Па́вел — распространённое латинское имя (от лат. paulus — «маленький», «малыш»). Женский аналог Павла. (Из Вики)
На сайте kurufin.ru/html/Translate/pavel.html От римского преномена (личного имени) Paulus/Paullus - "скромный, малый", также использовавшегося как когномен (личное или родовое прозвище). Преномен также имел женскую форму: Paulla, Polla.
читать дальшеВ христианской традиции известно несколько святых по имени Павел, наиболее чтимый из них - апостол Павел.
Апостол Павел считается покровителем Камчатки и Петропавловска-Камчатского, Греции, Мальты, Лондона, Санкт-Петербурга и Познани.
Vulgata: м. Paulus
Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): м. Παυλος (Паулос)
Православный календарь ( РПЦ): м. Павел (именины), ж. Павла (именины)
Католический календарь (лат., VMR): м. Paulus (именины), ж. Paula (именины)
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ): Павел: Павлик, Павлуня, Павлюня, Павлуся, Павлюся, Павлуха, Павлуша, Паша, Пашата, Пашуня, Пашута, Пашуха, Паня, Панюта, Панюха, Панюша, Паняша, Паля, Палюня, Палуня, Павелка, Павля, Павша, Пава, Паха Павла: Павлочка, Павлуня, Павлуся, Павлуха, Павлуша, Пава, Паня, Панюша, Паша, Пашуха, Пашута
См. также родственные имена Павлин, Павлина, Полина
Английский (English)
м. Paul (Пол), уменьшительное - Paulie (Поли)
ж. Paula (Пола)
ж. произв. Pauletta (Полетта), Paulette (Полетт), уменьшительные - Etta (Этта), Ettie (Этти). Имя заимств. из фр. языка (см. Paulette).
Немецкий (Deutsch)
м. Paul (Пауль), церк. Paulus (Паулюс), уменьшительное - Paulchen (Паульхен)
ж. Paula (Паула)
Французский (Français)
м. Paul (Поль)
ж. Paule (Поль)
ж. произв. Paulette (Полетт)
Испанский (Español)
м. Pablo (Пабло), уменьшительные - Pablito (Паблито), Pablete (Паблете)
ж. Paula (Паула), уменьшительные - Pau (Пау), Pauli (Паули), Paulita (Паулита), Lita (Лита)
From the Roman family name Paulus, which meant "small" or "humble" in Latin. Saint Paul was an important leader of the early Christian church, his story told in Acts in the New Testament. His original Hebrew name was Saul. Most of the epistles in the New Testament were authored by him. Due to the renown of Saint Paul the name became common among early Christians. It was borne by a number of other early saints and six popes. In England it was relatively rare during the Middle Ages, but became more frequent beginning in the 17th century. A notable bearer was the American Revolutionary War figure Paul Revere (1735-1818), who warned of the advance of the British army. Famous bearers in the art world include the French impressionists Paul Cezanne (1839-1906) and Paul Gauguin (1848-1903), and the Swiss expressionist Paul Klee (1879-1940). This is also the name of the legendary American lumberjack Paul Bunyan.
VARIANT: Pauwel (Dutch) DIMINUTIVE: Paulie (English) OTHER LANGUAGES: Paulinus, Paulus (Ancient Roman), Boulos, Bulus (Arabic), Boghos, Poghos (Armenian), Paulos (Biblical Greek), Paulus (Biblical Latin), Paol (Breton), Pavel (Bulgarian), Pau (Catalan), Paulu (Corsican), Pavao, Pavle, Pavo (Croatian), Pavel (Czech), Poul, Palle (Danish), Paŭlo, Paĉjo (Esperanto), Paavali, Pauli, Paavo (Finnish), Paulo (Galician), Pavle (Georgian), Pavlos (Greek), Pál (Hungarian), Páll (Icelandic), Pól (Irish), Paolino, Paolo (Italian), Pāvils (Latvian), Paulius (Lithuanian), Pavle (Macedonian), Paora (Maori), Pål (Norwegian), Paweł (Polish), Paulino, Paulo, Paulinho (Portuguese), Pavel, Pasha (Russian), Pàl, Pòl (Scottish), Pavle (Serbian), Pavol (Slovak), Pavel (Slovene), Pablo, Paulino (Spanish), Pål (Swedish), Pavlo (Ukrainian)
В переводе детективных историй очень важно точно передавать детали повествования. Полагаю, что сам жанр, да и просто присутствие великого сыщика обязывают к этому. читать дальше
Ну, например, в самом начале повести читаю, как Холмс завтракает, сидя на стуле спиной к Уотсону, но следит по отражению в кофейнике за всеми манипуляциями доктора с тростью . И вот в переводе написано, что это был серебряный кофейник, а ведь в оригинале-то — он посеребренный (a silver-plated coffee-pot). Эх, Шерлок Холмс, думаю, поправил бы..
Так, что же далее? А далее:
Исходный текст
Перевод Н. Волжиной
Перевод Е. Ломиковской
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.
— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
— Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя, — сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску.
Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его? Разные ведь совсем движения. Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть:
позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается и произносит: (оригинал 2 страницы рукописи Конан Дойля — щелчком можно увеличить)
Исходный текст
Перевод Н. Волжиной
Перевод Е. Ломиковской
"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee.
Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
Интересно, но элементарно, —произнесъ онъ, садясь въ свой любимый уголокъ на диванѣ.
— и далее излагает свою версию о хозяине трости.
Но дело здесь, конечно, не в кофейниках, стульчиках и диванчиках, а в том, что именно он закуривает и откладывает: сигарету? папиросу? папироску?
Забегая чуть вперед, скажу что и забывчивый доктор Мортимер, наконец застав Холмса дома, проделывает интересную процедуру:
Исходный текст
Перевод Н. Волжиной
Перевод Е. Ломиковской
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. “You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. “I observe from your forefinger that you make your owncigarettes. Have no hesitation in lighting one.” The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennæ of an insect.
Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло. — Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, — сказал он. — Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набиватьпапиросы. Не стесняйтесь, закуривайте. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.
Шерлокъ Холмсъ указалъ странному посѣтителю на стулъ и сказалъ: — Я вижу, сэръ, что вы восторженный поклонникъ своей идеи, какъ и я своей. Я вижу по вашему указательному пальцу, что вы сами скручиваете себѣ папиросы. Не стѣсняйтесь курить. Посѣтитель вынулъ изъ кармана табакъ и бумажку, и съ поразительною ловкостью скрутилъ папироску. У него были длинные дрожащіе пальцы, столь же подвижные и безпокойные, какъ щупальцы насѣкомаго.
— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы. И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные.
Теперь немного этимологии ( и даже, энтомологии): cigar в англ. появилась ок.1730 г. от испанского cigarro, что, в свою очередь, возможно пришло из языка майя : sicar "курить скрученные табачные листья", а может быть, и это куда забавнее, от испанского cigarra "цикада" (по сходству формы, ну а уж по размерам — это должна быть прямо какая-то цикада Баскревилей, никак не менее).
Слева — cigarra negra (чёрная цикада), в середине —линяющая цикада, а справа — личинка цикады (ага, ну вот, она-то больше всего и похожа на сигару). . И тут к слову надо вспомнить, что И. С. Крылов в «Стрекозе и Муравье» под стрекозой скорей всего понимал кузнечика, который стрекочет-поёт, пляшет в травах-муравах, а потом ползёт сдаваться к муравью, хотя вообще-то по первоисточникам они должны быть Цикадой и Муравьихой).
Лето целое Цикада День-деньской была петь рада. Но уходит лето красно, А на зиму нет припасов. Голодать она не стала, К Муравьихе побежала… (и т.д.) (Перевод Н. Табатчиковой)
Ну, цикадно-кузнечиковые песни обширны (А.Тарковский, О. Мандельштам, М. Ломоносов и так далее — см. подробнее: А. Ю. Леонтьева. Мифологема цикады в творчестве О. Э. Мандельштама: интертекстуальный аспект. Вопросы филологии и журналистики. Вып. 6, Омск, 2012, с. 8-19). Они льются в открытые окна летних электричек и под звездами южных ночей где-то уже совсем далеко-далеко звенит ода "К цикаде" Анакреона:
Сколь блаженна ты, цикада! Ты, росы упившись каплей, На верху дерев высоких, Будто царь, поешь свободу! Все твое, что пред собою На лугах ты злачных видишь, Все твое, что красно лето И весна с собой приносят! Ты любезна земледельцу - Не вредишь его посевам. На земле ты всем приятна, Предвозвестница веселья! Ты отрадна Пиеридам И любима Аполлоном. Одарил тебя, цикада, Он возвышенною песнью. Ты и старости не знаешь, О, бескровная певица! Не волнуема страстями, Ты почти богам подобна!
Трекоза, тя ублажаем, Что ты, на древах вершинке Испив росы малы капли, Как король, поешь до полна. Твое бо все, что ни видишь В окружных полях, и все, что Года времена приносят. Ты же, пахарей приятель, Никому вредна бывая; Ты же честен человекам Весны предвещатель сладкой; Любят тебя и все музы, И сам Фебус тебя любит, Что звонкий тебе дал голос; И не вредит тебе старость. Мудрая земли отродок, Песнолюбка! беспечальна, Легкоплотна и самим чуть Богам во всем не подобна.
И если уж так разгулялись стихи, то, крылышкуя золотописьмомъ тончайшихъ жилъ, как тут не вспомнить и славного 16-летнего А.С. Пушкина: Спасите юношу в боях! Там свищет саблей он зубчатой, Там кивер зыблется пернатый; С черкесской буркой на плечах, И молча преклонясь ко гриве, Он мчит стрелой по скользкой ниве, С цыгаррой дымною в зубах... (Послание к Юдину, 1815)
Итак, сигара давно и устойчиво появилась, а вот с сигаретой дело чуть хитрее. М. Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» указывает на французское происхождение слова «сигарета»: от французского уменьшительного слова cigarette, которое, естественно, родилось от испанского cigare. В английский язык сигарета проникла точно тем же путем, где-то в 1830-х годах. Кстати, и в испанский она вернулась из уже французского в виде cigarito, -ita в середине 19 века.
У нас, во второй половине XIX в., как пишет В. Даль: Сигара, сигарка, —рочка, испанс. табачный листъ, свернутый трубкою, для куренья. Сигарет(к)а, особый разборъ мелкихъ сигаръ. Подраздѣленье сигаръ образуютъ: пахитосы, папиросы ипр.
А история такова (по крайней мере, так она изложена со всякими подробностями в книге Jordan Goodman. Tobacco in History. Routledge, 1994, 292 pp.): Испанцы, как известно, завезли табак из Америки, а в Центральной и Южной Америке табак курили по всякому: в трубках, в скрутках, в разных растительных обертках: листьях маиса, банановых шкурках, тростнике, коре и пр. Испанцы переняли у них все эти передовые технологии и, в том числе, и закручивание табака в тонкие листья, покрывающие кукурузные початки. И такой вид табачных изделий они называли pajitos — мн. ч. от pajita — соломинка, то есть, по нашему, пахитосы.
Но с 17 в. самые прогрессивные испанцы стали использовать для этого дела уже бумагу. И поэтому такие самокрутки стали называться уже papelate (не путать с папильотками! — которые, как известно не курят, а используют для пущей красы даже некоторые орденоносцы).
Нет, это уже не орденоносец, но тем не менее, на картине Франсиско Гойя молодые люди запускают некий пепелац (от груз. პეპელა [пепела] — «бабочка»), то бишь, воздушный змей (по-испански: La Cometa). 1777-1778. Масло, холст 269 ×285 см
А один джентельмен, сидящий слева внизу, увлечен, оказывается, совсем другим. Вот он крупнее, затягивается папелатой — вторая половина 18 века.
По ряду свидетельств и бумажные папелаты и кукурузные пахитосы пересекли Пиренеи и стали популярны во Франции где-то в 1830-х годах, а м.б. и ранее.
И тут, внимание, случился такой примечательный кульбит: в 1845 г. французская государственная монополия стала в большом количестве производить папелаты, но уже под названием сигареты. И уже в 1845 году было выпущено около 3 млн. сигарет. И тогда же потребители стали предпочитать сигареты не с местным едким табаком, а с мягким американским, и они стали постепенно завоевывать как лингвистический, так и географический мир. Французские сигареты с вирджинским табаком проникли в Германию, а потом и Россию, где ок.1850 г. в табачную смесь для сигарет стали добавлять турецкие и болгарские сорта.
В самой Англии первые сигареты появились в 1840-х годах. Так что очень популярная байка, о том, что первые сигареты в Англию завезли солдаты после Крымской войны 1853-1856 г., научившись искусству делать самокрутки у русских и турецких солдат, не совсем верна. Но тем не менее в 1840-х годах сигареты в Англии были дурного качества и резкого вкуса, и только после войны в 1860-х гг. там появились нормальные сигареты из хорошего турецкого табака, но и они не пользовались тогда большим спросом. Так что не исключено русско-турецкое влияние на Англию в курительном вопросе. А русские и турки переняли технологию у французов, а те, как уже сказано, от испанцев.
Так, если ещё раз обратиться к В. Далю, то можно найти у него отдельную статью на слово: Пахитоска испн. сигарета или папироска въ листкѣ кукурузы.
«Печорин взошел к Фениксу с одним преображенским и другим конноартиллерийским офицером. — Он велел подать чаю и сел с ними подле стола; народу было много всякого: за тем же столом, где сидел Печорин, сидел также какой-то молодой человек во фраке, не совсем отлично одетый и куривший собственные пахитосы к великому соблазну трактирных служителей» (М. Ю. Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836-1837 г. — само действие происходит в конце 1832 г.).
«…я вошел к Синицыну и застал моего доброго Афанасия Ивановича в его шелковом халате, надетом на палевую канаусовую с косым воротом рубашку, занятого прилежным смахиванием пыли метелкою из петушьих перьев со стола, дивана и кресел и выниманием окурков маисовых пахитосов, самого толстого калибра, из цветочных горшков…» (Из «Воспоминаний о М.Ю. Лермонтове В. П. Бурнашева, по его ежедневнику, в период времени с 15 сентября 1836 по 6 марта 1837 г.»)
Судя по всему, в России в 19 веке слово сигарета не было в большом ходу, а куда чаще говорили и писали: сигарки и пахитоски.
…мы пойдем в кабинет Печорина, где собралось несколько молодых людей и где князь Степан Степанович с цигаркою в зубах тщетно старался вмешаться в их разговор[…] Теперь он сидел против камина, куря сигарку и допивая кофе и внимательно слушая разговор двух молодых людей, стоявших против него (М. Ю. Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836-1837 г.)
«Такого важного человека, как m-r St.-Jérôme, я и не видывал никогда. Когда вещи его были убраны, на столе с красным сукном раскинуты блестящие бронзовые безделушки, щеточки и гребенки разных видов, духи, помада, под простыней за ширмами повешен его необъятный гардероб и на нем надет синий атласный с красными мушками халат с огромными кистями, он сел в кресло с пружинами, закурил какую-то беленькую сигарку, бывшую тогда еще новостью, и имел для меня в то время, как я смотрел на него из двери, вид до того величественный, что мне и подумать страшно было, как придется мне жить с ним и учиться под его надзором» (Л.Толстой.Отрочество (первая редакция) — действие происходит в 1830-х гг.)
«Есть впечатления, которые страшнее и романов и пахитосок и которые подлежат в таких местах вечному остракизму» (И. А. Гончаров. Пепиньерка, 1842) — Не думаю, — отвечала Бетси и, не глядя на свою приятельницу, осторожно стала наливать маленькие прозрачные чашки душистым чаем. Подвинув чашку к Анне, она достала пахитоску и, вложив в серебряную ручку, закурила ее (Л. Толстой. Анна Каренина — действие происходит в конце 1873 г.)
«Княгиня Софья Васильевна кончила свой обед, очень утонченный и очень питательный, который она съедала всегда одна, чтобы никто не видал ее в этом непоэтическом отправлении. У кушетки ее стоял столик с кофе, и она курила пахитоску» (Л. Толстой. Воскресенье — действие происходит в 188* году).
Посему не вызывает особого удивления, что в переводе 1902 г. сигарета Холмса названа папироской. Но вот уже в переводе 1948 года папироса вместо сигареты звучит по меньшей мере странно. Такой, знаете, лихой Холмс с беломориной или казбечиной в зубах, или даже — бери ох куда выше, с герцоговиной-флор?
Очевидно, самым нейтральным вариантом перевода без крайностей всяких козьих ножек и сигарилл, но с неким историческим оттенком, могла бы стать сигарка.
И в заключение. Шерлок Холмс называет при знакомстве Джеймса Мортимера доктором. Тот смущается и отвечает, что он никакой не ученый доктор, а простой врач:
A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean.
Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания.
Так вот, это косвенная цитата из Ньютона: (Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27)
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным.
«Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает» (О. Мандельштам. II. Разговор о Данте).
Ну а о том, каким табаком ( в оригинале и переводах) набивал свою трубку Холмс, размышляя о загадке Собаки Баскервилей — это как-нибудь в другой, и даже не следующий раз.
Пару недель назад случайно краем глаза, а точнее, уха — подцепил какую-то несуразность в фильме «Собака Баскервилей» — но что именно, ну хоть убей сейчас не вспомню.
читать дальшеНо тем не менее, вот решил медленно почитать английский оригинал Конан Дойля и сравнить его с самым известным и распространенным переводом Натальи Альбертовны Волжиной-Гроссет (1948 год): Ну, пока просто для затравки, общеизвестный факт — собака, конечно, была намазана не фосфором, а каким-то иным светящимся составом — иначе, она бы от этого фосфора тут же немедленно окочурилась, то есть, отбросила коньки или, что там у неё? — ну скажем, свои дьявольские копыта.
На эту тему есть несколько публикаций, например, вот эта в журнале "Кожная и глазная токсикология" : Anthony D. Dayan (2008). Hot dog? Toxicological concerns and the Hound of the Baskervilles. Cutaneous and Ocular Toxicology, 2008, Vol. 27, No. 2 : Pages 61-66 (doi: 10.1080/15569520801900604). Автор, рассматривая разные люминофоры, существовавшие в то время — и их светимость, цвет, условия свечения, токсичность и пр., в сопоставлении с текстом повести приходит к выводу, что скорее всего автор имел в видусмесьрадиоактивных материалов, и скорее всего,соединения уранав высокой концентрации в сочетании с редкоземельными элементамиикомплексной сольюбария. Дело в том, чтокогдаистория была опубликована (1901-1902 г.),было уже широко известно, чтосолиуранилаи другие радиоактивныевещества,смешанные сбариевой солью платинацианистоводородной кислоты, можетизлучатьяркийзеленовато-желтый свет, который при добавлении редкоземельных веществ сменяется на яркий голубоватый. Жидкая суспензия препарата на растительном масле или парафине вполне тут подходит, и невызвает местное раздражение ине пахнет ( в отличие от фосфора).
Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь — поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.
— Фосфор, — сказал я.
— Да, и какой-то особый препарат, — подтвердил Холмс, потянув носом. — Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.
"Phosphorus," I said.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent…"
Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленькіе, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ сіяніемъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мои пальцы тоже засвѣтились въ темнотѣ. — Фосфоръ! — сказалъ я. — Да, хитрый препаратъ фосфора, — подтвердилъ Холмсъ, нюхая мертвое животное. Онъ не имѣетъ никакого запаха, который могъ бы препятствовать чутью собаки.
Теперь, собственно, о фосфоре и его переводе. Про фосфорический перевод — тоже, конечно, было уже написано в журнале «Иностранная литература» №7 за 2008 год, а именно ставилось в укор переводчику, что: По-английски фосфор (химический элемент) — phosphorus, а в оригинальном тексте написано не phosphorus, а phosphor. Тогда как английский термин «phosphor» объясняется как «in physics - any substance that gives off light when subjected to radiation» и переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или фосфóр (с ударением на втором слоге) См. также англ. вики.
Но позвольте! — в оригинале-то написано именно phosphorus! — первая публикация в журнале The Strand Magazine, том 23, № 136, апрель 1902 на стр. 371 Пожалуйста (щелкните по правой картинке, чтобы можно было прочесть):
И в последующих публикациях тоже phosphoros. Первое и оно же единственное упоминание особо хитрого вещества во всей повести. «Такая вот химия и жизнь или, вернее, химия и иностранная литература». (продолжение следует…)
…которая звучит в популярнейшем переводе Н. Волжиной так:
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer."
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "веским доказательством".
читать дальшеА в переводе Е. Н. Ломиковской, хотя он и ближе к тексту, весь этот хвостик фразы про разновидность трости а-ля «пинангский адвокат» вобще опущен:
Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніемъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ.
Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida).
Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали.
(1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека). А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме.
Флаг шата Пинанг:
Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala . Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых).
(2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать подолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе.
(3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло.
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
Холмсъ взялъ у меня изъ рукъ трость и разсматривалъ ее нѣсколько минутъ невооруженнымъ глазомъ. Затѣмъ, съ выраженіемъ возбужденнаго интереса на лицѣ, онъ отложилъ папиросу и, подойдя съ тростью къ окну, сталъ ее снова разсматривать въ лупу
Я писал уже об этом, но это так хорошо, что повторюсь. Итак, смотрим: Анна села на свой диванчик в самом правом отделении у окна и огляделась в полусвете спального вагона. Слева от неё -- горничная, а у самого прохода -- восседает толстая старуха, испытывающая неудобства от смены жары и холода. Прямо напротив -- старая больная дама укладывается спать, две другие занимают другие места напротив, и Анна обменивается с ними краткими репликами.
Теперь всё ясно? Где та печь, с которой, громыхая, возился истопник и "принялся грызть что-то в стене", а потом в полусне "старушка стала протягивать ноги во всю длину вагона и наполнила его черным облаком" и в какую дверь потом пошла Анна на станции? (Вопрос на любителя -- откуда задувал снег?) В. Набоков подробно исследовал роман и устройство этого вагона (прим.96), изображенного на картинке (детальнее, djvu). А вот его технические характеристики (djvu, англ.). Для просмотра djvu нужен этот плагин.
Итак 1879 г. В Америке ещё писали moustache, а не mustache. Наступает железный век механики. Уже есть тенденция к минимализму и нанотехнологиям. Элегантно, дужки за уши. Схема проста, но, судя по лицу, несколько удушлива. Ага, дужки регулируется. Но лицо подозрительно, какой-то тайный глава преступного мира. Так, а не страшно? Задумчиво Итак, 20 век. Проще, господа надо, проще. И вот модель Пол Эша из Милуоки, шт. Висконсин. Почти идентична современной (самое верхнее фото). Ну вот опять, откат к механике. Интересные очки, к сожалению, не имеют отношения к данной системе. Железная маска (недоразвитая). О, как! Э, как! А дверной петлей не пробовали?
А такое носил С. М. Будённый:
По-русски изделие носит название: наусник. По-английски (в зависимости от конструкции): mustache guard, mustache protector, snood. .
«Прокоп зимний (5 декабря) дорогу прокопает, Прокоп перезимний (12 марта) дорогу рушит».
Считалось, что с Прокопа зимнего устанавливается хороший санный путь, и выходили всем миром в этот день расставлять путевые вехи вдоль дорог, почему он и получил прозвище Прокопа Вехостава.
Итак, устойчивый зимний путь держался в среднем 97 дней.
Церемония шествия ея императорскаго величества в Москву (из «Обстоятельного описания торжественных порядков... священнейшаго коронования ея августейшаго императорскаго величества... государыни императрицы Елисавет Петровны», Санктпетербург, 1744) .
В 1803 г. Наполеон продал Луизиану — 2 147 000 км2 (то есть, современные штаты Арканзас, Миссури, Айова, Оклахома, Канзас, Небраска, южная часть штата Миннесота, большая часть штата Северная Дакота, практически весь штат Южная Дакота, северо-восточная часть штата Нью-Мексико, часть штата Монтана, Вайоминг, восточная часть Колорадо, Луизиана (по обе стороны реки Миссисипи), включая город Новый Орлеан) за 15 млн USD, а с учетом % по кредитам, за 23 213 568 USD. В 2008 г. по покупательной способности это = 456 017 411.60 USD Т.е., в ценах 2008 г. — за 212.40 USD/ км2.
В 1867 г. Россия продала Аляску — 1 519 000 км2 за 7.2 млн USD, что в 2008 г. = 108 101 924.69 USD. Т.е., в ценах 2008 г. — за 71.17 USD/ км2.
Итого, на круг, продали 3 666 000 км2 (21.9% + 15.5% =37.4 % от современной территории США) за 564 119 336.29 USD 2008 года, то есть — по 153.88 USD/ км2.
Да, Наполеон, явно что-то там перемудрил. Ура, франко-российская дружба!
Ольгерд Существуют две основные версии о происхождении имени Ольгерд. Согласно наиболее распространённой, имя Ольгерд происходит от литовских слов alga — вознаграждение и girdas — слух, известие и буквально означает известный вознаграждением[2]. По другой трактовке, имя происходит от германского корня ger — копьё и означает благородное копьё[3]. На сегодняшний день среди российских учёных также нет единого мнения и об ударении в имени Ольгерд. В польском языке ударение всегда падает на предпоследний слог, то есть в данном случае на -о-. В русскоязычной литературе ударение в имени Ольгерд традиционно ставилось на второй слог: оно встречается, например, у Пушкина[4]. Большая советская энциклопедия, Советский энциклопедический словарь, Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона и «Славянская энциклопедия» под редакцией В. В. Богуславского[5] также ставят ударение на второй слог. С другой стороны, современные издания — Большой энциклопедический словарь[6] и Биографический энциклопедический словарь Горкина[7] — ставят ударение на первый слог. (Из Вики)
возможно, вот его корни, на сайте www.behindthename.com/name/olegario Испанская виде германских имен, возможно, Aldegar , полученных из элементов Альда "старых" и гр "тыка". Это имя 12-го века святой , епископ Барселоны. Другие языки: Aldegar (Древний германский) , Олегарио (португальский)
Оле́г — мужское русское личное имя, восходящее к сканд. Hélgi — «святой»[2]. Одно из дохристианских династических имён Рюриковичей[3]. Женское парное имя — Ольга. По наиболее распространённой версии, имя произошло от древнескандинавского имени Hælgi (Хельги) образованного от прилагательного heilagr — «святой»; в языческие времена — «посвящённый богам»[4][с 1]; его перевод на древнерусский язык — Ольгъ. читать дальшеПольский языковед С. Роспонд в своей работе «Структура и классификация восточнославянских антропонимов»[5] относит имя Олег в ряду других восточнославянских антропонимов «к именным архетипам, не встречающимся где-либо в другом месте». «Некоторые из этих архетипов — пишет Роспонд, — подтверждаются античными источниками… Сюда же следует отнести неправильно признаваемые нордическими формы Олегъ, Ольга, Игорь, Гълѣбъ, Улѣбъ, Дулѣбъ»[6]. В древнерусской истории имя Олег отождествлялось прежде всего с Вещим Олегом, преемником Рюрика, первым Великим князем Киевским. У последующих Рюриковичей оно стало одним из династических имён, закрепившись у черниговских и новгород-северских князей (ветвь Ольговичей). В период раздробленности русских земель Ольговичи часто выступали противниками и соперниками ветви Мономаховичей, представители которой прочно закрепились на Киевском Великом княжении, а позднее — во Владимиро-Суздальском княжестве и Великом княжестве Московском. Имя Олег, как писал В. А. Никонов, стало одиозным в Киеве, а позднее во Владимире и Москве, но было частым в черниговских владениях и связанных с ними уделах (рязанское и муромское княжества). Носителями имени среди Великих князей Рязанских, например, были Олег Ингваревич Красный и Олег Иванович. К XV веку, после утраты независимости этими княжествами, имя окончательно вышло из именника Рюриковичей[7]. Имя оказалось забытым до второй половины XIX века, когда на волне массового интереса к древнерусской истории, сформировавшемся в русском обществе, оно попало в поле повышенного к нему внимания. Однако оно не использовалось в качестве реального личного имени вплоть до конца XIX века, поскольку Русская православная церковь его не признавала. Имя упоминалось в святцах: ещё в Средние века церковь канонизировала преподобного князя Олега Романовича Брянского, но его крестильным именем являлось Леонтий, а постриг он принял под именем Василий, поэтому церковь не считала мирское имя князя подлинно христианским. Священники, как правило, отказывались крестить новорождённых именем Олег, лишь иногда уступая особо настойчивым родителям. Алла Кторова рассказывала о казусе, случившемся в 1910-е годы в семье высокопоставленного русского военного, настоявшего на крещении своего сына входящим в моду именем Олег. Когда новость о факте крещения дошла до церковных властей, один из иерархов, выражая своё недовольство, резюмировал: «Перекрещивать не потребую, но взыскание на священника наложу» (Парадоксально, но в это время в императорской фамилии уже был носитель имени Олег: так звали одного из сыновей великого князя Константина Константиновича.)[8]. Сходная ситуация на рубеже XIX—XX веков была и с другими именами, связанными с русской историей (например, с Игорем, Всеволодом) или с русской литературой (см. Светлана)[9]. После Октябрьской революции отпали ограничения в именовании людей, обусловленные православными канонами — стало возможным давать новорождённым любые имена, невзирая на святцы. Имя Олег, таким образом, вернулось в русский именник. В первые годы советской власти имя оставалось редким, однако оно быстро набрало популярность. Так, по сведениям, собранным А. В. Суперанской и А. В. Сусловой об именах новорождённых ленинградцев в течение нескольких десятилетий, имя Олег в 1920-е—1930-е годы имело частотность 4 ‰ (то есть выявлялись 4 носителя имени в 1000 учтённых). В дальнейшем отмечался рост частотности: у родившихся в 1940-е—1950-е она составляла 25 ‰, в 1960-е—1970-е — 28 ‰. В 1980-е годы частотность снизилась до 15 ‰; Суперанская и Суслова относили имя к категории имён, получивших ограниченное распространение[10]. Статистика, подготовленная В. А. Никоновым по именам новорождённых в 1961 году в нескольких регионах центральной России, показывает, что в начале 1960-х годов горожане отдавали предпочтение имени Олег значительно чаще сельчан. Его частотность в областных центрах колебалась от 27 ‰ (в Костроме) и 29 ‰ (во Владимире) до 48 ‰ (в Пензе) и 56 ‰ (в Курске). На селе обнаруживались значительно более скромные цифры. Лишь в сельских районах Костромской области (15 ‰) частотность была сопоставима с городскими значениями. В сёлах других обследованных областей частотность колебалась от 3 ‰ (в Калужской и Курской областях) и 6 ‰ (в Тамбовской и Ульяновской областях) до 8 ‰ и 9 ‰ (в сельских районах Ярославской и Пензенской областей соответственно)[11].
О́льга — общеславянское женское имя, женская форма мужского имени Олег (предположительно от сканд. Hélgi — святой) Вне России и стран СНГ имя «Ольга» популярно в Чехии, Финляндии и, в некоторой степени, в Германии; также упоминается в средневековой Шотландии. Ближайшая этимология: древнерусское Ольга (Повесть временных лет, 945—957 гг.), средне-греческое Ελγα (Константин Багрянородный). Возможно, из древне-скандинавского Неlgа (святая). Нововерхненемецкое Olga заимствовано из русского языка в эпоху антинаполеоновских войн (Из Вики)
На сайте kurufin.ru/html/Translate/olga.html От древнесканд. имен Hélgi, Hélga (букв. - "святой", "святая"). В последние десятилетия русское женское имя Ольга (Olga) вошло в моду в Западной Европе, где зачастую используется наравне с скандинаво-германским аналогом Helga.
Православный календарь (РПЦ): м. Олег (именины), ж. Ольга (именины)
ж. Laila (Лайла). Скандинавское имя Laila происходит от Áile (Áíla) - саамск. формы имени Helga.
Шведский (Svenska)
м. Helge, Hälge (Хельге), диал. Helle (Хелле)
ж. Helga (Хельга), Laila (Лайла). Скандинавское имя Laila происходит от Áile (Áíla) - саамск. формы имени Helga.
Норвежский (Norsk (bokmål)
м. Helge (Хельге)
ж. Helga (Хельга), Hella (Хелла), Hege (Хеге), Helle (Хелле), Laila (Лайла). Скандинавское имя Laila происходит от Áile (Áíla) - саамск. формы имени Helga.
Финский (Suomi)
ж. Helka (Хелка)
ж. Oili (Ойли)
ж. Aili (Айли), Aila (Айла)
Вариант Helkaпоявился под влиянием шведского языка (Helga), Oili - под влиянием русского (Ольга). Варианты Aili и Aila происходит от Áile (Áíla) - саамск. формы имени Helga.
Ольга: Russian form of HELGA. The Varangians brought it from Scandinavia to Russia. The 10th-century Saint Olga was the wife of Igor I, Grand Prince of Kievan Rus (a state based around the city of Kiev). Following his death she ruled as regent for her son for 18 years. After she was baptized in Constantinople she attempted to convert her subjects to Christianity.
Наза́р — мужское имя древнееврейского происхождения. В переводе с иврита — «Посвященный Богу». На турецком «Назар» означает «пристальный взгляд». (Из Вики)
От позднелатинского имени Nazarius - "тот, кто родом из Назарета, назаретянин".
Православный календарь (РПЦ): м. Назарий (именины)
Народная форма в русском языке: м. Назар
Уменьшительные формы в русском языке (П.): м. Назарка, Зара, Заря, Зора, Зоря
Католический календарь (лат., VMR): м. Nazarius (именины)
на сайте www.behindthename.com/name/nazario Italian and Spanish form of the Late Latin name Nazarius, which meant "from Nazareth". Nazareth was the town in Galilee where Jesus lived.
OTHER LANGUAGES: Nazaire (French), Nazarius (Late Roman), Nazariy, Nazar (Russian), Nazariy, Nazar (Ukrainian)
Знаете ли вы, что когда Хайрем Максим сконструировал свой знаменитый пулемет, его не хотели принимать на вооружение только потому, что стоил он очень дорого и быстро стрелял, то есть — расходовал дорогие патроны в большом количестве. Ведь в то время существовали уже скорострельные митральезы, вот только в действие они приводились от руки!
читать дальшеДа-да, у каждого эпохального изобретения всегда имеются свои предки, и вот как раз митральеза и была в каком-то смысле одним из предков пулемета, причем едва ли не самым близким! Ведь быстро стрелять по противнику люди стремились научиться очень давно, и вот, не зная пулемета, они её и придумали, и в течение какого-то времени она им вполне его заменяла. И вот о митральезе — предшественнице всех современных пулеметов и пойдет сегодня наш рассказ.
«Кропило», «сорока» и «ружье Пакла»
А было так, что ещё на заре использования огнестрельного оружия нашлись среди его сторонников умные люди, заметившие тот его недостаток, что уж очень долго и хлопотно оно заряжалось! Ну, в самом деле, пока вы засыпаете в ствол порох, вставляете туда пыж, потом пулю, потом ещё раз сыплете порох в запальное отверстие, и раздуваете горящий фитиль, вы ведь по сути дела совершенно беззащитны, и вас можно с легкостью убить, причем многократно!
И вот уже во времена Гуситских войн и английского короля Генриха VIII в. армиях многих стран появляются так называемые «стреляющие палицы» — 5,6,7 и более коротких стволов, скованных между собой металлическими обручами и закрепленных на деревянной рукоятке. Её зажимали под мышкой, и, поворачивая одной рукой, другой подносили к ним фитиль, что позволяло стрелять по врагу уже самой настоящей «очередью». Ну, а потом, чтобы их не перезаряжать с таким вот «оружием» шли в рукопашную, благо портиться в нем от ударов было просто нечему.
У Генриха VIII такое приспособление находилось в его личном пользовании и называлось «кропилом», а вот у знаменитого покорителя Сибири Ермака Тимофеевича на вооружении была «сорока» — двухколесный лафет с закрепленными на ней сразу семью стволами, также стрелявшими по очереди. Вскоре фантазия оружейных мастеров совсем разгулялась и в ход пошли 20,40 и даже 60-ствольные так называемые «органные» пушки, которые представляли собой малокалиберные стволы на рамах, запальные отверстия которых имели общий желоб, из-за чего они воспламенялись и стреляли последовательно. Вот только начав стрельбу остановить её было уже нельзя, заряжались они очень долго, да и прицеливаться из таких вот «органов» было весьма затруднительно.
Девятиствольная пушка из Музея Армии в Париже
В Музее Армии в Париже есть даже артиллерийское орудие с девятью каналами, просверленными в одном стволе. Причем тот канал, что находится в середине имеет более крупный калибр, чем 8 боковых. Применялась эта «чудо-пушка», видимо, так: сначала из неё стреляли точно так же, как из обычного орудия, ну, а когда противник оказывался вблизи, начинали стрелять из всех этих дополнительных каналов.
Одновременно с «органами» на вооружение приняли так называемую «эспиньоль». В этом оружии ствол был всего один, но зато заряды размещались в нем при заряжении один за другим, а поджигались со стороны ствола при помощи запального шнура. После этого выстрелы следовали один за другим без остановки. Однако такое вот «неуправляемое оружие» оказалось довольно опасным, так как достаточно было пороховым газам от одного заряда прорваться к другим, как его ствол сразу же разрывало. Требовалось как-то изолировать заряды друг от друга и вот так появились системы, в которых заряды и пули находились в специальном барабане, а поджигались либо фитилем, либо обыкновенным кремневым замком.
Одно из изобретений в этой области было сделано английским юристом из Лондона Джеймсом Паклом, запатентовавшего в 1718 году «ружьё Пакла». Это был поставленный на треногу ствол с 11-зарядным барабаном-цилиндром в казенной части. Каждый новый выстрел производился при повороте барабана, как в револьвере. После того, как боезапас был израсходован, использованный цилиндр заменялся на новый, что позволяло производить до девяти выстрелов в минуту. Боевой расчёт составлял несколько человек, причем своё «ружьё» Пакл предполагал использовать на кораблях для обстрела вражеских абордажных команд.
Интересно, что он разработал два варианта своего оружия: с обычными для тех лет сферическими свинцовыми пулями и с пулями кубической формы, которые, как считалось, должны были причинять больше увечий, и применяться исключительно против врагов-мусульман (в том числе турок). Однако творение Пакла на современников впечатления почему-то не произвело.
Митральеза — слово французское
Между тем уже в начале 19 в. Европе началась техническая революция, появились станки с паровым приводом, а точность изготовляемых на них деталей резко возросла. К тому же были созданы унитарные патроны, объединившие порох, капсюль и пулю в единый боеприпас, и вот это-то все в совокупности и привело к появлению митральезы или картечницы. Название это происходит от французского слова обозначавшего картечь, хотя, надо заметить, что сами картечницы стреляли отнюдь не картечью, а пулями, но так уже повелось с самого начала, поскольку самую первую митральезу, которую в 1851 году придумал бельгийский фабрикант Джозеф Монтиньи, а Франция приняла её на вооружение своей армии.
Завидная изобретательность
Надо сказать, что Монтиньи проявил большую изобретательность, поскольку созданное им оружие отличалось для того времени очень хорошими боевыми качествами и оригинальностью устройства. Стволов калибра 13-мм у неё было ровно 37, причем все они заряжались одновременно при помощи специальной пластины-обоймы с отверстиями для патронов, в которую они вставлялись и удерживались за закраины. Пластину вместе с патронами нужно было вставить в пазы позади ствола, после чего специальным рычагом все они вталкивались в стволы, а сам затвор запирался при этом намертво.
Чтобы начать стрелять, нужно было крутить рукоятку установленную справа сбоку, а та через червячную передачу опускала вниз особую пластину, закрывавшую собой бойки, установленными перед капсюлями патронов. При этом специальные подпружиненные стержни били по бойкам, из-за чего выстрелы следовали один за другим по мере того, как пластина опускалась. Происходило так потому, что верхний её край имел ступенчатый профиль, и стержни выскакивали из своих гнезд и били по бойкам в определенном порядке. Опытный расчет мог заменить пластину на новую в течение пяти секунд, что позволяло добиться скорострельности 300 выстрелов в минуту. Но даже и более скромный показатель в 150 выстрелов в минуту по тем временам являлся отличным показателем. В другом варианте этой митральезы конструкции Вершера де Реффи, количество стволов было уменьшено до 25, но её скорострельность при этом не изменилась.
Митральеза де Реффи из Музея Армии в Париже
Митральезы использовались французами во время войны с Пруссией в 1871 г., однако без особого успеха, так как оружие это было новым, и они попросту не умели его правильно применять.
Митральезы начинают и проигрывают
А дальше было так, что в 1861 году в Америке началась гражданская война между Севером и Югом и военные изобретения и с той, и с другой стороны посыпались, словно из рога изобилия. Например, у «Кофемолки Эйджера» был один ствол и также рукоятка сбоку, но зато многозарядная казенная часть в которую через широкий раструб сверху прислуга при стрельбе засыпала патроны.
Затем 1862 г. американец Ричард Гатлинг, причем доктор по профессии, сконструировал митральезу с вращающимися стволами и магазином, расположенным над ними сверху, которую он назвал «батарейным орудием». Установка имела шесть 14.48-мм стволов, вращавшихся вокруг центральной оси. Барабанный магазин находился сверху. Причем он постоянно совершенствовал свою митральезу, так что её надёжность и скорострельность все время увеличивались. К примеру, уже в 1876 году пятиствольная модель калибра 0.45 дюйма позволяла вести огонь с темпом стрельбы 700 выстрелов в минуту, а при стрельбе короткими очередями она повышалась до немыслимых в то время 1000 выстрелов в минуту.
Ричард Джордан Гатлинг
Сами стволы при этом совершенно не перегревались — поскольку ни на один ствол не приходилось больше 200 выстрелов в минуту, и к тому же создаваемый при вращении возникал поток воздуха, который как раз их и охлаждал. Так что можно сказать, что митральеза Гатлинга была первым более или менее удачным пулеметом, несмотря на то, что она управлялась вручную, а не за счет какой-нибудь автоматики!
Митральеза Гатлинга на колесном лафете. Вид сзади. Обратите внимание на круглый щиток на конце ствола для защиты от пуль неприятеля
Конфедераты из южных штатов также имели свою картечницу конструкции Вильямса, которая имела калибр 39.88-мм и стреляла 450-граммовыми пулями. Темп стрельбы составлял 65 выстрелов в минуту. Получилось она уж очень тяжелой и громоздкой, поэтому широкого распространения не получила, а вот «гатлинги» со временем распространились по всему миру и попали и в Англию и во Францию. А вот эта футуристического вида установка – тоже гатлинг образца 1895 года из Музея Армии в Париже. Причем с колесной двуколки её можно снимать и устанавливать прямо на грунт! А вот эта футуристического вида установка — тоже «гатлинг» образца 1895 года из Музея Армии в Париже. Причем с колесной двуколки её можно снимать и устанавливать прямо на грунт!
Приняли систему Гатлинга на вооружение и у нас в России, причем в варианте с неподвижными стволами, разработанном полковником А. Горловым, и изобретателем В. Барановским, причем и та и другая модель имели темп стрельбы до 300 выстрелов в минуту. Им тоже довелось «понюхать порох» в сражениях Русско-турецкой войны 1877–78 гг., причем проявили они себя довольно-таки неплохо.
Митральеза Гатлинга, модель 1876 года. Форт Ларами, штат Вайоминг, США.
В 70-е годы 19 в. свою митральезу предложил норвежский оружейник Торнстен Норденфельд, причем она обладала простотой конструкции, компактностью, и высокой скорострельностью, а питание патронами осуществлялось из одного общего магазина рожкового типа для всех её пяти неподвижных стволов. Стволы в ней были установлены горизонтально в один ряд и стреляли по очереди, а совершенство её было таково, что на каком-то этапе она даже составляла серьезную конкуренцию появившемуся в 1883 г. пулемету Хайрема Максима.
Митральеза Норденфельда, вид сзади
Примерно в это же время американцем Бенджамином Гочкисом, уроженцем Уотертауна, штат Коннектикут была разработана ещё одна пятиствольная митральеза калибра 37-мм, но только уже с вращающимся блоком стволов. Первый «Гочкис» — многоствольное орудие с поворотными стволами — часто описывают как разновидность «гатлинга», хотя его устройство от него отличалось довольно сильно. Сам Гочкис эмигрировал во Францию из США, где и создал свое собственное производство «револьверных орудий».
37-мм пушка Гочкиса установленная на палубе корабля
Его первая пушка была продемонстрирована в 1873 г., и прекрасно себя зарекомендовала, хотя и стреляла значительно медленнее, чем его конкурент — четырехствольный «Норденфельд». Эта митральеза калибром в один дюйм (25,4-мм) стреляла 205-граммовыми стальными снарядами, и могла делать до 216 выстрелов в минуту, тогда как 37-мм «револьвер» Гочкиса, стрелявший чугунными снарядами весом 450 граммов (1 фунт) или еще более тяжелыми чугунными снарядами, начиненными взрывчаткой, не более 60-ти, а реально была ещё меньше.
При этом устроена она была так, что с каждым поворотом рукоятки происходил один выстрел, причем сами стволы совершали при этом пять прерывистых поворотов, а снаряд, попавший в патронник из расположенного сверху магазина, выстреливался после каждого третьего поворота, а гильза выбрасывалась между четвертым и пятым. По результатам испытаний на вооружение приняли сразу оба образца, но так как размеры миноносцев все время росли.
В итоге Гочкис обогнал Норденфельда настолько, что в 1890 г. компания последнего разорилась! А вот пятиствольные орудия Гочкиса даже в начале 20 века все ещё сохранялись на кораблях, где их использовали для борьбы с быстроходными миноносцами противника. Но зато на суше митральезы проиграли пулеметам по всем показателям, хотя отдельные их экземпляры состояли на вооружении в армиях разных стран даже в 1895 году!
Все новое это забытое старое!
Однако идея многоствольного оружия с вращающимся блоком стволов отнюдь не умерла. Выяснилось, что повышать скорострельность одноствольного пулемета выше определенного нельзя, и вот тут-то конструкторы и вспомнили о митральезах. Только теперь вращение блока стволов осуществлялось уже не вручную, а силой электродвигателя, что позволило достичь им просто фантастических результатов.
GAU-8/A рядом с Фольксваген Жук
GAU 8/A на самолете A-10
Например, созданный американской фирмой «Дженерал Электрик» ещё в начале 60-ых годов прошлого века шестиствольный пулемет М134 «Миниган» имеет темп стрельбы в 6000 выстрелов в минуту. Точно такой же скорострельностью обладает и шестиствольная пушка М61 «Вулкан», созданная ещё в 1949 г. Почти столь же высока она (3900 в/мин.) и у GAU-8/A «Авенджер» — самой мощной в мире авиационной 30-миллиметровой семиствольной пушки системы Гатлинга, которой вооружены американские штурмовики A-10 «Тандерболт II». Ну, а у нас в России 30-мм скорострельные пушки с вращающимся блоком стволов нашли себе широкое применение для противовоздушной обороны кораблей военно-морского флота, начиная с ракетных и патрульных катеров и вплоть до атомного крейсера «Петр Великий».
Митральезы в кино
Интересно, что благодаря волшебному искусству кино, мы сегодня можем увидеть в действие не только самые современные образцы револьверных пушек, но и средневековые пушки-органы и более поздние «многостволки» Гатлинга. Например, в польском кинофильме «Пан Володыевский» (1969 г.) в сцене, где турки штурмуют польскую крепость очень наглядно показано применение этих многоствольных орудий и неудивительно, что этот штурм у них не удался!
Кадр из кинофильма «Хищник»
А вот в американском кинофильме «Военный фургон» (1967 г.) с двумя замечательными актерами Джоном Уэйном и Керком Дугласом в главных ролях показан оснащенный митральезой Гатлинга бронированный фургон для перевозки золота — своего рода бронированная тачанка с прообразом пулемета внутри вращающейся башни!
В другом кинофильме «Пулемет Гатлинга» (1973 г.), который также снят в жанре вестерн, этот «пулемет» помогает разогнать целое племя апачей, вождь которых, глядя на него в действии, проникается сознанием, что против белых воевать бесполезно!
В забавной фантастической кинокомедии «Дикий, дикий, Запад» (1999 г.) митральезы Гатлинга стоят и на паровом танке, и на гигантском шагающем металлическом пауке — одним словом используются так широко, как только возможно.
Опять-таки именно при помощи его митральез в кинофильме «Последний самурай» (2003 г.) отражается атака последних японских самураев-мятежников. Ну и, конечно же, нельзя забывать и такой известный фильм Джеймса Камерона, как «Терминатор-2» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли, в котором он из пулемета M214 «Миниган» с вращающимся блоком стволов стреляет по полицейским автомобилям, съехавшихся по тревоге к компьютерной лаборатории компании «Кибердайн».
В знаменитом «Хищнике» (1987), с «Миниганом» сначала ходит Блэйн Купер, а после его гибели сержант Макк Фергюсон, который при стрельбе из него разряжает весь его патронный ранец. Вот только сам Шварценеггер, несмотря на свою главную роль, в «Хищнике» почему-то к нему не притрагивается. Кстати сам пулемет «Миниган», фигурирующий в кинофильмах «Терминатор-2» и «Хищник», ввиду своей массивности никогда не был индивидуальным стрелковым оружием.
К тому же, он «питается» электричеством и потребляет до 400 ампер. Поэтому специально для съемок был сделан «Миниган», стреляющий только холостыми патронами. Кабель электропитания прятался в штанине актера. Сам актер при этом стоял в маске и бронежилете, чтобы не пораниться разлетающимися с большой скоростью гильзами, а позади него ставилась подпорка, чтобы он не пострадал от отдачи.
Эспиньоль с компьютерным управлением
Однако самым на сегодня самым скорострельным оружием в мире является комбинация старинного многоствольного «органа» и столь же древней системы «эспиньоль», но только… оснащенная компьютерным управлением. Придумал такое необычное оружие австралийский инженер О'Дуайер и главной его особенностью является то, что и пули и заряды позади них располагаются в стволах друг за другом.
Например, в его пистолете с пятью стволами в каждом из них находится по пять выстрелов, то есть общий боекомплект составляет 25 зарядов! Воспламенение осуществляется при помощи электричества, так что можно сказать, что действует его оружие со скоростью света, а его скорострельность может достигать одного миллиона выстрелов в минуту! Испытания нового супер-оружия идут уже много лет, однако пока что ещё ни одна армия мира его системами не соблазнилась.
Мясо «Raw» (или "Blue rare", приготовленное только снаружи и слегка нагрето внутри — мягкое на ощупь, как и мышцы между большим и указательным пальцами руки, когда они полностью расслабленны. Мясо «Rare» является более устойчивым, если его придавить пальцем. На ощупь, как мышца между указательным и большим пальцами, если они сжаты. Мясо «Medium Rare» на ощупь как мышца между средним и большим пальцами, когда они сжаты. Мясо «Medium» на ощупь как мышца между безымянным и большим пальцами, сжатыми вместе. И мясо «Well-done» очень жесткое на ощупь, как мышца между мизинцем и большим пальцем, когда они сжаты вместе.
Я непьющий, но наблюдая за поведением окружающих, думал, что существует в общем и целом небольшое число штатной посуды для культурного бухания: кружка (для бочкового) или гранёный стакан (для бутылочного) под пиво, стопка для водки, фужер для вина и рюмка для коньяка. Некультурно же можно кирять из горлА или даже из старой консервной банки (а некоторые оригиналы квасят на свадьбе одеколон шампанское из берцов жениха кроссовки невесты). Однако, оказалось, что вариантов посуды столько, что сам чёрт лысый ногу сломит. Подозреваю, что это разнообразие есть следствие сформированных у небыдла™ искусственных потребностей, а цель — не дать умереть стекольной индустрии... Взято отсюда.