12:08

Из испанского открытие пока что всего одно, но забавное. У дикторов (или у роботов, короче, у тех, кто произносит слова вслух) разные варианты произношения. Нет, я и так знал, что современный испанский богат и разнообразен по этой части, но никак не рассчитывал столкнуться с этим с первых же уроков. А различия там бывают весьма и весьма существенные. Например, звук, обозначаемый сочетанием ll, который у нас по старинке транслитерируется как "ль" (ну, "кабальеро", там, вот это все; наверно, веке в девятнадцатом так оно и звучало), варьирует в диапазоне от чистого "й" до почти что "ж". То есть слово ella (она) может звучать как "эйя", а может - как "эджя". Yo ("я") - от "йо" до "жё" (но все же не совсем французское je, это нет; легкий призвук d в начале имеется). Это явно нормально и никого не волнует, примерно как в русском никого особо не волнует, какое у вас "г": смычное или фрикативное (ну, положим, кто-то отметит "южный" или там "украинский" акцент собеседника, но на понимание речи это никак не влияет). Ну вот, а теперь представим, что озвучивать курс русского как иностранного позвали, в числе прочих, человека с характерным краснодарским говором. ;-) Или, еще страшнее: озвучивать курс английского позвали коренного йоркширца... нет, это жестоко: пусть будет шотландец. Непредставимо, да. А тут - нате, пожалуйста! Дальше: звук b может звучать как чистое b, а может - почти как v, то есть bebe ("пьет") звучит то как "бебе", то как "веве". Тоже ок, норм. Звук d может звучать как d, а может плавно, пла-авненько переходить в ð (как в английском this). Такое. У одного из дикторов твердое l имеет отчетливый призвук v, так что salsa он произносит как "салвса". kot-kam.livejournal.com/3498257.html

@темы: Вавилон-18

12:25

Директоръ одной изъ гимназій СПб. сдѣлалъ такой подсчетъ: онъ «основывался на предположеніи, что семья „типическаго“ учителя состояла изъ него самого, неработавшей жены, двухъ сыновей и столькихъ же дочерей, изъ которыхъ послѣднія и одинъ изъ сыновей посѣщали гимназію, а старшій сынъ былъ студентомъ. Преподаватель, пользовавшійся вторымъ окладомъ (900 руб.) и дававшій 30 уроковъ въ недѣлю, получалъ въ гимназіи 1980 руб. и 1000 руб. — за счетъ частныхъ уроковъ. При этомъ учитель долженъ былъ израсходовать 2950 руб. на питаніе, прислугу, стирку бѣлья и другія хозяйственныя нужды (1500 руб.), оплату квартиры съ отопленіемъ и освѣщеніемъ (до 800 руб.), оплату обучен…….шя въ женской гимназіи, уроки музыки и дополнительныя занятія съ репетиторомъ по французскому языку для дочерей (450 руб.), оплату обученія въ университетѣ сына-студента (200 руб.). Если бы сынъ не имѣлъ возможности жить у своихъ родителей, учитель былъ бы вынужденъ отпускать еще 200 руб. на наемъ квартиры для него. Соотвѣтственно, на покрытіе остальныхъ обязательныхъ и случайныхъ расходовъ… учитель располагалъ суммой въ 30 руб.».
Изъ очень хорошей книги — И. В. Зубковъ. Россійское учительство. Повседневная жизнь преподавателей земскихъ школъ, гимназій и реальныхъ училищъ. 1870–1916. М., 2010.
https://philtrius.livejournal.com/1701291.html

@темы: деньги

11:26

Вот я пару недель пообщался с Duolingo - и внезапно понял, отчего западные авторы не трудятся ставить сноски на иностранные слова.

Ну, вот у нас в советских книжках ведь как было: любое иностранное слово, напечатанное нерусскими буквами (в чем, кстати, преимущество - и недостаток, - кириллицы: почти любое иноязычное слово сразу вычленяется визуально. Ну, есть, правда, еще всякие там украинские, болгарские и т.д., а также всякие восточные языки, слова из которых обычно записываются русскими буквами, но это все же редкость), так вот, любое иностранное слово, будь то хоть Hello, обязательно снабжалось аккуратной сносочкой:

* Hello - "Привет" (англ.)

Чтобы вы чего не подумали. В западных книгах вы такого днем с огнем не найдете. В лучшем случае латинскую цитату длинную вам, так и быть, переведут. Но "Ave, Caesar!" вам уж точно никто переводить не станет.

Вот я, допустим, испанского никогда в жизни не учил. Но слова вроде adios или amigo я же все равно знаю, верно? Откуда? Да все равно. Просто знаю, "всежезнают". Вот как в русских книгах для взрослых и детей старше, допустим, лет двенадцати никто не станет ставить сноски к словам "кибитка" и "облучок". Допустим, вы даже не знаете, чем кибитка отличается от брички и как выглядит этот самый "облучок". Но вы примерно представляете, что кибитка - это некая повозка, а облучок - это специальное место для ямщика. Ну и все, вам этого достаточно. Никто не парится оттого, что не в состоянии дать точное определение слова "облучок". Вот точно так же среднестатистический читатель западной литературы может не знать ни испанского, ни французского, ни латыни - но "de nada"-то все знают. Если и не знают, то по контексту можно догадаться, что если это стандартный ответ на благодарность, это, наверное, что-то вроде "не за что".

Отчасти, возможно, дело и в латинице тоже. У англоязычного читателя нет этого гипнотизирующего воздействия Иностранных Буков, которое отчасти сродни воздействию иероглифов: А-А, ЭТО НЕ ПО-РУССКИ, Я НЕ МОГУ ЭТО ПРОЧЕСТЬ!!! В конце концов, если речь об англоязычном читателе - ребята, да все фигня, он привык. Он в своем родном английском периодически натыкается на слова, которых прочесть не может, потому что слово незнакомое и он не знает, как оно читается. Все ОК, это нормально. Не то, чтобы это не создает неудобств (еще как создает), но его это, по крайней мере, не особенно пугает. Испанское de nada ничем не страшнее "английского" solar eclipse - испанское выражение, по крайней мере, короткое...

Да, вот чего англоязычный читатель привык  бояться и НЕПОНИМАТЬ - так это Длинных Ученых Слов... Слова длиннее трех слогов на малообразованного англичанина или американца производят точно такое же гипнотизирующее воздействие, как на русского - Monsieur или там S'il vous plait - А-А-А, ЭТО ШИБКО УМНОЕ, Я ЭТОГО НЕ ПОНИМАЮ!!! (паника-паника-паника) kot-kam.livejournal.com/3497770.html

@темы: Вавилон-18

11:21

В Риме использование мрамора – как белого, так и цветного – было относительно поздним явлением, но оно оказалось тем более долговечным, что римская мраморная эстетика повлияла на историю архитектуры во всем западном мире. Благодаря экспорту ценных пород камня со всего Средиземноморья, а также разработке карьеров белого мрамора в Карраре в Северной Италии, где он добывается и по сей день, этот материал стал широко использоваться не только при монументальном, но и в частом строительстве. Блеск цветного мрамора стал популярным символом статуса в частных резиденциях и роскошных виллах, принадлежащих римским высшим классам. У любого амбициозного представителя высшего класса были в доме мраморные колонны, а также полы и стены, покрытые блестящими, полированными цветными мраморными панелями. Со временем использование цветного мрамора становилось все более и более изощренным.

Читать дальше... ;)

@темы: история зданий и мебели, камешки

13:08






@темы: античность, история одежды

23:12




Мужская юбка – довольно нетипичный предмет одежды. В отношении европейцев вспоминается разве что шотландский килт – тоже вещь скорее церемониальная, чем повседневная. Но если обратить взгляд в сторону Азии, можно обнаружить миллионы представителей сильного пола, которые ежедневно надевают юбку, причем речь идет и о днях рабочих, и о праздниках, и даже о свадьбах и официальных мероприятиях политической жизни.

Юбка-лонджи, знакомая всем жителям Мьянмы, справедливо считается не только красивой, но и очень практичной одеждой.

Читать дальше... ;)

@темы: история одежды

13:48

13:46

Сидар-Лейк, Мичиган


Есть две легенды о происхождении этого необычайно высокого санитарного сооружения.





Читать дальше... ;)

@темы: история зданий и мебели, Сантехнически-гигиеническое, 19 век, СшА

13:23

15:24

Жители викторианской Англии массово увлекались выращиванием и коллекционированием папоротников, а для обозначения этого явления даже придумали специальный термин — птеридомания. Увлечению способствовало изобретение герметичного прообраза флорариума, ящика Уорда, невысокая стоимость которого сделала папоротниководство доступным для всех слоёв населения. Мания нашла отражение в папоротниковидных узорах на разнообразных предметах той эпохи. В целом это занятие считалось достойным применением пытливого ума женщин, участие которых в «серьёзной» науке не приветствовалось.


Источник: Википедия / Птеридомания



@темы: Вероника, цветики-листочки, англомания

16:14

16:03

Чем дольше живу, тем выше ценю творчество Леонида Гайдая. Не очень сложно растрогать зрителя, вызвать у него слезу. Труднее – напугать. Но и это тоже не высший пилотаж. Самое сложное – рассмешить. Смех, юмор, это самая деликатная, нежная, чувствительная часть искусства. Юмор умирает почти сразу при первых же лучах новой эпохи. Эпоха сменилась – и то, что казалось смешным, становится глупым. Исключений из этого правила очень мало.

  

Но Гайдай – исключение. Обычно, говоря об этом мастере, я упоминаю Альфреда Хичкока, который действовал теми же методами, что и Гайдай, добиваясь аналогичных результатов. Впрочем, есть и разница между ними: Хичкок маскировал свои комедии под триллеры, а Гайдай – не маскировал. И вообще, сегодня мне хочется говорить не об авторе «Подозрения» и «Страха перед выходом на сцену», а о других аналогах нашего советского режиссёра. Можно сказать, что фильмы Гайдая, это Эрнст Любич плюс Хэл Роуч, хотя, конечно, Гайдай оригинален, ибо совместить Роуча с Любичем почти невозможно.
Читать дальше... ;)

@темы: фильмы

15:34

понедельник, 30 января 2023 в 12:02

Пишет Эрл Грей:
...овощи со средневековой точки зрения относились к низшей, плебейской категории съедобных растений. Причин тому было две: чисто практическая (в самом деле, овощи, в отличие от хлеба и мяса, не вызывают долгого чувства насыщения), и причина философского свойства — так как растения эти, приземистые и низкие, слишком далеко отстояли от Господнего престола, в то время как их корни, уходя глубоко в землю, должны были едва ли не соприкасаться с адом. читать дальше Из книги Зои Лионидас "Кухня Средневековья. Что ели и пили во Франции"

URL записи

@темы: история кухни, напочитать

14:05

Все знают, как тяжело на сцене, в кино, да и в жизни выдерживать паузу в разговоре. Молчание длиной в минуту - это очень долго. Все знают - кроме писателей. Их героям ничего не стоит «помолчать несколько минут» посреди напряженного, драматического диалога. Чемпион, кажется, Артур Конан Дойль.

«And now to-night you at last know all, and I ask you what is to become of us, my child and me?" She clasped her hands and waited for an answer.
It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence, and when his answer came it was one of which I love to think.»
(The Yellow Face).

В русском переводе Н. Вольпин написано "две долгих минуты". Я думал, что это переводчица не выдержала. Но в Фейсбуке М. Назаренко поправил меня: "Десять минут" - в американских изданиях, "две" - в британских. Как полагает комментатор "Оксфордского Шерлока Холмса", американцы решили, что в таком сложном межрасовом случае двумя минутами никак не обойтись." seminarist.livejournal.com/1198563.html

@темы: ШХ, Вавилон-18

16:04

15:50

Прибывших в Виннипег в рамках путешествия по Канаде в 1939 году британского короля Георга VI с супругой встречали премьер-министр Уильям Лайон Маккензи Кинг и мэр города Джон Квин. Церемония освещалась в прямом эфире радио CBC, и диктор испытывал большие трудности в употреблении слов «king» и «queen» так, чтобы слушатели на запутались.


Источник: The Wayback Times / The monarchy can be royally funny



@темы: Вавилон-18

15:04



найденные  в Сети...

Читать дальше... ;)

@темы: картины

14:41

14:01

Ну вот. Меня догнала американская история. Точнее говоря, не столько сама история, сколько проклятое слово "village green". Village green, она же common, это такое место, которое есть в каждом уважающем себя английском (тут американском, но это в данном случае неважно) городке, и черт знает, как ее переводить. По идее, это место, которое у нас в деревне называлось "выгон", но это нельзя так назвать, потому что оно не только выгон. Это типа центральная площадь, но только не мощеная, а поросшая травой, где происходит большая часть общественной жизни городка. Там играют дети, там гуляют вечерами взрослые, туда приходят посидеть старички, там проводятся какие-то мероприятия, туда машинально сбегается вся деревня, если что-то случилось - короче, все. Можно сказать, что это площадь, только так сказать тоже нельзя, потому что это не площадь - площадь тоже бывает, но отдельно. И не "сквер", потому что деревьев там тоже нет... Есть вариант перевода "пустырь", но он совсем никуда не годится, потому что "пустырь" - это нечто бесполезное, до чего покамест просто руки не дошли, а village green, наоборот, место очень полезное и важное. Короче, нормального общепринятого перевода так и нету, потому что у нас самого понятия не существует. Я это обычно перевожу "лужайка", оно ближе всего к теме.

Так вот, в городке Лексингтон в штате Массачусетс на такой деревенской лужайке разыгралось первое сражение американской войны за независимость. Читать дальше... ;)

@темы: Вавилон-18, 19 век, СшА

19:50