторая — Varr — означает «воинство, сила». Считается, что в древнерусском языке имя Игорь имело значение «охраняющий имя Бога».
читать дальше

Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
4  (13.33%)
2. красивое 
11  (36.67%)
3. нейтральное 
8  (26.67%)
4. некрасивое 
4  (13.33%)
5. очень некрасивое 
3  (10%)
Всего:   30

@темы: М, опрос

15:09

Оригинал взят у в Грозы

Грозы

Гроза - завораживающее и вместе с тем второе по опасности погодное явление. Грозы случаются обычно когда очень жарко. Испарения влаги от земли и воздуха, нагреваясь, поднимаются на большую высоту, где их встречает холодный воздух, и обрушиваются ливневым дождём. Одновременно на Земле действует около полутора тысяч гроз, средняя интенсивность разрядов оценивается как 46 молний в секунду.

1G9z_6-zJ6I (700x525, 284Kb)
читать дальше



@темы: пейзажи

13:24

Захарий - вариант имени Захар

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
0  (0%)
2. красивое 
5  (27.78%)
3. нейтральное 
2  (11.11%)
4. некрасивое 
8  (44.44%)
5. очень некрасивое 
3  (16.67%)
Всего:   18

@темы: М, опрос

13:22

Захар
На сайте kurufin.ru/html/Translate/zahar.html
От древнееврейского имени זְכַרְיָה (Зехарья) - "Яхве вспомнил". В Библии имя Захария носит несколько персонажей, наиболее известный из них - Захария Праведный, муж Елисаветы, отец Иоанна Крестителя.

В исламе Захария Праведный почитается как пророк Закария (Закарийа, زكريا;).

читать дальше
Ngram Viewer

Вопрос: Какое это имя?
1. очень красивое 
0  (0%)
2. красивое 
4  (21.05%)
3. нейтральное 
3  (15.79%)
4. некрасивое 
6  (31.58%)
5. очень некрасивое 
6  (31.58%)
Всего:   19

@темы: М, опрос

12:28

«Змеиный» фотопроект Марка Лайта

www.liveinternet.ru/community/4675714/post23044...


Марк Лайта — известный американский фотограф из Лос-Анджелеса. Его фотографии использовали для рекламных кампаний такие бренды, как Adidas, Mercedes-Benz, Apple, BMW, Visa.



При создании проекта «Serpentine» Марк объездил различные места на территории США и Центральной Америки, чтобы сфотографировать некоторых из наиболее смертоносных змей в мире. Также он работал с коллекционерами, заводчиками, зоопарками и даже антиядовыми лабораториями.  Черный фон  фотографий подчеркивает яркость, гибкость и грациозность этих созданий.



Serpentine «Змеиный» фотопроект Марка Лайта



 

читать дальше

@темы: фото

11:43

Оригинал взят у в Во время кораблекрушений каждый сам за себя

Несмотря на широко распространённое мнение о том, что женщины и дети имеют больше шансов выжить во время кораблекрушения, новое исследование показало, что очередной стереотип  выдаёт желаемое за действительное.
Капитан, экипаж и пассажиры мужского пола на самом деле имеют больше шансов, утверждают экономисты из Университета Уппсалы (Швеция). Когда надо спасаться, «каждый сам за себя», резюмирует ведущий автор Микаэль Элиндер.
Легенду о первоочередном спасении женщин и детей популяризовал случай с «Титаником», когда женщин выжило (в процентном соотношении) в три раза больше, чем мужчин. 
Но оказывается, что это скорее исключение, чем правило. В целом женщины выживают примерно в два раза реже, чем мужчины. При этом у членов экипажа шансов примерно на 18,7% больше, чем у пассажиров, независимо от того, сколько времени тонет судно. Иными словами, команда обычно озабочена спасением самой себя, а не эвакуацией пассажиров.

Результаты исследования опубликованы в журнале Proceedings of the National Academy of Sciences.

Подготовлено по материалам LiveScience.

по материалам http://science.compulenta.ru/697746/




@темы: флот, "Титаник" и др.

11:04

Оригинал взят у в Badlands National Park, South Dakota, USA



@темы: Дикий Запад

07:50

Мир в фотографиях-10 [340 фото] www.liveinternet.ru/community/for_men_only/post...

Смотрите по теме: Часть 1 * Часть 2 * Часть 3 * Часть 4 * Часть 5 * Часть 6 * Часть 7 * Часть 8 * Часть 9


[size=+1


@темы: фото, пейзажи

14:38

Оригинал взят у в Черный и черный
Пастуро упоминает, что во множестве языков для обозначения черного и белого было несколько слов. Так, в латыни черный назывался ater (матовый черный) и niger (блестящий черный), а белый - albus (долгое время именно это слово было наиболее употребительным, а затем приобрело значение "нейтральный белый", "матовый белый") и candidus (изначально "блестящий белый", затем приобрело переносный смысл). В ранних германских языках ситуация была схожей: во франкском, саксонском, старо- и среднеанглийском или средневерхненемецком существовали аналогичные различия. В староверхненемецком различались тусклый черный (swarz; swart в староанглийском) и черный блестящий (blach/blaek), матовый белый (wiz/wite) и белый блестящий (blank/blank). Иными словами яркость является неотъемлемой характеристикой черного и белого (для других цветов таких соответствий не установлено). Более того "белстящие цвета" blaek и blank восходят к одному и тому же протогерманскому *blik-an - блистать, сиять.

Исчезнование двух названий черного и белого происходило постепенно, и с разной скоростью в разных языках. Так Лютер знал только одно слово для "черного" - schwarz, в то время как Шекспир использовал и black, и swart (Дромио в "Комедии ошибок" говорит swart, like my shoe). В восемнадцатом веке слово swart, хотя и воспринималось как устаревшее, все еще использовалось в некоторых графствах на севере и западе Англии.


@темы: Вавилон-18

14:24

Оригинал взят у в Ромео и...
По-английски: Juliet, по-итальянски: Giulietta, а вот русских имён героини мне встречалось два: Юлия и Джульетта. Все виденные мной переводы двадцатого века использовали форму «Джульетта», в девятнадцатом же веке всё было несколько запутаннее.


Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushki...


Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).

В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».

Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».

Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?




От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что

@темы: книги, имена

14:11

Невеста дикого леса
Двуязычие Брюсселя приводит к путанице в переводе названий улиц. Пеример первый: улица Дикого леса (rue de Bois Sauvage). На самом деле, улица названа по убитому там представителю одного из старейших брюссельских родов, Ваутеру Вандерноту. Ваутер был известен как "Дикий Ваут" (Wilde Wout). Со временем Вандернот забылся, в имени "Ваут" было услышано слово "вауд" (лес), что неудивительно с учётом оглушения последней согласной в нидерландском, и передано как bois (фр. лес) на официальных картах девятнадцатого века. Еще один пример - улица Невесты (rue de Fiancée). К сожалению, это романтическое название всего лишь отсылает к существовашей на этом месте с 1393 по 1615 год свалке ("bruyt"). "Bruyt" созвучно "bruid" (невеста) и эта путаница и дала улице французское название.

clement.livejournal.com/359374.html

@темы: Вавилон-18