Почему?
( Читать дальше... )
URL записи24.07.2019 в 03:26Пишет ninaofterdingen:
Вверх по лестнице, ведущей внизURL записи
Отличная книга. Читала давно, деталей не помню, помню общее впечатление, что очень хорошо.
Школьные будни с точки зрения молодой учительницы. Книга написана как сборник различных бумаг: отчётов, распоряжений, сочинений, записей в дневнике, личных записок. Бессмысленное заполнение бумаг и давящая администрация - главные пороки школы 1960-х, и в этом плане немногое поменялось. Когда есть педагогический опыт, читается с особым интересом.
*
ОТ: Сильвии Баррет.
Доктору Сэмюелу Бестеру.
Уважаемый доктор Бестер!
Направляю Вам списки моих пяти классов. Оказалось, что нагрузка у меня — 223 ученика в день, то есть в среднем не по 33 человека, а по 44 3 /5 на класс.
И еще. В читальном зале нет «Мельницы на Флоссе» — только «Юлий Цезарь», да и то не на весь класс.
С. Баррет.
* * *
ОТ: Доктора Сэмюела Бестера, заведующего учебной частью по языку и литературе.
КОМУ: Мисс Баррет.
Уважаемая мисс Баррет!
Пусть это вдохновит Вас на подвиг.
С. Бестер.
*
ОТ: Джеймса Дж. Макхаби.
КОМУ: Всем учителям.
ПОСЛЕ КЛАССНОГО ЧАСА НАПРАВЛЯТЬ КО МНЕ ВСЕХ УЧЕНИКОВ, ПОКИНУВШИХ ШКОЛУ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ.
Н. адм. о. с.
* * *
ИЗ 304-й В 508-ю.
Беа! Что касается последнего указания, с радостью выполнила бы его, но как же послать ребят, которых нет?
Потрясенная.
* * *
ИЗ 508-й В 304-ю.
Дорогая Потрясенная!
Пусть это вдохновит Вас на подвиг.
Беа.
однако-жURL записи
> Торговая война между Вашингтоном и Пекином может негативно отразиться на доступности Библии в США, поскольку Китай — основной издатель Священного писания на английском языке, предупредили в Русской православной церкви
> Об этом в эфире телеканала «Россия 24» заявил глава синодального Отдела внешних церковных связей митрополит Иларион.
> «Хотя Китай является атеистической страной, именно в Китае Библии печатаются огромными тиражами, в том числе те Библии на английском языке, которые потом распространяются в Соединенных Штатах и других англоязычных странах», — сказал митрополит.
> Он отметил, что издание Библии является специфической издательской деятельностью. «Это, как правило, большой том, который нужно издать на очень тонкой бумаге, и на этом в данный момент специализируются именно китайские издательства и типографии», — пояснил представитель РПЦ.
> По его словам, введенные президентом США Дональдом Трампом пошлины на китайские товары приведут к удорожанию Библий.
> Для их печати нужно будет изобретать какое-то оборудование, которого сейчас нет в США
(с)www.rbc.ru/society/20/07/2019/5d33191d9a79475ee...
URL записи22.07.2019 в 21:20Пишет kurufin_the_crafty:
Употребление английских имен (по эпохам)URL записи
Райтерам, фикрайтерам и всем to whom it may concern.
Про выбор имени в соответствии с эпохой я уже писала триста лет назад у себя на сайте. Теперь – краткие заметки конкретно об английских именах.
Самый надежный способ не промахнуться – это, конечно, полазить по архивам. Если в Fine Rolls Генриха III стопиццот Ричардов и стопиццот Агнес – можно смело называть героев Ричардами и Агнес. Если в тех же Fine Rolls нет ни одного Бадди или Билли – значит, с Бадди и Билли в эту этоху что-то не так (и правда, не так: Бадди в качестве личного имени войдет в употребление только в двадцатом веке, а Билли в качестве диминутива от Уильяма – в девятнадцатом).
Короче, на что обращать внимание, где искать и с чем сверяться:
Средневековье (до норманнского завоевания)
Тут все довольно просто. Практически все имена – древнеанглийские. Имен из того, что впоследствии станет католическим календарем, почти нет: в Средние века, строго говоря, класть все хотели на соответствие крестильного имени со святцами аж вплоть до Тридентского собора (1545–1563), да и потом тоже частенько клали.
Список древнеанглийских имен – здесь, насчет частотности употребления можно глянуть в «Книге Страшного суда» (да, норманны к этому времени уже пришли, но наследить особо не успели).
Средневековье (от норманнского завоевания до Реформации)
Все становится гораздо веселее. Приходят норманны и в массовом порядке приносят с собой Ричардов, Роджеров, Робертов, Уильямов, Генри, Ральфов, Чарльзов, Элис, Матильд и прочие древнегерманские имена в старосеверофранцузском прочтении. Коренное население какое-то время держится за родную англосаксонщину, но потом подхватывает завоевательские моды и тоже начинает именоваться Ричардами, Роджерами и т.д.
(Отдельная тема – Роланд и Оливер: это тоже северофранцузский подарочек, но тут нужно говорить спасибо не столько норманнам, сколько всеевропейскому хиту – «Песни о Роланде». В XI-XII веках от этих Роландов по всей Европе становится просто негде плюнуть, хотя до того их было совсем немного).
Параллельно с норманнскими именами буйным цветом начитают расцветать чисто христианские имена (из Нового Завета и из католического календаря) – Джон, Томас, Питер, Джеймс, Филип, Николас, Марджери, Эллен, Сесили, Агнес, Кэтрин и проч., и проч. После бурного дебюта францисканских орденов вылезает Фрэнсис – в честь Франциска Ассизского, само собой, а вот конкуренту Франциска, святому Доминику в Англии не повезет – Домиников мало, а после реформации они вообще будут встречаться только в упоротых католических семьях. Зато святой Бенедикт подарит Англии кучу Беннеттов, Бенниттов и Бенедиков (именно так, без «т») и прочих средневековых форм. Из местных английских святых отличится Юлиана из Норвича – имя Джилл, оно же Джиллиан (это такая английская средневековая Джулиана-Юлиана) вообще станет нарицательным: Jack and Jill – традиционный английский мем, обозначающий любых рэндомно взятых парня и девушку.
Как ни странно, при всем этом церковно-именном засилье в английском Средневековье довольно мало Мэри – называть простых смертных в честь Богородицы долгое время считалось слишком жирно, поэтому выкручивались уменьшительными – Мэрион, Мэриан, Мэриот и т.д.
Кстати, по поводу уменьшительных: их ДО ХРЕНА. Причем они совсем непохожи на современные: эпоха суффиксов -y/-ie типа Джонни-Томми-Джимми начнется гораздо позже. Сейчас в ходу свистнутые у норманнов старофранцузские -in, -et, -ett, -on и исконно-посконные англосаксонские -kin и -cock. Попутно на это дело накладываются милые среднеанглийские фонетические особенности, поэтому Ричард превращается в Диккина, Дикона, Хиггина, Хиггота и Хитчкока, Роджер – в Робкина, Доббина и Хопкина, Николас – в Кола, Колина и Колинета.
читать дальше