

В лупанаре Помпей есть такое граффИто: Arphocras hic cum Drauca bene futuit denario / Арфокрас (Гарпокрас) здесь хорошо трахался с Дравкой за денарий.
За денарий, Карл! Что эта Дравка делала за денарий?
( мои скромные соображения )
За денарий, Карл! Что эта Дравка делала за денарий?
( мои скромные соображения )
Через горы и долины
Прежде чем перейти к описанию уже не отдельных акций, а масштабного якобитского движения в Шотландии, надобно всё-таки написать пару строк об этой стране - какой ее привыкли видеть читатели и "смотретели" всякого псевдоисторического мусора, и какой она была на самом деле в XVII и XVIII веках.

Типичный сельский пейзаж на Равнине
( Читать дальше... )
Прежде чем перейти к описанию уже не отдельных акций, а масштабного якобитского движения в Шотландии, надобно всё-таки написать пару строк об этой стране - какой ее привыкли видеть читатели и "смотретели" всякого псевдоисторического мусора, и какой она была на самом деле в XVII и XVIII веках.

Типичный сельский пейзаж на Равнине
( Читать дальше... )
03.05.2019 в 19:30
Пишет natali70:В каком месяце это было?URL записи
Решила все же это выложить. Но переводила, не думая, что буду это делать и, возможно, перевод далек от совершенства. Я, естественно, редактировала , но не особо заморачивалась с не слишком красивыми фразами. Ну, и разные, довольно странные мысли, оставила как есть.
Ну и плюс еще, что хочу сказать. Некоторые подобранные мной исследования о юных годах Холмса подлили масла в огонь. Возможно, вся штука в моем настроении, и все связанное с Холмсом и разговорами о нем вызывает у меня депресняк. Но вот тем не менее, авторы-шерлокианцы 50-х годов сильно разочаровали. Те еще фантазеры, причем чуть ли не каждый говорит: давайте мыслить логически.
читать дальше
03.05.2019 в 22:03
Пишет Sindani:URL записи03.05.2019 в 21:59Пишет Groemlin:
Сказка о старинном и уважаемом народе гремлинов, о первых годах авиации и самую чуточку - о том, как появился Карлсон, который живёт на крыше.URL записи
«Фабрика в Ландскруне делала аэропланы. А неподалеку было поле для испытаний. То есть инженерам было нужно, чтобы их самолёты - деток и внуков Блерио - кто-то испытывал, пилотам - чтобы самолёты испытывали их. Там же была и лётная школа: в ней учили тех, кто хотел стать авиатором и, конечно, имел достаточно денег. Гюде это было на руку, ученики попадались такие же бестолковые в лётном деле, как она сама. А пилоты у Энока были опытные. Альрик и Оскар летали второй сезон, а Густаф даже третий.
По побережью шла осень, на скалах рыжели рябиновые листья. В рубахе и юбке летать стало окончательно холодно, и Гюда сшила себе комбинезон, как у механиков. Девицам томте дозволялось при нужде одеваться парнями (правда, о комбинезоне обычай ничего не говорил). В свой черед Гюда наведалась в город, познакомилась с местным народцем, заказала у шорника шлем и куртку. Томте Ландскруны были с ней вежливы, но, узнав, что она состоит при фабрике, в гости не звали.
(...)
Там среди всех Гюда выделяла Самуэля. Как-то раз он допоздна возился с деталями для новой модели и забыл закрыть бутыль с лаком. Гюда, конечно, не могла допустить, чтобы лак закозлился. На следующее утро Самуэль взял с полки закрытую бутыль - и вдруг хмыкнул, и замер, забрав усы в кулак. А за обедом соскрёб в ложку остатки перловой каши с тарелки и потихоньку опустил эту ложку под стол, на пол. Приятно встретить человека, понимающего, что к чему, знающего старые обычаи.»
(с) Елена Клещенко "Гюда, самолётная томте"
См.: samlib.ru/k/kleshenko_e_w/flugtomte.shtml03.05.2019 в 22:04Пишет Groemlin:
Карлсон, который живёт на крышеURL записи
«Но если рассматривать Карлсона как томте, то всё становится ясно, ведь, с его точки зрения, это люди совсем от рук отбились: никакого уважения, никто ложки каши не предложит, живёшь впроголодь, воруешь блины с подоконников, как паршивый кот... ужас-ужас. С горя пришлось пойти на крайние меры: в нарушение всех правил показаться человеку (ребёнку, потому что от взрослого толку не будет) и внаглую требовать своей доли. И тогда вся шкодливость в первой книге - нормальное поведение обиженного томте. Могло быть и хуже. А потом уж он успокоился, привязался к своему человеку, и дело пошло на лад»
(с)
пятница, 03 мая 2019
Британские плакаты времен WW2 - техника безопасности от гремлинов

Это, конечно, не так прекрасно, как внезапное эльфийское авиакрыло в мемуарах Джонсона, но тоже красота
А потом Роальд Даль в 1942 году комиссовался по здоровью из авиации и написал книжку "Гремлины", про то, почему они такие вредные (потому что люди согнали их с родных мест, и им приходится жить, где попало), и про то, как один пилот все-таки умудрился подружиться со своим гремлином (когда их сбили над Атлантикой и пришлось выпрыгивать и как-то справляться), и как ему после контузии гремлины помогли пройти комиссию и вернуться в строй.
( и понеслось... )





Это, конечно, не так прекрасно, как внезапное эльфийское авиакрыло в мемуарах Джонсона, но тоже красота

А потом Роальд Даль в 1942 году комиссовался по здоровью из авиации и написал книжку "Гремлины", про то, почему они такие вредные (потому что люди согнали их с родных мест, и им приходится жить, где попало), и про то, как один пилот все-таки умудрился подружиться со своим гремлином (когда их сбили над Атлантикой и пришлось выпрыгивать и как-то справляться), и как ему после контузии гремлины помогли пройти комиссию и вернуться в строй.
( и понеслось... )
В сериале «Метод Фрейда» (10 серия 1-го сезона) полиция приходит в общежитие арестовывать скинхедов. Раннее утро, все хотят спать, все плохо соображают, цедят слова через силу. Происходит следующий разговор:
Скинхед: Вам чего надо?
Оперативник: Доброе утро, уроды. (…) Вы задержаны по подозрению в убийстве.
Скинхед: В каком убийстве?
Оперативник: В таком убийстве. Когда… человека убили.
На английский (в субтитрах) эти последние реплики переведены как:
What murder?
A murder is murdering a person.
Вот не верю, что нельзя это на английский лучше, точнее перевести. Прямо я как Станиславский: не верю! Конечно, значение русской коммуникативной единицы такой не передать, не вложить ни в одно слово, ни в несколько. Она здесь означает указание на несоответствие обсуждаемой ситуации (убийство) представлениям следователя о норме, следствия из чего неблагоприятны сразу много для кого (для убитого, собеседников, самого говорящего…). Понятно, что эти смыслы в английском идут мимо. Или можно пытаться путём введения полнозначной лексики эту семантику фрагментарно отобразить. Но неужели нельзя дать конструкцию всё-таки ближе к русской исходной?
Там ещё в русском интонация, конечно, зачётная.
В той же сцене дальше. У одного из скинхедов в процессе разговора со следователем начинает идти носом кровь.
Следователь: Что там?
Скинхед 1: Кровь пошла.
Скинхед 2: У него с детства, от нервов.
Следователь: А у меня с детства платочек… с собой. (Достаёт носовой платок). На… Утрись.
По-английски:
I carry a handkerchief with me since my childhood.
Значение начального «а» здесь – ‘я хочу ввести тебя в новую ситуацию’, но самое трогательное – это то, что платочек в диминутиве (уменьшительная форма). А у диминутива в русском языке два параметра – 1) идея (не)бенефактивности (хорошо для кого-л. / плохо для кого-л.) и 2) идея (не)затронутости, (не)вовлечённости личной сферы, (не)включения чего-л. в личную сферу. В данном случае «платочек» – это и благоприятно (нечто благоприятное я для тебя делаю), и личную сферу говорящего затрагивает (с нежностью он относится к этому платочку). В обоих случаях (и по-русски, и по-английски) непонятно, он с детства носит с собой этот конкретный платочек, или с детства имеет такую привычку – выходя из дома, брать с собой чистый носовой платок. В этом тоже есть своя прелесть. Но ни «а», ни диминутив на английский не передаются, в смысле, в данном случае не переданы.
И наконец третий пример – из 11-й серии. Обсуждается вопрос о том, что наёмный убийца, добивший жертву покушения в больнице, спрыгнул в больничном коридоре сверху, с труб, проходящих под потолком (отчего санитары и не поняли, откуда он вообще взялся). Но при расчёте времени получается, что у убийцы было 5 минут на то, чтобы узнать про открывшееся кровотечение, узнать, по какому коридору провезут жертву на операцию, примчаться в больницу и залечь там сверху на трубах, что совершенно невероятно: то есть он должен был лежать там сильно заранее.
Консультант оперативно-следственной группы замечает:
- А может, ему нравится просто… на трубах… полёживать.
(Maybe he just likes lying on pipes).
«А» – ‘ввожу в вас в новую ситуацию’;
«может» – ‘ненастойчивый (допускающий вариативность реакции слушающего) ввод варианта действий, нарушающего норму развития ситуации, при учёте факторов, препятствующих исполнению данного действия, в том числе нормы поведения людей и т.п.’;
«просто» – ‘минимум неблагоприятного влияния на кого / что бы то ни было, здесь: он изначально лежал там, собственно, без злого умысла’;
по- в полёживать – ‘идея бенефактивности для третьего лица: это времяпрепровождение рассматривается как безусловно благоприятное’;
несовершенный вид глагола полёживать (то, что сказано «любит полёживать», а не «любит полежать») – идея должного и нужного (это действие рассматривается убийцей как должное, своеобразной нормой он это считает).
И вот lying те смыслы, которые есть в полёживать, совершенно не передаёт, а там, помимо по- и несовершенного вида, ещё ведь есть инфинитив, а это ориентация на норму социума (то есть убийца типа ориентируясь на норму социума это делал – на трубах залегал).
А возможен ли… э-э-э… сколько-нибудь приближенный к реально сказанному перевод? Или надо делать совершенно другой, исходя из закономерностей английской коммуникативной семантики, вообще про другое, просто равноценный по искромётности?
P.S. Мне очень нравится... э... искусственный интеллект, который отнёс всё это к категории криминала. willie-wonka.livejournal.com/686352.html
Скинхед: Вам чего надо?
Оперативник: Доброе утро, уроды. (…) Вы задержаны по подозрению в убийстве.
Скинхед: В каком убийстве?
Оперативник: В таком убийстве. Когда… человека убили.
На английский (в субтитрах) эти последние реплики переведены как:
What murder?
A murder is murdering a person.
Вот не верю, что нельзя это на английский лучше, точнее перевести. Прямо я как Станиславский: не верю! Конечно, значение русской коммуникативной единицы такой не передать, не вложить ни в одно слово, ни в несколько. Она здесь означает указание на несоответствие обсуждаемой ситуации (убийство) представлениям следователя о норме, следствия из чего неблагоприятны сразу много для кого (для убитого, собеседников, самого говорящего…). Понятно, что эти смыслы в английском идут мимо. Или можно пытаться путём введения полнозначной лексики эту семантику фрагментарно отобразить. Но неужели нельзя дать конструкцию всё-таки ближе к русской исходной?
Там ещё в русском интонация, конечно, зачётная.
В той же сцене дальше. У одного из скинхедов в процессе разговора со следователем начинает идти носом кровь.
Следователь: Что там?
Скинхед 1: Кровь пошла.
Скинхед 2: У него с детства, от нервов.
Следователь: А у меня с детства платочек… с собой. (Достаёт носовой платок). На… Утрись.
По-английски:
I carry a handkerchief with me since my childhood.
Значение начального «а» здесь – ‘я хочу ввести тебя в новую ситуацию’, но самое трогательное – это то, что платочек в диминутиве (уменьшительная форма). А у диминутива в русском языке два параметра – 1) идея (не)бенефактивности (хорошо для кого-л. / плохо для кого-л.) и 2) идея (не)затронутости, (не)вовлечённости личной сферы, (не)включения чего-л. в личную сферу. В данном случае «платочек» – это и благоприятно (нечто благоприятное я для тебя делаю), и личную сферу говорящего затрагивает (с нежностью он относится к этому платочку). В обоих случаях (и по-русски, и по-английски) непонятно, он с детства носит с собой этот конкретный платочек, или с детства имеет такую привычку – выходя из дома, брать с собой чистый носовой платок. В этом тоже есть своя прелесть. Но ни «а», ни диминутив на английский не передаются, в смысле, в данном случае не переданы.
И наконец третий пример – из 11-й серии. Обсуждается вопрос о том, что наёмный убийца, добивший жертву покушения в больнице, спрыгнул в больничном коридоре сверху, с труб, проходящих под потолком (отчего санитары и не поняли, откуда он вообще взялся). Но при расчёте времени получается, что у убийцы было 5 минут на то, чтобы узнать про открывшееся кровотечение, узнать, по какому коридору провезут жертву на операцию, примчаться в больницу и залечь там сверху на трубах, что совершенно невероятно: то есть он должен был лежать там сильно заранее.
Консультант оперативно-следственной группы замечает:
- А может, ему нравится просто… на трубах… полёживать.
(Maybe he just likes lying on pipes).
«А» – ‘ввожу в вас в новую ситуацию’;
«может» – ‘ненастойчивый (допускающий вариативность реакции слушающего) ввод варианта действий, нарушающего норму развития ситуации, при учёте факторов, препятствующих исполнению данного действия, в том числе нормы поведения людей и т.п.’;
«просто» – ‘минимум неблагоприятного влияния на кого / что бы то ни было, здесь: он изначально лежал там, собственно, без злого умысла’;
по- в полёживать – ‘идея бенефактивности для третьего лица: это времяпрепровождение рассматривается как безусловно благоприятное’;
несовершенный вид глагола полёживать (то, что сказано «любит полёживать», а не «любит полежать») – идея должного и нужного (это действие рассматривается убийцей как должное, своеобразной нормой он это считает).
И вот lying те смыслы, которые есть в полёживать, совершенно не передаёт, а там, помимо по- и несовершенного вида, ещё ведь есть инфинитив, а это ориентация на норму социума (то есть убийца типа ориентируясь на норму социума это делал – на трубах залегал).
А возможен ли… э-э-э… сколько-нибудь приближенный к реально сказанному перевод? Или надо делать совершенно другой, исходя из закономерностей английской коммуникативной семантики, вообще про другое, просто равноценный по искромётности?
P.S. Мне очень нравится... э... искусственный интеллект, который отнёс всё это к категории криминала. willie-wonka.livejournal.com/686352.html
Художник Сидни Карлайн (Sydney Carline), британец, летчик во время Первой Мировой войны.
The Dead Sea - An Enemy Aeroplane over the Dead Sea, Palestine, 1920

( Читать дальше... )
The Dead Sea - An Enemy Aeroplane over the Dead Sea, Palestine, 1920

( Читать дальше... )
И это при том, что когда я начала учиться, ручками-вставочками уже не пользовались. Прописи еще застала, а вот тетради в косую линейку - уже нет
В советской школе чистописанию уделялось очень большое внимание. Считалось, что правильный почерк воспитывает усидчивость и приучает к аккуратности, а ещё помогает упорядочить мысли. сегодня глядя на эти тетради сложно представить, что это писали дети начальной школы.
( Читать дальше... )
( Читать дальше... )
Никто, наверное, не будет спорить с тем, что самым известным произведением Конан Дойла о Шерлоке Холмсе является "Собака Баскервилей". История создания этого произведения не менее таинственная, запутанная и даже криминальная (как недавно выяснилось), чем сам сюжет. В основе сюжета же лежит старая легенда.На северной границе Дартмура, на вершине холма стоят развалины замка - Окихамптон Кастл. С этим местом связана одна из легенд о призраке леди Говард, которая каждую ночь следует из своего старого дома обратно в жуткой карете из костей, в сопровождении демонической черной собаки. Встреча с ними предвещает смерть.
Уже в 1172 году этот замок упоминается в летописях. Замок был построен первым графом Девоном - Куртенеем. Во время войны Алой и Белой Розы король Генрих VII покончил с этим дворянским родом, выступавшим за Белую Розу.
Около 1600 года в замке жил некий Джон Фиц, которому неожиданно улыбнулась удача и он получил огромное наследство. Но что легко дается - то легко и теряется. Очень скоро оказалось, что деньги растрачены, а вокруг прибавилось множество врагов и завистников. В то время у него была дочь Мэри.
дальше здесь vitkvv2017.livejournal.com/5528056.html
Уже в 1172 году этот замок упоминается в летописях. Замок был построен первым графом Девоном - Куртенеем. Во время войны Алой и Белой Розы король Генрих VII покончил с этим дворянским родом, выступавшим за Белую Розу.
Около 1600 года в замке жил некий Джон Фиц, которому неожиданно улыбнулась удача и он получил огромное наследство. Но что легко дается - то легко и теряется. Очень скоро оказалось, что деньги растрачены, а вокруг прибавилось множество врагов и завистников. В то время у него была дочь Мэри.
дальше здесь vitkvv2017.livejournal.com/5528056.html
…Что касается самой Вальпургии, то она – католическая святая; а во второй половине VIII века была английской монахиней, и племянницей святого Бонифация, апостола Германии. Отправившись вслед за дядей, Вальпургия совершит своё первое чудо – усмирит молитвой свирепый шторм. Её дальнейшая миссия проходила в современной Баварии – причём настолько успешно, что какое-то время Вальпургия будет руководить мужским монастырём. (Кстати, между делом, она составит жизнеописания двух своих братьев (тоже впоследствии канонизированных) – и потому святую называют первой писательницей обеих стран).
…Спустя столетие кому-то вздумается потревожить её могилу – и аббатиса немедля явится местному епископу. Что и как при этом было сказано, нам выяснить не удалось – но, именно с тех пор имя святой странным образом связалось с широко распиаренными полётами на метле… Во всяком случае, останки Вальпургии поспешно перезахоронят (дело было как раз 1 мая!) – а после того, как из этой трещины в скале начнёт сочиться целебное масло, её, вдобавок, и канонизируют…

…Спустя столетие кому-то вздумается потревожить её могилу – и аббатиса немедля явится местному епископу. Что и как при этом было сказано, нам выяснить не удалось – но, именно с тех пор имя святой странным образом связалось с широко распиаренными полётами на метле… Во всяком случае, останки Вальпургии поспешно перезахоронят (дело было как раз 1 мая!) – а после того, как из этой трещины в скале начнёт сочиться целебное масло, её, вдобавок, и канонизируют…

книга Б.Джеймса и У.Д.Рубинстайна "Тайное станет явным: Шекспир без маски", 2008г.:
«Первым в Шекспире усомнился ещё преподобный Джеймс Уилмот (1726-1808), уорикширский священник, живший неподалёку от Стратфорда. Все началось с того, что он не нашёл ни одной книги, принадлежавшей Шекспиру, хотя дотошно искал во всех частных библиотеках Стратфорда и его окрестностях в радиусе 50 миль, по долгу службы бывая в доме каждого жителя своей парафии.
Тогда он решил записать воспоминания о Шекспире местных жителей -- и опять ничего существенного не нашёл!
Отец самого Уилмота (тоже священник из Уорикшира), несомненно, должен был знать людей, лично общавшихся с Шекспиром или его дочерьми, но и он ничего о них не слышал.
чуть больше здесь tanjand.livejournal.com/2730104.html
«Первым в Шекспире усомнился ещё преподобный Джеймс Уилмот (1726-1808), уорикширский священник, живший неподалёку от Стратфорда. Все началось с того, что он не нашёл ни одной книги, принадлежавшей Шекспиру, хотя дотошно искал во всех частных библиотеках Стратфорда и его окрестностях в радиусе 50 миль, по долгу службы бывая в доме каждого жителя своей парафии.
Тогда он решил записать воспоминания о Шекспире местных жителей -- и опять ничего существенного не нашёл!
Отец самого Уилмота (тоже священник из Уорикшира), несомненно, должен был знать людей, лично общавшихся с Шекспиром или его дочерьми, но и он ничего о них не слышал.
чуть больше здесь tanjand.livejournal.com/2730104.html
Его Величество король Таиланда Рама Х, вчера скрепивший узами брака союз с любимой женщиной, особым указом запретил своим подданным "давать само имя либо имена, похожие на имя Её Величества королевы Сутхиды, детям, домашним питомцам и любым другим объектам".
За непочтительность к новой королеве, а также за критику в её адрес, тайцам-нарушителям грозит от 3 до 15 лет тюрьмы.
ru-royalty.livejournal.com/7521011.html
За непочтительность к новой королеве, а также за критику в её адрес, тайцам-нарушителям грозит от 3 до 15 лет тюрьмы.
ru-royalty.livejournal.com/7521011.html
В итоге и пой сей день благополучно блуждают в умах читателей пустейшие мифы, которые продолжают неспешно взращивать и дальше школьные учителя и преподаватели высших учебных заведений.
Вот эти бредовые мифы:
Анна несчастна в браке с Карениным. Анна не любит мужа, потому что его невозможно любить. Анна любит Вронского. Анна жертвует своим положением в обществе ради любви. Она пожертвовала ради Вронского вообще всем. Она смело решается отстаивать свое право на любовь. Она гибнет под влиянием бездушного света, не пожелавшего позволить ей любить. Анна любит сына. Анна несчастна в разлуке с сыном. Анна - глубоко чувствующая натура. Анна - крайне совестливая личность, имеющая глубокую нравственную природу. Вронский - пошлый эгоист, которому важнее развлекаться, чем думать об Анне, которая ради него пожертвовала всем. Каренин - бездушное холодное существо, которое иногда почему-то способно на высокие поступки. Каренин не способен на любовь. Каренину глубоко плевать на Анну. Каренин озабочен только своим положением в свете, а больше его ничего не интересует.
Все это ложь от первого до последнего пункта - ложь, порожденная леностью ума и скудостью литературного чутья создавших ее. Я была буквально потрясена, когда, освежив память, весь этот бред сивой кобылы обнаружила в учебнике русской литературы для 9-го класса средней школы (издание 15-е, доработанное; Москва, изд. " Просвещение", 1982 г., составители М.Г. Качурин, Д.К. Мотольская). И в этом учебнике - в этом аж пятнадцатом переиздании! - черным по белому было написано, что "Анна Каренина - один из обаятельнейших женских образов русской литературы. Ее ясный ум, чистое сердце, доброта и правдивость притягивают к ней симпатии лучших людей в романе - сестер Щербацких, княгини Мягкой, Левина", а также прочая муть, которую я непременно разберу ниже.
Но особенно постарался Набоков. Меня кидало в дрожь возмущения, когда я читала в его лекции, что Анна, по мнению Набокова, "очень добрая, глубоко порядочная" женщина, что "честная несчастная Анна" "обожает своего маленького сына, уважает мужа" - и так далее и тому подобная ложь. И ладно бы это еще говорил какой-нибудь рядовой читатель, с которого и спрос небольшой, но доктор французской и русской литературы в Кембриджском университете... но профессор русской и европейской литературы в Корнельском университете... Как он мог не увидеть сто раз сказанного Толстым ни об Анне, ни о ее муже, а взять только самый поверхностный слой, только те реплики, те косвенно произнесенные слова, которые вовсе не являются авторской характеристикой, а принадлежат самой Анне - и выдать ее слова за истину?! Как можно было полностью исключить, буквально не заметить и никоим образом не проанализировать вполне ясную причинно-следственную связь ее поступков и поступков ее мужа?! Поразительно.
На протяжении всего романа Анна только и делает, что совершает одну подлость за другой, при этом то и дело оправдывая себя и обвиняя других, как делает всякий негодяй, но Набоков этого словно и не замечает и с умилением повествует о том, что Анна Каренина - "натура глубокая, полная сосредоточенного и серьезного нравственного чувства".
большой разбор Анны Карениной здесь samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/karenina.shtml
Вот эти бредовые мифы:
Анна несчастна в браке с Карениным. Анна не любит мужа, потому что его невозможно любить. Анна любит Вронского. Анна жертвует своим положением в обществе ради любви. Она пожертвовала ради Вронского вообще всем. Она смело решается отстаивать свое право на любовь. Она гибнет под влиянием бездушного света, не пожелавшего позволить ей любить. Анна любит сына. Анна несчастна в разлуке с сыном. Анна - глубоко чувствующая натура. Анна - крайне совестливая личность, имеющая глубокую нравственную природу. Вронский - пошлый эгоист, которому важнее развлекаться, чем думать об Анне, которая ради него пожертвовала всем. Каренин - бездушное холодное существо, которое иногда почему-то способно на высокие поступки. Каренин не способен на любовь. Каренину глубоко плевать на Анну. Каренин озабочен только своим положением в свете, а больше его ничего не интересует.
Все это ложь от первого до последнего пункта - ложь, порожденная леностью ума и скудостью литературного чутья создавших ее. Я была буквально потрясена, когда, освежив память, весь этот бред сивой кобылы обнаружила в учебнике русской литературы для 9-го класса средней школы (издание 15-е, доработанное; Москва, изд. " Просвещение", 1982 г., составители М.Г. Качурин, Д.К. Мотольская). И в этом учебнике - в этом аж пятнадцатом переиздании! - черным по белому было написано, что "Анна Каренина - один из обаятельнейших женских образов русской литературы. Ее ясный ум, чистое сердце, доброта и правдивость притягивают к ней симпатии лучших людей в романе - сестер Щербацких, княгини Мягкой, Левина", а также прочая муть, которую я непременно разберу ниже.
Но особенно постарался Набоков. Меня кидало в дрожь возмущения, когда я читала в его лекции, что Анна, по мнению Набокова, "очень добрая, глубоко порядочная" женщина, что "честная несчастная Анна" "обожает своего маленького сына, уважает мужа" - и так далее и тому подобная ложь. И ладно бы это еще говорил какой-нибудь рядовой читатель, с которого и спрос небольшой, но доктор французской и русской литературы в Кембриджском университете... но профессор русской и европейской литературы в Корнельском университете... Как он мог не увидеть сто раз сказанного Толстым ни об Анне, ни о ее муже, а взять только самый поверхностный слой, только те реплики, те косвенно произнесенные слова, которые вовсе не являются авторской характеристикой, а принадлежат самой Анне - и выдать ее слова за истину?! Как можно было полностью исключить, буквально не заметить и никоим образом не проанализировать вполне ясную причинно-следственную связь ее поступков и поступков ее мужа?! Поразительно.
На протяжении всего романа Анна только и делает, что совершает одну подлость за другой, при этом то и дело оправдывая себя и обвиняя других, как делает всякий негодяй, но Набоков этого словно и не замечает и с умилением повествует о том, что Анна Каренина - "натура глубокая, полная сосредоточенного и серьезного нравственного чувства".
большой разбор Анны Карениной здесь samlib.ru/w/woroncowajurxewa_n/karenina.shtml