

Изъ очень хорошей книги — И. В. Зубковъ. Россійское учительство. Повседневная жизнь преподавателей земскихъ школъ, гимназій и реальныхъ училищъ. 1870–1916. М., 2010.
https://philtrius.livejournal.com/1701291.html
Ну, вот у нас в советских книжках ведь как было: любое иностранное слово, напечатанное нерусскими буквами (в чем, кстати, преимущество - и недостаток, - кириллицы: почти любое иноязычное слово сразу вычленяется визуально. Ну, есть, правда, еще всякие там украинские, болгарские и т.д., а также всякие восточные языки, слова из которых обычно записываются русскими буквами, но это все же редкость), так вот, любое иностранное слово, будь то хоть Hello, обязательно снабжалось аккуратной сносочкой:
* Hello - "Привет" (англ.)
Чтобы вы чего не подумали. В западных книгах вы такого днем с огнем не найдете. В лучшем случае латинскую цитату длинную вам, так и быть, переведут. Но "Ave, Caesar!" вам уж точно никто переводить не станет.
Вот я, допустим, испанского никогда в жизни не учил. Но слова вроде adios или amigo я же все равно знаю, верно? Откуда? Да все равно. Просто знаю, "всежезнают". Вот как в русских книгах для взрослых и детей старше, допустим, лет двенадцати никто не станет ставить сноски к словам "кибитка" и "облучок". Допустим, вы даже не знаете, чем кибитка отличается от брички и как выглядит этот самый "облучок". Но вы примерно представляете, что кибитка - это некая повозка, а облучок - это специальное место для ямщика. Ну и все, вам этого достаточно. Никто не парится оттого, что не в состоянии дать точное определение слова "облучок". Вот точно так же среднестатистический читатель западной литературы может не знать ни испанского, ни французского, ни латыни - но "de nada"-то все знают. Если и не знают, то по контексту можно догадаться, что если это стандартный ответ на благодарность, это, наверное, что-то вроде "не за что".
Отчасти, возможно, дело и в латинице тоже. У англоязычного читателя нет этого гипнотизирующего воздействия Иностранных Буков, которое отчасти сродни воздействию иероглифов: А-А, ЭТО НЕ ПО-РУССКИ, Я НЕ МОГУ ЭТО ПРОЧЕСТЬ!!! В конце концов, если речь об англоязычном читателе - ребята, да все фигня, он привык. Он в своем родном английском периодически натыкается на слова, которых прочесть не может, потому что слово незнакомое и он не знает, как оно читается. Все ОК, это нормально. Не то, чтобы это не создает неудобств (еще как создает), но его это, по крайней мере, не особенно пугает. Испанское de nada ничем не страшнее "английского" solar eclipse - испанское выражение, по крайней мере, короткое...
Да, вот чего англоязычный читатель привык бояться и НЕПОНИМАТЬ - так это Длинных Ученых Слов... Слова длиннее трех слогов на малообразованного англичанина или американца производят точно такое же гипнотизирующее воздействие, как на русского - Monsieur или там S'il vous plait - А-А-А, ЭТО ШИБКО УМНОЕ, Я ЭТОГО НЕ ПОНИМАЮ!!! (паника-паника-паника) kot-kam.livejournal.com/3497770.html
( Читать дальше... 


Мужская юбка – довольно нетипичный предмет одежды. В отношении европейцев вспоминается разве что шотландский килт – тоже вещь скорее церемониальная, чем повседневная. Но если обратить взгляд в сторону Азии, можно обнаружить миллионы представителей сильного пола, которые ежедневно надевают юбку, причем речь идет и о днях рабочих, и о праздниках, и даже о свадьбах и официальных мероприятиях политической жизни.
Юбка-лонджи, знакомая всем жителям Мьянмы, справедливо считается не только красивой, но и очень практичной одеждой.
( Читать дальше... 

Сидар-Лейк, Мичиган
Есть две легенды о происхождении этого необычайно высокого санитарного сооружения.

( Читать дальше... 

Жители викторианской Англии массово увлекались выращиванием и коллекционированием папоротников, а для обозначения этого явления даже придумали специальный термин — птеридомания. Увлечению способствовало изобретение герметичного прообраза флорариума, ящика Уорда, невысокая стоимость которого сделала папоротниководство доступным для всех слоёв населения. Мания нашла отражение в папоротниковидных узорах на разнообразных предметах той эпохи. В целом это занятие считалось достойным применением пытливого ума женщин, участие которых в «серьёзной» науке не приветствовалось.
Источник: Википедия / Птеридомания



Но Гайдай – исключение. Обычно, говоря об этом мастере, я упоминаю Альфреда Хичкока, который действовал теми же методами, что и Гайдай, добиваясь аналогичных результатов. Впрочем, есть и разница между ними: Хичкок маскировал свои комедии под триллеры, а Гайдай – не маскировал. И вообще, сегодня мне хочется говорить не об авторе «Подозрения» и «Страха перед выходом на сцену», а о других аналогах нашего советского режиссёра. Можно сказать, что фильмы Гайдая, это Эрнст Любич плюс Хэл Роуч, хотя, конечно, Гайдай оригинален, ибо совместить Роуча с Любичем почти невозможно.
( Читать дальше... 

Пишет Эрл Грей:
...овощи со средневековой точки зрения относились к низшей, плебейской категории съедобных растений. Причин тому было две: чисто практическая (в самом деле, овощи, в отличие от хлеба и мяса, не вызывают долгого чувства насыщения), и причина философского свойства — так как растения эти, приземистые и низкие, слишком далеко отстояли от Господнего престола, в то время как их корни, уходя глубоко в землю, должны были едва ли не соприкасаться с адом. читать дальше Из книги Зои Лионидас "Кухня Средневековья. Что ели и пили во Франции"
URL записи
«And now to-night you at last know all, and I ask you what is to become of us, my child and me?" She clasped her hands and waited for an answer.
It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence, and when his answer came it was one of which I love to think.»
(The Yellow Face).
В русском переводе Н. Вольпин написано "две долгих минуты". Я думал, что это переводчица не выдержала. Но в Фейсбуке М. Назаренко поправил меня: "Десять минут" - в американских изданиях, "две" - в британских. Как полагает комментатор "Оксфордского Шерлока Холмса", американцы решили, что в таком сложном межрасовом случае двумя минутами никак не обойтись." seminarist.livejournal.com/1198563.html
Прибывших в Виннипег в рамках путешествия по Канаде в 1939 году британского короля Георга VI с супругой встречали премьер-министр Уильям Лайон Маккензи Кинг и мэр города Джон Квин. Церемония освещалась в прямом эфире радио CBC, и диктор испытывал большие трудности в употреблении слов «king» и «queen» так, чтобы слушатели на запутались.
Источник: The Wayback Times / The monarchy can be royally funny
Запахи Парижа arzamas.academy/materials/773
Так вот, в городке Лексингтон в штате Массачусетс на такой деревенской лужайке разыгралось первое сражение американской войны за независимость. ( Читать дальше... 
