david-2.livejournal.com/542311.html
david-2.livejournal.com/542311.html
Лучший из племянников
Артур не имел законных наследников - Мордред был "дважды бастард", как незаконнорожденный и как сын сестры, Лохольт (Ллау) едва упоминается (причем он тоже был не от Гвиневры, а от женщины по имени Лисанор), как и сэр Борр (рожденный от Лионорс, то бишь, скорее всего, от той же Лисанор, так что Лохольт и Борр, видимо, были либо братьями, либо вообще одним человеком). Кельтская традиция упоминает его сына Амра, которого отец за что-то убил (посему некоторые исследователи видят в нем "прото-Мордреда"

( Читать дальше... )
"Что произошло бы с Землей, если бы в нее врезался алмазный метеорит 30-метрового диаметра, летящий со скоростью света?”
—Aidan Smith, 8 лет, с помощью своего отца Jeff'а
пост не переносится, но интересный. Кому тоже интересно, переходите в исходный ЖЖ пост.
И вообще, советую пройтись в этом журнале по тэгу "что если?"
Есть у французского драматурга комедия "Господин де Пурсоньяк". Переводя ее в начале XX века на русский язык, поэт и переводчик Николай Минский столкнулся с непростой проблемой. Завязывая интригу, Люсетта и Нерина выдают себя за уроженок Гаскони и Пикардии и говорят на соответствующих диалектах. Разумеется, в переводе этот нюанс пропадает.
Выпускник Минской гимназии Николай Максимович Виленкин не случайно взял именно такой псевдоним. Местные реалии он знал, поэтому и пошел на рискованный шаг. Читаем ремарку переводчика к сцене восьмой второго действия: В подлиннике Люсетта и Нерина говорят на лангедокском и пикардийском наречии. Чтобы передать сценический эффект этого разноязычия, переводчик воспользовался языками малорусским и белорусским, вполне сознавая искусственность такого приема.
В результате диалог между говорящим на классическом французском лиможским адвокатом и двумя мнимыми представительницами... гм... национальных окраин выглядит по-русски так:
читать дальше
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Господин де Пурсоньяк, Нерина, Люсетта и Оронт.
Hерина (подражая уроженке Пикардии). Ой ледве дышу! Га, злодзей, змусев мене бежаць, сондзицье яво людзе добрые, таму слюбу не бываць! Дак чета пане добродзею мой мальжонек, проше пана чы не можна бы яво на шибеницу!..
Пурсоньяк. Еще одна!
Оронт (в сторону). Это не человек, а дьявол!
Люсетта. Що таке вона бреше про шыбеныцьу?! Чы се ж ваш чоловик?
Нерина. Так есть, пани. Естем его жона!..
Люсетта. Брешеш ты, я йому жона! Колы вже його вишаты, то се моя рава!
Нерина. Што ты бармочеш?
Люсетта. Та кажу ж вам, шчо я йому жона...
Нерина. Яво жона?!.
Люсетта. А то ж!..
Нерина. Але проше пани, я йего жона!..
Люсетта. Таза присягну, що я!
Нерина. Але ж проше пани, юж чвартый рок як он меня наслюбив!..
Люсетта. Та оце вже сiм лит як мы повiнчалысь!..
Нерина. Але ж я мам свядкув на доказ моей правды!
Люсетта. Тадже ж вси сусиды це знають!..
Нерина. Цале място пасвядчиць!
Люсетта. Таж усi в Пезенасi бачылы як мы винчалысь...
Нерина. Вшиски сонсьедзи были на нашем веселье...
Люсетта. Та ж я кажу святу правда!
Нерина. Алеж то моя свента правда!
Люсетта (Пурсоньяку). Чи ж ты, лайдаче, посмiеш зрикатысь?
Нерина (Пурсоньяку). Зладзж, поведзь, же то не есць свента правда?!
Пурсоньяк. Одна говорит такую же правду, как и другая!..
Люсетта. Яка безвстыднисть! Чы ж ты забув про наших бедных деток, несчастну Жанету да бiдолашного Франсона?!.
Нерина. Боже мой! Дак ты запомнив нашу бедну дзевчонку Мадлену, што осталась мнье на памяць о твоей опрнасци!..
Пурсоньяк. Вот бесстыдные бабы!..
Люсетта. Сюды, до мене, Франсоне, швидче сюды, Жанету, глядiть бiдолашни на вашого батька, що вас покинув!
Нерина. Прендцей сюды, мая крошка! Пусть гатець твой завстыдицца!..
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Господин де Пурсоньяк, Оронт, Люсетта, Нерина и дети.
Дети. Тату, тату, ойдец наш!
Пурсоньяк. Черт побери всех этих подкидышей!
Люсетта. Подывысь зродныку на дiток, чы ж сердце твое не здригнулося в грудях, чы очи твои не плака тымуть от батьковской милости! Ни бесчестна душа! ты теперь нэ сховаешься од мене! Я пиду за тобою скрiзь, я буду докоряты тебе твоим злочинством, аж покы ты не будеш гойдатысь на шыбеныци!..
Нерина. Чы ж не будзеш ты прихильным до ласк гетих бедных дзевочек?!. Ты не уйдзеш цепер ад маих рук! Я всем докажу, шта ты мой мальжонек, а же бы цебя павесили!
Дети. Ойдец наш, тату!
Конечно, белорусский язык в версии Нерины здорово смахивает на польский. Что ж, не будем слишком строги к необразованной пикардийке.
Эксперимент Минского продолжения не получил; в последующих переводах других авторов персонажи говорят на простонародном, но всё-таки русском языке. Конечно, колорит при этом теряется... но - ничего не поделаешь.
Upd Уважаемые читатели, прежде чем сообщать мне, что Нерина говорит скорее по-польски, чем по белорусски, прочтите предпоследний абзац :-) Да, похоже, именно таким представляли белорусский язык живущие за пределами Северо-Западного края...

https://tvkinoradio.ru/article/article15401-atele-dlya-oskara-shlyapa-dlya-geroya

Самый известный из племянников [и из сыновей же] Артура - Мордред, сын то ли Моргаузы, то ли Морганы. Правда, валлийская традиция ничего незаконного в его биографии не находит - Медрауд "честный" племянник Артура, а битва при Камлане вообще устроена какими-то глухо упоминаемыми "разжигателями", так что ежели парень в чем и виноват, так только в том, что дядю мечЕм пырнул. Мотив его инцестуального рождения и "родового проклятия" появляется лишь во французской традиции и обрастает животрепещущими деталями. Например, при его рождении Артур узнает о том, что появился ребенок, которому суждено убить его, и Ирод... то есть, Артур приказывает перебить всех младенцев, выпрыгнувших в Логр этим днем. Но мама спасает Мордреда, "засолив" его в бочку и пустив по волнам, которые "спустя потом" прибивают малютку к берегу. То ли Артур помягчел, то ли так и не врубился, кто это такой, но Мордред с тех пор благополучно жил при дворе и даже стал одним из рыцарей Круглого стола.

( Читать дальше... )
Гугенот (а точнее, югено, фр. Huguenot) - слово по происхождению немецкое. На средневерхненемецком (такой язык есть до сих пор в Германии, а в XVI веке его там "было много"



Жеан Ковен, ака Жан Кальвин, и король Франциск I
( Читать дальше... )
pantv.livejournal.com/2442653.html
https://imwerden.de/pdf/khurges_moskva-ispaniya-kolyma_2012__ocr.pdf
Моргана Ле Фэй
( Читать дальше... )
Уже Шарль д'Арамитц служил в роте королевских мушкетеров (кстати, под командой своего племянника де Тревиля), и дослужился до чина марешаля де ложИ (кавалерийский унтер-офицер), но после смерти отца вернулся на родину, чтобы унаследовать родовое аббатство. От брака с девицей Катрин Раг, дочерью сеньора д'Эспаланг, у него имелись трое детей - две девочки и мальчик Анри д'Арамитц (Henri d'Aramitz), который и стал прототипом четвертого мушкетера. Родился он приблизительно в 1620 году, и уже в возрасте 20 лет, в мае 1640 года, двоюродный брат, капитан-лейтенант роты королевских мушкетеров де Тревиль, устроил его в эту престижную воинскую часть. Никаких сведений о военных заслугах ни Шарля, ни Анри д'Арамитца не имеется, как и информации о том, что делал последний с 1646 года, когда кардинал Мазарен распустил роту, до 1648 года - когда после смерти отца Анри вернулся на родину и вступил во владение аббатством.
...
У меня есть знакомая по фамилии Скорость. Ее родители прикололись и назвали ее Света.
О чукчах -дворянах v-a-sergin.livejournal.com/70618.html