URL записи06.06.2019 в 12:45Пишет ninaofterdingen:
Драконы и совыURL записи
Из телеграм-канала t.me/suchstuff/10
Вот, например, Библия короля Иакова, английский перевод начала XVII века, книга Иова, глава 30, стих 29: I am a brother to dragons, and a companion to owls. Иов, понятное дело, жалуется на свою печальную судьбу, но — драконам брат и совам товарищ!.. Да любой автор фэнтези схватит такое, содрогаясь от страсти, и утащит в нору. Допустим, утащил, допустим, пришёл переводчик, считал, умничка такой, библейскую аллюзию, полез в синодальный перевод... и обмер, потому что там:
"Я стал братом шакалам и другом страусам". Иов, 30:29, всё точно.
Есть, конечно, церковнославянский вариант, туда и устремимся, но ничего утешительного не обретём:
"Брáтъ бы́хъ Си́ринамъ, дрýгъ же пти́чiй".
Сирины — это сирены Септуагинты, σειρήνων. Те самые, гомеровского образца: живут на прибрежных скалах, поют, завлекая мореплавателей, пожирают тела погибших. Единства нет: в Вульгате "frater fui draconum", у Мартина Лютера в версии 1534 года "ein Bruder der Schlangen", но уже в Эльберфельдеровской Библии "ein Bruder geworden den Schakalen", то же и в большинстве новых европейских переводов, а в китайском вообще дикие собаки.
Кто ж там в оригинале-то?..
А в оригинале, говорят нам печальные знатоки, там путаница множественного и единственного числа, шакалов с крокодилом, и мы почти готовы вздохнуть с облегчением. Гезениус аккуратно фиксирует все случаи упоминания этого, скажем так, биологического объекта. И мы выясняем, что он а). выл и рыскал в руинах царских чертогов (Ис 13:22) как безусловный шакал, б). глотал, т.е., нюхал воздух (Иер. 14:6), что тоже говорит о шакале, в). жил в пустыне (Мал 1:3) шакал шакалом, г). покоился в источниках вод среди камышей (Ис 35:7) — а вот это уже крокодил, говорили же умные люди, д). кормил детёнышей молоком (Плач 4:3), в синодальном переводе превратившись в чудовище, но это явный шакал... е). жил в море (Пс 73:14), будучи по-русски змием, ж). поглощал людей целиком (Иер 51:34) в виде дракона... здесь мы сходим с ума и прекращаем попытки угадать зверька.
"Иногда, — пишет осторожный Барнс в комментариях к библейским текстам, — это слово, в различных формах, может означать "шакал или сирена" (шакал или сирена, этого уже достаточно для счастья), но ещё оно означает "большая рыба, кит, морское чудовище, дракон, змей".
Змей, чудище морское, крокодил — но иногда шакал... о, как я люблю это переводческое: здесь — шакал (букв. крокодил, ядовитая змея).
Про то, что совы — не то, чем кажутся, смешно и вспоминать.
Топ-10 шпионов с 1789 по 1815 год
1. Эмманюэль Анри Луи Александр де Лонэ, граф д'Антрэг. Если кого и можно называть "королем шпионов" в описываемое время, то это был именно сей "вертлявый французишко". Военная карьера его не удалась после отказа драться на дуэли - пришлось спутешествовать аж в Турцию. Вернувшись, граф накатал свободолюбивое брошюрко, за что был избран в Генеральные Штаты. Но там он узнал дао - в том, что "роялизм навсегда", да так, что в 1790 году отказался от кресла депутат и эмигрировал. Он обосновался в Венеции сперва как представитель Испании, а потом России, но "настоящим его делом" было руководство резидентурой роялистов во Франции - он служил графу Прованскому, будущему Людовику XVIII. Прославился своими "секретными" бюллетенями, в которых сообщал, что "все правительство Франции у него на содержании, а остальных он на клюшке вертит". Когда же в 1797 году войска Буонапарте вошли в Венецию и схватили д'Антрэга, он купил свободу портфелем секретных бумаг - в том числе тех, которые уличали в измене генерала Пишегрю. Оставаясь на русской службе, де Лонэ исполнял дипломатические поручения Павла I и Александра I в Германии, пока в 1807 году не решил радикально сменить приоритеты - смылся в Англию, да не один, а с секретными протоколами к Тильзитскому договору. За такой подарок премьер-министр Джордж Каннинг его полюбил, как дядю, и платил пенсию. Закончил свой жизненный путь д'Антрэг классическим для шпиона способом - в 1812 году он и его жена были зарезаны слугой-итальянцем Лоренцо, которого нашли неподалеку застреленным (или застрелившимся - расследования особо не вели)...
[Нажмите, чтобы прочитать]
Специалист по англо-саксонской эпохе Кристина Ли (Christina Lee) взяла рецепт из так называемого «Лечебника Балда» (Bald’s Leechbook) – манускрипта IX века, хранящегося в Британской библиотеке. Снадобье представляет собой мазь из лука-порея, чеснока, вина и бычьей желчи, предназначалось оно для лечения болезней глаз. Ингредиенты требовалось варить в медном сосуде, процедить и дать перед использованием отстояться в течение девяти дней.
Когда лекарство по данному рецепту было изготовлено, его проверили в лаборатории на бактериальных культурах, а также на фрагментах кожи мышей, зараженных метициллин-резистентным золотистым стафилококком (MRSA) – опасным штаммом болезнетворной бактерии, которая не поддается лечению многими антибиотиками. Выяснилось, что средневековое средство уничтожило 90 % бактерий. Ни один из компонентов, взятый по отдельности, такого эффекта не имел.
https://polit.ru/news/2015/03/31/ps_bald/
https://polit.ru/article/2019/06/01/ps_apple/
Как выяснилось, Алма-Ата своё название оправдывает. Родина культурной яблони действительно там.
Он немного понимал в живописи, еще меньше в литературе. Русскому языку он не выучился до самых последних дней; и когда уже получил звание потомственного дворянина и какие-то важные ордена, и когда уже у него было 250 тысяч подписчиков, — он все еще говорил гостям: "сядайте, пожалюста!" Но он великолепно понял, гораздо лучше, чем те, которые превосходно владели русским языком, — что нужно русскому подписчику. Культурное значение Маркса для России — огромно. Он издал многие сотни сочинений по всевозможным отраслям науки и искусства и издал превосходно. Он бесплатно дал при "Ниве" полные собрания Тургенева, Гончарова, Грибоедова, Гоголя, Достоевского, Григоровича, Фонвизина, Ломоносова, Екатерины II, Кольцова, Фета, Алексея Толстого, Майкова, Тютчева, Чехова. belkafoto.livejournal.com/1152967.html
Шведов топили все, и немцы, и итальянцы, и англичане, и русские. По оценкам авторов странички, всего было потоплено 270 шведских транспортов, при этом погибло 1,400-1,500 моряков. Еще 500-600 шведов погибло на кораблях с чужими флагами.
Доставалось и другим нейтралам, т е датчанам, норвежцам, аргентинцам и даже будущим "союзникам" финнам. Этих я подробно не изучал, но только в июне 1940 немцы отправили на дно 4 финских транспорта:
3 июня: Снабб, близ берегов Испании, потоплен U-37, 1 погиб;
9 июня: Маргарета, там же, потоплен U-46, погибло 5;
18 июня: Сарматиа, там же, потоплен U-28, погибших не было;
21 июня: Хилда, там же, потоплен U-52, погибло 5.
В июле немцы потопили 1 финский транспорт, еще 1 потопили итальянцы, и 1 подорвался на мине. И т п.
Причина, как я понял, в том, что англичане фрахтовали в конвои чьи попало корабли, включая финские, эстонские, латвийские и проч. Ну вот напр, состав конвоя HN23A из Норвегии в Англию в апреле 1940 посмотрите, там только один британский транспорт был. Так что с немецкой стороны ничего личного, только бизнес. В конвое HN23A немецкой ПЛ U-38 был потоплен финский транспорт Сигне со всем экипажем (19 чел).

«Плот Медузы». Теодора Жерико. 1818 - 1819 гг. Холст, масло.(кликабельно)
Как бы ни был утомлен и пресыщен впечатлениями посетитель Лувра, он наверняка остановится в 77-м зале галереи "Денон" перед картиной «Плот "Медузы"» и, забыв усталость, начнет рассматривать огромное полотно. Публику, впервые увидевшую картину на выставке парижского Салона в августе 1819 года, она поражала не меньше, чем наших современников. Газеты писали, что толпы посетителей останавливались "перед этой пугающей картиной, которая притягивает каждый глаз". Парижанам, в отличие от сегодняшних зрителей, не надо было объяснять, что изобразил молодой живописец Теодор Жерико (1791 -1824). Хотя картина называлась "Сцена кораблекрушения", все безошибочно узнавали плот "Медузы", история которого была в то время известна каждому французу.
( Читать дальше... )
Les GarçonnesURL записи
Независимые модницы, упрощенные и уплощенные войной, не хотели быть мужчинами. Пиджаки и брюки с манжетами, ботинки-оксфорды, галстуки и тяжелые перстни, ровные проборы и выбритые затылки – были не для них. Мужское начало «фриков природы» привлекало и пугало одновременно. Открыто имитировать их стиль, о котором во второй половине 1920-х уже много писали и говорили, никто не желал.
Аккуратно, подобно талантливому ретушеру, мода совместила получившийся образ с грубоватым военным femme moderne. Проделано это было столь успешно и ловко, что возник любопытный феномен – la garçonne, «мальчишка», асексуальный и притягательный своей бестелесностью, смелый до брутальной агрессии, женственный и живописно утонченный, восхитительный андрогин, пожалуй, лучшее творение моды XX века.
Литературные холостячки
читать дальше
Из книги Ольги Хорошиловой "Молодые и красивые: Мода двадцатых годов"
Приглядимся – или принюхаемся – к истории всем знакомого одеколона. Родословная «Кельнской воды» связана с итальянским семейством Феминис, владевшим старинным монастырским рецептом Aqua Admirabilis, в состав которого входили бергамот, лаванда, розмарин, настоянные на виноградном спирту. Точные пропорции держались, разумеется, в тайне от посторонних. В 1709 году глава рода Джан Паоло Феминис переехал в Кельн и вызвал туда на помощь племянника Джованни Марию Фарину, который обнаружил незаурядные способности, как мы бы сейчас сказали, менеджера и очень удачно стал продвигать продукт на рынке.URL записи
читать дальше
Из книги Ольги Вайнштейн "Денди. Мода, литература, стиль жизни"
И еще, оказывается, среди ГДР-овских немцев, как выражение протеста, были популярны западные имена. Причем особенно среди простого народа, а почему-то не интеллигенции. Народ этот плохо знал английский и часто писал имена неправильно. Так, человек по имени Maik гарантированно рабочий человек из бывш. ГДР, и в наше непростое время эти имена являются отрицательным социальным маркером.
Пласты, пласты культурного дискурса. ptitza.livejournal.com/729874.html
Филологи объяснили открытие нового союза в русском языкеURL записи
Учёные Тюменского госуниверситета установили, что сочетание "в смысле", которое ранее выделялось как существительное с предлогом, уже давно превратилось в союз. Лингвисты замечают, что "в смысле" все чаще используется в функции союза, не только в устной разговорной речи, но и в письменной.
читать дальше
Источнег знаний
ВоспитальницаURL записи
В одном рассказе (1) Лейкина деревенский егерь рассказывает, что его дочь в Питере живет «на манер как бы в воспитальницах» у одного барина, хотя нанималась к нему «по кухарочной части». По контексту понятно, что она стала любовницей своего барина: «властвует» над ним, одевается как барыня, а отец ее порицает («надо-бы ее, шкуру барабанную, хорошенько мне проучить за ейное уксусное поведение» (2)). Но что тут значит само слово «воспитальница»? Даль не поможет, потому что у него «воспитальница» это только учреждение, а в разных диалектах это слово значит то «воспитательница» (3), то «воспитанница» (4). В современном просторечии оно тоже, кстати, присутствует: так иногда называют воспитательниц в яслях и детских садах.
Как ни странно, в качестве эвфемизма слово «воспитальница» подходит в обоих случаях: богатые люди для соблюдения приличий называли любовниц и воспитательницами своих детей (как помещик из «Заячьего ремиза» Лескова, который даже «взял себе на воспитание золотушную племянницу шести годов и, как бы для ее образования, под тем предлогом содержал соответствующих особ», которых рассказчик дальше называет именно воспитательницами), и своими воспитанницами, а также экономками, лектрисами и т.д. Например, у Чехова в рассказе «Шило в мешке»: «Одна у него, эта Настасья Ивановна, как бы заместо распорядительши, другая — как ее, чёрт? — Людмила Семеновна, на манер писарши…» (тут, кстати, те же обороты, что и в рассказе Лейкина, — «как бы» и «на манер»). У Левитова в «Аркадском семействе»: «Поступила она тут, как бы экономкой, к некоторому приказному» (5).
читать дальше