

Увидев такой вопрос в интернете я задумался и понял, что конечно же не знаю как выглядит этот бергамот. Наверное цветок какой то что ли? Не знаете?
Давайте под катом посмотрим ответ на этот вопрос...
( Читать дальше... )

Вот и до наших краев добралась зима с морозом и снегопадом, давая повод вспомнить, как боролись с этой ежегодной напастью городские транспортные службы во времена стимпанка. Разумеется, такая расточительная глупость, как очистка улиц от снега и льда, никому тогда в голову не приходила, поэтому с установлением снежного покрова езда на колесах становилась весьма проблематичной. Поэтому для перевозки пассажиров использовали специальные большие многоместные сани. Вверху - российский "снегобус" середины позапрошлого века, а внизу - американский, образца 1860 года, ходивший в Нью-Йорке по Бродвею.
( Читать дальше... )
Долина Кауаэранга на Северном острове Новой Зеландии когда-то была покрыта обширными лесами каури. Деревья были огромные, с толстыми прямыми стволами. Когда первые европейцы прибыли в Новую Зеландию, они обнаружили, что из стволов каури получаются отличные мачты и лонжероны для парусных кораблей. Вскоре Каури стал предпочтительным местным лесом для плотников и кораблестроителей, потому что древесина была прочной и равномерно зернистой. У неё было относительно мало узлов, и её было легко обрабатывать.
Первоначально поселенцы рубили деревья каури, которые росли в отдельности от леса у моря. Но по мере того, как слава Каури как дерева росла, и спрос увеличивался, команды лесорубов перебрались внутрь леса, чтобы рубить бревна на доски для местного и экспортного рынков. Первая партия древесины каури покинула Новую Зеландию в ноябре 1820 года.

Лагерь Дамба Каури, построенный в 1924 году, является одной из лучших сохранившихся водохранилищ в долине Кауаранга в лесном парке Коромандел на Северном острове.
( Читать дальше... )
вчера прочитал, не уверен, что правда, но очень понравилось.URL записи
как известно, в древней греции бабы знали своё место: сидели дома, рожали и занимались детьми, чтобы не отвлекать благородных мужей от философии и прочей педерастии.
поэтому на вечеринках жён не было, все женщины на них были работницами секс-индустрии на случай, если благородному мужу захочется экзотики.
этруски же были более семейными, на вечеринки приходили с жёнами, ну и вообще женщинам там жилось полегче (из того, что мы знаем, а знаем мы очень мало).
в результате древние греки считали этрусков на голову отбитыми в своей распущенности, потому что ну ладно мальчик-раб или гетера, но, господи, кто же в здравом уме будет приводить на вечеринки собственную жену, она же тоже человек, у неё есть чувства и все такое.
(с)www.facebook.com/vguriev/posts/1015712063444830...
Но оказывается, что не всегда.
В войну за Независимость англичане, казалось, уже отработавшие логистику в многочисленных кампаниях в Европе, послали в Америку свои стандартные армейские телеги и фуры. Вот как они выглядели:

Характеристики: полная длина 26 футов, ширина 4 фута, длина загрузки 14 футов, вес 2700 фунтов (1.22 тонны).
И вот дальше начался тотальный де пизес. читать дальше george-rooke.livejournal.com/933201.html
Охренеть. Испанцы перехватили субмарину наркоторговцев длиной 22 метра. Груз - 3 тонны кокаина. "Эль Паис" пишет, что подводная лодка построена на тайных верфях в Суринаме или Гайане - лодки значительно меньших размеров обычно курсируют между Колумбией и Мексикой, но аппарат такого размера не встречался раньше никогда.URL записи
Кроме того, это первый документально зафиксированный трансатлантический (!) переход на самодельной подводной лодке
Статья в Эль Паис, гугл-перекладач в помощь: elpais.com/politica/2019/11/26/actualidad/15747...
www.youtube.com/watch?v=ytphe8rtj0w&feature=emb...
(с)www.facebook.com/gunnar.leifsson.spb/posts/2471...
: Collective nouns for birds - одна из самых диковинных диковин английского языка (для меня).
я: Поэзия! Чистая поэзия! И не только птичьи. Например: congregation of alligators and shrewedness of apes, sloth of bears and bed of eels... etc.
В этот же список затесались:
cheat of bursars
draught of butlers
file of civil servants
и superfluity of nuns
Если честно, у меня есть подозрения, что их просто придумывают кто на что горазд, судя по источникам в вики. Мы вот о прошлом годе тоже придумали, но не внедрили.
А вот, что сама вики утверждает:
читать дальше
В старинной поэме Брука (1562), послужившей источником для шекспировской трагедии, Капулет говорит: "Ей нет еще и XVI лет". Но в позднейших изданиях этой поэмы (1582, 1587) вместо XVI стоит XIV, вероятно, вследствии ошибочной перестановки единицы. В прозаическом рассказе Пейнтера Джульетта является еще на два года старше: ей 18 лет. Шекспир, очевидно, держался одного из позднейших текстов Брука. (ПСС под ред. Венгерова, 1, 554).
Кстати, подобная ошибка (перестановка цифр) встречается в изданиях первой половины 19 века, но сразу на память в голову ничего не приходит.
Некоторые аспекты брака перестают казаться странными, если поместить их в эволюционный контекст с возникновением положительной обратной связи, породившей охоту, приготовление пищи, беспомощных младенцев и разделение труда между полами. Комбинация секса, экономической солидарности и совместного воспитания детей – результат эволюции тесно сотрудничающих пар, в которых исключительность сексуальных отношений и забота отца о потомстве повышали приспособленность партнеров. читать дальшеURL записи
Из книги Паскаля Буайе "Анатомия человеческих сообществ. Как сознание определяет наше бытие"
Аббат Брантом, который не был аббатомURL записи
На самом деле его звали Пьер де Бурдей (Бурдейль) и год его рождения точно неизвестен -- где-то между 1537 и 1540. Пьер принадлежал к старому аквитанскому роду. Его отец -- Франсуа де Бурдей и мать -- Анна де Вивон долгое время находились при дворе Маргариты Наваррской старшей, сестры Франциска I, и, кстати, вошли в историю как литературные персонажи. Считается, что они выведены в книге Маргариты "Гептамерон": мать под именем Эннасюиты, а отец под именем Симонто.
читать дальше
А в 1584 году с ним случилось несчастье -- он неудачно упал с лошади и почти на два года угодил в постель. Длительное выздоровление не только привело к страху Брантома перед белыми лошадьми (именно с такой лошади он упал), но и подарило миру нового писателя.
И правда, что было делать человеку, почти два года пролежавшему неподвижно? Он писал -- много и обо всем. Из под его пера вышли:
"Жизнеописания великих иностранных капитанов" (под капитанами подразумевались полководцы),
"Жизнеописания великих французских капитанов",
"Жизнь прославленных дам",
"Галантные дамы" (книга переведена на русских язык, неоднократно издавалась; была фрагментарно экранизирована во Франции),
"Анекдоты, касающиеся поединков",
"Бахвальство и клятвы испанцев".
При жизни труды Брантома изданы не были, но когда в XVII веке они увидели свет, то заняли 9 томов. Увы, из всего наследия Брантома на русский переведены только "Галантные дамы". Жалко, правда?
Впрочем, в некотором роде читатели все же знакомятся с творчеством Брантома и не только переведенным. Дело в том, что его страсть к анекдотам и сплетням, участие во многих событиях XVI века привлекали к его книгам многих писателей, которые обильно цитировали его и в той или иной мере пересказывали его истории.
Какие имена! Простер Мериме, Виктор Гюго, Александр Дюма-отец, Оноре де Бальзак, Понсон дю Террайль, Стефан Цвейг, Генрих Манн и многие-многие другие. И в наше время писатели тоже не забывают Брантома. Сам того не зная, он все же обеспечил себе бессмертие.
Прочитать целиком и с иллюстрациями можно здесь.
Нет, в этом случае сходство слов случайно. Рапс – название растения (Brassica napus) семейства крестоцветных с желтыми цветками, выращиваемого ради масла – пришло в русский из немецкого языка. В нем слово Raps известно с XVIII века. Оно представляет собой сокращенную форму более раннего Rapsaat (нижненемецкое Rāpsād) или Rapsamen. Оба варианта известны с XVII века. Наиболее же раннее название средненемецкое rabsamen (около 1500 года).
Первая часть сложного слова – из ранненововерхненемецкого rabe, rape ‘репа’ (совр. Rübe). И Saat, и Samen выступающие в качестве второй части, можно перевести как «семя, семена». Таким образом, Rapsaat – это «семенная репа». Аналогичные названия есть в нидерландском (raapzaad), фризском (Rāpsād) и английском (rapeseed). Возможно, общим источником могло послужить словосочетание из научной латыни sēmen rāpīcium. По Мому предположению, название отражает, что рапс – растение близкое репе, но выращиваемое ради семян, а не корнеплодов. В немецком есть схожее название Rübsen для сурепки масличной (Brassica rapa var. oleifera), еще одного родственного растения, которое тоже иногда выращивали ради масла, но оно менее успешно, чем рапс.
Остается добавить, что немецкие слова rabe, rape, Rübe ‘репа’ связаны с русским репа и аналогичными словами в других славянских языках, но, как именно связаны, неясно. Они относятся к так называемым «бродячим культурным терминам», которые живущие рядом (а иногда и не очень рядом) народы заимствуют друг и друга, так что установить точный путь распространения сложно. К германским и славянским вариантам названия репы примыкают латинские rapa и rapum, греческие ῥάπυς и ῥάφυς, литовское ropė.
Древнегреческое слово ῥαψῳδία изначально означало пение или чтение нараспев эпических поэм. Позже оно стало обозначать и сами поэмы. В Европе XVI века слово возродилось как обозначение поэтических произведений, а XVIII веке эти произведения стали исполнять под аккомпанемент. Так появились музыкальные рапсодии. Первый пример – сборник Musicalische Rhapsodien (1786) немецкого поэта и композитора Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта. В начале XIX века появились и инструментальные рапсодии. Рапсодиями назвали романтические музыкальные произведения «в форме свободно “льющегося”, не скованного какими-либо рамками высказывания», особенно характерно для рапсодий использование мотивов народной музыки.
Вторая часть слова ῥαψῳδία происходит от ᾠδή (ᾠδά

Раз уже зашла речь, расскажем, что первое значение глагола ῥάπτω – ‘шить, сшивать’. Это не столь уж редкий пример, когда слова, относящиеся к шитью, ткачеству или вязанию, используются для обозначения словесного творчества. Вспомним русские выражения плетение словес или рифмоплёт, а также латинское textus – изначально ‘сплетение’, ‘ткань’, потом ‘связное изложение’, ‘текст’ (от глагола texo ‘ткать’, так что текст и текстиль – родственники). У полабских славян существовало выражение v́ǫzonǝ rec ‘стихотворная (букв. вязаная) речь’. В узбекском есть глагол тўқимоқ ‘ткать, плести, вязать’ и ‘сочинять, слагать’. rousseau.livejournal.com/536572.html
Так в Пруссии традиционно военная служба рассматривалась как служба чести, и поэтому одним из самых эффективных наказаний было изгнание из армии. Это был вечный позор и для солдата, и для офицера.
Во Франции главным завоеванием было наследие революционных войн, и там во главу угла ставилось самосознание солдата. Почему отдельно формировались дисциплинарные батальоны, которые сразу посылались куда подальше - в Алжир? Да чтобы дух неповиновения не заразил основную массу нормальных солдат.
В Англии же традиционно основу армии составлял сброд - уголовники, преступники, бродяги. Вообще, как тогда шутили, самым лучшим военкоматом в Британии был мистер Голод. Недаром английская армия процентов на 70 весь 18-19 век была на самом деле ирландской.
Ну а теперь загадка. Помимо расстрела в английской армии было еще три основных вида наказания. Это тюрьма, это порка и...
Какое третье?
Кстати, это третье наказание было отменено только в 1894 году. И например в 1867 году ему подверглось 1805 человек.
читать дальше
Инженер построил «световой» меч в реальности и повторил кадры из «Звёздных войн»URL записи
Известный ютубер с канала The Hacksmith режет им двери и другие предметы
Для этого он соорудил меч, состоящий из термо-стойкой рукояти и тугоплавкого стержня на основе хрома, железа и алюминия. Через стержень подаётся мощный ток короткого замыкания, разогревающий "меч" до предельно возможной для сохранения прочности конструкции, температуры в 2500+°F (1400+°C).
Температуры лезвия в итоге хватило чтобы резать двери, не говоря уже про манекены, шлемы штурмовиков и прочие предметы.
(с)dtf.ru/avi/84929-inzhener-postroil-svetovoy-mec...
URL записи02.12.2019 в 21:20Пишет Groemlin:
Письмо управляющего делами губкома РКП(б) Поздняка в губернские отделы здравоохранения и народного образования о необходимости введения запрета на продажу мороженого детямURL записи10 мая 1924 г.Уважаемый товарищ
Просьба сообщить, считаете ли Вы нормальным существование целого ряда мороженщиков, у которых массовым покупателем является, по преимуществу, новгородская детвора.
читать?
ГАНИНО. Ф.1. Оп.1. Д.1833. Л.8. Машинопись. Незаверенная копия.
Письмо губернского отдела здравоохранения в губком РКП(б) о невозможности введения запрета на продажу мороженого детям27 мая 1924 г.
На предложение Ваше об издании обязательного постановления о воспрещении продажи мороженого малолетним - Читать дальше?