Ettore Tito - A Breezy Day in Venice
Ettore Tito - A Breezy Day in Venice
Законы войныURL записи
  Вы зовете Карто убийцей; так вот, знайте, что этот генерал самое большое внимание уделяет порядку и дисциплине, свидетельство тому — его действия в Сент-Эспри и в Авиньоне: не было взято ни булавки. Он подверг заключению сержанта, который позволил себе арестовать марсельца из вашей армии, сидевшего дома, так как сержант нарушил неприкосновенность жилища гражданина без специального приказа. Были наказаны авиньонцы, которые позволили себе назвать какой-то дом аристократическим. Возбудили процесс против солдата, обвинявшегося в воровстве... Наоборот, ваша армия уничтожила больше 30 человек, нарушала неприкосновенность частных жилищ, под неясным предлогом, будто они разбойники, бросала граждан в тюрьмы.Наполеон Бонапарт «Ужин в Бокере»
"Обыкновенное утро"
Юрий Пименов, Москва, 1937, ГТГ.
Сегодня уже трудно установить, то место Москвы, изображенное на картине. Возможно : Пятницкая, Петровка, Сретенка или Мясницкая, а может сборный образ московских улиц.
А вообще Пименов любил московское утро. У него много картин по этой теме.
www.facebook.com/Moscow.History/photos/a.371108...
vm.ru/health/797629-uksus-chetyreh-razbojnikov-...
Список игрушек разрешенных и запрещенных, 1934, СССР
В марте 1934 года комитетом по игрушке был утвержден список игрушек, которые разрешались или запрещались к производству и распространению. Решения комитета были обязательными для всех организаций, производящих и распространяющих игрушку. Список также содержал недвусмысленное предупреждение: «За неподчинение данным решениям организации привлекаются к уголовной ответственности»
Среди игрушек, рекомендованных комитетом «как особо ценные», преобладали механические игрушки, предметы быта, животные — всего 119 наименований.
( ххх 
"Такъ какъ англичане -- самый чистоплотный народъ въ мірѣ, съ которымъ могутъ сравниться въ этомъ развѣ только наши купцы и особенно купцы старообрядцы, -- то квартиры здѣсь почти всѣ необыкновенно чисты и опрятны."
Скажите, кому приходит в голову при взгляде на персонажей, скажем, Островского мысль о необыкновенной, из ряда вон выходящей опрятности и чистоте их жилищ? А вот поди ж ты.
Читаю сейчас «Авиапромышленность СССР в 1921-1941 годах» М. Мухина. Внезапно выяснилось, что самолетов и моторов в СССР даже в конце 20-х производили меньше чем при отсталом царизме.URL записи
На 1916 г. - 1 287 самолетов, 639 моторов. На 1927 г. - 644 и 614. По моторам отсталый царизм превзошли только в 1928 г. - 861, а по самолетам только в 1931 г. - 1 471.
Исследователь его творчества пишет: "...Что же до русского крестьянина, то истории одного из них, рассказанной Вудхаузом с различными вариациями на страницах 11 романов и рассказов, мы уделим более пристальное внимание. Это история крестьянина в степях России, вынужденного ради своего спасения выбросить любимого сына мчащейся за санями волчьей стае.
Внимательное изучение показывает, что до глубины трагизма, когда любящий отец вынужден жертвовать малюткой-сыном, эта история доведена лишь трижды. В остальных произведениях Вудхауза ребенок уже не фигурирует; при этом в трех вещах крестьянин все еще оставлен один на один с волком, и не совсем понятно, удастся ли ему спастись в отсутствии младенца. Однако из других источников мы узнаем, что счастливый исход все-таки возможен, особенно если посреди степи внезапно выросло подходяще высокое дерево .
Безусловно, история взаимоотношений волка и крестьянина занимательна сама по себе, тем более, что частенько Вудхауз переносит ее из степей России в джунгли Индии, где волк превращается в тигра, а русский крестьянин - в кули. Но во много раз интереснее делает ее тот факт, что рассказана она не только Вудхаузом. Дело в том, что в главе 25 детективного романа Рекса Стаута "Умолкнувший оратор" Арчи Гудвин, предаваясь детским воспоминаниям, описывает висевшую над его кроватью старинную картину, на которой были изображены люди в санях, швырявшие своего младенца преследовавшим их волкам. Поневоле задумаешься, а не существовало ли такой картины на самом деле? Возможно, где-то в Нью-Йоркской художественной галерее и Стаут, и Вудхауз видели подобное полотно, но если Стаут перенес его, так сказать, полностью в свой роман, то Вудхауз предпочел пересказать историю изображенных на картине персонажей. Возможно, конечно, и то, что, вдохновленный столь драматичным описанием вышеизложенной истории, Стаут не смог удержаться от воспроизведения ее уже в своем романе, тем более что целых пять раз она появлялась на страницах Вудхауза до того, как в 1946 году был написан "Умолкнувший оратор"..."
Цитата отсюда: Подробное исследование на тему русских в произведениях Вудхауза
russianpresence.org.uk/index.php/russiansinbrit...
shakko-kitsune.livejournal.com/1516887.html

Прозрачная бутылка – относительно недавнее изобретение. За мутным стеклом не было видно содержимого. К тому же еще не существовало большого ассортимента бутылок. Не было еще и разноцветных этикеток. И чтобы не запутаться в бутылках в XVIII веке ювелиры вместо этикеток делали серебряные медальоны на цепочках с названиями продуктов – от вин до соусов.
Бумажная кольеретка (этикетка, наклеиваемая возле горлышка бутылки) на сегодняшней бутылке – отголосок тех серебряных медальонов
( ххх 

Одним из важных предметов теологических дискуссий в средние века был вопрос:
"Куда девалась крайняя плоть Иисуса Христа при его вознесении на небо?".
Здесь особо отличился богослов XVII века Лев Аллаций.
Он утверждал, что Священная Крайняя Плоть вознеслась на небо отдельно от Иисуса и превратилась в кольца Сатурна.
из этой подборки jaerraeth.livejournal.com/702025.html
На сайте "Мира фантастики" выложили последний выпуск "Сэндмена" из русского издания (перевод Ефрема Лихтенштейна, редактура моя).
Внутренняя кухня: цитаты из "Бури" даны в четырех переводах (Донского, Кузмина, Сороки и Щепкиной-Куперник), но эпилог ни в одной русской версии не сохранил все нюансы, актуализированные Гейманом, так что пришлось Ефрему Лихтенштейну последнюю страницу перевести самому.
(Украинской переводчице - которой уже пришлось переводить куски "Сна в летнюю ночь" для третьего тома - ой не завидую.)
А деда главгнома, древнего Короля-под-Горой, звали Фимбулфамби. Что значит «большо-ой дурак» («Речи Высокого» из «Старшей Эдды»). petro-gulak.livejournal.com/1866733.html
© Flurin Leugger
Несколько призеров фотоконкурса German Society for Nature Photography
( ххх 
Jacobus Vrel - A Cobbled Street in a Town
Самойлов Виктор Иванович. «Ночь на рейде». 1984 год.