«— Ну, а у меня есть еще один обычай, — подхватил хозяин, — дерзких работников я выбрасываю на улицу: пусть себе первую недельку спят на земле, а вторую — под землей.
— Ежели у вас в погребе, baes, подле бочек с bruinbier'ом, то я не откажусь, — сказал Уленшпигель» (перевод Н. Любимова).
Среди старофламандских слов, используемых Шарлем де Костером в «Легенде об Уленшпигеле…», помимо многочисленных сортов пива есть и слово baes. Так называют хозяев питейных заведений и ремесленников, к которым Уленшпишель нанимается подмастерьем. В примечаниях это слово переводится как «хозяин», и оно и есть предок английского boss.
В современном нидерландском языке оно выглядит как baas и означает «хозяин», «шеф» «мастер», «глава семейства».
В американский английский слово попало в середине XVII века из нидерландского языка Нового Амстердама, еще не успевшего превратиться в Нью-Йорк. Впрочем, в британский английский с 1620-х годов оно проникло независимо как обозначение капитанов голландских судов (и выглядело тогда как baas). Но потом в Великобритании слово утратилось, и вновь проникло туда из Соединенных Штатов уже в современном виде.
Ближайшие родственники нидерландского слова – древненижненемецкое bās «начальник, бригадир», древнефризское bas «мастер, хозяин». Первоначального же это слово значило «дядя», и употреблялось как обращение к старшим родственникам мужского пола. Тогда его можно попытаться возвести к прагерманскому *baswô – как к мужскому варианту слова *baswǭ «сестра отца, тетя». Впрочем, прагерманский статус «тети» тоже не слишком надежен, так как, насколько я понял, оно реконструируется на основе только одного потомка – древневерхненемецкого basa «тетя» (современное немецкое Base «кузина, родственница; тетка»). Но не все авторы этимологических словарей готовы признать родство голландского дяди и немецкой тети.
rousseau.livejournal.com/547411.html
Выглядит это всё примерно так:
( +18 добавлено +9 
Если углубиться в этот вопрос, то картина гораздо сложнее.
Во-первых, как известно всем, кто дружит с компьютером, в английском обозначение "голубого" есть - cyan. Но в бытовой речи оно не используется. Просто оно не относится к нейтральному общеупотребительному лексикону.
Во-вторых, названия "синий" и "голубой" носители русского языка выучивают не "естественным путём", как "красный" и "зелёный" ("не ешь это яблоко, оно зелёное, возьми красное"). Мы усваиваем его в детском садике или в начальных классах школы, когда нас учат цветам радуги (Мединский, брысь!) и мучают всеми этими запоминалками про охотников и фазанов. Кстати, прекрасно помню, как меня в детстве возмутило, почему синий и голубой выделены как разные цвета, а фиолетовый и сиреневый - нет (где логика у этих взрослых?).
Вот только семицветный солнечный спектр придумал... англичанин Исаак Ньютон. Визуально глаз выделяет в радуге 6 цветов, но Ньютону хотелось придать модели сакральную гармоничность, и он выделил blue и indigo как два разных цвета. Причём под blue он понимал то, что сейчас носитель английского назвал бы cyan. То есть значения слов ещё и меняются со временем.
читать дальше
Вопрос №4807. Что не так с именемURL записи
Аноны, у меня, наверное, немного странный вопрос. В одном из моих канонов есть персонаж, девушка по имени Карен. По канону, насколько можно судить (её там довольно мало показали) - вполне нормальная, без гомофобных, расистских и прочих тараканов, у меня в паре фиков она вообще входит в тусовку, где есть несколько открытых геев, и сама встречается с девушкой. Но мне уже несколько раз в англоязычных текстах (по другому канону) попадались ОЖП с таким же именем, и прописаны они там были как ходячее воплощение радио "Радонеж", а в одном случае имя вообще употребляется как нарицательное. Пожалуйста, объясните, что не так с именем "Карен"? Это что, какой-то англоязычный мем, который я не знаю?
Ответ в комментариях
Если смотреть на красный свет по три минуты в день, можно значительно улучшить зрение, выяснили офтальмологи из Университетского колледжа Лондона. Красный свет с определенной длиной волны позволяет «перезагрузить» митохондрии в сетчатке, что дает палочкам и колбочкам возможность лучше выполнять свою функцию. Об открытии ученые рассказали в статье в журнале Journal of Gerontology: Biological Sciences.URL записи
читать дальше
Источнег знаний
Проверить?
Потому что и читательницы, и зрительницы, и даже самые политически выдержанные советские литературные критики восьмидесятых годов очень плохо разбирались в юридических обстоятельствах викторианского быта. Проблемы аннуляции брака, майоратного наследования и адресной помощи малоимущим в работных домах от советских людей были бесконечно далеки, хотя те, кто учился по учебнику Бонк, название долговой тюрьмы Маршалси запомнили на всю жизнь.
Для Шарлотты Бронте и её сестёр-писательниц эти проблемы были ближе некуда.
Достойный жалости принц-двоеженец, терзаемый сумасшедшим монстром с чердака, выглядит совсем иначе, если чуть глубже заглянуть в исторический контекст романа.
Для начала выясним, как же мистер Рочестер попал в лапы безумной Берты Мэзон.
читать дальше
Видео-экскурсия по Парижу конца XIX векаURL записи
Публикация из блога «Альбомная страница» (автор: Vero):
Видео-экскурсия по Парижу конца XIX века
0:08 — Нотр-Дам-де-Пари (1896)
0:58 — мост Альма (1900)
1:37 — Елисейские поля (1899)
2:33 — Площадь Согласия (1897)
3:24 — проезд пожарной бригады (1897)
3:58 — Сад Тюильри (1896)
4:48 — движущаяся дорожка на Всемирной выставке 1900 года (1900)
5:24 — вид на Эйфелеву башню с реки Сены в Париже (1897)
Видео, снятое братьями Люмьер в Париже в 1896-1900 годах. Обработка: добавлены четкость и звук, видео сглажено и раскрашено. Хотя монтажер предупредил, что цвет не соответствует реальным историческим данным, а добавлен для атмосферности (как и звук), думаю, что он недалеко ушел от правды. Черно-белый вариант можно посмотреть здесь.
Оконце в прошлое. В видео много интересных, полезных и просто милых деталек.
Мужчина, перешагивающий две ступеньки на мосту Альма — эта манера была и тогда. Искренне сочувствую бедняге, который пытается перебежать на другую сторону загруженного проспекта. Мощные кони пожарной бригады внушают уважение. Детишки с корабликами у бассейна в саду Тюильри очаровательны. А движущаяся дорожка крайне занимательна. Как референс и источник вдохновения это видео прекрасно.
© Источник: https://blog-house.pro/placeofinspiration/post-151355/
product_img_3099
А сюжет таков. Жил да был некий король Руси, у которого была красавица дочь. За енпослушание король приказал посадить ее в бочку и кинуть в море. Королевское слово что кремень - сказано-сделано, и вот бочка поплыла по воле волн и пристала в греческим берегам. В Греции же, как известно, все есть, и даже короли. И вот тамошний король, прогуливаясь по морскому бережку, увидал бочку, приказал открыть ее - и вот перед ним предстала прекрасная девица. Король, само собой, немедленно влюбился в оную девицу, предложил ей руку-сердце, получил согласие. Тут сыграли свадебку и стали они жить-поживать да добра наживать.
Однако недолго длилось счастье. Напали на греческого короля некие супостаты и отправился он на войну с оными врагами Отечества и победил их. А пока он геройствовал, превосходили затемнял прочих ироев своим иройством, его молодая жена родила ему наследника. Само собой, к корою отправлен был гонец с радостной вестью, да вот беда - злыя люди подменили письмо, и в новой грамоте королю сообщалось, что родила королева в ночь не то сына, не то дочь, не мышонка, так-скать, не лягушку и даже не неведому зверушку (Чебурашку?), а настоящего черта (tiuvel, т.е. Teufel'я). Разгневанный король приказал королеву и ее чудовищного отпрыска, от вида которого содрогнулся весь мир, посадит обратно в боку и сбросить в море.
читать дальше
URL записи27.06.2020 в 19:16Пишет k8:
Ещё немного азбучных истинURL записи
Про китайские азбуку и про фонетику, что не успела или не подумала рассказать в прошлый раз. Про эризацию, соединение слогов в слове, придыхательные и непридыхательные, ну и что ещё вспомню.
Прежде всего про соединение слогов в одном слове. Вообще само понятие слова в китайском несколько сложная штука, но пока не буду об этом рассуждать, скажу только, что изначальное письмо ханьзами не делится на слова, пробелы ставятся дай бог после знаков препинания, которые делят предложения на логические части. Но вот запись пиньинем (и палладицей) делится на слова в нашем, европейском понимании - то есть слова отделяются друг от друга пробелами, причём каждое слово может включать в себя несколько слогов (наиболее часто два).
И тут возникает проблема неоднозначности деления на слоги внутри слова. Китайский слог традиционно начинается с согласной, но не всегда. Он может начинаться с гласных a, o, e, i, u. Для i и u в пиньине (но не в палладице) существуют свои условные согласные - y и w. То есть yi - это "и", а wu - это "у". Но для a, o, e даже в пиньине условных согласных нет. А заканчиваться китайский слог - причём очень и очень часто - может либо на n, либо на ng. Буквы же n и g вполне могут быть начальной согласной. И вот если слог, который заканчивается на n или ng, соединяется в слове со слогом, начинающимся на a, o, e, возникает неоднозначность - к какому слову относится эта n или g - это конец первого слога или начало второго?
Правило в данном случае простое - если буквы идут сплошняком, то вот эта спорная срединная согласная является началом второго слога. Например, выдуманное название города Jingang, место действия "Дня и ночи" - g в данном случае начало второго слога, а название читается как Цзиньган.
А вот если второй слог начинается на гласную, то перед ним ставится апостроф, который служит разделением на слоги. Легендарная древняя столица Chang'an пишется таким способом - потому что в названии города есть слоги 长 chang и 安 an. Причём современное название Чанъаня, Сиань, пиньинем пишется тоже через апостроф - Xi'an. Если убрать апостроф, то два слога xi и an сливаются в один - xian, то есть слог с инициалью x и финалью -ian.
По-русски такие неоднозначности тоже возможны, но они возникают немного в других случаях. читать дальше
И на этом на сегодня всё. Следующая серия будет уже не про фонетику, а про что-то более интересное.
Высокие ботинки со шнуровкой распространились ещё в XIX веке — но тогда они были обувью гражданской, чаще женской. В Британии, США и других странах, где вместо сапог военные носили ботинки, они были относительно короткими — до щиколотки или чуть выше. Для лучшей защиты ноги их часто носили с гетрами или обмотками. Первое подобие берцев появилось в армиях из-за страшной болезни — траншейной стопы Первой мировой. Для борьбы с ней хотя бы среди офицеров британская армия с 1917 года стала вводить Field Service Boots — необычно высокие, доходившие почти до колена. Офицерские сапоги (фото: Museum of New Zealand) После войны кожаные ботинки до колена со шнуровкой на всю высоту стали модными и в гражданской среде. Особенно у любителей активного образа жизни: они защищали не только от сырости траншей, но и от травм.
Подробности на warhead.su:
warhead.su/2020/06/29/udobstvo-i-protest-kak-be...
Но вопрос и впрямь остался открытым: бог с ним, с кино, — как так получилось, что в реальной жизни в самых элитных частях негров, латиносов и азиатов — раз-два и обчёлся?
Подробности на warhead.su:
warhead.su/2020/06/29/belyy-spetsnaz-pochemu-v-...
А спорим, вы не угадаете, как называется этот зверек!
Вот попробуйте …
дальше здесь masterok.livejournal.com/6344196.html
больше здесь ivanov-petrov.livejournal.com/2259504.html
что-то до меня не доходит, что они называют линией симиан. по рисункам получается вроде та, что у меня есть, и которую я наблюдала у других людей в намного более чем 4 % случаев
Так вот это не совсем верное наглядное представление. То есть совсем неверное.
Дело в том, что ни римляне, ни прочие народы античности не представляли себе государство как территориальное образование. Государством они считали общину. Недаром Фемистокл угрожал союзникам-спартанцам, что если они запрутся в своем Пелопоннесе и будут оборонять Коринфский перешеек, афинское государство просто погрузится на корабли и уплывет куда-нибудь нафиг на Сицилию, а с персами пусть сами разбираются.
читать дальше messala.livejournal.com/609948.html
Так и есть, родина.
Народы языковой семьи на-дене (к которым относятся и апачи) прибыли, как известно, в Америку из Азии в ходе довольно поздней миграции. Генетически они ловятся с идеальной точностью - это люди преимущественно гаплогруппы отцовской хромосомы С2 (M217), вот карта ее распространения:

читать дальше
Кротонский распределительный резервуар (Croton Distributing Reservoir) со стороны Пятой Авеню
Построен в 1842 году, как терминал Кротонского акведука, по которому на Манхэттен (Нью-Йорк Сити) поступала вода из текущей к северу от города реки Кротон. Занимал площадь в 4 акра (1,6 гектара). Высота гранитных стен толщиной в 7,6 метра составляла 15 метров. Максимальная вместимость резервуара составляла 20 тысяч тонн воды (по 50 литров на каждого жителя Манхэттена в год постройки и по 10-12 литров в конце 1890х). Был снесен в конце 19-го века, вскоре после времени действия романа "Алиенист".
А вот так. Поляки весьма неохотно признают, что они славяне. Абсолютно этим не гордятся. Более того, мне иногда со стороны кажется, что у них это есть некий общенациональный предмет тайного стыда. В свое время в элите Польши была крайне популярна теория, хоть и высосанная из пальца, но очень в этом плане утешительная - происхождения от сарматов, сарматизм. Как говорится, хоть тушкой, хоть чучелком - но валить надо.
Врать не буду, не очень слежу за современным польским языком - но в то время, когда я читал на нем тонны всего, лет сорок назад, само слово słowiański в польском кроме основного значения имело еще и дополнительное, и весьма нелестное. Ленивый, раздолбайский, вот это вот всё.
Да, вроде как есть у них сейчас некое контркультурное маргинальное течение, которое наперекор многовековому гордится славянством. Ну, маргиналы такие маргиналы; в основном народ не хочет признавать родство с русскими, унизительно это для них очень.
И я, кстати, вспоминаю знаменитое "извечный спор славян между собою" - фигня, дескать. Родственники спорят, поспорят и помирятся. Это, товарищи, благодушие и очковтирательство. Первые небратья у нас именно поляки.
...Вот поэтому в польском фэнтезийном романе архивраг именно славяне. Потому что автор славянином себя чувствовать не хочет, а хочет наследником Рима и вообще европейцем. twincat.livejournal.com/390029.html