Много лет назад мы с одним коллегой и приятелем редактировали его перевод Толкина. И в одном месте профессор, описывая осенние березы, использует слово fallow-gold. Fallow - это «красновато-желтый, коричневато-желтый, желто-коричневый, бурый», короче, какой-то такой. Но я на основании личных наблюдений настаивал на том, что в данном случае fallow-gold следует переводить как «бледно-золотистые». Потому что это же осенние березы, ну все же знают, какого они цвета, лимонные такие! На дворе стояло начало сентября, доказательства были налицо. Убедил. Исправили на «бледно-золотистые».
читать дальше